TL 98 - Machine à coudre JUKI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil TL 98 JUKI au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : TL 98 - JUKI


Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice TL 98 - JUKI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil TL 98 de la marque JUKI.



FOIRE AUX QUESTIONS - TL 98 JUKI

Comment régler la tension du fil sur la JUKI TL 98 ?
Pour régler la tension du fil, tournez le bouton de tension situé sur le devant de la machine dans le sens horaire pour augmenter la tension et dans le sens antihoraire pour la diminuer. Testez sur un morceau de tissu avant de commencer votre projet.
Pourquoi ma machine à coudre JUKI TL 98 fait-elle des points irréguliers ?
Des points irréguliers peuvent être causés par une tension incorrecte, un enfilage incorrect ou une aiguille usée. Vérifiez la tension, assurez-vous que le fil est correctement enfilé et remplacez l'aiguille si nécessaire.
Comment changer l'aiguille de la JUKI TL 98 ?
Pour changer l'aiguille, éteignez la machine, dévissez la vis de l'aiguille avec un tournevis, retirez l'aiguille usée et insérez la nouvelle aiguille avec la partie plate vers l'arrière. Serrez la vis pour maintenir l'aiguille en place.
La machine JUKI TL 98 ne démarre pas, que faire ?
Vérifiez que la machine est correctement branchée et que le pédalier est en bon état. Assurez-vous également que le sélecteur de point est en position de couture. Si le problème persiste, consultez le manuel pour des étapes de dépannage supplémentaires.
Comment nettoyer la JUKI TL 98 ?
Pour nettoyer la machine, débranchez-la, retirez la plaque à aiguille et nettoyez les débris avec une brosse douce. Lubrifiez les pièces mobiles avec de l'huile de machine à coudre et remettez la plaque en place.
Comment résoudre un problème de fil qui se casse fréquemment ?
Un fil qui se casse peut être dû à une tension trop élevée, un enfilage incorrect ou une aiguille inappropriée. Vérifiez la tension, revérifiez l'enfilage et assurez-vous d'utiliser une aiguille adaptée au type de fil et au tissu.
Que faire si la machine fait du bruit pendant la couture ?
Un bruit excessif peut être causé par un manque de lubrification ou des pièces mal alignées. Éteignez la machine, nettoyez-la et appliquez de l'huile si nécessaire. Si le bruit persiste, consultez un technicien.
Comment utiliser le pied presseur à double entraînement sur la JUKI TL 98 ?
Pour utiliser le pied presseur à double entraînement, installez-le en suivant les instructions du manuel. Ce pied est idéal pour coudre des tissus épais ou glissants, car il aide à entraîner le tissu de manière uniforme.

MODE D'EMPLOI TL 98 JUKI

11. “No introducir ningún objeto en las aperturas de las máquinas.” 12. “No use la máquina al aire libre.” 13. “No utilice la máquina en lugares donde se han utilizado productos con gas propelente (sprays) u oxígeno.” 14. “Para desconectar la máquina, apague el interruptor de encendido (“0”) y desconecte el enchufe de la máquina de la red eléctrica.” 15. “Desenchufe de la red tirando del enchufe y no del cable.”

“SIGA ESTAS INSTRUCCIONES”

