
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 7 SYSTRAN au format PDF.
| Intitulé | Description |
|---|---|
| Type de produit | Logiciel de traduction automatique |
| Caractéristiques techniques principales | Support de plusieurs langues, traduction en temps réel, intégration API, interface utilisateur intuitive |
| Utilisation | Destiné aux professionnels et entreprises pour la traduction de documents, sites web et communications |
| Maintenance et réparation | Les mises à jour logicielles sont fournies régulièrement, aucune réparation physique nécessaire |
| Sécurité | Chiffrement des données, conformité aux normes de protection des données (GDPR) |
| Informations générales | Version disponible en licence perpétuelle ou abonnement, support technique inclus |
| Compatibilités | Compatible avec Windows, macOS, et certaines distributions Linux |
| Fonctions principales | Traduction de texte, traduction de documents, traduction vocale, intégration avec d'autres outils |
Téléchargez la notice de votre Logiciel de traduction au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 7 - SYSTRAN et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 7 de la marque SYSTRAN.
Noms de fichiers et éléments entrés par l’utilisateur 9 Titres de manuels et de chapitres 9 Noms de boutons et de boîtes de dialogue 9 Raccourcis clavier 9 À propos de SYSTRAN 9 Copyright 10 Remerciements 10 Traduction de texte dans Microsoft Office 18 Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows 18 Traduction de fichiers PDF ou autres formats à l’aide de Quick File Translator 18 Traduction en ligne à l’aide de SYSTRANet 19 Accroître vos ressources à l’aide de SYSTRAN Customization Wizard 19 Création de mémoires de traduction à l’aide de SYSTRAN Document Aligner 19 Création et gestion de dictionnaires avec SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) 20 Dictionnaires utilisateur 20 Dictionnaires de normalisation 20 Mémoires de traduction 20 Gestion de projets de traduction à l’aide de SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) 21
Traduction avec le service en ligne SYSTRANet 25 Gestion de votre compte SYSTRAN 25
Installation des produits SYSTRAN 29 Démarrage à partir d’un fichier téléchargé 30 Démarrage à partir du DVD d’origine ou d’un DVD de sauvegarde 30 Finalisation de votre installation 30 Activation de produits SYSTRAN 31 Activation Automatique 32
Mises à jour logicielles 37 Conversion des dictionnaires utilisateur SYSTRAN 6 vers la version SYSTRAN 7 ... 37 Modification des paires de langues et des composants installés 37 Ajout de produits SYSTRAN 39 Mise à niveau à partir d’un DVD SYSTRAN original 39 Mise à niveau à partir d’un nouveau DVD SYSTRAN 40 Mise à niveau à partir de kits d’installation téléchargés 40 Résolution des problèmes de fusion lors d’une mise à niveau 41 Ajout d’une licence 41 Suppression d’une licence 42 Désinstallation de SYSTRAN Desktop 7 42 Ajustement de la traduction de terme 63 Traitement des fautes d’orthographe 65 Recherche d’un terme 67 Création d’une nouvelle entrée dans le dictionnaire 69 Création d’un nouveau dictionnaire 71 Traduction de pages Internet dans Internet Explorer et Firefox 117 Traduction d’un texte sélectionné dans une page Internet 119 Consultation des dictionnaires à partir d’une page Internet 120 Options Internet Explorer et Firefox 121 Navigation fluide 121 Consultation des dictionnaires 121
Traduction de documents, présentations et feuilles de calcul 126 Traduction de texte sélectionné dans Word, PowerPoint ou Excel 128 Traduction d’e-mails dans Microsoft Outlook 130 Configuration des options de traduction de Microsoft Office 132 Recherche d’un terme dans Microsoft Office 132 Traduction de texte d’entrée (Office 2007 et Office 2010) 133
Chapitre 12 : Utilisation de Quick File Translator 139 Aligner des documents170 Création de mémoires de traduction 175 Options avancées177 Parents 177 Optimisation de la fenêtre d’alignement 178 Pénalités d’alignement 178 Modification de la barre d’outils SDM190 Création et gestion des ressources dictionnaires 191 Création d’un nouveau dictionnaire191 Suppression d’un dictionnaire 193 Priorité des dictionnaires 194 Gestion des colonnes du dictionnaire 195 Utilisation des entrées de dictionnaire utilisateur196 Ajout d’entrées au dictionnaire 197 Modification des types d’entrée198 Suppression d’entrées dans un dictionnaire utilisateur 199 Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur 200 Configuration du statut de la proposition 201 Modification des entrées du dictionnaire utilisateur202 Codage des entrées du dictionnaire utilisateur 203 Utilisation du mode codage expert 204 Tri sur les colonnes du dictionnaire207 Marquage des mots tête 207 Recherche d’entrées du dictionnaire 208 Remplacement d’entrées du dictionnaire 209 Importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur 210 Exportation de fichiers à partir d’un dictionnaire utilisateur 210 Mémoires de traduction 211 Dictionnaires de normalisation 211 Opérateurs de recherche 212 Utilisation de la technologie IntuitiveCoding (codage intuitif) pour la création de dictionnaires efficaces 212 Exemples de codage intuitif 213 Définition des entrées 214
Sélection d’un profil258 Présentation de l’Explorateur de corpus 258 Présentation de l’afficheur de document 259 Création d’un projet260 Ouverture d’un projet existant 261 Ajout de composants à un projet263 Utilisation de clichés de traduction 268 Travailler avec des documents 271 Configuration de la mise en page de l’Afficheur de document 272 Configuration des options de marquage du document 273 Dictionnaire utilisateur/surlignage de domaine277 Définition des segments à ne pas traduire (DNT) 280 Searching Within Project Documents 280 Révision des fichiers via les volets de révision 283 Création de nouveaux fichiers de choix de traduction 304 Utilisation du module de post-édition 305 Verrouillage des phrases validées 309 Verrouillage des paragraphes validés 311 Application de modifications linguistiques aux éléments individuels d’un document....311 Configuration des options d’impression 314 Impression des documents du projet 315 Exportation des documents d’un projet sous leur format natif 315 Analyse des statistiques d’un projet 316
Codes de domaines 321 À propos de SYSTRAN Copyright Remerciements Marques Pour plus d’informations sur les configurations système minimales requises par SYSTRAN Desktop 7, référez-vous à Installation, activation et enregistrement de SYSTRAN Desktop 7.
Les produits SYSTRAN Desktop 7 incluent notre nouveau moteur hybride de mémoires de traduction (MT). Cette technologie fondamentale combine les avantages des mémoires de traduction (TM) basées sur des règles et des techniques statistiques afin que les produits SYSTRAN Desktop 7 puissent « apprendre » automatiquement à partir de traductions existantes et validées. Les techniques d’auto-apprentissage permettent aux utilisateurs de former les produits SYSTRAN Desktop 7 à n’importe quel domaine spécifique ou objectif commercial afin d’obtenir à un coût modéré des traductions publiables de textes, documents, e-mails et plus encore. En d’autres termes, notre technologie « intelligente » acquiert des connaissances à mesure que vous l’utilisez. SYSTRAN vous permet de personnaliser les produits SYSTRAN Desktop 7 afin qu’ils s’adaptent à la terminologie du contenu à traduire. À mesure que le contenu est utilisé et réutilisé, les mises à jour s’effectuent automatiquement. Plus les produits SYSTRAN Desktop 7 deviennent « intelligents », plus vous êtes à même de répondre à tous vos besoins de traduction.
Utilisation de SYSTRAN Interactive Translator).
Votre capacité à utiliser les fonctionnalités offertes dans SYSTRAN Desktop 7 dépend des produits installés et activés sur votre ordinateur. La plupart des fonctionnalités sont communes à tous les produits SYSTRAN Desktop 7, mais certaines s’appliquent uniquement à SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator. Indique une fonctionnalité disponible uniquement dans SYSTRAN Business Translator. Indique une fonctionnalité disponible uniquement dans SYSTRAN Premium Translator.
Traduction de documents Word Traduction de documents OpenOffice (ODF, ODS, ODP) Traduction d’e-mails dans Outlook Traduction de présentations PowerPoint Traduction de feuilles de calcul Excel Traduction de fichiers PDF#
Translator Adaptation de la traduction à vos domaines de langue grâce à une fonctionnalité d’apprentissage automatique à partir de vos documents et e-mails à l’aide de SYSTRAN Customization Wizard Élaboration de mémoires de traduction à partir des documents traduits à l’aide de SYSTRAN Document Aligner Utilisation de touches de raccourci pour traduire un texte sélectionné ou l’intégralité d’un fichier, ou pour consulter les sens d’un terme Gestion des options de traduction et du paramétrage des applications à partir d’une même boîte de dialogue pour tous les produits SYSTRAN Desktop 7 installés Gestion des licences de tous les produits SYSTRAN Desktop 7 installés à partir d’une même boîte de dialogue Traduction automatique du texte dès sa saisie Recherche de la traduction des termes du texte source en un seul clic Détection automatique de la langue du fichier source Traduction automatique des pages Internet liées durant la navigation (navigation fluide) Vérification de l’orthographe au cours de la traduction Dictionnaire principal SYSTRAN Dictionnaire SYSTRAN des affaires inclus* Dictionnaires spécialisés SYSTRAN inclus* Mode d’affichage côte à côte (Internet Explorer, Firefox) Relecture et post-édition
Pas de limite pour le navigateur Internet
Nombre de dictionnaires utilisateur pouvant être chargés par paire de langues
Peut ne pas être applicable à toutes les paires de langues Uniquement pour les paires français<>anglais, français<>espagnol, français<>italien, français<>allemand et
# Termes spéciaux utilisés dans ce guide Le tableau ci-dessous définit certains termes spéciaux utilisés dans ce guide. La liste complète des termes utilisés dans les produits SYSTRAN Desktop 7 se trouve dans le glossaire. Terme
Langues source et cible.
SYSTRAN offre de solides outils pour vous aider à améliorer la qualité de vos traductions et à rationaliser vos procédures de post-édition et d’assurance qualité. Si SYSTRAN s’efforce à fournir la meilleure qualité de traduction automatique possible, il est important de noter que la qualité du texte source a un impact significatif sur la traduction qui en résultera. Aucune traduction automatique n’est parfaite, ni conçue pour remplacer les traducteurs professionnels.
Ce guide utilise les symboles ci-dessous.
à l’ordinateur de l’utilisateur. L’icône
Les noms de fichier et les éléments entrés par l’utilisateur sont indiqués dans la police Courier.
Les titres de manuels et de chapitres sont indiqués en italique et commencent par une majuscule.
Les noms des boutons et des boîtes de dialogue commencent par une majuscule.
Les raccourcis clavier sont indiqués tout en MAJUSCULES.
Son logiciel de traduction avancé aide les entreprises et les individus à communiquer plus efficacement dans plusieurs langues et à accélérer leur flux de travail pour des projets de traduction. Le logiciel SYSTRAN traduit instantanément du texte dans et vers plus de 52 langues afin que vous puissiez comprendre et publier n’importe quel type d’information. L’utilisation des produits et des solutions SYSTRAN augmente la productivité de l’entreprise en matière de
Les techniques d’auto-apprentissage permettent aux utilisateurs de former le logiciel à n’importe quel domaine spécifique afin d’obtenir des traductions publiables à un coût modéré. Depuis plus de 40 ans les produits et solutions SYSTRAN sont choisis par les principaux portails Internet, multinationales et institutions publiques. Le siège de SYSTRAN se trouve à Paris, France et la société a également un bureau à San Diego, Californie, État-Unis. SYSTRAN (Code ISIN FR0004109197, Bloomberg: SYST NM, Reuters: SYTN.LN) est répertorié sur EuroNext Paris, Compartiment C. Pour plus d’informations, visitez www.systransoft.com.
SYSTRAN version 7. Copyright © 2011 SYSTRAN. Tous droits réservés. Les informations contenues dans ce document peuvent être modifiées sans préavis. Le logiciel décrit dans ce document est livré en vertu d’un contrat de licence ou d’un contrat de confidentialité. Le logiciel ne peut être utilisé ou copié que dans le cadre des conditions de ce contrat. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite, stockée dans un système de recherche automatique ou transmise par quelque moyen que ce soit, électronique ou mécanique, par photocopie ou par enregistrement, en vue d’une utilisation personnelle par l’acheteur sans l’autorisation écrite de SYSTRAN. La prise en charge des expressions régulières est fournie par le package de bibliothèque PCRE, qui est un logiciel open source, écrit par Philip Hazel, et dont le copyright appartient à University of Cambridge, England. (ftp://ftp.csx.cam.ac.uk/pub/software/programming/pcre) Daniel Veillard (libxml2) Copyright © 1998-2002 Daniel Veillard (libxml2); Copyright © 2001-2002 Daniel Veillard General Public License, Version 2 (LGPL). Vous pouvez obtenir une copie lisible en machine complète du code source pour le logiciel libiconv selon les termes de LGPL, gratuitement à l’exception du coût du support, de l’envoi et du traitement, en en faisant la demande à Apple. Le logiciel libiconv est distribué pour être utile, mais SANS GARANTIE ; sans même une garantie implicite de QUALITÉ MARCHANDE ou D’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Consultez LGPL pour plus d’informations, une copie de LGPL est incluse avec ce produit.
Ross P. Johnson, et al. ( pthreads-win32 ) Copyright © 1988 John E. Bossom Copyright © 1999, 2006 Pthreads-win32 contributors Pthreads-win32 est un logiciel open ; vous êtes autorisé à le distribuer et/ou le modifier selon les conditions de GNU Lesser General Public License publiée par Free Software Foundation version 2.1 of the License. <http://sources.redhat.com/pthreads-win32/copying.lib.html> Pthreads-win32 est composés de plusieurs bibliothèques de liens binaires, de plusieurs modules, de fichiers de définition d’interface et de scripts utilisés pour contrôler sa compilation et son installation. Pthreads-win32 est distribué pour être utile, mais SANS GARANTIE ; sans même la garantie implicite QUALITÉ MARCHANDE ou D’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Consultez GNU Lesser General Public License pour plus d’informations. The gSOAP toolkit for SOAP/XML Web Services Part of the software embedded in this product is gSOAP software. Microsoft Excel, Internet Explorer, Outlook, PowerPoint, Windows et Word sont des marques de commerce ou des marques déposées de Microsoft Corporation aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. Mozilla et Firefox sont des marques déposées de Mozilla Foundation. Nuance, le logo Nuance, Better PDF for Business, FormTyper, le logo PDF Converter, RealSpeak et ScanSoft sont des marques de commerce et/ou des marques déposées de Nuance Communications, Inc. et/ou de ses filiales aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. Toutes les autres marques de commerce appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Traduction de texte dans Microsoft Office Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows Traduction de fichiers PDF ou autres à l’aide de Quick File Translator Traduction en ligne à l’aide de SYSTRANet Accroissement de vos ressources à l’aide de SYSTRAN Customization Wizard Création de mémoires de traduction à l’aide de SYSTRAN Document Aligner Création et gestion de dictionnaires avec SYSTRAN Dictionary Manager Dictionnaires utilisateur Dictionnaires de normalisation Mémoires de traduction Gestion de projets de traduction à l’aide de SYSTRAN Translation Project Manager
SYSTRAN Interactive Translator vous permet de traduire rapidement et facilement du texte source, ainsi que de rechercher des termes dans les langues source et cible indiquées. Il est disponible dans les produits SYSTRAN Desktop 7 suivants :
La fonctionnalité de consultation de SYSTRAN Interactive Translator et de SYSTRAN Toolbar vous permet de rechercher les traductions d’un terme dans les dictionnaires suivants :
Pour plus d’informations, reportez -vous à Utilisation de SYSTRAN Interactive Translator.
