EXPLORE 240 - Machine à coudre ELNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil EXPLORE 240 ELNA au format PDF.
| Intitulé | Description |
|---|---|
| Type de produit | Machine à coudre électronique |
| Caractéristiques techniques principales | 60 points de couture, 7 boutonnières automatiques, écran LCD, réglage de la tension du fil |
| Alimentation électrique | 220-240 V, 50 Hz |
| Dimensions approximatives | 38 x 17 x 29 cm |
| Poids | 5,5 kg |
| Compatibilités | Compatible avec les aiguilles standard et les pieds presseurs ELNA |
| Type de batterie | Non applicable (fonctionne sur secteur) |
| Tension | 220-240 V |
| Puissance | 70 W |
| Fonctions principales | Couture de base, quilting, broderie, couture de boutonnières |
| Entretien et nettoyage | Nettoyage régulier de la machine, lubrification des pièces mobiles, vérification des aiguilles |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces détachées via le service après-vente ELNA |
| Sécurité | Protection contre les surcharges, arrêt automatique en cas de surchauffe |
| Informations générales utiles | Garantie de 2 ans, manuel d'utilisation inclus, conseils pour débutants disponibles |
FOIRE AUX QUESTIONS - EXPLORE 240 ELNA
Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice EXPLORE 240 - ELNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil EXPLORE 240 de la marque ELNA.
MODE D'EMPLOI EXPLORE 240 ELNA
SAVE THESE INSTRUCTIONS The design and specifications are subject to change without a prior notice. Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance. (European Union only)
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES Cette machine n'est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d'expérience et de connaissances, sauf si elles sont sous surveillance ou ont été instruites sur l'usage de la machine par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants devraient être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec la machine. Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER— Pour réduire le risque de décharge électrique : 1. Ne jamais laisser un appareil électrique sans surveillance lorsqu’il est branché. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage. 2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même puissance : 15 Watts.
AVERTISSEMENT— Pour réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures corporelles: 1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsque cette machine à coudre est utilisée par des enfants ou dans leur entourage. 2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent manuel d’utilisation. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le présent manuel d’utilisation. 3. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau. Retourner cette machine à coudre au revendeur autorisé ou au service technique le plus proche afin qu’on puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages. 4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices de ventilation et la pédale de cette machine à coudre ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus. 5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures. 6. Ne jamais utiliser à l’extérieur. 7. Ne pas faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène. 8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“ O ”), puis retirer la fiche de la prise. 9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche, et non le cordon. 10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille de la machine à coudre. 11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille. 12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la rompre. 14. Éteindre cette machine à coudre (mettre l’interrupteur sur “ O ”) avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-debiche, etc. 15. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de protection, de la lubrifier, ou avant d’effectuer tout réglage mentionné dans le présent manuel d’utilisation.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles prévues pour les appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre. (union européenne seulement)
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Diese Nähmaschine eignet sich nur für den Hausgebrauch. Diese Nähmaschine ist kein Spielzeug. Erlauben Sie Kindern nicht, mit der Maschine zu spielen. Die Maschine darf nicht von Kindern oder geistig behinderten Personen ohne geeignete Aufsicht benutzt werden. Bei der Benutzung eines elektrischen Geräts sind stets grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, darunter: Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Geräts alle Anweisungen.
TABLE DES MATIÈRES SECTION I – Pièces essentielles et fonctions
SECTION IV – Points stretch
Couture triple Points stretch décoratif Nid d’abeille Point super stretch Double overlock
Désignation des pièces 5 Pièces essentielles 5 Table de couture (Boîte d’accessoires) et Bras libre 7 Mesures en centimètres 7 Pointes de pivot pour couture circulaire 7 Réglage de la pression du pied 7 Espace supplémentaire sous le pied à coudre 9 Fixer et enlever le pied à coudre 9 Enlever et la bride semelle 9 Lignes de guidage 11 Abaisser la griffe transport 11 Bouton de sélection des points 11 Bouton de longueur de point 13 Réglage fin des points stretch 13 Molette largeur de point position d’aiguille 13 Levier couture arrière 13 Molette tension du fil 15
Nettoyer de la capsule et du crochet Nettoyer la griffe de transport Huiler la machine Changer l’ampoule
PETITS DÉRANGEMENTS 81 INDEX 84
SECTION II – Préparation de la machine
REMARQUE:Les informations contenues dans ce manuel d’instruction sont validées à la date d’impression. Elna se réseve le droit de modifier des caractéristique et d’effectuer des mises à jour si nécessaire.
Choix de l’aiguille et du fil 17 Changer l’aiguille 19 Définitions d’aiguille 19-21 Raccordement de la machine au secteur 23 Pédale et vitesse de couture 25 Enlever la capsule 25 Tiges porte-bobine 25 Remplir la canette 27 Mise en place de la canette 29 Enfiler la machine 31 Enfile-aiguille 31 Remonter le fil de canette 33
SECTION III – Principes de couture
Comment lire le système d’informations de la machine .... 35 Point droit 37 Commencer la couture 37 Finir une couture 37 Changer de sens à la couture 37 Fronces 39 Pose de fermeture éclair 41-43 Nervures 45 Ourlet à aiguille jumelée (en option) 47 Point zigzag 47 Surfilage 47 Roulotté 49 Application au point de bourdon 49 Zigzag spécial 51 Réparer un accroc 51 Ourlet stretch invisible ou ourlet invisible dans étoffe tissée . 53 Point cocotte 55 Point carré 55 Point picot 57 Boutonnière automatique (240 uniquement ) 59-61 Boutonnière en 4 phases (220 uniquement ) 63 Boutonnière cordonnet 65 Pose de bouton 67
Teil I Pièces essentielles et fonctions
Désignation des pièces 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
Table de couture (boîte d’accessoires) Mesures en centimètres Couvercle crochet Plaque aiguille Pointes de pivot pour couture circulaire Pied à coudre Bouton dégagement du pied à coudre Enfile-aiguille Coupe-fil Volet frontal Réglage de la pression du pied Molette de tension du fil Tire-fil Guide-fil Guide-fil du bobineur Bouton de sélection des points Tige porte-bobine Bobineur Butée du bobineur Bouton de longueur de point Molette largeur de point/ position aiguille Levier couture arrière Poignée de transport Levier boutonnière (240 uniquement) Levier pied à coudre Bras libre Vis de fixation de l’aiguille Socle connecteur Interrupteur Volant (toujours tourné vers soi)
Pied métal Pied point de bourdon (240 uniquement) Pied fermeture éclair (240 uniquement) Pied ourlet invisible R: Pied boutonnière automatique (240uniquement) Pied boutonnière en 4-phases (220 uniquement) Aiguilles Canettes (4 en tout) Découd-vite Tournevis, petit et grand Pédale Housse de protection
Table de couture (Boîte d’accessoires) et Bras libre
Nähtisch (Zubehörkasten) und Freiarm Nähtisch
Table de couture Der Nähtisch ist hauptsächlich für Arbeiten mit grossen Stoffvolumen vorgesehen. Er kann ganz einfach weggezogen werden um über den Freiarm zu verfügen. Freiarmnähen wird angebracht, wenn rund genäht werden muss, wie z.B. bei Ärmeln, Taillenbänder oder Hosenbeinen; auch ideal zum Stopfen von Socken und zum Flicken von Knie- oder Ellbogenteile etc. Den Nähtisch am äussersten Ende der Maschine herausziehen, wie abgebildet. Den Nähtisch an die Maschine drücken bis er einrastet.
La table de couture est particulièrement adaptée à la couture de grandes surfaces de tissus. Il suffit de l’enlever pour disposer du bras libre. Le bras libre est utilisé pour des coutures circulaires telles que les manches, les ceintures, ou les jambes de pantalon et convient également aux reprises de chaussettes, de coudes, de genoux ou autres. Écarter l’extrémité de la table de couture de la machine, comme illustré. Pousser la table de couture afin qu’elle s’emboîte dans la machine.. Boîte d’accessoires La table de couture permet également de ranger les accessoires. Ouvrir la porte pour découvrir sa capacité de rangement.
Zubehörkasten Der Nähtisch dient ebenfalls dazu die Zubehörteile zu versorgen. Das Fach öffnen um die PlatzKapazität zu entdecken.
Mesures en centimètres
Situé sur la partie inférieure à l’avant de la machine, c’est un outil pratique pour effectuer rapidement des mesures.
Befinden sich am unteren Teil, an der Vorderseite der Maschine; ein praktisches Hilfsmittel um schnell an der Stelle etwas zu messen.
Pointes de pivot pour couture circulaire
Kreisnahtzapfen für Rundnähte (Sonderzubehör)
La table de couture présente des trous situés à 1 cm d’écart. Utiliser ces trous pour coudre cercles et festons.
Auf dem Ausziehtisch sind Löcher im Abstand von 1cm. angebracht. Diese Löcher dienen zum Nähen von Rundnähten oder Festons.
Réglage de la pression du pied
Einstellung des Nähfussdrucks
Mettre la molette de réglage de pression du pied sur “3” pour la couture normale.
Das Einstellrad für den Nähfussdruck für normale Näharbeiten auf “2” einstellen.
Selon le poids du tissu, il faudra augmenter (chiffre supérieur) ou diminuer la pression (chiffre inférieur).
Espace supplémentaire sous le pied à coudre
Zusatzspiel unter dem Nähfuss
Il est possible de surélever le pied par rapport à sa position normale afin de le démonter ou de coudre des tissus épais. Lever le levier du pied à coudre au-dessus de la position normale.
Der Nähfuss kann über seine normale obere Stellung hinaus angehoben werden, um ihn abzunehmen oder um dickere Stoffe zu nähen. Den Nähfusshebel über seine normale Stellung hinaus nach oben heben.
Fixer et enlever le pied à coudre
Tourner le volant vers soi afin de placer l’aiguille en position haute.
Nähfuss hochstellen.
Lever le pied à coudre.
Auf den Nähfussauslösungshebel drücken; der Nähfuss fällt automatisch heraus.
Pousser le levier du pied à coudre. Le pied tombe automatiquement.
Positionner le pied de façon que la barrette soit juste sous la rainure de la bride semelle. Abaisser la barre pour fixer le pied.
Den Nähfuss so hinlegen, dass der Stift genau unter der Rille am Halter liegt. Halter nach unten bewegen um den Nähfuss zu befestigen.
Enlever et fixer la bride semelle
Sohlenhalter anbringen und abnehmen
Lever le pied à coudre.
Nähfuss hochstellen.
Pour enlever la bride semelle, tourner la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre à l’aide du tournevis.