“ATTENTION_____Pour les risques de brûlure, électrocutions et de blessures.” 1. “Ne pas utiliser cet appareil comme un jouet. Porter une attention particulière lorsque cet appareil est utilisé per des enfants.” 2. “N’utiliser cet appareil que dans le cadre de ses fonctions, mentionnées dans le présent manuel. N’utiliser que lespiéces fournies ou recommandées par le fabricant dans ce manuel.” 3. “Ne pas utiliser cet appareil si une de ses prises ou cordons est endommagé, ou s’il ne fonctionne pas correctement. S’il est tombé, a été endommagé, tombé dans l’eau, retourner l’appareil auprès de votre revendeur le plus proche pour un réparation, ou une vérification technique ou électrique.” 4. “Ne jamais utiliser cet appareil dans un lieu dépourvu d’aération. Maintenez une ventilation suffisante autours de la machine et du rhéostat et éviter la poussière et les chutes de tissus aux alentours des sources d’aération de la machine.” 5. “Eloigner vos doigts des pièces mobiles de la machine. Faites particulièrement aux mouvements de l’aiguille.” 6. “Toujours utiliser la plaque aiguille appropriée. Un plaque non appropriée peut faire casser l’aiguille.” 7. “Ne pas utiliser d’aiguilles courbes.” 8. “Ne pas tirer ou pousser le tissu lorsque vous cousez., cela pourrait abîmer, voire casser l’aiguille.” 9. “Mettre l’interrupteur de la machine en position <OFF> losrque vous manipulez l’aiguille, ou l’enfilez. De même lorsque vous changez le pied presseur.” 10. “Débranchez toujours votre machine lorsque vous ôtez le capot, lorsque vous la nettoyez, ou pour tout autre manipulation mentionnée dans le manuel d’instruction.” 11. “Ne jamais laisser d’objet entrer dans les ouvertures de la machine.” 12. “Ne pas utiliser à l’extérieur.” 13. “Ne pas utiliser lorsqu’un aérosol a été pulvérisé, ou lorsque de l’oxygène a été administré.” 14. “Avant de débrancher la machine, mettre l’interrupteur en position éteint <OFF>.” 15. “Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la prise, pas le cordon.”

“RETENEZ CES INSTRUCTIONS”

“Cette machine à coudre est destinée à une utilisation domestique uniquement.”

“IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA”

Modo de bobinar la bobina ··········································· 13-16 Para instalar la guía del hilo Para bobinar la Bobina Para ajustar la guía del bobinador de bobina Modo de enhebrar la máquina (hilo de aguja) ················ 17-19 Enhebrador automático de aguja Modo de extraer el hilo de bobina

Modo de ajustar la tensión del hilo ······································ 22

Relación tabulada entre el material, el hilo y la aguja ············ 23 Pespunta entrelazado de remates ······································ 24 Modo de colocar la aguja ·················································· 24 Dobladillado rotativo ···························································· 25 Modo de colocar una cremallera ······································· 26 Modo de cambiar la dirección del cosido Prensatelas de transporte superior ····································· 27 Prensatelas de compensación ············································ 27 Prensatelas de acolchado ·················································· 28 Modo de limpiar y lubricar la máquina ································ 29 Modo de reemplazar la lámpara ········································· 30 Información sobre las piezas opcionales ···························· 30 Problemas y medidas correctivas ······································· 32

Installation de la pedale de commande et de l'interrupteur au pied de coupe du fil

Pose du levier de genouillère Bobinage de la canette ················································ 13-16 Pose du guide-fil Bobinage de la canette Réglage du guide de bobineur Enfilage de la machine (fil d’aiguille) ····························· 17-19 Enfileur d’aiguille automatique Comment faire sortir le fil de canette Essai de couture ····························································· 20,21 Exécution de points arrière Comment faire un noeud à l’envers du tissu 5

Règlage de la tension du fil ················································ 22

Tableau des relations entre le tissu, le fil et l’aiguille ·············· 23 Surpiqûre ··········································································· 24 Pose de l’aiguille ································································ 24 Roulotté ·············································································· 25 Pose d’une fermeture à glissière ······································· 26 Inversion du sens de la couture Pied presseur d’entraînement supérieur ····························· 27 Pied presseur compensateur ·············································· 27 Pied ouateur ······································································ 28 Nettoyage et lubrification de la machine ····························· 29 Remplacement de la lampe ················································ 30 Présentation des pièces en option ····································· 30 Problèmes et remèdes ······················································· 33

INDICE Norme di sicurezza ···························································· 4

59 de ancho x 27,7 de largo)(cm)

Misura del basamento

13. Sujetador de dobladillado

14. Pie colocador de cremallera 15. Prensatelas superior 5. Vis du pince-aiguille 6. Aiguille 5. Tornillo sujetador de la aguja 6. Aguja 7. Dentado de transporte 8. Línea guía del cosido

14. Palanca de puntadas de inversión

14. Reverse feed stitch lever

15. Drop-feed knob 11. Cadran de réglage de longueur des points 12. Bouton de coupe automatique du fil 13. Bouton de relevage/abaissement de l’aiguille 14. Levier de commando d’entraînement réversible