Les pages Internet dans Internet Explorer ou Firefox peuvent être traduites avec les produits SYSTRAN Desktop 7 suivants :
SYSTRAN Desktop 7 vous permet de traduire du texte dans les applications de Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel et Outlook) en conservant la mise en forme du document. Cette fonctionnalité est disponible dans les produits SYSTRAN Desktop 7 suivants :
Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows SYSTRAN Desktop 7 peut traduire le texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows ; pour cela, appuyez sur Ctrl+Maj+T une fois que SYSTRAN Interactive Translator est actif. Cette fonctionnalité est disponible dans les produits SYSTRAN Desktop 7 suivants :
Si vous êtes un utilisateur enregistré de SYSTRAN Desktop 7 et que vous êtes abonné au service de traduction en ligne SYSTRANet, vous pouvez traduire en ligne et profiter des fonctions de traduction spéciales de SYSTRANet directement à partir de vos applications SYSTRAN Desktop 7.
SYSTRAN Customization Wizard SYSTRAN Customization Wizard utilise automatiquement le contenu de vos fichiers et emails pour apprendre de nouveaux termes et améliorer la qualité de vos traductions. Il extrait et analyse le texte contenu dans vos données et crée des ressources linguistiques (les dictionnaires utilisateur du Wizard et les modèles de langue) qui seront utilisées par SYSTRAN Desktop 7 pour adapter la traduction à vos domaines. À des degrés divers les ressources linguistiques peuvent être revues et modifiées à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM), ce qui vous permet d’affiner vos traductions. SYSTRAN Customization Wizard vous permet de sélectionner :
SYSTRAN Document Aligner, disponible dans SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator, vous permet de créer une mémoire de traduction en dehors d’un fichier de langue source et du fichier de langue cible correspondant. Les mémoires de traduction (TM) générées à partir de SYSTRAN Document Aligner peuvent être utilisées par le biais d’un profil de traduction pour améliorer la traduction dans n’importe quel produit SYSTRAN Desktop 7. Ces mémoires de traductions peuvent également être modifiées à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Les dictionnaires utilisateur (UD) sont des glossaires bilingues ou multilingues créés par les utilisateurs de SYSTRAN, qui peuvent être utilisés en complément des dictionnaires intégrés de SYSTRAN pour améliorer la qualité des traductions. Chaque entrée peut être liée à des sujets spécifiques. Des fonctionnalités supplémentaires permettent aux utilisateurs expérimentés d’ajouter à ces entrées des informations sur le domaine, la syntaxe ou la sémantique, aidant ainsi le logiciel à traduire ces termes dans un contexte approprié. Les dictionnaires utilisateur du Wizard sont générés par SYSTRAN Customization Wizard et sont semblables aux dictionnaires utilisateur standard mais contrairement aux dictionnaires utilisateur standard, vous ne pouvez pas ajouter d’entrées aux dictionnaires utilisateur du Wizard. Cependant, vous pouvez modifier et supprimer des entrées existantes à l’aide de SDM.
Les dictionnaires de normalisation (ND) sont des ressources monolingues utilisées pour normaliser, standardiser ou corriger le texte source avant la traduction ou pour corriger le texte cible après la traduction. L’utilisation des dictionnaires de normalisation permet de s’assurer que différents termes ou graphies d’un même terme sont traduits de manière cohérente ; par exemple, « autostop » au lieu de « auto-stop ». Les dictionnaires de normalisation permettent également aux utilisateurs de traduire des termes irréguliers, tels que ceux que l’on trouve dans les conversations en ligne (« g faim » qui signifie « j’ai faim ») ou de développer des acronymes avant la traduction (« UE » pour « Union Européenne »).
Les mémoires de traduction sont des ensembles de paires de phrases, chacune incluant une phrase source et sa traduction, stockées dans une base de données bilingue ou multilingue. Les entreprises, les indépendants ou les agences qui manipulent des mémoires de traduction peuvent mettre à profit ces traductions en les ajoutant automatiquement à SDM. Les mémoires de traduction peuvent également être construites petit à petit dans STPM lors de la révision des traductions.
Project Manager (STPM) SYSTRAN Translation Project Manager est inclus dans les produits suivants :
Traduction avec le service en ligne SYSTRANet SYSTRANet vous permet de traduire en mode hors ligne/en ligne directement à partir de la liste déroulante des paires de langues ou de vos profils (le profil est un ensemble d’options, de dictionnaires et de domaines de traduction définis par l’utilisateur qui devra être utilisé lors de la traduction). Si vous sélectionnez une paire de langues qui n’est pas incluse dans votre licence de produit SYSTRAN Desktop 7, mais qui est comprise dans votre abonnement à SYSTRANet, votre texte et/ou vos fichiers seront automatiquement traduits en ligne. Si vous sélectionnez une paire de langues qui est incluse dans votre produit SYSTRAN Desktop 7 et votre abonnement à SYSTRANet, vous pourrez choisir entre la traduction hors ligne ou en ligne à l’aide de la liste déroulante Profil dans vos applications SYSTRAN Desktop 7. Le profil que vous sélectionnez détermine les ressources linguistiques qui sont appliquées à votre traduction. Par exemple, si vous avez l’abonnement de base gratuit à SYSTRANet, la liste déroulante Profil de vos applications SYSTRAN Desktop 7 contiendra vos profils de SYSTRANet gratuit. Notre objectif est de vous offrir des services de traduction au moment et à l’endroit même où vous en avez besoin. Traduisez en mode hors ligne directement depuis votre PC ou en ligne lorsque vous êtes connecté à Internet, grâce au service de traduction en ligne SYSTRANet.
Internet de SYSTRAN (www.systransoft.com/www.systran.fr). En outre, une fois votre produit SYSTRAN Desktop 7 enregistré, vous pouvez accéder aux informations de votre compte SYSTRAN en cliquant sur la section Mon compte SYSTRAN dans Options globales pour SYSTRAN | Options de l’application (pour plus d’informations, reportez-vous à Options de l’application). En plus d’accéder aux informations de votre compte, vous pouvez également modifier votre mot de passe à partir des Options globales pour SYSTRAN. Vous pouvez aussi consulter le statut de connexion du service de traduction en ligne SYSTRANet, ce qui peut vous aider à identifier des problèmes de connectivité et à revoir le niveau de votre abonnement au service en ligne.
Finalisation de votre installation Activation de produits SYSTRAN Activation Automatique Activer par téléphone Activer par Internet Enregistrement des produits SYSTRAN Mises à jour logicielles Conversion des dictionnaires utilisateur SYSTRAN 6 vers la version SYSTRAN 7 Modification des paires de langues et des composants installés Ajout de produits Mise à niveau à partir d’un DVD SYSTRAN original Mise à niveau à partir d’un nouveau DVD SYSTRAN Mise à niveau à partir de kits d’installation téléchargés Résolution des problèmes de fusion lors d’une mise à niveau Ajout d’une licence Suppression d’une licence Désinstallation de SYSTRAN Desktop 7
(il ne s’agit pas du dossier dans lequel le logiciel sera installé). Le programme d’installation sera extrait dans ce dossier. 2. Si l’installation ne se lance pas automatiquement, double-cliquez sur setup.exe dans le dossier d’extraction. 3. Ensuite, référez-vous à Finalisation de votre installation.
1. Insérez le disque d’installation dans le lecteur de DVD. Si l’exécution automatique ne s’effectue pas, cliquez sur le fichier setup.exe dans le répertoire du programme d’installation. 2. Ensuite, référez-vous à Finalisation de votre installation.
1. Sélectionnez votre langue d’installation. Le logiciel d’installation recherche sur votre ordinateur le .NET Framework et les autres logiciels requis et installe les modules nécessaires. 2. Cliquez sur Suivant sur l’écran de bienvenue de l'Assistant InstallShield SYSTRAN. 3. Cliquez sur Oui pour accepter le contrat de licence. 4. Entrez un nom d’utilisateur, un nom de société et le numéro de série, puis cliquez sur Suivant. 5. Sélectionnez l’installation Complète. Acceptez le Dossier de destination et cliquez sur Suivant. Si vous sélectionnez une installation Personnalisée, cochez la case de chaque fonctionnalité et paire de langues à installer. Décochez les fonctionnalités et les paires de langues que vous ne souhaitez pas installer. 6. Cliquez sur Suivant pour commencer l’installation. La barre de progression indique le statut de l’installation. 7. Activez et enregistrez votre produit SYSTRAN (reportez-vous à Activation de produits SYSTRAN et Enregistrement de votre produit SYSTRAN). 8. Cliquez sur Terminer pour terminer l’installation.
Vous pouvez avoir plusieurs licences de produits SYSTRAN actives sur un PC en même temps (par exemple des licences qui offrent plusieurs paires de langues). Vous pouvez activer votre produit SYSTRAN à la fin de la procédure d’installation. Si vous choisissez de ne pas activer votre produit lors de l’installation, chaque fois que vous démarrez votre produit SYSTRAN la boîte de dialogue Activation de produit s’affichera, détaillant vos licences SYSTRAN et leur statut d’activation.
(reportez-vous à Enregistrement de votre produit SYSTRAN). Si vous rencontrez des problèmes pour activer votre produit SYSTRAN, contactez le support technique de SYSTRAN à l’adresse http://www.systransoft.com/translationsupport/v7-desktop-products.
Cliquez sur la case d’option Activation manuelle, pour faire apparaître les numéros de téléphone du service d’assistance technique SYSTRAN, que vous pouvez appeler pour obtenir le numéro d’activation.
En cas de problèmes lors de l’activation de votre produit SYSTRAN, adressez- vous au service d’assistance technique SYSTRAN à http://www.systransoft.com/translationsupport/v7-desktop-products.
Cliquez sur Activation manuelle dans l’écran Activation de produit (reportez-vous à Activation de produits SYSTRAN) pour afficher l’écran Activation manuelle, qui propose un lien Internet à utiliser pour obtenir un numéro d’activation et le champ dans lequel entrer ce numéro pour l’activation.
1. Cliquez sur Créer un compte SYSTRAN maintenant. Le formulaire Créer un compte SYSTRAN s’affiche.
Confirmez votre compte par l’intermédiaire du lien fourni dans l’e-mail de confirmation avant de cliquer sur Enregistrer au bas de l’écran de confirmation. Enregistrer plus tard Si vous sélectionnez Enregistrer plus tard(ou si vous fermez entièrement l’assistant), la boîte de dialogue Enregistrement du produit s’affichera la prochaine fois que vous démarrerez votre produit SYSTRAN. Ne plus demander Si vous sélectionnez Ne plus demander, une boîte de dialogue de confirmation apparaît, avec des informations sur les avantages de l’enregistrement du produit SYSTRAN, ainsi que des instructions sur la manière de procéder à l’enregistrement ultérieurement via la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN (voir Options de l’application).
Les utilisateurs enregistrés sont notifiés des mises à jour jour produit dès que celles sont disponibles. Référez-vous à Enregistrement de votre produit SYSTRAN pour plus d’informations.
Il vaut mieux exporter vos dictionnaires utilisateur SYSTRAN 6 avant d’installer SYSTRAN Desktop 7 puis importer ces dictionnaires dans SYSTRAN Desktop 7. Si vous ne l’avez pas fait : 1. Vérifiez que Windows est configuré pour afficher les fichiers et les dossiers cachés. 2. Ouvrez SYSTRAN Dictionary Manager. 3. Sélectionnez Fichier | Importer... La boîte de dialogue Importer s’affiche. 4. Naviguez jusqu’au dossier UserDicts SYSTRAN 6. Modification des paires de langues et des composants installés 1. Cliquez sur le bouton Démarrer de Windows et sélectionnez Panneau de configuration. 2. Sélectionnez Ajouter ou supprimer des programmes (Windows XP) ou Programmes et fonctionnalités (Windows Vista/Windows 7). 3. Sélectionnez SYSTRAN. Cliquez sur Modifier ou supprimer des programmes. 4. Sélectionnez SYSTRAN. Lorsque l’InstallShield Wizard de SYSTRAN apparaît, sélectionnez Modifier et cliquez sur Suivant.
1. Ajoutez et activez votre nouvelle licence comme décrit dans la section Gestion des licences. 2. Fermez tous les programmes SYSTRAN en cours d’exécution, y compris l’Icône SYSTRAN. 3. Suivez les instructions fournies dans la section Modification des paires de langues et des composants installés.
3. Exécutez le Programme d’installation à partir du DVD (si l’Exécution automatique est désactivée sur votre ordinateur, recherchez le DVD à l’aide de l’Explorateur de fichiers et lancez le Programme d’installation manuellement en double-cliquant sur son icône). Le Programme d’installation offre trois possibilités pour SYSTRAN Desktop 7 : Modifier, Réparer et Supprimer. 4. Sélectionnez Modifier et cochez les paires de langues et les composants supplémentaires comme décrit dans la section Modification des paires de langues et des composants installés. Si le DVD contient une version de SYSTRAN Desktop 7 ultérieure à celle installée, cette version sera automatiquement installée et vous devrez ensuite relancer le Programme d’installation pour installer et modifier vos paires de langues et vos composants.
Lorsque vous achetez un produit SYSTRAN sur Internet, votre licence et un lien de téléchargement pour l’installation du logiciel vous sont envoyés par e-mail. 1. Ajoutez et activez votre nouvelle licence comme décrit dans la section Gestion des licences. 2. Fermez tous les programmes SYSTRAN en cours d’exécution, y compris l’Icône SYSTRAN. 3. Téléchargez le kit d’installation. 4. Double-cliquez sur le fichier exécutable pour décompresser les fichiers d’installation et les extraire vers un nouveau dossier. 5. Ouvrez le fichier d’extraction et exécutez le Programme d’installation, qui vous offre trois possibilités pour SYSTRAN Desktop 7 : Modifier, Réparer ou Supprimer. 6. Sélectionnez Modifier et cochez les paires de langues et les composants supplémentaires comme décrit dans la section Modification des paires de langues et des composants installés. Si le DVD contient une version de SYSTRAN Desktop 7 ultérieure à celle installée, cette version sera automatiquement installée et vous devrez ensuite relancer le Programme d’installation pour installer et modifier vos paires de langues et vos composants.
Si vous avez installé plusieurs produits nouveaux ou mises à jour de Windows, il peut arriver que le processus de mise à niveau de SYSTRAN ne puisse pas fusionner l’installation existante. En conséquence, le processus de mise à niveau s’arrêtera et un message d’erreur de Microsoft Installer s’affichera. 1. Vérifiez que Windows est configuré pour afficher les fichiers et les dossiers cachés. 2. Accédez à votre répertoire c:\Windows\Installer. 3. Recherchez le sous-répertoire commençant par {007D… et supprimez-le. 4. Relancez le Programme d’installation et suivez les instructions fournies dans la section Modification des paires de langues et des composants installés.
1. Accédez à la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN en cliquant sur le bouton Options dans SYSTRAN Interactive Translator ou dans les barres d’outils SYSTRAN Toolbar de Microsoft Office ou de votre navigateur Internet, ou en cliquant sur le bouton Démarrer de Windows et en sélectionnant Tous les programmes > SYSTRAN > Options SYSTRAN. 2. Cliquez sur l’onglet Licence. 3. Cliquez sur Ajouter une licence. La boîte de dialogue Nouveau numéro de série de produit s’affiche.