Um den Sohlenhalter abzunehmen, mit dem Schraubenzieher die Schraube gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Pour la fixer, aligner le trou de la bride semelle avec le trou de la barre du pied à coudre. Baisser le pied à coudre. Serrer la vis dans le sens des aiguilles d’une montre.
Les lignes de la plaque aiguille vous permettent de mesurer la largeur de couture.
Die Linien auf der Stichplatte dienen zum Abmessen der Nahtbreite.
Le chiffre vous indique la distance entre la position de l’aiguille centrale et la ligne de guidage.
Die Zahl gibt die Distanz zwischen der Position der zentralen Nadel und der Führungslinie an.
Les chiffres sont en millimètres à l’avant, et en pouces à l’arrière.
Abaisser la griffe de transport
La griffe de transpourt doit toujours être levée pour des coutures normales. Elle doit être abaissée pour des techniques de couture spéciales: broderie à main libre, couture de bouton, etc.
Für normale Näharbeiten muss der Stoffschieber immer angehoben sein. Für bestimmte Nähtechniken wie Freihandsticken, Annähen von Knöpfen, usw., muss der Stoffschieber versenkt werden.
Enlever la table de couture et ouvrir le couvercle crochet. Faire glisser le levier vers le bas jusqu’à ce qu’il soit bien en place.
Den Nähtisch abnehmen und den Greiferdeckel offnen. Den Hebel nach unten senken bis er sich in der richtigen Stellung befindet.
Quand la couture est terminée, tirer le levier de la griffe de transpourt vers le bas et le glisser vers la gauche jusqu’ à ce qu’il s’en clique. Tourner le volant à la main pour lever la griffe.
Nach Beendigung der Näharbeit, den Hebel des Stoffschiebers nach unten ziehen und nach links gleiten bis er einrastet. Das Schwungrad von Hand drehen um den Stoffschieber hochzuheben.
Bouton de sélection des points
Stichmusterwählknopf
Mettre l’aiguille en position haute avant de sélectionner un point. Tourner le volant vers soi afin d’élever l’aiguille.
Bevor ein Stich gewählt wird, muss die Nadel in oberer Position stehen. Das Schwungrad gegen sich drehen um die Nadel hochzuheben.
Tourner les boutons de sélection des points et de longueur de points pour sélectionner un point.
Die Stichmusterwähl- und Stichlängenknöpfe drehen um einen Stich zu wählen.
Régler le bouton de longueur des points entre 0 et 4 pour avoir accès aux points B, 1-10 (240) et B, 1-6 (220).
Den Stichlängenknopf zwischen 0 und 4 einstellen um Zugang zu den Stichen B, 1-10 (240) und B, 1-6 (220) zu haben.
Régler le bouton de longueur de point sur “+S.S–” pour avoir accès aux points stretch 11-22 (240) et C, 7-12 2110).
Bouton de longueur de point
Stichlängenwählknopf
Tourner le bouton de longueur de point. Plus le chiffre est bas, plus le point est court. Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
Den Stichlängenknopf drehen. Je niedriger die Zahl, desto kleiner der Stich. Je höher die Zahl, desto länger der Stich.
Une marge de longueur est conseillée pour chaque point.
Ein Spielraum der Länge ist für jeden Stich zu empfehlen.
Réglage fin des points stretch
Feine Einstellung der Stretchstiche
Si le point stretch semble incorrect, il est possible de l’ajuster.
Falls der Stretchstich nicht als korrekt erachtet wird, ist es möglich diesen anzupassen.
Si les points sont trop courts, tourner le bouton vers le “+” pour modifier la dimension.
Wenn die Stiche zu kurz sind, drehen Sie den Knopf gegen das Zeichen “+” um die Länge zu vergrössern.
Si les points sont trop longs, tourner le bouton vers le “–” pour modifier la dimension.
Wenn die Stiche zu lang sind, drehen Sie den Knopf gegen das Zeichen “–” um die Länge zu verkürzen.
Molette largeur de point/position aiguille
Spannungsrad für Stichbreite/Nadelposition
Mettre l’aiguille en position haute avant de modifier la largeur de point. Tourner le volant vers soi pour élever l’aiguille.
Bevor Änderungen der Stichbreite vorgenommen werden, muss sich die Nadel in oberster Stellung befinden. Drehen Sie das Schwungrad gegen sich. Je niedriger die Zahl, desto schmäler ist der Stich.
Plus le chiffre est bas, plus le point est étroit. Plus le chiffre est élevé, plus le point est large. Le point le plus large de cette machine est de 5 mm.
Je höher die Zahl, desto breiter ist der Stich. Bei dieser Maschine beträgt die maximale Stichbreite 5 mm.
Il est possible de choisir différentes positions d’aiguille pour coudre le point droit et la couture triple.
Es besteht die Möglichkeit, verschiedene NadelPositionen zu wählen um gerade Stiche und die Dreifachnaht zu nähen.
• Position aiguille au centre – régler la moletteentre 3 et 5 • Position aiguille à gauche – régler la moletteentre 3 et 0, 0 étant à l’extrémité gauche.
• Nadelposition in der Mitte - das Spannungsrad zwischen 3 und 5 einstellen. • Nadelposition links - das Spannungsrad zwischen 3 und 0,0 (befindet sich ganz links) einstellen.
Levier couture arrière Rückwärtshebel La machine coud en arrière quand vous pressez sur le levier couture arrière.
Pour une couture droite, le fil d’aiguille et le fil de canette doivent se croiser au centre entre les deux couches de tissu.
Für eine gerade Naht müssen sich der Faden der Nadel und der Faden der Spulenkapsel in der Mitte zwischen den beiden Lagen der Stoffe kreuzen.
Il suffit de bien regarder la couture pour voir qu’il n’y a pas d’espace entre le fil du haut et le fil du bas : les points sont lisses et réguliers.
Es genügt, die Naht gut zu verfolgen um zu sehen ob nicht ein Abstand zwischen dem oberen und dem unteren Faden vorhanden ist: die Stiche sind glatt und regelmässig.
Régler la tension du fil d’aiguille en sachant que plus le chiffre de réglage est élevé, plus le fil est tendu.
Die Nadelfadenspannung ist unter dieser Berücksichtigung einzustellen : je höher die eingestellte Zahl, desto straffer der Faden.
Il est possible de modifier la tension du fil d’aiguille dans certains cas :
In gewissen Fällen, kann man die Nadelfadenspannung ändern.
1. Le tissu est rigide ou épais. 2. Pour coudre plus de deux couches de tissu à la fois.
1. Schwere oder dicke Stoffe 2. Um mehrere Stofflagen gleichzeitig zu nähen. 3. Um eine spezielle Naht zu erreichen, in welcher die Fäden sich in der Mitte des Stoffes nicht kreuzen dürfen.
3. Pour effectuer une couture particulière danslaquelle les fils ne doivent pas se croiser aucentre du tissu.
• Die Spannung ist zu straff • La tension est trop serrée Der Faden der Spulenkapsel wird ersichtlich und bildet Schlingen auf der Oberseite des Stoffes.
Le fil de canette ressort et forme des boucles sur l’endroit du tissu.
Das Spannungsrad auf eine niedrigere Zahl drehen um die Nadelfadenspannung zu lockern.
Tourner la molette sur un chiffre inférieur pourrelâcher la tension du fil d’aiguille.
• Die Spannung ist zu locker • La tension est trop lâche Der Faden der Spulenkapsel wird ersichtlich und bildet Schlingen auf der Rückseite des Stoffes. Das Spannungsrad auf eine höhere Zahl drehen um die Nadelfadenspannung zu straffen.
Le fil de canette ressort et forme des boucles surl’envers du tissu. Tourner la molette sur un chiffre supérieur pourresserrer la tension du fil d’aiguille.
• Réglage de la tension pour le point zigzag et la broderie
• Einstellung der Spannung für Zickzack-Naht und Stickereien
Pour coudre un point zigzag ou un point de bourdon, le fil supérieur devrait être un peu moins tendu et apparaître légèrement sur l’envers du tissu.
Genre Très léger Léger
Chiffon, dentelle fine, organdy
Universelle Pointe à bille
Batiste, linon, crêpe de Chine, étamine toile à mouchoir, crêpe, taffetas, satin
Stretch Pointe à bille
Tricot double, velours stretch, éponge stretch, tricot épais
Jeans, toile à voile, toile à matelas
Grosseur 9 (65) 9 (65)
velvetine, velours côtelé, toile de lin, gabardine, laine, tissu éponge, toile
Tissu enduit, fibre polaire, Universelle tissu pour rideaux et ameublement Cuir, daim Aiguille à cuir
Toile lourde, tissus d’ameublement Surpiqûres pour finitions spéciales
Aiguille pour surpiqûres
Choix de l’aiguille et du fil Il existe de nombreux types de tissus, de fils et d’aiguilles. Il est important de bien les associer.
16 (100) 16 (100) 18 (110) 11 (75) 14 (90)
Wahl von Nadel und Faden Es existieren viele verschiedene Stoffe, Fäden und Nadeln. Wichtig ist, dass alle drei Faktoren aufeinander abgestimmt sind.
Il faut toujours acheter du fil de bonne qualité. Il doit être solide, lisse et d’une épaisseur régulière. Utiliser le même fil pour la canette et pour l’aiguille. Tester systématiquement le fil et l’aiguille sur une chute de tissu.
Es muss immer Faden von guter Qualität gekauft werden. Er muss solide, glatt und von gleichmässiger Dicke sein. Denselben Faden als Oberund Unterfaden verwenden. Den Faden und die Nadelgrösse immer an einem Reststück des Stoffes ausprobieren.
En général, les fils fins (plus le numéro est élevé, plus le fil est fin) et aiguilles (plus le numéro est bas, plus l’aiguille est fine) sont utilisés pour coudre des tissus légers, et les fils plus lourds et les grosses aiguilles pour coudre des tissus lourds. Des aiguilles spéciales sont disponibles chez votre revendeur. Contrôler régulièrement les aiguilles et changer les si elles sont tordues ou émoussées.
In der Regel werden feine Fäden (je höher ist die Nummer, desto feiner ist der Faden) und feine Nadeln (je kleiner ist die Nummer, desto feiner ist die Nadel) für leichte Stoffe und die gröberen Fäden und dickeren Nadeln für schwere Stoffe verwendet. Beim Nähmaschinenhändler sind zahlreiche Spezialnadeln erhältlich.
Une aiguille défectueuse peut provoquer des accrocs dans la soie ou le tissu soyeux, et des mailles filées dans le tricot.
Mettre la machine hors tension. Tourner le volant vers soi afin de relever l’aiguille. Baisser le pied à coudre.
Die Maschine ausschalten. Das Schwungrad gegen sich drehen bis die Nadel hochsteht. Den Nähfuss senken.