15. Bouton d’entraînement simple par griffe

16. Orifice pour le montage du levier de genouillère 17. Cône anti-vibrations 18. Volant 19. Prise de raccordement de la pédale de commande 20. Interrupteur d’alimentation 21. Prise de raccordement de l’interrupteur de coupe du fil 22. Prise de raccordement du cordon d’alimentation 23. Tige de support 24. Poignée 25. Guide de bobineur 26. Levier de relevage du pied presseur 27. Broche porte-bobine

1. Regolatore di pressione del piedino premistoffa

Pour remplacer la canette, ouvrir le couvercle de la table auxiliaire. Il y a des points d’accouplement en [1] et [2]. Y introduire la table.

Installazione del tavolo ausiliario

Sollevare i due chiavistelli del tavolo, quindi installare il tavolo sulla macchina per cucire. Aprire il coperchio del tavolo ausiliario quando si sostituisce il filo della bobina. (1) Brancher la fiche de la pedale de commande (avec deux traits noirs) dans la grande prise situee sur le cote droit. (2) Brancher la fiche de l'interrupteur au pied de coupe du fil (avec un trait noir) dans la petite prise situee du cote gauche.

Veiller a ne pas connecter incorrectement ces fiches d'alimentation lorsque le cordon d'alimentation est branche car ceci pourrait causer une anomalie. Mettre la machine sous tension après avoir inséré la fiche de l’interrupteur au pied de coupe-fil. Ne pas insérer la fiche de l’interrupteur au pied de coupe-fil lorsque la machine est sous tension. (3) Brancher en dernier la fiche d'alimentation a une prise murale.

Thread trimming foot switch cord (Plug)

Cordon de l'interrupteur au pied de coupe du fil (Plus)

(1) Inserte el enchufe del controlador (que lleva dos lineas negras) enla toma grande de la derecha.

(2) Inserte el enchufe del interruptor del cortahilo (que lleva una linea negra) en la toma pequena de la izquierda. AVISO: En caso de que estos enchufes se inserten erroneamente cuando el cable de alimentacion ya esta conectado, esto causara una anomalia. Conecte la corriente eléñtrica después de insertar el enchufe del interruptor de pie del cortahilo. No inserte el enchufe del interruptor del cortahilo cuando está conectada la corriente eléctrica.

Cable del controlador

1. Placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt. 2. Débrancher la fiche d’alimentation de la prise murale. 3. Ne rien placer sur le contrôleur. ATTENZIONE: Effettuare questi seguenti passi quando non si sta usando la macchina per cucire. 1. Non mancare di spegnere l’interruttore dell’alimentazione. 2. Non mancare di staccare la spina dalla presa di corrente. 3. Non mettere alcun oggetto sul combinatore. Pose du levier de genouillère Le levier de genoiuillère permet à l'opérateur de relever/abaisser le pied presseur sans lâcher le tissu pendant la coutre. (Hauteur de relevage du pied presseur: 12mm maxi) On peut ranger le levier de genouillère au dos de la table auxiliaire.

Montaggio della leva alzapiedino a ginocchio

La leva alzapiedino a ginocchio permette all’operatore/operatrice di sollevare/ abbassare il piedino premistoffa senza togliere la mano dal materiale in corso di cucitura. (Alzata del piedino premistoffa: 12 mm max) La leva alzapiedino a ginocchio può essere depositata nel rovescio del tavolo ausiliario. La lámpara no se ilumina a menos que el interruptor esté posicionado en ON.

ON / EIN MARCHE Interrupteur de la lampe

Après la couture, il est possible de couper les fils d’aiguille et de canette en même temps. On peut ensuite reprendre la couture même si le fil de canette n’apparaît pas sur la plaque à aiguille.

Pour couper les fils, utiliser le bouton ou l’interrupteur au pied.