Utilisez la fonction de désinstallation standard de Windows pour supprimer SYSTRAN Desktop 7 de votre PC. 1. Sélectionnez Démarrer, Panneau de configuration, Ajouter ou supprimer des programmes. 2. Sélectionnez SYSTRAN. Cliquez sur Modifier ou supprimer des programmes. 3. Sélectionnez Supprimer dans la boîte de dialogue de Bienvenue.
5. Suivez les invites à l’écran pour achever la désinstallation.
Traduction de fichiers entiers SYSTRAN Home Translator SYSTRAN Office Translator Activez la détection automatique de la langue en sélectionnant Auto dans la liste déroulante Langue source. 3. Utilisez la liste déroulante Langue cible pour sélectionner une langue cible. 4. Entrez le texte dans le volet de saisie du texte source de SYSTRAN Interactive Translator.
Pour plus d’informations, reportez-vous à la section Options de l’application. Raccourci 1. Entrez le texte à traduire dans la zone de saisie du texte source de SYSTRAN Interactive Translator. 2. Appuyez sur Ctrl+Maj+T. Le texte traduit s’affiche dans le champ Résultats des traductions de SYSTRAN Interactive Translator. Vous pouvez changer le raccourci clavier via la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN. Cette modification permet notamment d’éviter des conflits dans Firefox. Pour plus d’informations, reportez-vous à la section Options de l’application.
Translator/SYSTRAN Toolbar Vous pouvez rechercher un terme dans les dictionnaires installés via SYSTRAN Interactive Translator ou via les barres d’outils SYSTRAN Toolbar intégrées à vos applications Windows, selon les produits SYSTRAN Desktop 7 installés et activés sur votre PC. Si vous utilisez SYSTRAN Interactive Translator ou SYSTRAN Toolbar sur votre navigateur Internet : 1. Entrez un terme dans la zone de saisie de texte Consultation du dictionnaire. 2. Cliquez sur le bouton Consulter. Des résultats s’affichent dans la zone Consulter de SYSTRAN Interactive Translator. Pour des informations détaillées, reportez-vous à Utilisation de SYSTRAN Interactive Translator et Utilisation des SYSTRAN Toolbar.
Windows SYSTRAN Desktop 7 peut traduire du texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows ; pour cela, appuyez sur Ctrl+Maj+T une fois que SYSTRAN Interactive Translator est actif. Utilisez la méthode suivante pour traduire du texte dans des applications autres que Microsoft Word, Excel, PowerPoint ou Outlook : 1. Ouvrez une application Windows. 2. Sélectionnez le texte à traduire.
Translator. Le texte source apparaîtra dans le volet de gauche et le texte traduit dans celui de droite.
La possibilité que vous avez d’utiliser les fonctionnalités de SYSTRAN Desktop 7 disponibles dépend des produits installés et activés sur votre PC.
Si vous utilisez SYSTRAN Office Translator, vous pouvez traduire un fichier Word, Excel ou PowerPoint ou un message Outlook d’un simple clic. 1. Ouvrez un fichier Word, Excel ou PowerPoint ou un message Outlook. 2. Cliquez sur le bouton Traduire . Une version traduite du fichier ou du message apparaît dans une nouvelle fenêtre.
Si vous utilisez SYSTRAN Business Translator ou SYSTRAN Premium Translator, vous pouvez traduire un fichier à l’aide des méthodes décrites plus haut ou traduire plusieurs fichiers et répertoires, directement depuis l’Explorateur de Windows. Consultez Utilisation de Quick File Translator pour plus d’informations. 1. Ouvrez l’Explorateur Windows et cherchez un ou plusieurs fichiers à traduire. 2. Faites un clic droit sur le/les fichiers ou sur un répertoire. Sélectionnez Traduire (SYSTRAN) dans le menu contextuel.
4. Changez le profil au besoin. 5. Cliquez sur Parcourir pour sélectionner un emplacement pour le/les fichiers traduits. Par défaut, le/les fichiers traduits sont enregistrés au même emplacement que le/les fichiers d’origine. 6. Cliquez sur Traduire pour commencer le processus de traduction. 7. Sélectionnez Cliquez ici pour afficher la traduction dans la fenêtre contextuelle dans le coin inférieur droit de l’écran du PC pour ouvrir le/les fichiers traduits dans l’application Windows appropriée.
2. Cliquez sur Traduire. Une version traduite de la page Internet s’affiche. 3. Si l’option Navigation fluide est activée (voir Options de l’application), SYSTRAN traduira chaque page visitée depuis la première page Internet traduite.
Traduction de texte Résolution d’ambiguïtés de termes grammaticaux Ajustement de la traduction de terme Traitement des fautes d’orthographe Recherche d’un terme Création d’une nouvelle entrée dans le dictionnaire Création d’un nouveau dictionnaire
Vous pouvez démarrer SYSTRAN Interactive Translator en cliquant sur l’icône SYSTRAN Interactive Translator du Bureau ou en cliquant sur Démarrer | Tous les programmes | SYSTRAN | SYSTRAN Interactive Translator. En lançant et en laissant fonctionner en arrière-plan SYSTRAN Interactive Translator, vous attendrez moins longtemps pour les demandes ultérieures de traduction.
Les actions de SYSTRAN Interactive Translator sont effectuées à l’aide d’un ensemble de boutons et de contrôles, décrits ci-dessous selon leur fonction : Traduire, Langues, Profils, Outils, et Consultation.
Basculer rapidement les paramètres pour Consultation du dictionnaire automatique, Traduire pendant la saisie, Surligner au passage de la souris, Désactiver tous les surlignages, Affichage vertical, Affichage horizontal Présenter les commandes de menu contextuel pour SYSTRAN Interactive Translator. Basculer entre Interactif Translator normal ou flottant. Ouvrir le menu Aide. Ajuster la taille d’affichage du texte dans l’application.
Développer ou réduire le volet Consulter. Revenir en arrière parmi les termes consultés lors de la session en cours. Avancer parmi les termes consultés. Entrer un terme à consulter dans le champ et pour visualiser cliquer sur le bouton Consulter
, présente dans la barre des tâches Windows lorsque SYSTRAN Interactive Translator est en cours d’exécution. Avec l’icône SYSTRAN vous pouvez lancer une traduction SYSTRAN Interactive Translator, faire basculer l’affichage de SYSTRAN Interactive Translator sur le bureau Windows et accéder à la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN.
SYSTRAN s’affiche dans la barre d’état système (coin inférieur droit de votre écran d’ordinateur) lors du démarrage de SYSTRAN Interactive Translator ou chaque fois qu’une traduction est effectuée à partir de la barre d’outils SYSTRAN dans l’une de vos applications pour PC.
étendu. Faites un clic droit sur l’icône
Vous pouvez accéder à un certain nombre de paramètres clés de SYSTRAN Interactive Translator et les configurer en cliquant sur le bouton Activer les paramètres sous Outils. Des paramètres supplémentaires sont également disponibles dans la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN (référez-vous à Options de l’application pour plus d’informations).
(source et cible) ; selon le paramètre, les mots peuvent s’afficher par un clic ou au passage de la souris.
Options globales pour SYSTRAN. Surligner au passage de la souris
Translator ou la fonction de consultation du dictionnaire.
SYSTRAN > SYSTRAN Interactive Translator. 2. Utilisez la liste déroulante Langue source pour sélectionner une langue source. Activez la détection automatique de la langue en sélectionnant Auto dans la liste déroulante Langue source. 3. Utilisez la liste déroulante Langue cible pour sélectionner une langue cible. 4. Entrez le texte dans le volet de saisie du texte source de SYSTRAN Interactive Translator. Notez que le texte entré sera affiché en gris avant d’être traduit. 5. Cliquez sur le bouton Traduire . Le texte traduit s’affiche dans le champ Résultats des traductions de SYSTRAN Interactive Translator. Par défaut, SYSTRAN Interactive Translator est défini sur Traduire pendant la saisie. Vous pouvez changer ce paramètre par l’intermédiaire du paramètre d’activation(reportez-vous à la sectionConfiguration de votre environnement de travail) ou avec la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN. Pour plus d’informations, reportez-vous à la section Options de l’application. Raccourci 1. Entrez le texte à traduire dans la zone de saisie du texte source de SYSTRAN Interactive Translator.
SYSTRAN Interactive Translator, le surlignage des phrases et des termes est appliqué conformément aux paramètres Options globales pour SYSTRAN définis dans Options de l’application|SYSTRAN Interactive Translator|Surlignage du texte (pour plus d’informations, reportez-vous à la section Options de l’application).
SYSTRAN Interactive Translator peut être configuré de façon à indiquer les termes qui ont plus d’un usage grammatical dans le texte source (pour plus d’informations, reportez-vous à Options de l’application). Une fois ce repérage effectué, vous pouvez modifier la catégorie grammaticale des termes concernés en vue de la traduction d’après leur contexte. 1. Faites un clic droit sur un terme indiqué comme étant ambigu par SYSTRAN Interactive Translator. Le menu contextuel s’affiche.
pour valider votre modification dans les résultats de la
à jour les résultats de votre traduction (reportez-vous à Configuration de votre environnement de travail pour plus d’informations).
SYSTRAN Interactive Translator vous permet de prendre en compte plusieurs traductions pour un même terme, de mettre en surbrillance les mots qui ont plusieurs traductions et vous fournit une méthode pour changer facilement la traduction proposée par SYSTRAN. 1. Faites un clic droit sur un mot marqué comme ayant plusieurs traductions par SYSTRAN Interactive Translator. Le menu contextuel s’affiche.
Une fois qu’un terme est indiqué en tant que favori il est ajouté à votre dictionnaire utilisateur par défaut. Si ce terme est ultérieurement supprimé des favoris, il ne sera pas automatiquement supprimé du dictionnaire (mais sa priorité d’utilisation sera plus faible). Les termes indiqués par une étoile bleue claire indique leur statut Candidat dans le dictionnaire (par exemple, les termes ajoutés en tant que suggestions au dictionnaire par SYSTRAN Customization Wizard qui doivent encore être vérifiés). 4. Cliquez sur le bouton Traduire traduction.
à jour les résultats de votre traduction (reportez-vous à Configuration de votre environnement de travail pour plus d’informations).
Les mots mal orthographiés dans SYSTRAN Interactive Translator peuvent souvent être détectés par le système. Lorsque cela est le cas et que le système propose des options de correction, les termes s’affichent dans la zone de saisie du texte source en rouge foncé. Le système traduit également prioritairement ces termes dans la zone de texte Résultats des traductions, en utilisant l’option de traduction dont la priorité est la plus élevée. Les mots que SYSTRAN Interactive Translator ne peut pas reconnaître et pour lesquels il ne peut proposer aucune autre version orthographique sont affichés dans la zone de saisie du texte source en rouge lumineux. Ces termes s’affichent également dans la zone de texte Résultats des traductions, non traduits, en rouge lumineux. Si le terme en question n’est ni un nom propre, ni une abréviation ou un acronyme intraduisible, vous devez le corriger manuellement ou l’ajouter au dictionnaire utilisateur pour que la traduction complète puisse commencer. Pour éviter que ces termes ne soient signalés comme des termes inconnus dans les traductions suivantes, les mots et expressions non-traduisibles fréquemment utilisés
2. Cliquez sur la commande Source pour afficher les différents choix proposés pour le terme sélectionné. Notez que les termes proposés s’affichent par ordre alphabétique et que le choix par défaut sélectionné par SYSTRAN est coché..
pour valider votre modification dans les résultats de la
Vous pouvez rechercher un terme dans l’un de vos dictionnaires installés à l’aide de SYSTRAN Interactive Translator. 1. Cliquez sur l’icône SYSTRAN Interactive Translator du Bureau ou cliquez sur Démarrer > Tous les programmes > SYSTRAN > SYSTRAN Interactive Translator. SYSTRAN Interactive Translator s’ouvre. 2. Vérifiez que la combinaison de langues définie est celle qui convient à votre recherche de termes, et, au besoin, apportez les modifications requises dans les listes déroulantes Langue source et Langue cible de SYSTRAN Interactive Translator. 3. Entrez le terme dont vous voulez connaître les traductions dans la zone de saisie de texte Consultation du dictionnaire de SYSTRAN Interactive Translator. a. Tapez le terme directement dans la zone de saisie de texte.
(dictionnaires utilisateur, mémoires de traduction, dictionnaires de normalisation) à l’aide de SYSTRAN Interactive Translator. 1. Faites un clic droit sur un terme que vous souhaitez ajouter à l’un de vos dictionnaires, dans le champ de saisie du texte source ou dans le champ de résultats traduits de SYSTRAN Interactive Translator. Le menu contextuel s’affiche.
Ne pas traduire Normalisation (SYSTRAN Premium
SYSTRAN Business et SYSTRAN Premium peuvent également créer de nouveaux dictionnaires (Dictionnaires utilisateur, mémoires de traduction, dictionnaires de normalisation) à partir de SYSTRAN Interactive Translator. 1. Faites un clic droit sur un terme dans le champ du texte source ou dans celui des résultats traduits de SYSTRAN Interactive Translator pour afficher le menu contextuel.
Recherche d’un terme Consultation en temps réel
SYSTRAN Toolbar comprend les fonctionnalités de sélection de la langue source (d’origine) et cible (traduction), de consultation du dictionnaire, de sélection d’un profil, ainsi que le bouton Traduire et l’accès aux paramètres des options. Lorsque cette barre d’outils est intégrée aux navigateurs Internet ou aux applications Office, elle comprend également un bouton d’accès à SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) pour la gestion des traductions côte à côte (SYSTRAN Business et SYSTRAN Premium uniquement).
La barre d’outils SYSTRAN Toolbar est sensiblement identique (affichage et fonctions) dans toutes les applications Windows. Tous les boutons de SYSTRAN Toolbar sont dotés d’info-bulles : Si vous pointez sur un bouton, une fenêtre contextuelle indique la fonction du bouton.
Lorsque SYSTRAN Business Translator, SYSTRAN Premium Translator ou SYSTRAN Office Translator sont installés sur un ordinateur fonctionnant sous Office 2007 ou 2010, un onglet SYSTRAN est ajouté aux applications suivantes : Word, Excel, PowerPoint et Outlook. Dans SYSTRAN Home Translator, l’ajout de l’onglet SYSTRAN se limite à Word.
Microsoft Office : entrez un terme à rechercher. Appuyez sur Entrée pour voir les différentes traductions du terme.
Sélectionnez un profil parmi ceux disponibles dans la liste déroulante.
Les langues cible disponibles dans cette liste dépendent des packs linguistiques installés et de la langue source que vous avez sélectionnée. Pour inverser la sélection langue source/langue cible double-cliquez sur la flèche entre les boutons de sélection des langues. 3. Cliquez sur le bouton Traduire pour effectuer la traduction. Une barre de progression apparaît en bas à droite de l’écran pour montrer la progression de la traduction. Cliquez pour annuler la traduction. sur
Pour rechercher un terme dans Internet Explorer ou Firefox ou Microsoft Office (versions antérieure à 2007), entrez le mot dans la zone Consulter de SYSTRAN Toolbar. À mesure que vous entrez du texte dans la zone, le mécanisme de suggestion automatique affiche une liste d’entrées correspondantes possibles.
1. Entrez le terme dans le champ qui figure dans le groupe d’onglets SYSTRAN.
1. Sélectionnez la paire de langues et la direction de la traduction souhaitées à l’aide de SYSTRAN Toolbar. 2. Surlignez un terme dans l’application Windows. 3. Appuyez sur Ctrl+Maj+D. SYSTRAN Toolbar affiche les traductions du terme sélectionné. Dans Internet Explorer, Firefox, Word, PowerPoint et Excel (selon le produit SYSTRAN Desktop 7 dont vous disposez), vous pouvez également cliquer avec le bouton droit sur le terme et sélectionner Consulter dans le menu contextuel. Pour plus d’informations, reportez-vous à Comparaison des produits SYSTRAN Desktop 7.