Desserrer la vis de fixation d’aiguille en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Enlever l’aiguille de la bride aiguille.
Die Klemmschraube der Nadel lockern und gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Insérer la nouvelle aiguille dans la bride, le côté plat à l’arrière en la poussant le plus loin possible vers le haut. Serrer fermement la vis. Pour savoir si une aiguille est défectueuse, il suffit de la poser côté plat sur une surface plane (une plaque aiguille, du verre, etc.) L’espace entre l’aiguille et la surface plane doit être régulier. Ne jamais utiliser d’aiguilles tordues ou émoussées susceptibles de sauter des points ou de couper le fil. Une aiguille défectueuse peut abîmer le tissu. Acheter toujours des aiguilles de bonne qualité, en veillant à les remplacer régulièrement.
Die Nadel aus der Nadelklemme nehmen. Die neue Nadel so hoch wie möglich in die Klemme einführen, flache Seite nach hinten. Die Klemmschraube gut zuschrauben. Um festzustellen, ob eine Nadel defekt ist, die flache Seite der Nadel auf eine ebene Fläche legen (Stichplatte, Glasplatte, usw.). Der Hohlraum zwischen der Nadel und der Unterlage muss gleichmässig sein. Nie verbogene oder gebrochene Nadeln verwenden, welche Stiche auslassen oder den Faden zerreissen können. Eine defekte Nadel kann Stoffe beschädigen. Immer Nadeln von guter Qualität kaufen und diese oft auswechseln.
Définitions d’aiguille
Begriffsbestimmung der Nadel
L’ illustration indique les principaux éléments d’une aiguille de machine à coudre.
Corps Tige Sillon long (côté rond de l’aiguille) Sillon court (côté plat de l’aiguille) Chas Pointe
Universelle – Une aiguille tous usages pour coudre la plupart des étoffes et des tricots. Votre machine est équipée d’une aiguille universelle 14/90.
Universal - eine Nadel für jeden Gebrauch zum Nähen der meisten Stoffe und Strickwaren. Ihre Maschine ist mit einer Universal-Nadel 14/90 ausgestattet.
Pointe à bille – la pointe écarte les fibres, ce qui empêche le tissu de se déchirer. Ceci convient donc aux tricots. Non recommandé pour la broderie.
Kugelspitze – Die Spitze schiebt die Fasern beiseite; somit wird verhindert, dass der Stoff zerreisst. Sie ist für Strickwaren zu empfehlen. Nicht für Stickereien geeignet.
Jeans – l’extrémité pointue perce les tissus serrés tels que le jeans et la toile
Jeans - Das spitze Nadelende durchdringt dichte Stoffe, sowie Jeansstoff und grobes Leinen.
Stretch – particulièrement conçue pour éviter de sauter des points dans la suédine et les jersey élastiques (maillots de bain).
Stretch - hauptsächlich entwickelt um zu vermeiden, dass die Stiche bei sehr feinen oder synthetischen Stoffen und elastischem Jersey (Badekleider) überspringen.
Cuir – L’extrémité coupante crée des petits trous dans le cuir et le daim. Surpiqûres – L’extrémité particulièrement pointue pénètre plusieurs couches de tissu. Le chas et le sillon, tous deux de grande taille, permettent de surpiquer avec un fil lourd.
Leder - Die scharfe Spitze stanzt kleine Löcher in das Leder oder Wildleder. Absteppen - Die Extremität ist besonders spitzig und dringt in mehrere Lagen von Stoff ein. Die Öhre und die Furche, beide mit grossem Schliff, erlauben das Absteppen mit einem schweren Faden.
Jumelée/double – 2 aiguilles jointes sur une barre transversale et partageant une même tige. Pour coudre deux rangs de points parallèles. Disponible en universelle et pointe à bille.
Raccordement de la machine au secteur
Anschliessen der Maschine ans Stromnetz
Votre machine est équipée d’un cordon d’alimentation amovible. Avant de brancher le cordon d’alimentation, vérifier que le voltage et la fréquence indiquées sur la machine correspondent à votre alimentation électrique.
Ihre Maschine ist mit einem abnehmbaren elektrischen Kabel ausgestattet. Vor dem Anschliessen der Maschine prüfen, ob die auf der Maschine angegebene Spannung Ihrem Stromnetz entspricht.
Vérifier que l’interrupteur soit en position « off ». Mettre la fiche dans le socle connecteur et brancher la machine sur secteur.
Ne pas utiliser de rallonges ou d’adaptateurs électriques.
Benützen Sie keine Kabelverlängerungen oder elektrische Adapter.
Ne pas toucher les fiches avec des mains humides.
Die Stecker nicht mit feuchten Händen berühren.
Toujours éteindre et débrancher la machine: • quand elle n’est pas utilisée • pour la nettoyer • avant de fixer ou d’enlever des pièces telles que l’aiguille, pied à coudre, ou plaque aiguille. • avant d’enfiler la machine ou la canette
Die Maschine immer ausschalten oder Stecker herausziehen : • wenn sie nicht benützt wird. • um sie zu reinigen. • bevor Teile, z.B. Nadel, Nähfuss oder Stichplatte befestigt werden. • vor dem Einfädeln der Maschine oder Einlegen der Spulenkapsel.
Ne rien poser sur la pédale. Ne pas placer d’objets lourds sur les cordons. Ne pas exposer les cordons à la chaleur. Éviter d’utiliser des cordons endommagés. Faire réparer immédiatement tout cordon défectueux. .
Nichts auf den Fussanlasser stellen. Keine schweren Gegenstände auf die Kabel legen. Diese vor Wärme schützen. Keine beschädigten Kabel benützen. Defekte Kabel müssen sofort repariert werden.
Toujours être attentif à la zone de couture lorsque la machine est en marche, veiller à éloigner les doigts des pièces en mouvement telles que le levier tire-fil, le volant ou l’aiguille.
Pédale et vitesse de couture
Fussanlasser und Nähgeschwindigkeit
La vitesse de couture dépend de la pression du pied sur la pédale. Plus la pression est forte, plus la vitesse de couture est importante.
Die Nähgeschwindigkeit hängt davon ab, wie fest man auf den Fussanlasser drückt. Je stärker der Druck, desto schneller läuft die Maschine.
IMPORTANT: Avant d’utiliser votre machine pour la première fois, mettre une chute de tissu sous le pied à coudre et faire tourner la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer tout excédent d’huile.
Enlever la table de couture et le couvercle crochet.
Den Nähtisch und den Greiferdeckel wegnehmen.
Tourner le volant à la main vers soi pour élever l’aiguille. Tirer sur le loquet pour retirer la capsule.
Das Schwungrad von Hand gegen sich drehen um die Nadel hochzustellen. Spülchenkapsel herausnehmen, indem man am Kipphebel zieht.
Relâcher le loquet. Il n’y a plus qu’à retirer la canette de la capsule.
Tirer sur la (les) tige(s) porte-bobine pour mettre en place la bobine de fil. Pousser la (les) tige(s) portebobine vers le bas pour le transport ou le rangement de la machine.
Den oder die Spulenträgerstift(e) herausziehen, um die Fadenspule einzusetzen. Beim Transport oder Versorgen der Maschine, den oder die Trägerstift(e) nach unten drücken.
REMARQUE: Si le fil est pris sous la tige A, le faire passer par le trou B selon l’illustration.
1. Tirer le volant vers soi pour empêcher l’aiguille de monter et de descendre.
1. Das Schwungrad gegen sich ziehen, damit die Nadel sich nicht heben und nicht senken kann.
2. Poser la canette sur la tige porte-bobine en amenant le fil selon l’illustration. Amener le fil autour du guide-fil du bobineur.
2. Die Spule auf den Spulenträgerstift setzen und den Faden, wie abgebildet, einführen. Den Faden um die Spulerfadenführung herum ziehen.
3. Enfiler le fil dans du trou de la canette, de l’intérieur à l’extérieur. Placer la canette sur la broche du bobineur.
3. Den Faden von innen nach aussen durch den Schlitz der Spulenkapsel ziehen. Das Spülchen auf den Ansteckstift des Spulers setzen.
4. Pousser la broche du bobineur à droite. 5. Tout en gardant l’extrémité du fil, appuyer sur la pédale. Arrêter la machine lorsqu’elle a fait quelques tours et couper le fil près du trou de la canette.
4. Den Ansteckstift des Spulers nach rechts drücken. 5. Das freie Fadenende festhalten und den Fussanlasser drücken. Nach den ersten Umdrehungen die Maschine anhalten und das Fadenende am Spülchenloch abschneiden.
6. Appuyer à nouveau sur la pédale jusqu’à ce que la canette soit pleine. Pousser la broche du bobineur à gauche et couper le fil.
6. Dann wieder auf den Fussanlasser drücken, bis das Spülchen voll ist. Den Spuleransteckstift nach links drücken und den Faden abschneiden.
7. Remettre le volant en place (tant qu’il n’est pas en place, l’aiguille ne peut ni monter ni descendre).
Mise en place de la canette
1. Mettre la canette dans la capsule. Vérifier que le fil se déroule selon l’illustration.
1. Das Spülchen in die Spülchenkapsel einlegen. Darauf achten, dass der Faden sich wie auf der Abbildung abwickelt.
2. Passer le fil dans la fente de la capsule.
2. Den Faden durch den Schlitz der Spülchenkapsel ziehen.
3. Tirer le fil sous le ressort tension et dans le dégagement.
3. Den Faden unter der Spannfeder hindurch in die Öffnung ziehen.
Laisser dépasser environ 15 cm de fil.
Etwa 15 cm. Faden herausziehen.
4. Tirer sur le loquet de la capsule.
4. Den Kipphebel an der Spülchenkapsel herausziehen. Spülchenkapsel einsetzen und prüfen, ob der Vorsprung in die Aussparung der Greiferbahn passt. Den Greiferdeckel schliessen.
Mettre en place la capsule en veillant à ce que la pointe aille bien dans la coursière. Fermer le couvercle crochet.
Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute.
Das Schwungrad gegen sich drehen um die Nadel hochzustellen.
Lever le pied à coudre.
Den Nähfuss anheben.
1. Tirer le fil sous le guide fil.
1. Den Faden unter der Fadenführung durchziehen.
2. Amener le fil vers le bas dans la fente de droite en le guidant jusqu’au crochet.
2. Dann den Faden nach unten in den rechten Schlitz führen und ihn bis zum Greifer weiterziehen.
3. Tirer fermement sur le fil de droite à gauche, audessus du tire-fil et en bas, dans l’oeillet du tirefil.
1. Relevez l’aiguille jusqu’à sa position la plus haute. Appuyez à fond sur le bouton d’enfilage de l’aiguille.
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung. Ziehen Sie den Nadeleinfädler ganz nach unten.