Interruttore di taglio del filo automatico/Interruttore a piede di taglio del filo

Quando la cucitura è completata, il filo sia dell’ago che della bobina possono essere tagliati simultaneamente. Si può ricominciare la cucitura anche se il filo della bobina non apparisce sulla placca ago. Usare l’uno o l’altro dei due interruttori quando si taglia il filo. Cadran de réglage de la longueur des points Pour la couture normale, la longueur des points est de 2 à 2,5 mm. (Plage de réglage: 0 à 6 mm)

Manopola di regolazione della lunghezza del punto

La lunghezza del punto per la cucitura normale è da 2 a 2,5 mm. Bouton de relevage/abaissement de l’aiguille · A chaque pression sur cette touche, l’aiguille remonte ou s’abaisse. Cette touche s’utilise lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille ou pour abaisser l’aiguille sur le tissu. · Lorsqu’on appuie continuellement sur cette touche, l’aiguille se déplace lentement. L’utiliser lorsqu’on atteint l’extrémité du tissu.

Interruttore di sollevamento/abbassamento dell’ago

· Ogni volta che l’interruttore viene premuto, l’ago si solleva o si abbassa. Questo interruttore può essere usato quando si usa l’infilaago o si fa cadere l’ago sul materiale. · Se l’interruttore viene premuto continuamente, l’ago si muoverà lentamente. Si prega di usare quando si cuce l’estremità del tessuto. Pour que la couture ne s’effiloche pas, utiliser ce levier pour effectuer des points arrière au début et à la fin de la couture.

Leva di affrancatura

La costura non si sfilaccia quando l’affrancatura viene effettuata all’inizio o alla fine della cucitura.

Regolatore di pressione del piedino premistoffa e il suo indicatore

Girando il regolatore di pressione del piedino premistoffa, la pressione del piedino premistoffa viene regolata. Girando il regolatore, l’indice dell’indicatore si solleva o si abbassa.

Perilla de transporte de bajada Fiji la perilla a “FEED” para pespunte normal. Fiji la perilla a “NO FEED” para pespunte de bordado libre.

Per la cucitura di ricamo libero ED) (FE D) FEE (2) Placer la grande bobine sur le cône anti-vibrations ou Presseur de canette (3) Placer la bobine à usage domestique sur la tige du porte-bobine et mettre un chapeau de bobine en place. (4) Faire passer le fil de la bobine sur la tige du guide-fil juste au-dessus de la bobine.

Installazione del guidafilo

(1) Sollevare completamente l’asta di supporto, girando leggermente finché i chiavistelli di posizionamento si innestino. (2) Mettere il rocchetto grande sopra il cono antivibrazione, oppure Tirare su l’ago. Aprendo la piastra scorrevole, togliere la capsula della bobina.

Ouvrir le verrou de la boîte à canette pour sortir la canette.

Togliere la bobina dalla capsula della bobina.

Fare addentare il chiavistello per fare uscire fuori la bobina dalla capsula della bobina.

Enfiler le guide du bobineur.

Si le fil glisse hors du guide de bobineur, le faire passer par l’orifice situé sous le guide de bobineur.

Infilare il filo nella guida dell’avvolgibobina.

Se il filo scivola fuori dalla guida dell’avvolgibobina, farlo passare attraverso il foro posto sotto la guida dell’avvolgibobina.

[3] Presione el prensador de bobina.

Installation de la canette.

Concave portion Porción cóncava [3] Appuyer sur le presseur de canette.

Installazione della bobina

Riportare il pressore della bobina su questo lato. Tagliare il filo eccessivo e togliere la bobina.

Mise en place de la canette dans la boîte à canette.

Ouvrir le verrou de la boîte à canette et mettre la canette en place dans la boîte à canette de façon qu’elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre. Faire passer le fil dans la fente de la boîte à canette, puis sous le ressort de tension et le tirer d’environ 10cm par l’ouverture de fil.

Caricamento della bobina nella capsula della bobina.

Fare addentare il chiavistello della capsula della bobina, e mettere la bobina nella capsula della bobina in modo che la bobina si muova in senso orario. Facendo passare il filo attraverso la fenditura della capsula della bobina, continuare a farlo passare sotto la molla di tensione del filo, e tirare fuori l’estremità libera del filo per circa 10 cm dalla capsula della bobina. Insérer la boîte à canette à fond dans le crochet et refermer le verrou de la boîte à canette.

Posizionare la bobina nella macchina per cucire. Chiudere la piastra scorrevole.

Inserire la capsula della bobina completamente nel crochet, e chiudere il chiavistello della capsula della bobina.