Options globales pour SYSTRAN en cliquant sur l’icône de lancement de la boîte de dialogue Options dans le groupe d’onglets SYSTRAN. Pour plus d’informations, reportez-vous à Configuration des options de traduction de Microsoft Office.
Chaque onglet comporte un affichage arborescent des options dans le volet de gauche.
à partir de n’importe quelle application Windows pour traduire le terme sélectionné dans les dictionnaires disponibles. Ctrl+Maj+D est le raccourci clavier par défaut. Si vous ne souhaitez pas utiliser ce raccourci, utilisez les cases à cocher et les listes déroulantes pour
Cliquez sur Mon compte… pour ouvrir votre compte SYSTRAN sur le site Internet de SYSTRAN.
La page des services de traduction en ligne contient la liste des services enregistrés avec votre installation de SYSTRAN Desktop 7. Le nom, le niveau et l’état actuel du service (disponible, serveur inaccessible, etc.). sont affichés. Chaque service a également un bouton Actualiser qui vous permet d’actualiser les informations de statut suite à des modifications de connexion.
Surligner au passage de la souris
Indique les termes qui n’existent dans aucun dictionnaire SYSTRAN ni aucun dictionnaire utilisateur accessible (UD, mémoires de traduction, dictionnaires de normalisation) et qui par conséquent ne peuvent être traduits.
Translator ne peut pas encore confirmer l’orthographe correcte.
Surligner les modèles de traduction
Paramètre Internet Afficher la page traduite dans la Même fenêtre, dans une Nouvelle fenêtre ou Côte à côte
Afficher la page traduite dans la Même fenêtre, dans une Nouvelle fenêtre, un Nouvel onglet, ou Côte à côte
Paramètre Traduire l’objet du message
Conserver une copie du message original
Conserver une précédente traduction vous permet de garder plusieurs traductions ensemble dans le même e-
Unicode - UTF-8 est la valeur par défaut.
Unicode - UTF-8 est la valeur par défaut.
Sélectionner la taille de police pour STPM.
Activer les fichiers journaux de traduction
Générer les fichiers de détection de la langue
L’onglet Options de traduction vous permet de contrôler la manière dont SYSTRAN Desktop 7 traduit vos fichiers. Les paramètres sont organisés en catégories ; leur disponibilité dépend du ou des produits SYSTRAN Desktop 7 installés et activés sur votre ordinateur.
Les utilisateurs de SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator peuvent contrôler la manière dont SYSTRAN Desktop 7 utilise les domaines et les dictionnaires. Les domaines sont affichés au premier niveau de la structure de répertoires et les dictionnaires le sont au deuxième niveau.
également définir plusieurs dictionnaires pour un même domaine. SYSTRAN Business Translator permet uniquement la sélection des domaines Affaires et Informatique. Les utilisateurs de SYSTRAN Home Translator et de SYSTRAN Office Translator peuvent sélectionner ou désélectionner l’utilisation des dictionnaires personnels. Pour plus d’information, vous pouvez également vous reporter à Activation d’un dictionnaire et à Modification de l’ordre des domaines et des dictionnaires. Activation d’un dictionnaire L’arborescence sous chaque domaine affiche tous les dictionnaires qui contiennent des entrées relevant de ce domaine. Développez une branche de l’arborescence pour visualiser les dictionnaires disponibles.
pour modifier l’ordre d’utilisation des dictionnaires et des
2. Cliquez sur les touches bas dans l’ordre de priorité.
Les modèles de langue sont les ressources linguistiques que vous créez à l’aide de SYSTRAN Customization Wizard. Ils sont appliqués aux profils à partir de l’onglet Options de traduction de la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN. Pour indiquer le modèle de langue d’un profil, utilisez la liste déroulante Profil pour sélectionner le profil approprié, puis cliquez sur Modèles de langue sous Ressources.
Fichiers de choix de traduction Cette fonctionnalité est uniquement disponible dans SYSTRAN Premium Translator.
(comme des dictionnaires utilisateur) et les choix de l’utilisateur sont automatiquement appliqués aux phrases, lorsque cela est possible. Par exemple, si un utilisateur choisit un sens alternatif donné pour un terme, ce sens sera toujours appliqué. Vous pouvez indiquer les choix de traduction que vous souhaitez appliquer à votre tâche de traduction en cochant la case associée à un fichier de choix de traduction.
Les paramètres incluent Aucun (paramètre par défaut), Conserver les espaces et Espaces de segmentation.
Word et les fichiers utilisant la fonctionnalité de retour à la ligne.
Liste des caractères de segmentation
à partir de l’anglais
étrangère par le paramètre de langue de Microsoft Office
à ne pas traduire (DNT) d’après le paramètre de langue de Microsoft Office.
étrangères détectées par le nombre de mots inconnus
Définir les polices Windows particulières à ne pas traduire (DNT). Les polices à ne pas traduire (DNT) par défaut sont Symbol, Wingdings et Webdings. Pour ignorer d’autres polices, entrez leurs noms, séparés par des virgules, dans la zone de texte.
Les options linguistiques vous permettent de contrôler la manière dont SYSTRAN Desktop 7 traite les caractéristiques particulières de la langue source pendant la traduction.
(désactive la vérification de l’orthographe), Normale (applique les règles habituelles de vérification de l’orthographe) et Avancée (applique des règles plus avancées de vérification de l’orthographe). L’utilisation de l’option Avancée est recommandée pour les textes source de qualité médiocre. Des propositions liées à la vérification de l’orthographe sont affichées dans SYSTRAN Interactive Translator pour la révision.
Localisation pour le pays [exige la paire de
Localiser la ponctuation
Hijri sont converties en dates du calendrier grégorien. Par exemple : 20/5/1425 = 8/7/2005
La transcription restitue ces termes dans l’alphabet de la langue cible.
Français/Allemand/Italien/Espagnol/Portugais
Nombre de la 2ème personne
Style poli/informel pour la 2ème personne
Correspondance. La valeur par défaut est Aucun.
(en cas d’ambiguïté, considère les mots comme des noms)
Les indicateurs sont utilisés pour mettre en évidence du texte ou signaler des types de termes particuliers que vous souhaiteriez étudier et traduire de manière plus approfondie.
Vous pouvez enregistrer les paramètres des Options de traduction dans des profils, ce qui permet à différents utilisateurs de sélectionner leurs options préférées lorsqu’ils travaillent avec les produits SYSTRAN Desktop 7. Il est possible d’enregistrer, d’exporter et d’importer les profils de traduction. Lorsque vous sélectionnez un profil, toutes les options associées à ce profil sont chargées. Si aucun profil n’est sélectionné, SYSTRAN Desktop 7 utilisera les paramètres des options de profil Défaut. Les Options de l’application ne peuvent pas être enregistrées dans les profils de traduction. Utilisez la section supérieure de l’onglet Options de traduction afin de créer vos profils.
Supprimer le profil en cours. Importer un profil. Ce bouton lance une boîte de dialogue standard Ouvrir pour sélectionner un fichier à importer. Exporter un profil. Ce bouton lance une boîte de dialogue standard Enregistrer sous pour préciser le nom du fichier vers lequel exporter le profil.
1. Cliquez sur le bouton Options de SYSTRAN Interactive Translator ou sur la barre d’outils de n’importe quelle application SYSTRAN, ou cliquez avec le bouton droit sur l’icône SYSTRAN, ou faites un clic droit sur l’icône SYSTRAN, puis cliquez sur la commande Options.
2. Cliquez sur l’onglet Options de traduction. L’écran Options de traduction s’affiche.
6. Cliquez sur Appliquer pour enregistrer le nouveau profil ou sur OK pour enregistrer le nouveau profil et quitter la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN. Sélection des profils Une fois qu’un profil a été défini (voir Création de profils), vous pouvez le sélectionner pour l’utiliser par le biais des Options globales pour SYSTRAN. Une fois qu’un profil est sélectionné, il devient le profil par défaut pour toutes les applications de votre installation SYSTRAN Desktop 7 et le reste jusqu’à ce que vous sélectionniez un autre profil.
Translator et de SYSTRAN Premium Translator. 1. Cliquez sur le bouton Options de SYSTRAN Interactive Translator ou sur l’une des barres d’outils SYSTRAN Toolbar intégrées à vos applications, ou faites un clic droit sur l’icône SYSTRAN, puis cliquez sur la commande Options.
2. Cliquez sur l’onglet Options de traduction. L’écran Options de traduction s’affiche.
Suppression de profils 1. Cliquez sur le bouton Options de SYSTRAN Interactive Translator ou sur la barre d’outils de n’importe quelle application SYSTRAN, ou faites un clic droit sur l’icône SYSTRAN, puis cliquez sur la commande Options.
2. Cliquez sur l’onglet Options de traduction. L’écran Options de traduction s’affiche.
Cliquez sur l’onglet Licence dans la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN afin de voir les licences actuellement installées sur votre ordinateur.
Consultation des dictionnaires à partir d’une page Internet Options Internet Explorer et Firefox Navigation fluide Consultation des dictionnaires
SYSTRAN Toolbar pour Microsoft Internet Explorer et Mozilla Firefox est compris dans les produits suivants :
La barre d’outils SYSTRAN Toolbar est intégrée dans votre navigateur Internet lorsque vous installez SYSTRAN Desktop 7. Par défaut, cette barre d’outils apparaît lorsque vous ouvrez le navigateur. Pour la masquer, sélectionnez la commande de menu Affichage|Barre d’outils|SYSTRAN Toolbar 7. Pour l’afficher de nouveau, réitérez cette procédure. Si vous souhaitez déplacer la barre d’outils SYSTRAN Toolbar (Internet Explorer uniquement) vous devez tout d’abord déverrouiller les barres d’outils du navigateur. Cliquez sur la commande de menu Affichage|Barres d’outils|Verrouiller les barres d’outils pour supprimer la coche en regard de la commande.
3. Faites un clic droit sur le texte sélectionné, puis sélectionnez Traduire (SYSTRAN) dans le menu contextuel. 4. La traduction du texte sélectionné apparaît dans la partie inférieure droite du bureau.
Vous pouvez utiliser le menu contextuel pour rechercher un terme dans vos dictionnaires SYSTRAN (dictionnaires utilisateur, mémoires de traduction et dictionnaires de normalisation). 1. Sélectionnez les langues source et cible. 2. Sélectionnez un terme à rechercher. 3. Faites un clic droit sur le terme sélectionné, puis sélectionnez Consulter les dictionnaires (SYSTRAN) dans le menu contextuel.
Activez cette option pour une navigation plus rapide et plus pratique lorsque vous surfez sur Internet. Lorsque cette option est activée, SYSTRAN Desktop 7 traduit automatiquement toutes les pages Internet que vous reliez à une page traduite.
En relisant la traduction de votre page Web, il se peut que vous souhaitiez vérifier les significations d’un terme bien précis : 1. Sélectionnez un terme dans la fenêtre source, effectuez un clic droit, puis sélectionnez Rechercher dans le menu contextuel, ou tapez un terme dans le champ de recherche, puis cliquez sur le bouton Rechercher. 2. SYSTRAN Desktop 7 consulte les dictionnaires installés et affiche les sens possibles du terme. Pour plus d’informations, reportez-vous à Recherche d’un terme et Utilisation de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Recherche d’un terme dans Microsoft Office Traduction de texte d’entrée (Office 2007 et Office 2010)
2010, dans lesquelles un onglet et un ruban SYSTRAN sont ajoutés). Cette fonctionnalité vous permet de traduire un fichier Microsoft Office tout en préservant sa mise en forme et sa disposition. La fonction Traduire (SYSTRAN) démarre la traduction. Le menu standard Outils de Microsoft Office comprend une fonction Traduire qui exécute une commande de traduction plus limitée. Le programme d’installation rajoute également un menu contextuel à Word, Excel et PowerPoint (à l’exception de PowerPoint 2007). Ce menu contextuel n’est pas disponible dans Outlook.
Excel : 1. Ouvrez le document, la présentation ou la feuille de calcul que vous souhaitez traduire. 2. Si la détection automatique de la langue est activée, la langue détectée apparaît automatiquement dans la liste déroulante Langue source. Utilisez les listes déroulantes Source et Cible pour changer la langue source ou cible.
Enregistrer de Windows. Pour Office 2007 et Office 2010 : 1. Cliquez sur l’onglet SYSTRAN pour afficher le groupe d’onglets SYSTRAN dans le ruban.
Source et Cible pour changer la langue source ou cible.
Le fichier traduit apparaît dans une nouvelle fenêtre en Lecture seule. Vous pouvez enregistrer le fichier traduit en vous aidant des fonctions standard Fichier|Enregistrer de Windows.
Au lieu de traduire un fichier entier, vous pouvez traduire du texte sélectionné dans Word, PowerPoint ou Excel. Le texte sélectionné peut soit remplacer le texte original soit être inséré à la suite. 1. Ouvrez le document contenant le texte que vous souhaitez traduire. 2. Surlignez le texte que vous souhaitez traduire. 3. Cliquez sur le bouton droit de la souris et sélectionnez l’une des options suivantes :
3. Cliquez sur l’onglet SYSTRAN pour afficher le groupe d'onglets SYSTRAN dans le ruban.
(à l’exception de PowerPoint 2007).
1. Ouvrez Microsoft Outlook. 2. Ouvrez un message que vous souhaitez traduire, ou tapez un nouveau message. 3. Utilisez les listes déroulantes Source et Cible pour changer les langues source et cible. 4. Cliquez sur le bouton Traduire. SYSTRAN Desktop 7 traduit l’e-mail, insère le texte traduit sous forme de texte source dans le même e-mail, puis place un en-tête entre les deux versions.
électronique avec le texte traduit lorsque vous cliquerez sur Traduire et non le mail à deux volets comme ci-dessus.
Contrairement aux autres applications Microsoft Office 2007, Outlook 2007 conserve la mise en forme des menus et des barres d’outils des précédentes versions. C'est uniquement au niveau du message e-mail lui-même que la conception Onglet-Ruban caractéristique d'Office 2007 entre en jeu. 1. Ouvrez un message e-mail contenant le texte que vous voulez traduire, ou créez un nouveau message e-mail et tapez le texte à traduire. 2. Cliquez sur l’onglet SYSTRAN pour afficher le groupe d’onglets SYSTRAN dans le ruban.
Traduire le document. SYSTRAN Desktop 7 traduit l’e-mail, insère le texte traduit sous forme de texte source dans le même e-mail, puis place un en-tête entre les deux versions. -- ou -Mettez en surbrillance la partie du message e-mail que vous souhaitez traduire, puis cliquez sur la liste déroulante du bouton Traduire et sélectionnez Traduire la sélection pour traduire le texte choisi.
Office. Cliquez sur le bouton Options dans la barre d’outils SYSTRAN pour ouvrir la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN (référez-vous à Options de l’application). Pour Office 2007 et Office 2010 : Cliquez sur le programme de lancement de boîte de dialogue Options en bas à droite du groupe d’onglets SYSTRAN afin d’accéder à la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN.
Vous pouvez rechercher les significations d’un terme bien précis dans n’importe quelle application Office. 1. Entrez le terme dans le champ Consulter de la barre d’outils SYSTRAN.