2. Tournez le bouton dans la direction de la flèche comme illustré, puis introduisez le crochet dans le chas de l'aiguille. Guidez le fil autour du guide et sous le crochet. 3. Tournez le bouton dans la direction de la flèche figurant sur l’illustration et enfilez la boucle du fil par le chas de l'aiguille. Relevez l'enfile-aiguille avec précaution de manière à tirer la boucle formée par le fil vers le haut. 4. Tirez le fil par le chas de l’aiguille.
2. Drehen Sie den Knopf in Pfeilrichtung gemäß Abbildung, um den Haken in das Nadelöhr zu führen. Führen Sie den Faden um die Fadenführung und unter den Haken durch. 3. Drehen Sie den Knopf in Pfeilrichtung (siehe Abbildung) und die Fadenschlinge durch die Nadel. Lassen Sie den Nadeleinfädler sanft nach oben bewegen, so dass die Fadenschlinge nach oben gezogen wird. 4. Ziehen Sie den Faden durch das Nadelöhr.
L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille n° 11 à n° 16 ou une aiguille n° 11 à pointe bleue. La taille de fil 50 à 90 est recommandée.
1. Lever le pied à coudre et tenir le fil d’aiguille de la main gauche, sans serrer.
1. Den Nähfuss anheben und den Nadelfaden locker mit der linken Hand halten.
2. Tourner le volant vers soi pour baisser l’aiguille dans la machine. Puis continuer à tourner jusqu’à ce que l’aiguille remonte et que le levier soit au maximum. Tirer à la fois sur le fil d’aiguille et sur une boucle du fil de canette.
2. Das Schwungrad gegen sich drehen bis die Nadel in der Maschine versinkt. Weiter drehen bis die Nadel nach oben kommt und der Hebel in höchster Position steht. Gleichzeitig den Nadelfaden und die Schlaufe des Unterfadens hochziehen.
3. Faire passer 10 cm des deux fils vers l’arrière, sous le pied à coudre.
SECTION III TEIL III Comment lire le système d’informations de la machine
Ablesen der Einstellungsinformationen der Maschine
Régler le bouton de sélection du point q Régler le bouton de sélection du point sur le point droit.
Stichmusterwählknopf einstellen q Den Stichwählknopf auf den geraden Stich einstellen.
Régler le bouton de longueur de point w Régler le bouton de longueur de point selon le poids du tissu (voir page 37).
Stichlänge einstellen w Den Stichlängenknopf je nach Schwere des Stoffes einstellen (siehe Seite 37).
Régler la molette de tension du fil e Régler la tension du fil sur 4. Varier la tension en fonction du tissu, du fil, et du nombre de couches d’étoffes.
Fadenspannungsrad einstellen e Fadenspannung auf 4 einstellen. Die Spannung je nach Qualität des Stoffes, des Fadens und der Anzahl der Stofflagen ändern.
Régler la molette largeur de point/position de l’aiguille r Mettre la molette largeur de point/Position de l’aiguille sur 5 pour position aiguille centrale ou sur 0 pour position à gauche.
Spannungsrad Stichbreite/Nadelposition einstellen r Das Spannungsrad Stichbreite/Nadelposition auf 5 für zentrale Nadelposition und auf O für linke Nadelposition einstellen.
Savoir quel pied à coudre utiliser t Pour de meilleurs résultats, utiliser le pied à coudre indiqué sur l’illustration.
Wahl des Nähfüsschens t Um beste Resultate zu erzielen, den auf der Abbildung gezeigten Fuss verwenden.
Pied métal – Utilisé principalement pour les points droits et zigzag supérieurs à 1.0.
Metall-Fuss - wird hauptsächlich für gerade Stiche oder Zickzack über 1.0. angewendet.
Pied point de bourdon (Modèle 240 uniquement) – Le sillon situé sous le pied est spécialement conçu pour des points denses. Idéal pour les points de bourdon et les points décoratifs.
Pied fermeture éclair (Modèle 240 uniquement) – A utiliser pour la pose de fermeture éclair pour éviter que le pied chevauche le haut de la boucle de la fermeture éclair. Pied ourlet invisible – Grâce au guide réglable, l’aiguille ne saisit qu’une ou deux fibres de l’ourlet.
Blindsaum-Fuss - Dank dem einstellbaren Führer, erfasst die Nadel nur eine oder zwei Fasern des Saums.
R: Pied boutonnière automatique (sur la 240uniquement) – Mettre le bouton dans le pied. La machine coud automatiquement la taille adéquate.
R: Fuss für automatische Knopflöcher (nur Modell 240) - Den Knopf in den Fuss legen. Die Maschine näht automatisch die passende Grösse des Knopflochs.
Pied boutonnière en 4 phases (sur la 220 uniquement) – Utiliser les mesures indiquées sur le pied pour effectuer une boutonnière aux dimensions adéquates.
Le point droit s’utilise pour effectuer une couturedans des étoffes tissées ainsi que pour les fronces, lebâti, la pose d’une fermeture éclair, les nervures, lesourlets roulés et les ourlets à l’aiguille jumelée.
Den Geradstich benützt man in gewebten Stoffen. Mit diesem Stich kann man auch kräuseln, heften, einen Reissverschluss einnähen, Biesen, Rollsäume und Säume mit Zwillingsnadeln nähen.
REMARQUE: régler la longueur de point entre 1.5 et2.5 pour les tissus fins, entre 2.0 et 3.0 pour lestissus moyens, et entre 3.0 et 4.0 pour les tissus lourds.
Commencer la couture
Lever le pied à coudre et placer le tissu contre uneligne de guidage sur la plaque aiguille. Abaisserl’aiguille sur l’emplacement choisi pour le début de la couture.
Den Nähfuss anheben und den Stoffrand auf eine der Führungslinien auf der Stichplatte ausrichten. Die Nadel da in den Stoff senken, wo man mit dem Nähen beginnen soll.
Tirer les fils en arrière sous le pied et baisser le piedà coudre. Appuyer sur la pédale. Guider doucementle tissu le long de la ligne de guidage en le laissant avancer de lui-même.
Die Fäden unter dem Nähfuss nach hinten ziehen und den Nähfuss senken. Den Fussanlasser drücken. Den Stoff sanft an der Führungslinie entlang führen, so dass er von selbst geschoben wird.
Finir une couture Eine Naht beenden Pour arrêter les fils à la fin d’une couture, appuyer sur le levier couture arrière en faisant quelquespoints.
Zum Vernähen der Fäden am Ende einer Naht den Rückwärtshebel drücken und in gedrückter Stellung einige Stiche nähen.
Lever le pied à coudre. Tourner le volant pour leverl’aiguille au maximum avant de bouger le tissu.Enlever ensuite le tissu, tirer les fils vers l’arrière etles couper à l’aide du coupe-fil. (Ils sont ainsi à la bonne longueur pour la prochaine couture.)
Den Nähfuss anheben. Die Nadel mit dem Schwungrad hochstellen bevor der Stoff bewegt wird. Den Stoff von der Maschine nehmen und dabei die Fäden nach hinten ziehen und mit dem Fadenabschneider abschneiden. (Die Fäden werden auf die richtige Länge für die nächste Naht abgeschnitten.)
Nährichtung ändern Changer de sens à la couture Commencer la couture et s’arrêter à l’endroitsouhaité pour tourner le tissu. Piquer l’aiguille dans le tissu, à l’aide du volant.
Mit dem Nähen anfangen und an der Stelle anhalten wo in eine andere Richtung genäht werden soll. Die Nadel, mit Hilfe des Schwungrads, in den Stoff senken.
Lever le pied à coudre.
Den Nähfuss hochstellen.
Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille afin dechanger la direction de la couture. Baisser le pied àcoudre et continuer la couture.
Les fronces ou le bouillonné permettent de répartir uniformément l’ampleur dans une pièce de tissu à plis très petits. Les fronces s’effectuent sur un ou deux rangs parallèles. Le bouillonné sur trois rangs parallèles ou plus. Pour de meilleurs résultats, utiliser des tissus légers à moyens.
Diminuer la tension à 2.0 – 4.0. Die Spannung auf 2.0 - 4.0 vermindern. Augmenter la longueur de point à 4. Die Stichlänge auf 4 erhöhen.
Coudre deux rangs de points parallèles, en commençant par le rang le plus proche de la lisière, et en vous servant du pied comme guide. Coudre le second rang le long du premier en vous servant du pied comme guide. Laisser dépasser de longs fils de chaque côté des rangs. Tirer simultanément sur les fils de canette de part et d’autre du tissu jusqu’à obtenir la longueur désirée.
An beiden Seiten des Stoffes gleichzeitig an den Spülchenfäden ziehen bis die gewünschte Kräuselung erreicht ist.
Nouer les fils aux deux extrémités et répartir les fronces de manière uniforme.
Die Fadenende auf beiden Seiten verknoten und die Falten gleichmässig verteilen.
Réinitialiser les réglage de la machine sur le point droit. Voir page 37.
Die Maschine wieder normal auf den Geradstich einstellen. (Siehe Seite 37).
Coudre entre deux rangs de points pour stabiliser le bouillonné.
Poser le tissu froncé sur le tissu plat et coudre les deux tissus ensemble sur le deuxième rang de fronces.
Pose de fermeture éclair
Reissverschlüsse einnähen
• Fermeture éclair rentrée Les fermetures éclair rentrées se posent généralement dans la couture des jupes ou des pantalons.
• Verdeckter Reissverschluss Die verdeckten Reissverschlüsse werden hauptsächlich in die Naht von Röcken oder Hosen eingesetzt.
Enlever la bride semelle et mettre en place le pied fermeture éclair.
Den Fusshalter abnehmen und die ReissverschlussSohle anbringen.
• Pour coudre le côté gauche de la fermeture,desserrer la vis de réglage et mettre le piedfermeture éclair à droite de l’aiguille puisresserrer la vis. • Pour coudre le côté droite de la fermeture,desserrer la vis de réglage et mettre le piedfermeture éclair à gauche de l’aiguille puisresserrer la vis.
• Zum Nähen der linken Seite des Reissverschlusses, die Regulierungsschraube lockern, dann die Reissverschluss-Sohle rechts von der Nadel befestigen und die Schraube wieder anziehen. • Zum Nähen der rechten Seite des Reissverschlusses, die Regulierungsschraube lockern, dann die Reissverschluss-Sohle links von der Nadel befestigen und die Schraube wieder anziehen.
(Modèle 220 – pied en option)
(Modell 220 - Fuss als Sonderzubehör)
• Vorbereitung des Stoffes
• Préparation du tissu
1 cm. mehr als die Länge des Reissverschlusses hinzufügen. Dieses Mass einhalten und die Oeffnung für den Reissverschluss aufzeichnen.