Allentare la vite della guida dell’avvolgibobina per fare la regolazione.

Se mueve hacia arriba Lorsqu’on utilise un fil ayant tendance à glisser hors du trajet du fil, enfiler la tête de la machine de la manière illustrée dans le médaillon.

Portare l’ago alla posizione più alta e abbassare la leva di infilatura.

Lorsqu’on retire le doigt, le fil est accroché par le crochet et enfilé dans le chas d’aiguille.

Togliere il dito dalla leva infilaago.

Quando il dito è tolto, il filo viene catturato nel crochet e viene fatto passare attraverso la cruna.

Ne pas tirer le tissu avec la main pendant la couture.

Cominciare a fare funzionare la macchina per cucire.

Non tirare il materiale manualmente mentre questo è in corso di cucitura.

A la fin de la couture, arrêter la machine et actionner le coupe-fil.

Appuyer sur le bouton de coupe automatique du fil ou sur l’interrupteur au pied de coupe du fil. Lorsque le coupe-fil automatique est actionné,l’aiguille s’arrête sur sa position la plus haute. (Pour les fils de grosseur égale ou supérieure au n° 20 ou les fils spéciaux, utiliser des ciseaux.) * Après la coupe du fil, on peut reprendre la couture même si le fil de canette n’est pas apparent sur la plaque à aiguille.

Quando la cucitura è finita, arrestare la macchina per cucire e azionare il rasafilo.

Premere l’interruttore di taglio del filo automatico o premere l’interruttore a piede di taglio del filo. Quando si aziona il rasafilo automatico, l’ago si arresterà nella sua posizione più alta dopo il taglio del filo. (Se si usa un filo spesso quanto il titolo #20 o più oppure un particolare genere di filo, tagliare il filo manualmente usando un paio di forbici.) * Dopo il taglio del filo, si può ricominciare la cucitura anche se il filo della bobina non apparisce sulla placca ago.

Vis de réglage de tension Vite di regolazione della tensione

La tension du fil de canette est normale si la boîte à canette descend lentement quand on tient l’extrémité libre du fil de canette et qu’on secoue le fil comme sur la figure ci-contre (fil n° 50).

* Régler la tension du fil d’aiguille en fonction de la tension du fil de canette. * La boîte à canette pour la série TL-90 est une pièce spéciale JUKI. S’adresser à un revendeur JUKI pour la commander.

Aumenta Augmentation Si la tension du fil est mal réglée, il en résultera un froncement du tissu, des points mal formés ou une cassure du fil. È possibile che la tensione del filo regolata scorrettamente causi raggrinzamento sui materiali, punti scadenti, o rottura del filo.

Hilo de aguja Hilo de aguja Fil d’aiguille 4. Con la cara plana de la nueva aguja mirando hacia la derecha, inserte la nueva aguja en la barra de aguja todo lo que pueda entrar. Ahora apriete el tornillo sujetador de la aguja.

Pose de l’aiguille

1. Mettre la machine hors tension. 2. Abaisser le pied presseur. 3. Remonter la barre à aiguille au maximum. 4. Introduire l’aiguille neuve à fond dans la barre à aiguille avec son méplat tourné vers la droite. Serrer ensuite la vis du pince-aiguille.

Se aprieta Serrage Serra

Figure as observed from the front

Mettre le tissu dans la gorge vortex du support d’ourlage de manière que l’aiguille abaissée atteigne le tissu, puis abaisser le support d’ourlage.

Inserire il bordo del materiale tagliato nella scanalatura a vortice nel piedino per orlatura.

Inserire il materiale nella scanalatura a vortice nel piedino per orlatura finché l’ago discendente raggiunga il materiale, e abbassare il sostegno dell’orlatura.

Tirer les extrémités du fil d’aiguille et du fil de canette avec la main gauche et tourner le volant de 3 ou 4 tours pour s’assurer que le bord du tissu est bien roulé dans la gorge vortex. Ourler ensuite le bord du tissu tout en le pinçant entre le pouce et l’index de la main droite de manière que la longueur appropriée de tissu pénètre régulièrement dans le support d’ourlage.

Orlare il bordo del materiale aiutando il materiale ad andare nella scanalatura manualmente.