-- ou -1. Sélectionnez un terme dans la fenêtre source et appuyez sur Ctrl+Maj+D. 2. SYSTRAN Desktop 7 consulte les dictionnaires installés et affiche les significations possibles du terme. Pour Office 2007 et Office 2010 : 1. Entrez le terme dans le champ qui figure dans le groupe d’onglets SYSTRAN.
Pour plus d’informations, reportez -vous à Recherche d’un terme.
Dans Office 2007, le groupe d’onglets SYSTRAN propose un nouvel outil qui permet de traduire rapidement des termes entrés dans une zone de texte dédiée. 1. Cliquez sur l’onglet SYSTRAN.
La traduction du terme entré apparaîtra dans la boîte de statut Traduction en bas à droite de l’écran.
Windows ne comportant pas de barre d’outils SYSTRAN Toolbar. 1. Coupez/copiez du texte à partir de n’importe quelle application Windows. 2. Collez le texte dans la zone de texte source de SYSTRAN Interactive Translator. 3. Cliquez sur le bouton Traduire . Le texte traduit s’affiche dans le champ Résultats des traductions de SYSTRAN Interactive Translator. Vous pouvez configurer SYSTRAN Interactive Translator de manière à Traduire pendant la saisie par le biais d’un paramètre disponible dans la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN. Pour plus d’informations, reportezvous à la section Options de l’application. 4. Coupez/copiez la traduction obtenue, puis collez-la dans l’application Windows d’origine (ou tout autre emplacement approprié). Pour plus d’informations, reportez -vous à Utilisation de SYSTRAN Interactive Translator.
2. Faites un clic droit sur le nom du fichier pour ouvrir le menu contextuel.
3. Sélectionnez Traduire (SYSTRAN). Une boîte de dialogue Enregistrer sous s’affiche.
7. Cliquez sur Traduire pour commencer le processus de traduction. Une boîte de dialogue indique l’avancement de la traduction. Lorsque le processus est terminé, la boîte de dialogue indique si la traduction a réussi ou si une erreur s’est produite.
Quick File Translator peut traduire tous les fichiers compatibles dans un dossier : 1. Ouvrez l’Explorateur Windows et recherchez un dossier à traduire. 2. Faites un clic droit sur le dossier pour ouvrir le menu contextuel.
6. Cliquez sur Parcourir afin de sélectionner un emplacement pour le dossier contenant les fichiers traduits. Par défaut, un nouveau dossier sera créé au même niveau que celui d’origine. 7. Cliquez sur Traduire pour commencer le processus de traduction. Une fenêtre d’état indique l’avancement de la traduction. Lorsque le processus est terminé, la boîte de dialogue indique si la traduction a réussi ou si une erreur s’est produite.
Modification d’une configuration existante de SYSTRAN Customization Wizard Suppression d’une configuration de SYSTRAN Customization Wizard Exécution de SYSTRAN Customization Wizard Interruption de l’exécution de SYSTRAN Customization Wizard Annulation de l’exécution de SYSTRAN Customization Wizard
SYSTRAN. EElles peuvent être utilisées pour affiner vos traductions suivantes, mais également être revues et modifiées à différents degrés à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM), ce qui vous permet d‘adapter la traduction automatique de SYSTRAN à vos besoins.
Les ressources linguistiques produites par SYSTRAN Configuration Wizard incluent des dictionnaires utilisateur du wizard et des modèles de langue cible. Les dictionnaires utilisateur du wizard sont des dictionnaires terminologiques, semblables à des dictionnaires utilisateur standard. Vous pouvez les appliquer à vos profils par l’intermédiaire de la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN de la même manière que les dictionnaires utilisateur (référez-vous à Activation d’un dictionnaire et à Modification de l’ordre des domaines et des dictionnaires). Vous ne pouvez pas ajouter d’entrées à un WUD. Toutefois, vous pouvez modifier ces ressources et supprimer des entrées de cellesci à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM). Deux types de WUD peuvent être produits pour une paire de langues source, une contenant les entrées de catégorie source (entrées non significatives dans la paire de langues cible, mais qui influencent l’analyse des phrases source pour les mots avec des ambiguïtés grammaticales) et une qui contient tous les autres types d’entrées de dictionnaire (Ne pas traduire, Normale, etc.). Des modèles de langue peuvent être utilisés un par un par l’intermédiaire de la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN (référez-vous à Modèles de langue). Des ressources de ce type ne peuvent pas être modifiées. Toutefois, vous pouvez supprimer des modèles de langue à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Les types de fichiers que SYSTRAN Customization Wizard peut utiliser pour créer des dictionnaires utilisateur du wizard et des modèles de langue sont les suivants : Fichier
SYSTRAN Premium Translator.
à l’aide de SYSTRAN Customization Wizard. Ces collections sont enregistrées par SYSTRAN Customization Wizard. De plus, elles peuvent être réexécutées selon les besoins pour mettre à jour vos ressources linguistiques extraites. En outre, la création et l’utilisation des configurations de SYSTRAN Customization Wizard vous permettent d’adapter la traduction SYSTRAN à divers domaines (par exemple, technique, cuisine, etc.). Bien que SYSTRAN Customization Wizard soit entièrement fonctionnel dans tous les produits SYSTRAN Desktop 7, le nombre de configurations utilisateur autorisées varie en fonction du produit que vous avez installé. Pour plus d'informations, reportez-vous à Comparaison des produits SYSTRAN Desktop 7.
Pour créer une nouvelle configuration de SYSTRAN Customization Wizard vous pouvez commencer à partir de zéro ou vous pouvez commencer à l’aide d’une configuration SCW existante en l’utilisant comme modèle, puis l’enregistrer sous un nom unique (en conservant ainsi la configuration d’origine). Création d’une nouvelle configuration de SYSTRAN Customization Wizard à partir de zéro Cochez la case d’option pour Créer une nouvelle configuration au démarrage du processus de SYSTRAN Customization Wizard et entrez un nom dans son champ d’accompagnement.
Création d’une nouvelle configuration de SYSTRAN Customization Wizard à partir d’une configuration existante Cochez la case d’option pour Utiliser une configuration déjà créée au démarrage du processus de SYSTRAN Customization Wizard et sélectionnez la configuration de SYSTRAN Customization Wizard que vous souhaitez utiliser comme modèle pour votre nouvelle configuration.
1. Cochez la case d’option Utiliser une configuration déjà créée pour activer la liste déroulante correspondante.
3. Cliquez sur Suivant >. L’écran Sélectionnez le(s) type(s) de fichier que vous souhaitez analyser s’affiche.
4. Cochez les cases voulues pour sélectionner/désélectionner les types de fichier que vous ne souhaitez pas appliquer à votre configuration de SYSTRAN Customization Wizard. 5. Cliquez sur Suivant >. L’écran Sélectionnez le(s) type(s) de fichier que vous souhaitez analyser s’affiche.
Aucun fichier n’est sélectionné dans le répertoire ou l’un de ses sous-répertoires. Aucun fichier n’est sélectionné dans le répertoire, mais au moins un fichier l’est dans ses sous-répertoires. Des fichiers du répertoire sont sélectionnés, mais pas tous les fichiers des sous-répertoires + [Tous]
Lorsque vous choisissez Sélection automatique des langues, l’assistant commence immédiatement le processus de création des ressources linguistiques pour toutes les langues qu’il détecte dans vos documents et e-mails. SYSTRAN Customization Wizard ne génère des ressources que pour les langues pour lesquelles vous disposez d’une licence SYSTRAN. Une fois les ressources générées, l’écran Quelles ressources générées souhaitezvous conserver s’affiche. Il contient une liste déroulante de vos ressources linguistiques générées. Sélection manuelle des langues Lorsque vous choisissez Sélection manuelle de langues, l’écran Sélectionnez les langues que vous souhaitez utiliser affiche toutes les langues pour lesquelles vous disposez d’une licence SYSTRAN. Au moins deux (2) langues doivent être sélectionnées.
Quelles ressources générées souhaitez-vous conserver s’affiche. 9. Décidez de l’action à effectuer sur chacune des ressources linguistiques générées qui figurent dans l’écran Quelles ressources générées souhaitez-vous conserver.
La gestion des configurations de SYSTRAN Customization Wizard est accessible uniquement aux utilisateurs de SYSTRAN Business Translator et de SYSTRAN Premium Translator.
1. Sélectionnez la configuration que vous souhaitez supprimer parmi celles proposées via le menu déroulant Configuration qui s’ouvre au démarrage de l’assistant.
Que vous exécutiez l’assistant pour la première ou pour la énième fois, la procédure reste la même. 1. Indiquez la configuration de SYSTRAN Customization Wizard à exécuter.
3. Cochez les cases voulues pour indiquer les types de fichier que vous souhaitez appliquer à votre exécution de SYSTRAN Customization Wizard. 4. Cliquez sur Suivant >. L’écran Sélectionnez le(s) type(s) de fichier que vous souhaitez analyser s’affiche.
5. Explorez la structure de l’arborescence des répertoires de votre ordinateur et cochez la case des répertoires contenant les fichiers à utiliser pour la création de vos ressources linguistiques.
Des fichiers du répertoire sont sélectionnés, mais pas tous les fichiers des sous-répertoires + [Tous]
7. Sélectionnez les langues des ressources linguistiques que vous souhaitez créer. Sélection automatique des langues Lorsque vous choisissez Sélection automatique des langues, l’assistant commence immédiatement le processus de création de vos ressources linguistiques.
Lorsque vous choisissez Sélection manuelle de langues, l’écran Sélectionnez les langues que vous souhaitez utiliser affiche toutes les langues pour lesquelles vous disposez d’une licence SYSTRAN.
8. Décidez de l’action à effectuer sur chacune des ressources linguistiques générées qui figurent dans l’écran Quelles ressources générées souhaitez-vous conserver.
9. Cliquez sur Suivant >. L’écran Enregistrer la configuration apparaît.
SYSTRAN Customization Wizard est accessible uniquement aux utilisateurs de SYSTRAN Business Translator et de SYSTRAN Premium Translator.
Les noms de profil générés par le système de SYSTRAN Customization Wizard sont basés sur le nom de la configuration de SYSTRAN Customization Wizard que vous avez sélectionnée au départ, même si l’assistant ne change pas ces noms en cas d’enregistrement de la configuration source sous un nouveau un nom. Vous pouvez toutefois renommer à tout moment les profils au moyen des Options globales pour SYSTRAN (reportez-vous à Renommer des profils). -- ou -
Vous pouvez interrompre l’exécution de SYSTRAN Customization Wizard pendant la génération de ressources linguistiques en cliquant simplement sur le bouton Pause situé en bas à gauche de SYSTRAN Customization Wizard.
Vous pouvez annuler une exécution de SYSTRAN Customization Wizard à tout moment simplement en cliquant sur le bouton Annuler situé dans le coin inférieur gauche de n’importe quel écran de SYSTRAN Customization Wizard.
Génération de mémoires de traduction Options avancées Parents Optimisation de la diagonale Pénalités d’alignement
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Vous pouvez démarrez SYSTRAN Document Aligner en cliquant sur l’icône SYSTRAN Document Aligner du Bureau ou en cliquant sur Démarrer | Tous les programmes | Lorsqu’un premier alignement est terminé, SYSTRAN Document Aligner offre un outil d’édition qui vous permet de forcer l’alignement d’une phrase source avec une phrase cible. En partant du principe que les phrases sont dans le même ordre dans les deux documents, l’outil recalcule l’alignement, ce qui peut avoir pour conséquence que certaines phrases source ne sont liées à aucune phrase cible ou que certaines phrases cible ne sont liées à aucune phrase source. Vous pouvez également utiliser l’outil d’édition pour passer en revue les documents de haut en bas et réajuster itérativement l’alignement chaque fois que cela est nécessaire.
SYSTRAN Document Aligner fournit une interface utilisateur de type Assistant qui vous guide tout au long des étapes du processus d’alignement de documents et de génération de mémoires de traduction. Au démarrage, SYSTRAN Document Aligner présente une page d’accueil.
Chemin d’accès du fichier
4. Cliquez sur Suivant > pour lancer le processus d’alignement de documents. Une barre de progression suit la progression et une fois le processus terminé l’écran Édition de l’alignement affiche les phrases source et cible alignées.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
6. Cliquez sur Suivant > pour enregistrer votre travail et générer votre mémoire de traduction (reportez-vous à Génération de mémoires de traduction).
Une fois que vous êtes satisfait de votre alignement de documents (voir Aligner des documents), cliquez sur Suivant > dans l’écran Édition de l’alignement. L’écran Enregistrer votre mémoire de traduction s’affiche.
L’écran Entrez un nom pour votre mémoire de traduction s’affiche.
Les parents sont des mots qui partagent une origine étymologique (par exemple, « desert » et « désert », « analyze » et « analyser ») qui sont souvent de bonnes occurrences pour l’alignement source-cible. Deux (2) options SYSTRAN Document Aligner sont disponibles pour les parents : Utiliser les parents Si l’option est cochée (par défaut), Document Aligner essaie d’aligner les parents dans les phrases source et cible. Taille minimum du Spécifie la taille minimale du parent (par défaut 4 caractères). parent
Nombre minimum de phrases
Les pénalités d’alignement sont évaluées lorsqu’une phrase en langue source n’est pas correctement corrélée à une phrase en langue cible, ou vice versa. Plus la valeur de la pénalité est haute, moins un alignement se produira. Les trois (3) pénalités d’alignement possibles sont les suivantes : Alignements 0:1
Utilisation des volets de SDM Menus SDM Barre d’outils de SDM : éléments de base Barre d’outils de SDM : Business Translator et Premium Translator Modification de la barre d’outils SDM Création et gestion des ressources dictionnaires Création d’un nouveau dictionnaire Suppression d’un dictionnaire Priorité des dictionnaires Gestion des colonnes du dictionnaire Utilisation des entrées de dictionnaire utilisateur Ajout d’entrées au dictionnaire Modification des types d'entrée Suppression d’entrées dans un dictionnaire utilisateur Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur Configuration du statut de la proposition Modification des entrées du dictionnaire utilisateur Codage des entrées du dictionnaire utilisateur Utilisation du mode codage expert Tri sur les colonnes du dictionnaire Marquage des mots tête Recherche d'entrées du dictionnaire Remplacement d'entrées du dictionnaire Importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur Exportation de fichiers à partir d’un dictionnaire utilisateur Mémoires de traduction Dictionnaires de normalisation Opérateurs de recherche Utilisation de la technologie IntuitiveCoding (codage intuitif) pour la création de dictionnaires efficaces Exemples d’IntuitiveCoding Définition des entrées Indications intuitives Indications supplémentaires Fonctionnalités de SYSTRAN Dictionary Manager SYSTRAN Dictionary Manager offre les fonctionnalités suivantes : Ouverture de plusieurs dictionnaires Vous pouvez ouvrir plusieurs dictionnaires en même temps. Chaque dictionnaire est affiché dans un onglet, à l’intérieur de la fenêtre SDM principale. Cliquez sur un onglet pour voir ce dictionnaire et l’utiliser.
1. Faites un clic droit sur un onglet dictionnaire pour ouvrir un menu contextuel. 2. Sélectionnez une option d’affichage dans le menu contextuel. Vous pouvez également cliquer sur un onglet dictionnaire, le tenir et le tirer vers un nouvel emplacement.
Recherche redondantes dans le de doublons dictionnaire Mise en forme
Lien Effacer la mise en forme Marquage des mots tête dans chaque entrée
Ajuster automatiquemen fonctionnalité t la hauteur des afin que SDM définisse colonnes automatiquemen t la hauteur des
(SYSTRAN Premium uniquement)
(catégorie multilingue/m ots à ne pas traduire (DNT)/source)
Le menu Fenêtre permet de fermer, d’afficher et d’organiser plusieurs dictionnaires dans l’environnement SDM. Office Translator sont organisés en trois sections.