Ajouter 1 cm de plus que la taille de la fermeture éclair. Utiliser cette mesure et marquer l’ouverture de la fermeture.
Die beiden Stoffe, rechte Seite gegen rechte Seite aneinanderlegen und unterhalb der Stelle nähen wo der Reissverschluss eingesetzt wird. (Nicht vergessen, unterhalb des Reissverschlussansatzes einige Stiche rückwärts zu nähen).
Placer les deux pièces de tissu endroit contre endroit et coudre sous l’ouverture de la fermeture éclair. (Ne pas oublier de faire quelques points arrière directement sous l’ouverture de la fermeture éclair). Augmenter la longueur de point à 4 et faufiler l’ouverture de la fermeture éclair. Ouvrir la couture au fer.
Die Stichlänge auf 4 vergrössern und die Reissverschlussöffnung heften. Die Naht flach bügeln.
Diminuer la longueur de point à 2.5 et augmenter la tension du fil, sur 4. Plier sous la réserve de tissu à droite afin de disposer de 3 mm supplémentaires et mettre la bande de la fermeture éclair sous cet espace, en la maintenant à l’aide d’épingles.
Déplacer le pied fermeture éclair à gauche de l’aiguille. Piquer le tissu et la bande de la fermeture éclair.
Die Reissverschluss-Sohle links von der Nadel anbringen. Den Stoff mit dem Reissverschlussband zusammennähen.
Arrêter juste avant que le pied fermeture éclair n’atteigne le curseur de la fermeture. Piquer légèrement l’aiguille dans le tissu. Lever le pied fermeture éclair et ouvrir la fermeture. Baisser le pied et terminer la couture.
Kurz bevor die Reissverschluss-Sohle den Schieber des Reissverschlusses erreicht, mit dem Nähen aufhören. Die Nadel leicht in den Stoff senken. Den Nähfuss anheben und den Reissverschluss öffnen. Den Nähfuss senken und die Naht beenden. Den Reissverschluss schliessen und den Stoff mit der rechten Seite nach oben flach legen.
Fermer la fermeture éclair et étaler le tissu, endroit dessus. Régler la longueur de point sur 4 et faufiler la réserve de tissu et la bande de la fermeture éclair.
Die Stichlänge auf 4 einstellen und die Stoffreserve und das Reissverschlussband heften. Die Stichlänge wieder auf 2,5 einstellen.
Remettre la longueur de point sur 2.5.
Déplacer le pied fermeture éclair à droite de l’aiguille. Piquer le tissu et la bande de la fermeture éclair en guidant le bord du pied le long des dents de la fermeture. S’arrêter à environ 5 cm (2”) du sommet de la fermeture.
Die Reissverschluss-Sohle jetzt rechts von der Nadel anbringen. Mit dem Rand der ReissverschlussSohle an den Zähnen entlang durch den Stoff und das Reissverschlussband nähen. Etwa 5 cm (2") vor dem oberen Ende des Reissverschlusses anhalten.
Piquer légèrement l’aiguille dans le tissu. Lever le pied, enlever les points de bâti et ouvrir la fermeture. Baisser le pied et terminer la couture en veillant à ce que le pli soit régulier.
Nervures Il est conseillé de réaliser les nervures avant de découper les pièces du patron dans le tissu.
Biesen Es ist ratsam Biesen anzubringen, bevor die Teile des Schnittmusters endgültig im Stoff zugeschnitten werden.
1. Utiliser un marqueur lavable pour dessiner les lignes sur la face endroit du tissu.
1. Benützen Sie waschbare Textilstifte um die Linien für die Biesen auf der rechten Seite des Stoffes aufzuzeichnen.
2. Plier le tissu sur la première ligne, envers contre envers.
2. Den Stoff auf der ersten Linie falten, linke gegen linke Seite.
3. Poser le bord replié contre le guide du pied ourlet invisible. Piquer l’aiguille dans le tissu. Choisir la largeur des nervures et déplacer la molette de réglage en fonction de la dimension choisie.
3. Der gefaltete Rand gegen die Führung der Blindsaumsohle legen. Die Nadel in den Stoff senken. Die Breite der Biesen wählen und das Spannungsrad der gewünschten Dimension entsprechend drehen.
4. Coudre en utilisant le pied comme guide du bord replié.
4. Den gefalteten Rand mit Führung des Nähfusses nähen.
5. Coudre toutes les nervures. Retirer les lignes effectuées au marqueur avant de repasser les nervures sur un côté.
Ourlet à aiguille jumelée (aiguille en option)
Saum mit Doppelnaht (Nadel als Sonderzubehör)
Rapide et facile, l’ourlet à aiguille jumelée convientparfaitement aux tissus très extensibles. Veiller àutiliser une aiguille jumelée pour coudre desvêtements en tricot.
Ganz einfach und schnell; der Saum mit Doppelnadel wird hauptsächlich für sehr dehnbare Stoffe empfohlen. Bei Strickkleidern, darauf achten, eine Doppelnadel zu benützen.
Mettre la machine hors tension avant d’insérer uneaiguille jumelée.
Die Maschine ausschalten, bevor die Doppelnadel eingesetzt wird.
Procéder de la même façon que pour un seul fil (voirpage 31) pour enfiler la machine, en utilisant les deuxtiges porte-bobine. Amener un fil vers le bas derrièrechaque guide-fil de la barre aiguille (A).
Zum Einfädeln der Maschine, gleiche Vorgehungsweise wie für einen einzelnen Faden (Seite 31), indem man beide Spulenträgerstifte benützt. Einen Faden nach unten hinter jede Fadenführung der Nadelstange ziehen (A).
Enfiler chaque aiguille d’avant en arrière. Jede Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
Plier la quantité d’ourlet souhaitée et surpiquer avecl’aiguille jumelée. Retirer soigneusement l’excédent detissu à l’aide de ciseaux aiguisés. C’est uneexcellente méthode d’ourlage pour les tricots car lezigzag effectué par le fil de canette permet l’étirementde l’ourlet.
Die gewünschte Länge des Saums falten und mit der Doppelnadel absteppen. Sorgfältig den überflüssigen Stoff anhand einer gut geschliffenen Schere abschneiden. Es handelt sich um eine ausgezeichnete Methode für Strickwaren, da der Saum mit dem Spulenkapselfaden gewonnene
Enlever l’aiguille jumelée. Rétablir le réglage machinepour couture avec aiguille unique.
Zickzack dehnbar wird. Die Doppelnadel entfernen. Die Maschine wieder zum Nähen mit einer einzelnen Nadel einstellen.
Point zigzag Zickzack-Naht Le point zigzag est un point très versatile. Il suffit d’enchanger la largeur et la longueur. Utiliser ce pointpour la finition des bords, coudre des ourlets étroits,des boutons ou des applications au point de bourdon,etc.
Utiliser le point zigzag pour la finition des bords afind’empêcher le tissu de s’effilocher. La couture definition des bords est appelée surfilage.
Den Zickzackstich benützt man um Kanten zu ver säubern, damit der Stoff nicht ausfranst. Die Naht zur Versäuberung der Stoffkanten nennt man “Umschlingen”.
Poser le tissu de manière à ce que le bord soit contrele guide métal du pied.
Roulotté(Modèle 220 – pied en option)
Rollsaum (Modell 220 - Fuss als Sonderzubehör)
Cette technique, à utiliser uniquement sur des tissuslégers, donne un beau fini aux volants et ourlets
Mit dieser Technik, nur in leichten Stoffen anzuwenden, erreicht man schöne Rüschenund Kräusel-Saumabschlüsse.
1. Die Stoffkante muss sauber und nicht ausgefranst sein.
1. Le bord du tissu doit être propre, sanseffilochage. 2. Étendre le bord du tissu au milieu du pied. Commencer lentement la couture, le zigzag prendle bord du tissu à gauche, s’écartant du bord nuà droite. Le tissu s’enroule automatiquement sousle point.
2. Die Stoffkante an der Mitte des Fusses anlegen. Langsam mit dem Nähen beginnen. Der Zickzack erfasst den Stoff der linken Seite und wendet sich von der entblössten Kante rechts ab. Der Stoff kräuselt sich automatisch unter dem Stich.
Application au point de bourdon (Modèle 220 – pied en option)
Anwendung des Kordonstichs (Modell 220 - Fuss als Sonderzubehör)
Le point zigzag s’utilise généralement pour lesapplications, monogrammes, tiges de fleurs etpétales. (Le point de bourdon est un point zigzagcourt). Pour de meilleurs résultats, utiliser des fils100% coton, rayonne ou soie.
Der Zickzackstich wird hauptsächlich für Aufnäharbeiten, Monogramme und zum Sticken von Blütenstielen- und -blättern angewendet. (Der Kordonstich ist ein kurzer Zickzackstich). Die besten Resultate werden mit 100%igen Baumwoll-, Kunstseiden- oder Seidenfäden erzielt.
• Entoiler le tissu pour que le point se formecorrectement.
• Préparer l’application
1. Entoiler l’envers des tissus fins 2. Découper la forme de l’application et la poser surle tissu de base. 3. Coudre de sorte que l’aiguille pique au bord del’application. 4. En arrivant à l’emplacement où vous souhaiteztourner, piquer l’aiguille dans le tissu, lever le piedà coudre, tourner le tissu, baisser le pied àcoudre et continuer la couture.
Le point zigzag spécial (parfois appelé zigzagmultiple) est utilisé pour finir les bords. Il permetd’obtenir un bord plus plat que le zigzag ordinaire.S’utilise également pour réparer les accrocs dans letissu.
Spezialzickzack (oder manchmal Mehrfachzickzack genannt) wird zum Versäubern der Stoffkanten angewendet. Er ergibt eine flachere Kantenversäuberung als der gewöhnliche Zickzackstich. Eignet sich auch sehr gut zum Flicken von Stoffrissen.
Poser le tissu sous le pied à coudre de façon quel’aiguille pique à droite du tissu, ou couper toutl’excédent de tissu.
Tirer simultanément sur les bords déchirés et posersur l’envers du tissu une pièce d’entoilage légèrementplus grande que la partie déchirée.
Gleichzeitig die zerrissenen Teile aneinander legen und auf der Rückseite des Stoffes ein Verstärkungsstück, etwas grösser als der zerrissene Teil, auflegen.
Commencer à coudre au-dessus de l’accroc. Coudreau milieu, en rassemblant les bords. Arrêter lacouture juste après la fin de l’accroc. Coudre 2 ou 3fois selon l’accroc.
Ourlet stretch invisible (#3) Ou Ourlet invisible dans étoffe tissée (#4) (Modèle 240 uniqument)
Elastischer Blindsaum (#3) oder Blindsaum in gewobenem Stoff (#4) (nur Modell 240)
L’ourlet invisible peut s’utiliser pour coudre un ourlet dans du jersey ou une étoffe tissée. Elna a inventé l’ourlet stretch invisible en 1952.