Tirare le estremità dei fili dell’ago e della bobina con la mano sinistra, girare il volantino di 3 o 4 giri finché l’operatore sia sicuro che il bordo del materiale è arrotolato nella scanalatura. Orlare quindi il bordo del materiale pizzicando il bordo del materiale con il pollice e l’indice della mano destra per assicurarsi che appropriata quantità di materiale sia alimentato nel piedino per orlatura con consistenza.

Mettre la machine hors tension. Desserrer la vis du pied presseur et poser le pied de pose de fermeture à glissières par l’arrière de la barre de presseur vu du côté opérateur.

Installare il piedino per attaccare chiusura lampo.

Spegnere la macchina. Allentare la vite nel piedino premistoffa, e attaccare il piedino per attaccare chiusura lampo dal lato opposto del piedino premistoffa.

Déplacer le presseur en tournant la vis de sélection de position du presseur jusqu’à ce que le point de pénétration de l’aiguille soit correct.

Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, déplacer le presseur vers la gauche. Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, déplacer le presseur vers la droite.

Girare la vite di selezione della posizione del pressore per spostare il piedino premistoffa finché il corretto punto di entrata dell’ago venga ottenuto.

Quando si cuce il lato sinistro della chiusura lampo, spostare il pressore verso sinistra. Quando si cuce il lato destro, spostare il pressore verso destra.

Inversion du sens de la couture

Modifica del senso di cucitura 1. Keep the needle at its down position. 2. Lift the presser foot, and turn the material in a desired direction. 1. Mantenga la aguja en su posición baja. (Fije la presión al punto “más bajo” cuando cosa materiales de terciopelo.) Use la máquina de coser a velocidad media.

Poser le pied presseur d’entraînement supérieur.

Engager la partie fourchue du levier de commande sur le pince-aiguille. Insérer la partie de montage dans la barre de presseur et serrer la vis du pied presseur à fond. Une fois que le presseur est installé, tourner le volant à la main dans le sens de la couture pour s’assurer que la position de la fourche est correcte, puis remettre la machine sous tension. * Tourner le régulateur de pression du pied presseur pour régler la pression du pied presseur sur “faible”. (Régler la pression sur “minimum” pour une couture sur du velours.) Utiliser la machine à vitesse moyenne.

Cerciórese de ejecutar siempre cosido de prueba después de lubricar la máquina de coser.

Mettre quelques gouttes d’huile sur chacun des points indiqués par des flèches sur la figure ci-contre. Utiliser l’huile machine (New Defrix Oil Nº 1 ou similaire) fournie avec la machine. Nettoyer la machine une fois par jour lors d’une utilisation quotidienne. Toujours procéder à un essai de couture après avoir lubrifié la machine. Applicare qualche goccia di olio a ciascuno dei punti indicati dalla freccia mostrati a destra. Usare olio di macchina (Olio New Defrix No. 1 o equivalente) fornito con la macchina. Lubrificare la macchina una volta al giorno se la si usa ogni giorno. Non mancare di eseguire sempre la cucitura di prova dopo la lubrificazione della macchina per cucire. Replacing the lamp / Modo de reemplazar la lámpara / Remplacement de la lampe / Sostituzione della lampadina * Replace the lamp after it is cooled. * Reemplace la lámpara cuando se haya enfriado. * Attendre que la lampe se soit refroidie avant de la remplacer. * Sostituire la lampadina dopo che questa si è raffreddata.    Saque la lámpara. Consumo de energía de la lámpara: 12V 3W

 Retirer la lampe. Consommation de la lampe: 12V 3W

Las puntadas forman fruncido

No se puede ejecutar el enhebrado de aguja.

· Poser correctement l’aiuille sur la barra à aiguille.

· Effectuer l’entien de la machine.

· Lubrifier le crochet, tourner fortement le volant plusieurs fois dans l’un et l’auttre sens, puis retirer le fil pris dans le crochet.

· Régler la longueur des points à une valeur appropriée.

Le fil de d’aiguille se casse

Le fill de canette se casse

L’aiguille se cssse

Les point sont froncés

L’enfilage de l’aiguille ne peut pas être effectué.

I punti sono raggrinzati.