Double-cliquez sur la barre d’outils pour qu’elle puisse flotter ou s’ancrer.
Les boutons SDM pour SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator sont organisés en cinq sections dans la barre d’outils.
2. Cochez la case pour ajouter une commande. Décochez la case pour supprimer une commande. 3. Sélectionnez Réinitialiser la barre d’outils pour rétablir les options par défaut de la barre d’outils.
Cliquez sur Personnaliser dans la liste déroulante Ajouter ou supprimer des boutons. Sélectionnez Barres d’outils, Commandes ou Options.
1. Créez un dictionnaire utilisateur (dictionnaire de normalisation ou mémoire de traduction) et définissez ses propriétés. 2. Alimentez le dictionnaire utilisateur en termes et locutions. 3. Modifiez les entrées du dictionnaire au besoin. Avant de poursuivre, SYSTRAN recommande la lecture du document Utilisation de la technologie IntuitiveCoding.
1. Sélectionnez la commande Fichier|Nouveau. La boîte de dialogue Nouveau dictionnaire s’ouvre.
Le champ Priorité vous permet de configurer une priorité par défaut pour chaque entrée de dictionnaire. Le paramètre de priorité décrit comment l’entrée interagit avec les autres entrées et règles intégrées de SYSTRAN. Vous pouvez changer la priorité par défaut pour chaque entrée en modifiant la valeur dans la colonne priorité pour chaque entrée. Consultez Priorité des dictionnaires pour plus d’informations.
Les choix possibles dépendent des combinaisons de langues pour lesquelles votre ordinateur dispose d’une licence.
Sélectionner la langue cible.
4. Le nouveau dictionnaire s’affiche dans la zone principale de l’écran et vous pouvez désormais y ajouter des entrées (reportez-vous Ajout d’entrées au dictionnaire). Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer le dictionnaire. Le nom du dictionnaire n’apparaîtra pas dans le volet Ouvrir un dictionnaire tant qu’il n’a pas été enregistré.
1. Sélectionnez un dictionnaire dans le volet Ouvrir un dictionnaire. . Une boîte de dialogue de confirmation apparaît. Cliquez sur Oui pour 2. Cliquez sur supprimer le dictionnaire sélectionné.
SYSTRAN sont conservés. L’ordre d’utilisation est défini par l’ordre du dictionnaire choisi dans les options de traduction.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Vous pouvez sélectionner les colonnes d’informations à afficher dans le dictionnaire. 1. Sélectionnez la commande de menu Affichage|Colonnes du dictionnaire. Le panneau Colonnes de dictionnaire s’ouvre en bas dans le coin droit de l’écran SDM.
3. Après avoir ajouté des colonnes, organisez leur ordre d’affichage (de gauche à droite).
élevée dans les tâches de traduction ; statut par défaut des entrées effectuées directement dans un dictionnaire par un utilisateur Candidat : entrées dont le statut est incertain ; utilisé dans les tâches de traduction mais à un niveau de priorité plus faible que les entrées confirmées ; statut par défaut des entrées créées automatiquement (par le biais de SYSTRAN Customization Wizard, etc.). Filtré :
Colonne en lecture seule qui comporte un indicateur de couleur précisant la qualité de la méthode d’extraction utilisée pour l’entrée. Plus la barre est longue, plus le niveau de fiabilité est élevé.
3. Cliquez dans la zone Catégorie pour afficher la liste déroulante Catégorie et sélectionnez la catégorie grammaticale du mot (nom, verbe, etc.). Vous pouvez autoriser SDM à sélectionner une catégorie automatiquement en sélectionnant Choix automatique (reportez-vous à Codage des entrées du dictionnaire utilisateur). « Séquence » est une catégorie spéciale. À la différence des autres catégories, la catégorie Séquence n’a pas de rapport avec la linguistique et spécifie tout simplement que l’expression source est une « séquence » de mots non catégorisée. L’utilisation de
5. Si vous ne voulez pas qu’un terme source soit traduit, cliquez sur l’entrée, sélectionnez la commande Modifier le type d’entrée|Ne pas traduire dans le menu Dictionnaire ou le menu contextuel. Le type d’entrée est changé en DNT (reportez-vous à Modification des types d’entrée). -- ou -Si vous voulez définir la catégorie grammaticale pour une entrée sans spécifier sa traduction, cliquez sur l’entrée et sélectionnez la commande Modifier le type d’entrée|Catégorie Source à partir du menu Dictionnaire ou du menu contextuel. Le type d’entrée change en Catégorie source (reportez-vous à Modification des types d’entrée). 6. Pour ajouter d’autres termes, répétez les étapes 1 à 5. 7. Lorsque vous avez fini d’ajouter des termes, cliquez sur Enregistrer. Pour trier les entrées d’une colonne, cliquez sur la colonne en-tête. Par exemple, si votre dictionnaire utilisateur a une colonne appelée Anglais (Source), vous pouvez trier les entrées dans cette colonne en cliquant sur l’en-tête de colonne Anglais (Source).
Dans SDM vous pouvez changer le type de n’importe quelle entrée de dictionnaire en Multilingue,Ne pas traduire ouCatégorie source en utilisant la commande Modifier le type d’entrée, disponible via le menu Dictionnaire et le menu contextuel.
2. Cliquez sur la commande Modifier le type d’entrée et indiquezMultilingue,Ne pas traduire, ouCatégorie source. 3. Si vous cliquez sur Multilingue, entrez la définition de la langue cible pour l’entrée sélectionnée.
1. Ouvrez le dictionnaire. 2. Cliquez dans la case à gauche de l’entrée que vous souhaitez supprimer.
L’entrée est supprimée. Si vous changez d’avis, cliquez sur Annuler. Vous pouvez sélectionner plusieurs entrées à supprimer. Pour sélectionner des entrées contiguës, cliquez sur la première, maintenez la touche Maj enfoncée et cliquez sur la dernière. Toutes les entrées comprises entre les deux sont sélectionnées. Si les entrées ne sont pas contiguës, cliquez sur la première, maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez sur toutes celles que vous souhaitez sélectionner. Vous pouvez ensuite cliquer sur Supprimer l’entrée pour supprimer les entrées sélectionnées.
1. Double-cliquez sur la case libre à côté d'une entrée pour examiner son niveau de cohérence. SDM vérifiera alors l’entrée, et la couleur et la longueur de la barre affichée dans la colonne Cohérence affichera le niveau de cohérence de l’entrée. Un symbole de cohérence apparaît également dans la colonne Statut en regard de l’entrée.
Le codage de l’entrée est évalué comme bon par IntuitiveCoding. Le codage de l’entrée a été validé en mode codage expert. Il s'agit du niveau de validation le plus élevé. L'entrée dans la langue cible ne correspond pas bien à l'entrée de la langue source ou un terme est inconnu ou semble irrégulier pour IntuitiveCoding. Un message apparaît dans la barre d'état de l'écran SDM. L'entrée sera utilisée dans la traduction, mais nécessitera probablement un codage supplémentaire pour fonctionner comme prévu. SDM ne trouve aucune corrélation entre les entrées de langue source et cible ou un terme n'est peut-être pas codé du tout. L'entrée ne s'appliquera pas dans la traduction et doit être corrigée. N'est pas encore codé.
Pour augmenter le niveau de cohérence, révisez vos entrées en langue source et/ou cible et répétez l’étape 1 ci-dessus pour mesurer le niveau de cohérence révisé.
Lorsque le logiciel ne trouve pas de moyen approprié de coder vos entrées, le signal Erreur apparaît dans la colonne Catégorie (si elle existe dans votre dictionnaire) et apparaît dans la deuxième colonne (Statut). Cliquez sur l’icône pour afficher l’erreur de codage. Colonne de Cohérence : Le code couleur fournit des informations sur la manière dont les entrées seront utilisées pendant une traduction. Plus la barre est longue, plus le niveau de cohérence dans le codage est élevé. Jaune signifie que l’entrée doit être corrigée. Vous pouvez sélectionner plusieurs entrées à coder. Pour sélectionner des entrées contiguës, cliquez sur la première, maintenez la touche Maj enfoncée et cliquez sur la dernière. Toutes les entrées comprises entre les deux sont codées. Si les entrées ne sont pas contiguës, cliquez sur la première, maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez sur toutes celles que vous souhaitez sélectionner. Vous pouvez ensuite cliquer sur Coder la sélection pour coder les entrées sélectionnées.
Affichez le statut de la proposition sous la forme d’une colonne de dictionnaire utilisateur en cochant la case de la boîte à outils Colonnes du dictionnaire (consultez la section Gestion des colonnes du dictionnaire). La colonne Statut de la proposition indique le statut d’inclusion du dictionnaire de chaque entrée de terme, lequel détermine le niveau de priorité du terme dans les tâches de traduction.
Confirmé : entrées correctes ; entrées auxquelles est donnée la priorité la plus élevée dans les tâches de traduction ; statut par défaut des entrées effectuées directement dans un dictionnaire par un utilisateur Candidat : entrées dont le statut est incertain ; utilisé dans les tâches de traduction, mais avec un niveau de priorité plus bas que les entrées Confirmé ; statut par défaut des entrées générées automatiquement (par le biais de la tâche d’extraction de ressources de SYSTRAN Training Server, via SYSTRAN Customization Wizard, etc.)
Pour modifier les entrées du dictionnaire utilisateur 1. Utilisez SDM pour ouvrir le dictionnaire que vous souhaitez modifier (Fichier, Ouvrir). 2. Placez le curseur dans le champ à modifier.
. Codage des entrées du dictionnaire utilisateur Utilisez les commandes Coder la sélection et Coder tout dans le menu Dictionnaire pour contrôler la précision syntaxique des traductions du dictionnaire utilisateur par rapport à la base de données de ressources linguistiques SYSTRAN. Codage d'une entrée individuelle de dictionnaire utilisateur 1. Cliquez sur l'un des champs de l'entrée à coder. 2. Sélectionnez Coder la sélection dans le menu Dictionnaire ou cliquez sur le bouton Coder la sélection dans la barre d’outils pour entamer le processus de codage et afficher les résultats. Reportez-vous à Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur pour interpréter les résultats du codage.
1. Cliquez dans n'importe quel champ actif du dictionnaire. 2. Sélectionnez Coder tout dans le menu Dictionnaire ou cliquez sur le bouton Coder tout dans la barre d’outils pour entamer le processus de codage et afficher les résultats.
Le mode Codage expert est uniquement disponible dans SYSTRAN Premium Translator.
1. Ouvrez un dictionnaire utilisateur ou un dictionnaire de normalisation. Cliquez sur une entrée à utiliser. 2. Dans le menu Affichage, cliquez sur Codage expert. Le volet Codage expert s’ouvre dans la zone supérieure gauche de l’espace de travail. Le tableau présente les propriétés de l’entrée en cours pour le terme sélectionné.
4. Le logiciel affiche un onglet pour chaque langue dans le dictionnaire. Modifiez les entrées au besoin, puis cliquez sur un onglet Langue cible.
Pour changer un groupe : 1. Faites un clic droit au-dessus des champs Catégorie et Mot Choix au centre de la boîte de dialogue. 2. Lorsque le menu s’affiche, cliquez sur Nouveau groupe, Ajouter au groupe, ou Supprimer le groupe.
Un « groupe » est un ensemble de mots qui s’accordent entre eux : par exemple, un nom et son adjectif dans toutes les langues. Le groupe principal est celui qui contient le mot tête (en gras). Les autres groupes sont des groupes secondaires.
1. Faites un clic droit et sélectionnez Supprimer le groupe pour détacher le mot de son groupe actuel. 2. Sélectionnez Ajouter au groupe pour ajouter le groupe à un groupe existant (groupe principal ou secondaire), ou Nouveau groupe pour créer un nouveau groupe.
4. Utilisez les options Fusionner avec le suivant et Fractionner les mots du menu du bouton droit pour fusionner ou séparer des mots. Exemple Nous allons dans cet exemple indiquer au logiciel que les mots « plug and play » doivent être considérés comme une seule entité.
Vous pouvez modifier la manière dont le dictionnaire est affiché en effectuant un tri sur l’une des colonnes.
SYSTRAN Desktop 7 utilise les mots tête pour déterminer quel mot d’un terme doit être écrit au pluriel, au féminin ou au masculin, ou autre variation linguistique. Pour afficher les mots tête du dictionnaire, sélectionnez Marquer les mots tête du menu Affichage. La partie de la locution ayant été analysée comme mot tête apparaîtra en gras. Par exemple, le mot panel dans « control panel », ou encore le mot menu dans « start menu ».
3. Dans Options de recherche, cliquez sur les options souhaitées pour cette recherche.
Dictionnaire actuel ou dans Tous les dictionnaires ouverts. Il vous faudra ouvrir les dictionnaires que vous souhaitez inclure dans la recherche. 5. Dans Champs de la recherche, sélectionnez les colonnes de langue sur lesquelles la recherche doit porter. 6. Cliquez sur Rechercher suivant. SDM recherche alors l’occurrence suivante respectant les critères de recherche dans les emplacements spécifiés et affiche cette entrée en surbrillance dans la fenêtre principale. Cliquez sur Rechercher tout pour afficher le volet Résultats de la recherche contenant la liste de toutes les occurrences du texte recherché.
Vous pouvez remplacer des entrées de dictionnaire utilisateur dans SDM lorsque vous utilisez SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator.
3. Entrez le texte par lequel vous souhaitez le remplacer dans le champ Remplacer par. Consultez la section Recherche d’entrées du dictionnaire pour obtenir des informations sur l’utilisation des autres champs de la boîte de dialogue Remplacer.
Sélectionnez Remplacer tout pour remplacer toutes les occurrences du texte.
Vous pouvez rechercher des entrées de dictionnaire utilisateur dans SDM lorsque vous utilisez SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator.
Multiterm, TBX, ou CSV dans SDM. L’importation de fichiers vous permet d’éviter d’avoir à ressaisir les données dans SDM. Pour plus d’informations, reportez-vous à Spécifications pour l’importation et l’exportation dans SDM. Vous pouvez également importer ou exporter des fichiers au format binaire (.dct), utile pour échanger des dictionnaires précodés ou pour importer des dictionnaires SYSTRAN 5 or SYSTRAN 6. La procédure d’importation nécessite de créer un nouveau dictionnaire utilisateur ou d’ajouter les entrées du fichier importé au dictionnaire actif. 1. Dans le menu Fichier, cliquez sur Importer. La boîte de dialogue Importer apparaît. 2. Naviguez vers l’emplacement du fichier à importer. 3. Dans Types de fichiers, sélectionnez le type de fichier à importer. 4. Sélectionnez le fichier, puis cliquez sur Ouvrir. Si aucun dictionnaire n’est ouvert, SDM importe les entrées dans un nouveau dictionnaire. Si un ou plusieurs dictionnaires utilisateur sont ouverts, SDM propose de fusionner les données importées dans le dictionnaire actif. Vous pouvez également double-cliquer sur le fichier dans la boîte de dialogue Ouvrir pour importer son contenu dans SDM.
Vous pouvez exporter des entrées de dictionnaire utilisateur dans SDM lorsque vous utilisez SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator.
1. Ouvrez le dictionnaire que vous souhaitez exporter. 2. Dans le menu Fichier, cliquez sur Exporter. La boîte de dialogue Exporter apparaît.