Blindsäume können in Stretch oder in gewobenem Stoff genäht werden. Elna hat den elastischen Blindsaum im 1952 erfunden.
Finir le bord par un zigzag normal ou spécial avant de coudre l’ourlet invisible. Plier l’ourlet et repasser. Replier le vêtement sur l’endroit en laissant dépasser 6.5-10 mm vers la droite.
Die Saumkante mit einem Zickzack- oder Spezialzickzackstich versäubern. Den Saum falten und bügeln. Das Kleidungsstück wieder auf die rechte Seite falten und 6.5 - 10 mm Stoff nach rechts überstehen lassen.
Baisser le pied à coudre. Desserrer la vis de serrage et insérer le pied ourlet invisible entre la vis et la bride semelle. Resserrer la vis et lever le pied à coudre.
Den Nähfuss senken. Die Klemmschraube lockern und den Blindsaumfuss zwischen die Schraube und den Fusshalter einsetzen. Schraube anziehen und den Nähfuss heben.
Placer le tissu de façon que le bord replié soit à gauche du guide. Baisser le pied à coudre. Veiller à ce que seul le plus grand zigzag prenne une ou deux fibres du pli.
Une jolie finition pour la lingerie et le jersey.
Ein hübscher Saumabschluss für Lingerie- und Trikotstoffe.
(Modèle 220 – pied en option)
(Modell 220 - Fuss als Sonderzubehör)
Peut s’utiliser également comme décoration encousant plusieurs rangées de points.
Ist ebenfalls für dekoratives Nähen geeignet, indem mehrere Stichlagen genäht werden.
Utiliser un tissu léger tel que le jersey. Plier et coudresur le biais. Régler la largeur et la longueur de pointvoulues et resserrer, si nécessaire la tension du filsupérieur. L’aiguille doit piquer dans le vide à droitedu tissu et former un pli.
Leichte Stoffe wie z.B. Jersey verwenden. Den Stoff falten und auf der Schräglinie nähen. Die gewünschte Stichbreite und Stichlänge einstellen und, wenn nötig, den Oberfaden etwas straffer einstellen. Die Nadel muss rechts vom Stoff in den Leerraum stechen und eine Falte bilden.
Pour coudre plusieurs rangs de point cocotte, prévoirau moins 1.5 cm d’écart entre chaque rang.
Wenn mehrere Reihen von Muschelsäumen genäht werden, sollte man einen Abstand von mindestens 1,5 cm einhalten.
Le point cocotte peut se coudre dans n’importe quelledirection dans les jerseys ou les tissus soyeux.
Muschelsäume können in jeder beliebigen Richtung in feinem Jersey oder seidenweichen Webwaren genäht werden.
Point carré (Modèle 220 – pied en option)
Kästchenstich (Modell 220 - Fuss als Sonderzubehör)
Sélectionner le point carré pour coudre l’élastique directement sur le tissu sans faire d’ourlet pour l’élastique.
Mit dem Kästchenstich können Gummibänder direkt ohne Durchzug auf den Stoff genäht werden.
1. Délimiter les quarts de l’élastique et les fairecorrespondre aux coutures de centre avant,centre arrière et de côté. 2. Poser le milieu de l’élastique sous la partiecentrale du pied à coudre, coudre en veillant à ceque l’élastique soit tendu uniformément.
1. Das Gummiband in vier Teile abmessen, damit sie den Nähten der vorderen Mitte, der hinteren Mitte und den Seiten entsprechen. 2. Die Gummibandmitte unter den zentralen Teil des Nähfusses legen. Nähen unter Beachtung, dass das Gummiband gleichmässig auseinandergezogen wird.
REMARQUE: Utiliser le fronceur élastique en optionpour éviter de devoir étirer l’élastique à la main.
Le point picot peut s’utiliser pour coudre des tissus bord à bord.
Der Picotstich eignet sich dazu, Stoffe von Kante zu Kante zu nähen.
1. Plier et repasser sous la réserve de tissu, côté envers du tissu, sur chaque bord de tissu.
1. Unter der Stoffreserve der verkehrten Seite, jede Kante falten und bügeln.
2. Le tissu étant à l’endroit, mettre l’un contre l’autre les bords pliés sous le centre du pied à coudre. Coudre en veillant à ce que les bords pliés soient côte à côte.
2. Mit dem Stoff auf der rechten Seite, die gefalteten Kanten unter die Mitte des Nähfusses nebeneinanderlegen. Beim Nähen darauf achten, dass die gefalteten Kanten dicht nebeneinander liegen.
REMARQUE: Créer des faux jours - une technique de couture traditionnelle – en utilisant la plaque faux jour en option. Deux bords pliés se rejoignent simplement par des fils au-dessus d’une zone ouverte.
Boutonnières automatiques (Modèle 240 uniquement)
Automatische Knopflöcher (nur Modell 240)
Toutes les boutonnières devraient être réalisées avecun entoilage de même poids que le tissu. L’entoilageest particulièrement important pour coudre des tissusstretch. Toujours effectuer une boutonnière d’essaisur une chute de tissu avant de coudre vosvêtements.
Für alle Knopflöcher sollte eine der Stoffstärke entsprechende Einlage verwendet werden. Diese Einlage ist bei dehnbaren Stoffen besonders wichtig. Immer auf einem Stoffresten einen Versuch machen, bevor ein Knopfloch genäht wird.
Choisir une longueur de point plus courte pour destissus fins.A. Choisir une longueur de point pluslongue pour des tissus lourds B.
Für leichte Stoffe, eine kürzere Stichlänge wählen A. Für schwere Stoffe eine längere Stichlänge wählen B.
1. Fixer le pied boutonnière automatique. Vérifier que l’ouverture du bouton est bien derrière le pied lorsqu’il est attaché.
1. Die automatische Knopflochsohle befestigen. Darauf achten, dass der Knopfhalter hinten liegt, wenn die Knopflochsohle befestigt wird.
2. Pousser le support bouton en arrière et insérer lebouton dans le support en appliquant unepression sur ce dernier pour que le bouton soitbien en place.Il suffit de mettre le bouton dans le pied boutonnière automatique pour régler la taille de laboutonnière.
2. Den Knopfhalter nach hinten schieben, den Knopf in den Halter legen; man drückt auf den Knopf, damit dieser gut sitzt. Es genügt, einen Knopf in die automatische Knopflochsohle zu legen um die richtige Grösse des Knopflochs zu erreichen. Die Knopflochsohle kann für Knöpfe bis zu einem Durchmesser von 2,5 cm eingestellt werden.
Le support de bouton situé sur lepied peut recevoir jusqu’à un bouton de 2.5 cm de diamètre.
3. Den Knopflochhebel so weit wie möglich nach unten ziehen.
3. Tirer le levier boutonnière en l’amenant le pluspossible vers le bas.
4. Marquer l’emplacement de la boutonnière sur letissu. Tirer les deux fils à a gauche sous le pied. Disposer le vêtement sous le pied et tourner levolant jusqu’à ce que l’aiguille pique dans le tissu. L’aiguille doit se trouver exactement sur la lignemarquée pour la boutonnière. Baisser le pied àcoudre.
4. Knopflochmittellinie auf dem Stoff einzeichnen. Beide Fäden links unter den Fuss ziehen. Das Kleidungsstück unter den Fuss legen und das Schwungrad so lange drehen bis sich die Nadel in den Stoff senkt. Die Nadel muss genau am Anfang der eingezeichneten Linie in den Stoff eindringen. Knopflochsohle senken.
5. La boutonnière coud automatiquement:
5. Das Knopfloch wird automatisch genäht.
1.la bride avant et le zigzag à gauche 2.la bride arrière 3.le zigzag à droite
1. Der Riegel vorne, Zickzack links 2. Der Riegel hinten 3. Zickzack rechts
Coudre lentement et arrêter la couture une foisarrivé à la bride avant, et que la boutonnière estcomplète.
Langsam nähen und die Maschine beim Ausgangspunkt anhalten, sobald das Knopfloch fertig genäht ist.
6. Fäden abschneiden, aber mindestens 10 cm (4") überstehen lassen. Den Nadelfaden auf die
6. Couper les fils en laissant au moins 10 cm. Amener le fil d’aiguille vers l’envers du tissu.
Unterseite des Stoffes ziehen und die Fäden verknoten. Um das Knopfloch zu öffnen, eine Stecknadel in den Riegel schieben (damit nicht aus Versehen ein Riegel durchschnitten wird). Dann di Knopflochnaht mit dem Trennmesser aufschneiden.
Nouer les fils.Pour ouvrir la boutonnière, mettre une épinglejuste à l’intérieur de la bride (afin d’éviter de lacouper accidentellement), puis défaire la coutureà l’aide d’un découd-vite.
Pour coudre une autre boutonnière, mettre le boutonde sélection des points sur “Reset” puis sur “A”.
Um ein weiteres Knopfloch zu nähen, den Stichmuster wählknopf auf “Reset”, dann auf “A” einstellen.
REMARQUE: Il est important de tourner le boutonde sélection du point afin de pouvoir commencerla prochaine boutonnière à partir de la bride avant.
BEMERKUNG: Es ist wichtig den Stichmusterwählknopf einzustellen, damit ein neues Knopfloch ab dem vorderen Knopflochriegel an begonnen werden kann.
Lorsque la boutonnière est terminée, pousser le levierboutonnière pour le monter au maximum.
Boutonnière en 4 phases (Modèle 220 uniquement)
4-Stufen Knopflöcher (Nur Modell 220)
Toutes les boutonnières devraient être réalisées avecun entoilage de même poids que le tissu. L’entoilageest particulièrement important pour coudre des tissusstretch. Toujours effectuer une boutonnière d’essaisur une chute de tissu avant de coudre vosvêtements.
Für alle Knopflöcher sollte eine der Stofflage entsprechende Einlage verwendet werden. Diese Einlage ist bei dehnbaren Stoffen besonders wichtig. Immer auf einem Stoffresten einen Versuch machen, bevor ein Knopfloch in einem Kleidungsstück eingenäht wird.
Utiliser une longueur de point plus courte pour lestissus fins A, et une longueur de point plus longuepour les tissus lourds B.
Für leichte Stoffe, eine kürzere Stichlänge wählen A. Für schwere Stoffe eine längere Stichlänge wählen B.
1. Régler le bouton de sélection de point sur la phase A1 de la boutonnière. Tourner le volant vers soi pour élever l’aiguille au maximum. Lever le pied à coudre. Marquer l’emplacement de la boutonnière.