3. Naviguez vers l’emplacement où vous souhaitez exporter le fichier. 4. Dans Nom du fichier, entrez le nom du fichier qui contiendra les entrées exportées. 5. Dans Type de fichier choisissez le format du fichier exporté. 6. Cliquez sur Enregistrer pour exporter les entrées vers le fichier.
Les mémoires de traduction sont uniquement disponibles dans SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator.
Les dictionnaires de normalisation sont uniquement disponibles dans SYSTRAN Premium Translator.
La normalisation du source est appliquée à un fichier source avant la traduction. Elle peut entre autres être utilisée pour :
Le codage correct des dictionnaires est important, car il influe sur la manière dont les termes sont analysés au cours de la traduction. IntuitiveCoding, ou codage intuitif, est une technologie propriétaire de SYSTRAN permettant d’enrichir automatiquement les entrées de vos dictionnaires en apportant des informations améliorant la qualité de la traduction. Les entrées utilisant le codage intuitif peuvent inclure les informations suivantes :
Le premier tableau de chaque section illustre comment des entrées utilisant le codage intuitif peuvent être ajoutées à un dictionnaire utilisateur. Dans cet exemple, le tableau montre les préférences en matière de traduction et d’utilisation des majuscules pour « John Smith » dans un texte en anglais. Anglais
L’emploi de majuscules est dans la majorité des langues une indication de la présence d’un nom propre ou d’un acronyme. En anglais, par exemple, les entrées doivent être
Cet exemple montre une entrée en anglais saisie en majuscules pour indiquer au moteur de traduction qu’il faut utiliser les majuscules dans la traduction. Les entrées doivent toujours être dans leur forme naturelle, et puisqu’en anglais les noms de nationalités et de langue commencent toujours par une majuscule, ils doivent être entrés dans le dictionnaire avec une majuscule. Anglais
En ce qui concerne les termes composés, le codage intuitif détermine la structure syntaxique de l’entrée et prédit automatiquement l’accord qui devra se faire entre les entrées (par exemple, l’accord entre un nom et un adjectif dans une traduction en français ou en espagnol). Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur Anglais watering can
Dans la plupart des langues, l’utilisation d’un article indique que l’entrée est un nom.
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur Anglais
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur Anglais to run over
Les indications supplémentaires sont données entre parenthèses et ajoutées à la fin d’une entrée de dictionnaire. Dans les expressions comportant plusieurs mots, les indications supplémentaires peuvent être placées après l’entrée complète si elles s’appliquent à l’expression entière (lignes 1 et 2), ou suivre l’un des mots si elles s’appliquent à ce mot uniquement (ligne 3). Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur Anglais
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur Anglais
L’entrée sera utilisée si le mot indiqué est présent dans la phrase. Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur Anglais
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Indications syntaxiques pour les verbes Transitivité/Intransitivité
(intransitive) : pour coder un verbe n’utilisant pas de complément d’objet direct.
Les séquences protégées doivent être utilisées avec précaution. Un nombre trop important d’entrées protégées (donc non analysées) réduit la qualité du codage : en effet, sauf ajouts de la part de l’utilisateur, elles ont perdu toute indication grammaticale ou morphologique.
Utilisez des crochets pour aider le logiciel IntuitiveCoding à déterminer la structure appropriée d’une expression complexe ou pour appliquer une indication à une partie d’une expression.
Ce type d’entrée peut être utilisé pour les mots ayant des sens différents suivant la construction, ou pouvant avoir des sens équivalents. Lorsqu’une même entrée source a plusieurs significations, celles-ci sont automatiquement combinées au cours de la traduction, et le choix de la signification finale s’appuie sur les propriétés syntaxiques des différentes significations ou sur leur position dans le dictionnaire. Par exemple, pour des verbes, il est possible de combiner des significations transitives et intransitives dans la même entrée source.
Si la traduction ne dispose d’aucune règle pour distinguer les différents sens, ceux-ci apparaîtront comme sens alternatifs.
Excel pour les colonnes de langues et d’informations du dictionnaire utilisateur doivent être entrés comme vous souhaiteriez qu’elles apparaissent dans SDM. Exemple de feuille de calcul Excel La figure ci-dessous montre une feuille de calcul formatée pour une importation dans SDM.
La partie En-tête du dictionnaire est une suite de lignes commençant par le caractère dièse (#) et contenant un champ d’en-tête suivi de sa valeur.
#DNT est utilisé dans les dictionnaires utilisateur pour distinguer les entrées multilingues des entrées DNT (à ne pas traduire). La seconde ligne décrit la liste des colonnes de la section Contenu. Elle consiste en une liste de codes séparés par des tabulations, comme décrit dans le Tableau 8 cidessous.
Sélection d’un profil Présentation de l’Explorateur de corpus ? Présentation de l’afficheur de document Création d’un projet Ouverture d’un projet existant Ajout de composants à un projet Utilisation de clichés de traduction Travailler avec des documents Configuration de la mise en page de l’afficheur de document Configuration des options de marquage du document Dictionnaire utilisateur/surlignage de domaine Définition des segments à ne pas traduire (DNT) Recherche au sein des documents du projet Révision des fichiers via les volets de révision Création de nouveaux fichiers de choix de traduction Utilisation du module de post-édition Verrouillage des phrases validées Application de modifications linguistiques aux éléments individuels d’un document Configuration des options d'impression Impression des documents du projet Exportation des documents d’un projet sous leur format natif Analyse des statistiques d’un projet
Avec STPM, il est possible d’améliorer considérablement la valeur de vos traductions, notamment en enrichissant les dictionnaires utilisateur avec les termes que vous ajoutez et les mises à jour que vous effectuez. Par ailleurs, le logiciel offre un éventail de puissants outils intégrés, y compris la révision de la terminologie, l’analyse du document d’origine, la révision de phrases complètes, l’utilisation des sens alternatifs, et autres fonctionnalités avancées.
Création de projet de traduction bilingue Prise en charge des formats de fichier TXT, RTF, DOC, PDF et HTML Extraction de pages Internet Projet ne comportant qu’un seul document Projet comportant plusieurs documents Mise à jour automatique des fichiers de projet Traduction partielle de document Alignement côte à côte des documents source et traduit au niveau des phrases et des mots Mise en surbrillance des mots inconnus, des termes extraits, des sens alternatifs, des ambiguïtés de la source, des fautes d’orthographe, des concordances avec les ressources utilisateur, des séquences à ne pas traduire (DNT) et des phrases validées. Statistiques de traduction par projet Définition des segments à ne pas traduire (DNT) Impression des documents côte à côte Fonctions de recherche avancée avec création de concordances Extraction et révision des mots inconnus (NFW)
Paramètres de complexité et d’ambiguïté Sélection parmi les sens alternatifs Aperçu et exportation dans le format natif Définition du choix de traduction Exploration d’un répertoire local composé de sous-dossiers Exploration d’un site Internet Extraction et révision de la terminologie monolingue Révision des ambiguïtés de la source Révision de plusieurs mémoires de traduction Révision de la mémoire de traduction Rapport de statistiques par projet Récupération du projet après panne du système
SYSTRAN Premium Translator permet de traiter plusieurs fichiers au sein de STPM, à la différence de SYSTRAN Business Translator qui ne traiter qu’un seul fichier. Dans STPM, les fichiers manipulés dans un projet ne sont pas directement les fichiers source et cible, mais plutôt des versions miroirs simplifiées et non tels qu'ils apparaissent dans leur application d'origine. Grâce à cela, vous êtes débarrassé des problèmes liés au formatage des documents, ce qui vous permet de mieux vous concentrer sur les tâches de traduction à proprement parler. Une fois le travail terminé, ces fichiers simplifiés sont alors à nouveau convertis sous leur format natif au moment de leur exportation. Autre atout clé de cette méthodologie : toutes les opérations sont effectuées sur les fichiers au sein de STPM indépendamment des fichiers d’origine, qui demeurent par conséquent intacts. Cette fonctionnalité se base sur XLIFF (format de fichier d’échange de localisation XML développé par OASIS Consortium), un format XML qui sépare le texte localisable du formatage, permet de travailler sur des chaînes source, d’ajouter des données aux chaînes à l’aide de plusieurs outils et de stocker des informations utiles au processus de localisation.
En tant qu’utilitaire de traduction, l’objectif premier de SYSTRAN Translation Project Manager est de vous aider à améliorer sensiblement la qualité de vos traductions. STPM propose plusieurs ressources et outils essentiels spécialement conçus à cet effet, et expliqués en détail dans la présente section. Vous pouvez également vous reporter aux sections suivantes :
Il existe deux types de dictionnaires de normalisation : normalisation de la source et de la cible. La normalisation source s’applique à un fichier source avant la traduction, et la normalisation cible adapte le texte traduit d’après les besoins de l’utilisateur pour plus d’homogénéité dans la terminologie. Les dictionnaires de normalisation offrent aussi un moyen de remplacer les séquences générées par le logiciel par des séquences définies par l’utilisateur.
Pour plus d’informations, reportez-vous aux sections Création des mémoires de traduction et Exploitation des mémoires de traduction. Choix de traduction Les fichiers de choix de traduction sont des ressources STPM capables de stocker les choix effectués concernant les sens alternatifs, les ambiguïtés de la source et les choix de mémoire de traduction que vous faites dans les volets de révision STPM. Une fois la définition effectuée, vous pouvez activer les choix de traduction dans un contexte différent (par exemple la traduction d’une page Internet dans Internet Explorer) et ces choix seront ensuite automatiquement appliqués aux phrases appropriées.
Révision des fichiers via les volets de révision.
Deux des volets de révision STPM (Révision des termes extraits et Révision des phrases) ont pour objectif premier l’acquisition de termes et d’expressions depuis des documents de projet sélectionnés. À l’aide de ces deux volets de révision, vous pouvez augmenter vos ressources de personnalisation de traduction et améliorer la qualité de vos traductions. Présentation des recherches/concordances La puissante fonction Rechercher de STPM permet de rechercher des termes et expressions dans le projet ouvert. Vous pouvez facilement délimiter la portée de vos recherches en configurant l’outil afin qu’il tienne compte de tous les fichiers du projet, des fichiers ouverts dans l’afficheur de document uniquement ou bien d’un seul document. En outre, vous pouvez utiliser la fonction Remplacer conjointement à une recherche, et choisir de remplacer une ou plusieurs des occurrences du texte recherché par un autre texte. Par ailleurs, les résultats de recherche STPM s’affichent à la manière d’une concordance, sorte de réorganisation par index qui illustre les diverses utilisations d’un terme ou d’une expression. Cette présentation alignée offre un avantage de poids, à savoir une simplification considérable de la révision des termes et des expressions en contexte. Plus d’informations sur la fonction Rechercher de STPM sont disponibles dans Recherche au sein des documents du projet. Volet Styles de marquage Des indicateurs, appelés marqueurs, apparaissent au sein de tous les documents d’un projet dans l’Afficheur de document de STPM. Conçus pour vous aider dans votre travail de traduction, ces marqueurs révèlent toute une gamme d’aspects différents du document, notamment les mots inconnus, les séquences à ne pas traduire (DNT) et les concordances du dictionnaire. Un certain nombre de marqueurs de documents STPM sont réglés pour apparaître par défaut. Cette fonctionnalité est toutefois configurable. Pour ce faire, vous utilisez le volet Styles de marquage auquel vous accédez en sélectionnant la commande Affichage|Styles de dans la barre d’outils marquage ou en cliquant sur le bouton Styles de marquage Affichage. Pour plus d’informations, reportez-vous à Configuration des options de marquage du document.
également développer une connaissance et une compréhension approfondies de la meilleures manière d’utiliser ces composants, et les pratiques décrites dans cette section vous aideront à démarrer.
Dans STPM, toute tâche de traduction a pour première phase logique l’identification des parties des documents source ne devant pas être traduites via la définition des segments à ne pas traduire (DNT). Une fois la définition exécutée, SYSTRAN Desktop 7 considère que ces segments sont des séquences à ne pas traduire durant tout le processus de traduction. Bien qu’il soit possible de déterminer les séquences à ne pas traduire au fil du processus de traduction, il est toutefois préférable d’en effectuer la définition initiale dans les documents source du projet avant d’exécuter une traduction automatique. Mettez en surbrillance la portion du document source qui n’est pas à traduire. Sélectionnez la sous-commande Édition|Ne pas traduire appropriée. Définir une
(non traduits) dans la phrase traduite en tant qu’éléments de cette phrase (par exemple les noms propres).
Avec le volet Révision des mots inconnus, vous pouvez révéler les mots du ou des documents actifs qui ne sont pas inclus dans vos dictionnaires utilisateur et créer des entrées de dictionnaire au regard de ces mots. SYSTRAN révèle trois types de mots inconnus : source, transfert et fautes d’orthographe.
L’extraction de termes du dictionnaire est uniquement possible dans SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator.
La fenêtre Révision des termes extraits révèle les termes qui reviennent plus fréquemment que prévu dans le document source actif, ainsi que les termes dont la structure a été prédéfinie par SYSTRAN. Ces termes conviennent en général parfaitement à vos dictionnaires utilisateur, et la fenêtre Révision des termes extraits dispose d’une fonctionnalité qui vous aide à les y insérer. Pour plus d’information, reportez-vous à Extraction de mots du dictionnaire. Résolution des ambiguïtés de la source Le volet Révision des ambiguïtés de la source de STPM est une fonctionnalité de diagnostic interne qui permet de confirmer l’exactitude de l’analyse grammaticale de SYSTRAN dans les fichiers sélectionnés. Ce volet permet également de supprimer des choix mal analysés dans le contexte du ou des documents sélectionnés, simplifiant et améliorant par la suite la qualité de l’analyse du texte source. Vous pouvez avoir recours au volet Révision des ambiguïtés de la source pour remplacer l’analyse linguistique par défaut d’un terme par une autre qui figure dans vos dictionnaires. Par la suite, les sélections faites dans le volet sont conservées tout au long du projet. Le volet dispose également d’une fonctionnalité qui permet de modifier l’analyse par défaut d’un terme dans toutes les applications SYSTRAN. Pour plus d’informations, reportez-vous à Résolution des ambiguïtés de la source.
Parallèlement au développement de la terminologie, le volet Révision des sens alternatifs de STPM permet d’examiner les diverses significations des termes qui figurent déjà dans le principal dictionnaire SYSTRAN et dans les dictionnaires utilisateur. Par ailleurs, il permet de désigner les termes appropriés à votre tâche. À l’aide du volet Révision des sens alternatifs, vous pouvez remplacer la traduction par défaut d’un terme par une autre qui figure dans vos dictionnaires utilisateur. Par la suite, les sélections faites dans le volet sont conservées tout au long du projet. Le volet Révision des sens alternatifs permet aussi d’attribuer une traduction différente par défaut à un terme, qui sera conservée une fois le projet actuel terminé. Reportez-vous à Attribution de sens différents à des termes pour plus d’informations. Simplification des phrases complexes et ambiguës Le volet Révision des phrases de STPM propose deux statistiques clés (Complexité de la phrase et Ambiguïté de la phrase), conçus pour aider les auteurs à rédiger un texte adapté à la traduction automatique. En s’appuyant sur ces statistiques, les auteurs peuvent simplifier les phrases que SYSTRAN juge compliquées, et ainsi grandement améliorer la qualité de leurs traductions. Les phrases qui apparaissent à plusieurs reprises dans les fichiers source ne s’affichent qu’une seule fois dans le volet Révision des phrases. Le volet Révision des phrases vous permet également de post-éditer la traduction produite et de mettre à jour vos mémoires de traduction. Référez-vous à Simplification des phrases complexes et ambiguës pour plus d’informations. Création des mémoires de traduction Les mémoires de traduction (TMs) sont disponibles uniquement dans SYSTRAN Premium Translator.