1. Den Stichmusterwählknopf auf die Kopfloch-Position A1 stellen. Das Schwungrad gegen sich drehen um die Nadel ganz hoch zu stellen. Den Nähfuss anheben. Die Stelle für das Knopfloch einzeichnen.
2. Mettre le tissu sous le pied à coudre en poussant la glissière complètement en arrière (voir illustration). Baisser le pied. Coudre le côté gauche de la boutonnière. Arrêter la couture lorsque la longueur souhaitée est effectuée.
2. Den Stoff unter den Nähfuss legen. Die Einlage ganz nach hinten schieben (siehe Abbildung). Den Nähfuss senken. Die linke Seite des Knopflochs nähen. Anhalten, wenn die gewünschte Länge erreicht ist.
3. Régler le bouton de sélection des points sur la phase A2 de la boutonnière. Coudre 5 points de bride.
3. Den Stichmusterwählknopf auf die KnopflochPosition A2 stellen. 5 Riegelstiche nähen. 4. Den Stichmusterwählknopf auf die KnopflochPosition A3 stellen. Die rechte Seite des Knopflochs nähen. Anhalten, wenn die gewünschte Länge erreicht ist.
4. Régler le bouton de sélection des points sur la phase A3. Coudre le côté droit de la boutonnière. Arrêter la couture lorsque la longueur souhaitée est effectuée.
5. Den Stichmusterwählknopf auf die KnopflochPosition A4 stellen. 5 Riegelstiche nähen.
5. Régler le bouton de sélection des points sur la phase A4 de la boutonnière. Coudre 5 points de bride.
6. Fäden abschneiden, aber mindestens 10 cm (4") überstehen lassen. Den Nadelfaden auf die Unterseite des Stoffes ziehen und die Fäden verknoten.
6. Couper les fils en laissant au moins 10 cm de long.Tirer le fil d’aiguille sur l’envers du tissu et nouer lesfils.
Um das Knopfloch zu öffnen, eine Stecknadel in den Riegel schieben (damit nicht aus Versehen ein Riegel durchschnitten wird). Dann die Knopflochnaht mit dem Trennmesser aufschneiden.
Pour ouvrir la boutonnière, placer une épingle à l’intérieur de la bride (a fin d’éviter de la couper accidentellement) et dé couper avec le découd-vite. 63
La boutonnière cordonnet s’utilise sur les manteaux etautres articles nécessitant de très solidesboutonnières. Le cordonnet inséré renforce etaccentue la boutonnière.
Das mit Band verstärkte Knopfloch wird hauptsächlich bei Mänteln und anderen Kleidungsstücken, bei welchen besonders solide Knopflöcher nötig sind, eingenäht. Das eingesetzte Band verstärkt und betont das Knopfloch.
Lever le pied boutonnière et passer le cordonnet surl’ergot situé à l’arrière du pied boutonnière.
Den Knopflochfuss heben und das Band auf den sich hinter dem Knopflochfuss befindlichen Haltestift legen.
Ramenerles deux extrémités vers soi, sous le pied. Passer le cordonnet dans les fourches à l’avant dupied pour bien tenir les extrémités. (A – modèle 240, B – modèle 220)
Die beiden Extremitäten des Bändchens unter dem Fuss gegen sich hervorholen. Das Band durch die Furchen an der Vorderseite Des Fusses durchführen, indem man die Extremitäten gut festhält (A – Modell 240, B – Modell 220).
Pour coudre une boutonnière cordonnet, utiliser lesmêmes instructions que pour une boutonnière.
Zum Nähen einem mit Band verstärktem Knopfloch werden die gleichen Instruktionen wie für ein normales Knopfloch angewendet.
• Régler la largeur de point en fonction del’épaisseur du cordonnet.
• Die Stichlänge je nach Dicke des Bändchens einstellen.
Piquer l’aiguille dans l’ouvrage à l’endroit où doitcommencer la boutonnière et abaisser le pied. Appuyer sur la pédale et coudre lentement laboutonnière. Chaque côté de la boutonnière et lesbrides sont cousus sur le cordonnet. Retirer le tissude la machine et couper les fils.
Die Nadel dort in die Näharbeit stecken wo das Knopfloch beginnen muss und Fuss senken. Auf den Fussanlasser drücken und das Knopfloch langsam nähen. Jede Seite des Knopflochs und die Riegel werden auf das Band genäht. Den Stoff von der Maschine nehmen und die Fäden abschneiden.
Tirer sur l’extrémité gauche du cordonnet pour leresserrer. Enfiler le bout du cordonnet dans uneaiguille à repriser, tirer le fil sur l’envers du tissu etcouper.
An der linken Seite des Bändchens ziehen um dieses zu befestigen. Das Bändchenende in einer Stopfnadel einfädeln, den Faden auf der Unterseite herausziehen und abschneiden.
Ouvrir la boutonnière en découpant au découd-vite.
(Modèle 220 – pied en option)
(Modell 220 - Fuss als Sonderzubehör) Das Annähen von Knöpfen von Hand nimmt viel Zeit in Anspruch.
La pose de boutons à la main prend beaucoup de temps.
Nichts geht leichter und schneller als diese in einem Arbeitsgang zu nähen.
Rien de plus facile, et de plus rapide que de les coudre en une seule opération.
1. Stoffschieber versenken (siehe Seite 11).
1. Abaisser la griffe de transport. Voir page 11.
2. Placer le bouton sur le tissu et tourner le volant jusqu’à ce que l’aiguille entre dans un des trous du bouton. Baisser le pied pour maintenir le bouton en place.
2. Den Knopf auf den Stoff legen und das Schwungrad drehen bis die Nadel in ein Loch des Knopfes dringt. Den Nähfuss senken, um den Knopf festzuhalten.
3. Tourner le volant jusqu’à ce que l’aiguille entre dans le trou opposé du bouton. Modifier la largeur de point si nécessaire. Mettre une épingle en haut du pied comme tige de fil.
3. Das Schwungrad drehen, bis die Nadel in das gegenüberliegende Loch sinkt. Gegebenenfalls, die Stichbreite neu einstellen. Oberhalb des Fusses als Fadenstift eine Stecknadel anbringen.
Coudre plusieurs fois.
Mehrere Stiche nähen.
Une fois la couture effectuée, couper le fil en le laissant dépasser de 10-15 cm à l’emplacement du bouton.
Wenn das Nähen beendet ist, die Fäden 10-15 cm überstehen lassen und abschneiden.
4. Die Fäden auf die Unterseite des Stoffes ziehen und verknoten. Nach Fertignähen der Knöpfe, den Stoffschieber wieder hochstellen.
4. Tirer le fil sur l’envers du tissu et nouer les fils. Remonter la griffe de transport lorsque la couture des boutons est terminée.
D’une grande résistance, ce point estparticulièrement recommandé pour des couturesexigeant à la fois élasticité et solidité, telles que lescoutures d’entrejambes, d’emmanchures ou laconfection de sacs à dos. Ce point peut égalements’utiliser pour les surpiqûres.
Dieser Stich ist besonders haltbar und widerstandsfähig. Er eignet sich hauptsächlich für gewisse Stellen an Kleidungsstücken die solide und dehnbare Nähte erfordern, wie z.B. Hosenschritte, Armausschnitte oder zum Anfertigen von Rucksäcken. Dieser Stich kann auch zum Absteppen angewendet werden.
Ce point a été inventé par Elna en 1952.
Dieser Stich wurde von Elna im 1952 erfunden. Den Geradstich anwenden (Stichlänge 4). Die Stofflagen zusammenfügen und heften. Kontrollieren. Die Maschine wieder auf Dreifachnaht einstellen.
Utiliser le point droit (longueur de point 4), assembleret faufiler les épaisseurs de tissu. Vérifierl’assemblage. Réinitialiser la machine sur couturetriple et coudre.
Point stretch décoratif
Dekorativer Stretchstich
Choisir un point stretch décoratif pour effectuer unourlet dans du jersey.
Einen dekorativen Stretchstich auswählen um Säume in Jersey zu nähen.
1. Plier et repasser la réserve de tissu destinée à l’ourlet.
1. Stoffzugabe für den Saum falten und bügeln.
2. Placer le tissu sous le pied. Baisser le pied. Coudre l’ourlet.
2. Den Stoff unter den Nähfuss legen. Nähfuss senken und nähen.
3. Couper si nécessaire la réserve de tissu en trop.
Ce point décoratif et raffiné est particulièrement indiqué pour agrémenter des chemisiers ou des vêtements d’enfants. Utiliser un tissu léger, type batiste, vichy ou coton Liberty. Couper une largeur de tissu trois fois supérieure à la largeur finie.
Dieser dekorative, raffinierte Stich benützt man hauptsächlich um Arbeiten wie Damenblusen oder Kinderkleider zu verzieren. Es werden leichte Stoffe wie Batist, Krepp oder Voile gewählt. Den Stoff auf die dreifache Breite der fertigen Arbeit zuschneiden.
1. Mettre la tension du fil d’aiguille sur 2.5. Utiliser lepoint droit avec une longueur de point de 4.0.
1. Fadenspannung auf 2,5 einstellen. Den Geradstich der Länge 4,0 benützen.
2. Coudre des rangs de points droits en les espaçant d’environ13 mm, sur la zone prévuepour le nid d’abeille.
2. In etwa 13 mm Distanz voneinander, mehrere Geradstichreihen über die für den Wabenstich vorgesehene Fläche nähen.
3. Nouer les fils d’un côté. Tirer les fils de canette pour rassembler le tissu et égaliser les fronces, puis nouer les fils de l’autre côté.
3. Die Fäden an der einten Kante verknüpfen. An den Spülchenfäden ziehen, raffen und die Fältchen gleichmässig verteilen. Die Fäden an der gegenüberstehenden Kante verknüpfen.
4. Tourner le bouton sélection des points sur un point décoratif. Régler la tension du fil d’aiguille sur 3.0.
4. Den Stichmusterwählknopf auf einen der Dekorativstiche einstellen. Die Nadelfadenspannung auf 3.0 einstellen.
5. Coudre le point décoratif entre les rangs de points droits.
5. Den Dekorativstich zwischen den Geradstich nähten aufnähen.
6. Retirer les fils de fronces.
Ce point est conseillé pour coudre des tissus tels quele velours stretch ou celui utilisé pour les maillots debain. Il offre le maximum de solidité et d’élasticité. Lescoutures restent bien à plat et ne se déforment pas. Ilest nécessaire de diminuer la pression du pied pourque le tissu ne se déforme pas.
Dieser Stich ist zum Nähen von Stretchsamt und Badeanzügen geeignet. Er verleiht maximale Elastizität und Haltbarkeit. Die Nähte liegen flach und geraten nicht aus der Form. Es ist angebracht, die Druckstärke des Nähfusses zu vermindern, damit der Stoff seine Form behält.
Placer les tissus bord à bord sous le pied à coudre.Couper, si nécessaire, la réserve de couture en trop.
Ce point overlock inspiré des points industriels estparfait pour assembler et surfiler tous tissus.
Der Overlockstich, durch die industriellen Stiche angeregt, ist perfekt zum Zusammennähen und Umschlingen aller Arten von Stoffen.
Placer les bords des tissus ensemble sous le pied àcoudre. Recouper l’éventuelle réserve de couture enexcédent.
SECTION V TEIL V Les points bourdon vous permettent d’effectuer de jolies décorations et d’exprimer vos talents créatifs enajoutant une touche décorative.
Mit Kordonstichen kann die Näharbeit mit dekorativen Mustern verschönert werden. Lassen Sie Ihrem kreativen Talent freien Lauf.
Il est très important d’entoiler le tissu pour que le point se forme correctement. Le poids de l’entoilage doit correspondre à celui du tissu.
Es ist sehr wichtig, den Stoff mit einer Einlage zu verstärken, sonst lassen sich die Stiche nicht richtig formen. Die Einlage sollte etwa so schwer wie der Stoff selbst sein.
1. Utiliser un marqueur lavable pour dessiner leslignes du point de bourdon.
1. Einen auswaschbaren Textilstift benützen, um die Linien für die Kordonstiche einzuzeichnen.
2. Mettre le tissu sous le pied à coudre. Baisser lepied et coudre en suivant la ligne.
2. Den Stoff unter den Nähfuss legen. Den Nähfuss senken und den Linien entlang nähen.
Festons (Modèle 240 uniquement)
Festons (Nur Modell 240)
Un point feston donne une jolie finition aux bordures de cols, poches et sets de table.
Festons bilden einen hübschen Randabschluss auf Kragen, Taschen und Sets.
1. Pour broder un col, disposer l’entoilage entreles faces extérieure et intérieure du col, etcoudre le feston sur la couture.
1. Für einen Kragenrand, eine Verstärkung zwischen Unter- und Oberkragen einlegen und den Feston auf die Nahtlinie nähen.
2. Lorsque la couture est terminée, couper le tissu au bord des points en veillant à ne pas couper le feston.
2. Nach dem Nähen, den Stoff an den Stichen entlang abschneiden und dabei darauf achten, nicht in den Feston zu schneiden.
Points de bourdon (Modèle 240 uniquement)
L’emplacement de la canette, du crochet et de la griffe doivent être nettoyés après chaque usage prolongé de la machine.
Der Bereich des Spülchens, Greifers und Stoffschiebers muss nach jedem intensiven
L’extérieur de la machine sera nettoyé avec un chiffon doux et du savon pur.
Gebrauch der Maschine gereinigt werden. Die Aussenseiten der Maschine können mit einem weichen Lappen und reiner Seife gereinigt werden.
Nettoyage de la capsule et du crochet
Reinigung von Spülchenkapseln und Greifer
La poussière et les morceaux de fils peuvent nuire àla qualité des points et provoquer la rupture des filspendant la couture. Contrôler l’accumulation de cesdéchets après chaque utilisation.
Fadenresten und Staub können sich auf die gute Qualität der Stiche schlecht auswirken; auch sind
Débrancher la machine avant de nettoyer.
Fadenbrüche beim Nähen nicht auszuschliessen. Nach jeder Näharbeit kontrollieren, ob sich keine Fusseln angesammelt haben.
Tourner le volant pour amener l’aiguille en positionhaute et retirer l’aiguille.
Vor jeder Reinigung, den Stecker der Maschine herausziehen.
Enlever la table de couture. Tirer sur le loquet A etretirer la capsule et la canette.
Das Schwungrad gegen sich drehen bis die Nadel oben steht. Nadel herausnehmen. Den Nähtisch abnehmen. Am Kipphebel A ziehen; die Spulenkapsel und das Spülchen herausnehmen.
Ouvrir les supports de l’anneau de la coursière B etenlever l’anneau C.
Den Ringhalter der Greiferbahn B öffnen und den Ring C herausnehmen.
Sortir le crochet D. Nettoyer la coursière E à l’aided’une brosse ou d’un chiffon doux. (Il est possibleégalement d’utiliser un petit aspirateur.)
Den Greifer D herausnehmen. Die Greiferbahn E anhand einer kleinen Bürste oder einem weichen Lappen reinigen. (Man kann auch einen kleinen Staubsauger benützen).
Pour mettre en place la coursière, tenir le crochet D par sa tige centrale et le replacer dans la coursière E avec précaution. Remettre l’anneau de la coursièreen faisant rentrer la cheville du bas dans l’encoche. Bloquer l’anneau en tournant les supports B dans leurposition initiale. Insérer la capsule. Huiler légèrementle crochet.
Débrancher la machine. Enlever l’aiguille et le pied àcoudre. Retirer les vis de la plaque aiguille ainsi quela plaque aiguille.
Den Stecker der Maschine herausziehen. Die Nadel und den Nähfuss entfernen. Die Schrauben der Stichplatte herausdrehen und die Stichplatte entfernen.
À l’aide d’un pinceau, enlever la poussière et lesrésidus textiles.
Mit Hilfe eines Pinsels, Staub und Fusseln entfernen. Stichplatte wieder anbringen. Nadel und Nähfuss wieder befestigen.
Remettre la plaque aiguille, ainsi que l’aiguille et lepied à coudre.
Mettre quelques gouttes d’huile de machine auxpoints indiqués par des flèches sur l’illustration.
Einige Tropfen Nähmaschinenöl in die auf der Abbildung mit Pfeilen angegebenen Punkte geben.
Une machine doit être huilée 2 ou 3 fois par an ouplus, selon la fréquence d’utilisation.
L’éclairage de couture se trouve derrière le voletfrontal.
Die Nählampe befindet sich hinter der Frontplatte. Den Stecker der Maschine herausziehen.
Débrancher la machine. Retirer le cache-vis et la vis.
Die Schraubenabdeckung und die Schraube entfernen.
Pour l’enlever: dévisser en la tournant à gauche.
Um die Lampe herauszunehmen, nach links drehen.
Pour la remettre: dévisser en la tournant à droite.
14 18 78 6 36 34 22 76 26 26 58, 62 58, 62
PETITS DÉRANGEMENTS Défaut La machine est bruyante et ne fonctionne pas comme il faut. Le fil d’aiguille casse.
Cause 1. Des fils sont pris dans le crochet. 2. La griffe est entourée de résidus.
Le fil de la canette casse.
1. Le fil inférieur n’est pas bien enfilé dans la canette. 2. Des résidus se sont accumulés. 3. La canette est endommagée et ne tourne pas bien.
Les points forment des boucles sous le tissu. Le tissu est mal transporté.
La machine ne marche pas.
La boutonnière mal équilibrée.
L’aiguille n’est pas enfilée correctement. La tension du fil supérieur est trop forte. L’aiguille est courbée ou émoussée. L’aiguille n’est pas insérée correctement. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.
L’aiguille est mal insérée. L’aiguille est courbée ou émoussée. La vis de fixation aiguille n’est pas assez serrée. La tension supérieure est trop forte. L’aiguille est trop fine pour le tissu. Le bouton de sélection des points a été tourné alors que l’aiguille était dans le tissu.
L’aiguille est mal insérée. L’aiguille est courbée ou émoussée. L’aiguille et/ou le fil ne correspondent pas à ouvrage. On n’a pas utilisé une aiguille stretch pour coudre du stretch, des tissus fins ou synthétiques. 5. L’aiguille n’est pas enfilée correctement.
1. La tension supérieure est trop forte. 2. La machine n’est pas enfilée correctement. 3. L’aiguille est trop grosse pour le tissu choisi. 4. Les points sont trop longs pour le tissu. 5. La pression du pied n’est pas réglée correctement. 6. La griffe est entourée de résidus. Placer du papier de soie sous les tissus légers.
1. La tension supérieure est trop faible. 2. L’aiguille est trop grosse ou trop fine pour le fil.
La griffe est entourée de résidus. La pression du pied n’est pas réglée correctement. Les points sont trop courts. On n’a pas utilisé le bon pied à coudre.
La machine n’est pas branchée. Un fil est pris dans le crochet. Le volant est tiré pour le bobinage. La tige bobineur est en position bobinage.
1. Les points sont trop longs pour le tissu. 2. On n’a pas utilisé d’entoilage. 81
INDEX N Nervures 45 Nettoyage Capsule et crochet 77 Griffe de transpourt 79 Machine 77 Nid d’abeille 71
A Accessoires 5 Aiguilles 19-21 Ampoules 79 Applications au point de bourdon 49 Applications 49 B Boîte d’accessoires 5, 7 Bouillonnés 39 Bouton de longueur de point 5, 13, 35 Bouton de sélection de point 5, 11, 35 Boutonnière automatique 59-61 Boutonnière en 4-phases 63 Boutonnières 59-65 Brancher la machine sur secteur 23 Bras libre 7 Bride semelle 9
O Ourlet à l’aiguille jumelée 47 Ourlet invisible dans étoffe tissée 53 Ourlet stretch invisible 53 Ourlets 47, 49, 53, 55, 69 P Pédale 5, 23, 25 Pied à coudre Définitions 35 Enlever et fixer le pied 9 Espace supplémentaire sous le pied coudre 9 Pivoter 37 Point carré 55 Point cocotte 55 Point de bourdon 75 Point droit 37 Point picot 57 Point stretch 13, 69 Point super stretch 73 Point zigzag 47 Pose de boutons 67 Position de l’aiguille 13, 35
C Canette Mise en place de la canette 29 Enlever la capsule 25 Remonter le fil de canette 33 Remplir une canette 27 Centimètres 6 Changer les aiguilles 19 Coupe-fil 5 Couture circulaire 7 Couture triple 69 D Désignation des pièces 5 Double overlock 73
R Réglage de pression du pied 5, 7 Réglage fin 15 Réparer les accrocs 51 Roulotté 49
E Élastique 55 Enfilage 31, 47 Enfile-aiguille 31 Entoilage 49, 75
S Surfilage 47, 51 T Table de couture 5, 7 Tension 13 Tiges porte-bobine 5, 25 Tissu 17
F Faux jour 57 Fermeture éclair rentrée 41 Fermetures éclair 41-43 Feston 75 Fil 17 Fronces 39
G Griffe de transport 11, 67
H Huiler la machine 25, 79 I Interrupteur lumière/alimentation 5, 23 L Levier couture arrière 5, 13 Lignes de guidage 11 M Molette largeur de point, position d’aiguille 13, 35 Molette de tension du fil 5, 15, 35
Notice Facile