Reportez-vous à Création de mémoires de traduction pour plus d’informations. Exploitation des mémoires de traduction Les mémoires de traduction emmagasinent des phrases préalablement traduites et validées pour une éventuelle réutilisation. Contrairement aux entrées des dictionnaires utilisateur (qui demeurent soumises à une analyse linguistique), les phrases qui résident dans les mémoires de traduction sont statiques. Quand vous traduisez un document contenant une phrase
SYSTRAN place la phrase cible déjà traduite correspondante dans le document. Pour plus d’informations, reportez-vous à Exploitation des mémoires de traduction. Édition post-traduction avant la génération des documents cibles Un certain nombre d’outils STPM peuvent vous aider à mettre la touche finale à vos traductions avant de générer des documents cible formatés, notamment le volet Révision des sens alternatifs, les fonctions Consultation du dictionnaire et Rechercher, et les paramètres Complexité de la phrase et Ambiguïté de la phrase. Le volet Révision des sens alternatifs propose un accès facile aux diverses significations des termes (reportez-vous à Attribution de sens différents à des termes). La fonction Consultation du dictionnaire offre des informations contextuelles additionnelles sur les différentes traductions. La fonction Rechercher de STPM permet de repérer des termes dans tous les documents qui constituent un projet. Les résultats s’affichent par contexte, et vous pouvez ainsi confirmer la compatibilité du sens choisi avec tout autre contexte dans le projet. Vous pouvez également vérifier le bien-fondé d’une entrée personnalisée dans vos dictionnaires utilisateur pour tous les usages du terme au sein du projet. Pour plus d’informations, reportez-vous à Recherche au sein des documents du projet. Les paramètres Complexité de la phrase et Ambiguïté de la phrase qui figurent dans le volet Révision des phrases proposent des critères de prioritisation pour la révision, compte tenu de l’attention particulière à prêter aux phrases compliquées. Pour plus d’informations, reportezvous à Simplification des phrases complexes et ambiguës. Utilisation et réutilisation des ressources linguistiques Indépendamment des documents de votre projet, STPM offre un accès direct aux ressources linguistiques (par exemple les dictionnaires utilisateurs, les mémoires de traduction) pour améliorer votre tâche en cours. Non seulement vous profitez de ces ressources au fil du projet en cours, mais vous pouvez aussi les développer encore davantage via STPM pour un usage ultérieur. Vous pouvez ainsi garantir une amélioration incrémentielle constante de vos traductions tout en créant des ressources vitales pour votre organisation.
éléments Windows standard tels que la barre de menus, les barres d’outils et la barre d’état. Par défaut, STPM adopte une mise en page à deux panneaux, l’Explorateur de corpus à gauche et l’Afficheur de document à droite.
STPM permet l’activation de plusieurs documents à la fois. En pareil cas, les documents sont présentés dans l’afficheur de document sous forme d’onglets par défaut.
Le Volet Contexte de STPM permet de modifier des phrases simples dans un fichier. Sa fonctionnalité s’oppose aux changements plus importants apportés via les six (6) volets de révision de STPM ; changements pouvant influer sur tout un fichier, une sélection de fichiers, voire votre installation SYSTRAN complète.
Barre d’outils Fichier (configuration par défaut) Les détails suivants relatifs aux barres d’outils STPM sont applicables à l’ensemble des fonctionnalités disponibles. Bien que STPM fasse partie intégrante de SYSTRAN Business Translator, l’intégralité des fonctionnalités n’est disponible qu’à condition que vous ayez installé et activé SYSTRAN Premium Translator sur votre ordinateur. Pour une liste des fonctionnalités STPM disponibles suivant la version du produit, reportezvous à Fonctionnalités STPM.
Les détails suivants relatifs aux barres d’outils STPM sont applicables à l’ensemble des fonctionnalités disponibles. À noter toutefois que même si STPM fait partie intégrante de SYSTRAN Business Translator, l'ensemble complet des fonctionnalités est disponible sous réserve que vous ayez installé et activé SYSTRAN Premium Translator sur votre PC. Pour une liste des fonctionnalités STPM disponibles suivant la version du produit, reportez-vous à Fonctionnalités STPM..
Les détails suivants relatifs aux barres d’outils STPM sont applicables à l’ensemble des fonctionnalités disponibles. Bien que STPM fasse partie intégrante de SYSTRAN Business Translator, l’intégralité des fonctionnalités n’est disponible qu’à condition que vous ayez installé et activé SYSTRAN Premium Translator sur votre ordinateur. Pour la liste des fonctionnalités STPM disponibles suivant la version du produit, reportez-vous à Fonctionnalités STPM. Translator comprend la totalité des fonctionnalités. Pour la liste des fonctionnalités STPM disponibles suivant la version du produit, reportez-vous au tableau des fonctionnalités STPM. Menu Fichier (STPM) Le menu Fichier de STPM comporte des commandes avancées qui permettent de créer, configurer et gérer des projets et leurs composants. Il dispose également de commandes de sortie à la fois élémentaires et spécifiques à STPM (y compris l’intégralité des commandes de traduction). Les fonctionnalités uniquement disponibles dans SYSTRAN Premium Translator apparaissent sur fond gris. Ouvrir un fichier
(Premium uniquement)
Enregistrer la traduction du document sélectionné sous son format natif.
Couper ou Copier) à l’endroit où se trouve le curseur
Afficher une entrée Dictionnaire de normalisation Afficher une entrée Mémoire de traduction (Premium uniquement) Rechercher dans les dictionnaires Accéder aux fonctions de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Verrouiller la traduction du paragraphe
(DNT) du texte sélectionné
Indiquer la traduction du terme choisi à partir de la sélection proposée
(Premium uniquement)
Transformer en majuscule
ENTIÈREMENT EN MAJUSCULES en mot à initiale en majuscule ou entièrement en minuscules.
Révision des ambiguïtés de la source
Révision de la mémoire de traduction
Le menu Traduire de STPM offre la gamme complète des commandes nécessaires à la traduction des fichiers du projet ouverts dans l’afficheur de document. Traduire Traduire les paragraphes modifiés dans le document
Une boîte de dialogue vous permettant de sélectionner les deux clichés existants à comparer s’affiche.
Le menu Fenêtre permet de naviguer entre plusieurs documents ouverts dans l’afficheur de document de STPM. Il est également possible de fermer tous les documents ouverts via la commande Fermer toutes les fenêtres du menu. Menu Aide (STPM) Le menu Aide permet d’accéder rapidement aux fichiers d’aide de STPM. Il présente aussi les détails de la version installée, ainsi qu’un lien Internet qui vous mène aux renseignements sur les produits et services SYSTRAN les plus récents.
En sélectionnant la commande souhaitée dans le menu Traduire
à cet attribut, vous êtes débarrassé des problèmes liés aux documents (comme par exemple les formats des fichiers), pour mieux vous focaliser sur les tâches de traduction à proprement parler. Une fois le travail terminé, vous convertissez à nouveau les fichiers du projet sous leur format natif lors de la phase d’exportation. Par ailleurs, toutes les opérations sont effectuées sur les fichiers au sein de STPM indépendamment des fichiers d’origine, qui demeurent par conséquent intacts.
Les projets STPM se caractérisent par une paire de langues spécifiée, des documents apparentés (source, cible) et un certain nombre d’éléments spécifiques à STPM. Un projet peut être constitué d’un seul fichier ou comprendre large éventail de fichiers contenant plusieurs éléments. De plus, tout fichier accessible pris en charge peut être inclus dans un projet STPM, comme, par exemple, des documents Internet obtenus via une adresse d’entrée Internet (URL). À mesure que vous travaillez sur les fichiers du projet, vous pouvez réaliser vos traductions et exécuter une vaste gamme de fonctions de post-traduction conçues pour améliorer la qualité finale. En outre, en cas d’incident dans STPM, le produit récupérera votre projet ouvert et vous permettra de reprendre votre travail sans perte de données lorsque vous relancerez STPM. Un projet récupéré est indépendant du projet dont il est issu. Ainsi, vous devrez enregistrer le projet récupéré à l’aide d’une commande Fichier | Enregistrer le projet sous pour conserver le nom d’origine du projet. Pour plus d’informations, reportez-vous à la section Menu Fichier (STPM).
Profil du menu Traduire ou la barre d’outils Traduire.
Le profil que vous sélectionnez dans STPM s’applique jusqu’à ce que vous en changiez.
L’Explorateur de corpus est uniquement disponible dans SYSTRAN Premium Translator.
(par exemple le format du fichier). Autre atout clé de cette méthodologie : toutes les opérations sont effectuées sur les fichiers au sein de STPM indépendamment des fichiers d’origine, qui demeurent par conséquent intacts. Au final, une fois le travail terminé, il ne reste plus qu’à réexporter les fichiers sous leur format natif.
L’afficheur de document est l’endroit dans STPM où vous procédez aux tâches de traduction et d’édition. Par défaut, il est situé à droite de l’écran STPM, en corrélation directe avec l’Explorateur de corpus. Quand vous double-cliquez sur un fichier dans l’Explorateur de corpus, sa version miroir simplifiée non tel qu’il apparaît dans son application d’origine s’affiche dans la partie gauche de l’afficheur de document. Vous exécutez alors une commande de traduction sur le fichier, avec le résultat qui apparaît dans la section de droite de l’afficheur de document.
également modifier la section cible le cas échéant, pour affiner votre traduction avant de réexporter le fichier sous son format natif.
STPM contient un seul et unique fichier ou bien plusieurs fichiers.
4. Sélectionnez la commande Fichier|Enregistrer ou cliquez sur le bouton Enregistrer de la barre d’outils Fichier. La boîte de dialogue standard Windows Enregistrer sous s’ouvre.
Le projet est enregistré dans le dossier indiqué sous format de fichier de projet de traduction (extension de fichier .stp dans Windows).
Un projet peut être constitué d’un seul et unique fichier ou, si vous utilisez SYSTRAN Premium, d’un large éventail de fichiers contenant plusieurs Votre projet s’ouvrira dans l’Explorateur de corpus.
SYSTRAN Premium Translator est requis pour ajouter des composants à un projet STPM existant.
STPM vous permet d’ajouter des fichiers à un projet, l’un après l’autre. 1. Une fois le projet présent dans STPM, sélectionnez la commande Corpus|Ajouter un fichier ou cliquez sur le bouton Ajouter un fichier dans la barre d’outils Corpus. La boîte de dialogue Ouvrir s’affiche. 2. Naviguez jusqu’au fichier que vous souhaitez ajouter au projet, puis d’un simple clic mettez-le en surbrillance.
4. Cliquez sur Oui. Le fichier sélectionné s’affiche aussitôt dans l’Explorateur de corpus sous forme d’un composant du projet actuel.
STPM permet d’ajouter tous les fichiers d’un dossier Windows donné en même temps plutôt que de les ajouter un par un. 1. Sélectionnez la commande Corpus|Ajouter un dossier, ou cliquez sur le bouton Ajouter un dossier dans la barre d’outils Corpus. La boîte de dialogue Rechercher le dossier s’ouvre.
3. Cliquez sur le x dans le coin supérieur droit pour fermer la boîte de dialogue État du traitement. Ajout d’une page Internet à un projet 1. Sélectionnez la commande Corpus|Ajouter une URL, ou bien cliquez sur le bouton Ajouter une URL de la barre d’outils Corpus. La boîte de dialogue Ouvrir une URL s’affiche.
À l’aide de la commande Parcourir de STPM, vous pouvez également ajouter les fichiers et les pages Internet liés à un document sélectionné. 1. Mettez en surbrillance le document du projet pour lequel vous souhaitez procéder à une exploration. 2. Sélectionnez la commande Corpus|Parcourir ou la commande Parcourir disponible dans le menu contextuel qui apparaît quand vous faites un clic droit. La boîte de dialogue Parcourir apparaît.
5. Cliquez sur le bouton Parcourir. La boîte de dialogue État du traitement affiche le progrès de l’exploration, après quoi les résultats de l’exploration s’affichent dans l’Explorateur de corpus comme composants du projet actuel.
Prise de clichés Les clichés de traduction sont disponibles uniquement dans SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator.
2. Sélectionnez la commande Historique|Créer un cliché.
Suppression de clichés Les clichés de traduction sont disponibles uniquement dans SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator.
La boîte de dialogue Supprimer les clichés s’ouvre.
SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator.
1. Dans STPM, ouvrez le projet pertinent. 2. Sélectionnez Historique|Comparer les clichés.
STPM bénéficie d’un attribut clé, à savoir la possibilité de modifier vos fichiers sources et cibles pendant que vous utilisez l’application, d’où une amélioration sensible de la qualité des traductions. De plus, SYSTRAN 7 STPM vous permet désormais d’enregistrer ou d’exporter vos fichiers sous leur format natif sans aucune perte au niveau de la mise en forme.
Par défaut, les zones source et cible sont présentées côte à côte au sein de l’Afficheur de document dans STPM. Vous pouvez les faire apparaître l’une au-dessus de l’autre en de la barre d’outils Affichage. cliquant simplement sur le bouton Disposition horizontale . Pour revenir à l’affichage côte à côte, cliquez sur le bouton Disposition verticale Même si vous pouvez travailler simultanément sur plusieurs documents, par défaut l’Afficheur de document fait apparaître un seul document à la fois, avec d’autres documents actifs facilement accessibles au moyen d’onglets. Il est nécessaire d’utiliser SYSTRAN Premium Translator pour travailler avec plusieurs fichiers simultanément à l’aide d’un projet STPM.
1. Placez le curseur sur l’onglet du document que vous voulez afficher dans un autre groupe.
Configuration des options de marquage du document Dans l’afficheur de document de STPM, les documents du projet comportent des indicateurs essentiels conçus pour vous aider lors du processus de traduction. Ces indicateurs, appelés marqueurs, appliquent toute une gamme d’aspects différents pour vous permettre de repérer notamment les mots inconnus, les séquences à ne pas traduire (DNT) et les occurrences du dictionnaire.
Styles de marquage auquel vous accédez en sélectionnant la commande Affichage|Styles dans la barre d’outils de marquage ou en cliquant sur le bouton Styles de marquage Affichage.
Nouveauté de SYSTRAN Desktop 7, le marqueur Post-édition statistique (SPE) indique un résultat de traduction suite à l’utilisation du processus de post-édition statistique de SYSTRAN. Chaque type de marqueur disponible dans le volet Styles de marquage est accompagné de et un bouton de deux icônes, à savoir un bouton bascule Activation/Désactivation personnalisation . Le fichier XLIFF comporte les données reliées au document source que STPM exploite pour reconstituer le ou les documents sous leur format natif. Présentées comme des balises incorporées, ces données renseignent sur les propriétés de la mise en forme, comme p.ex. gras, italiqueet souligné (ainsi que le placement des éléments dans le document). En règle générale, vous pouvez réviser les caractéristiques de mise en forme à l’aide de marqueurs désignés qui figurent dans la section Mise en forme du
Activation/Désactivation des styles de marquage Une fois activé, le style de marquage se visualise dans les documents au sein de l’afficheur de document, à savoir toutes les occurrences correspondantes du style de marquage sont visuellement indiquées d’après les paramètres définis. Personnalisation des styles de marquage Chaque style de marquage STPM est configuré par défaut, qu’il soit ou non activé au démarrage. Ces paramètres d’apparence sont néanmoins faciles à modifier via le volet Styles de marquage. associé au style de marquage que vous 1. Cliquez sur le bouton de personnalisation souhaitez modifier. La boîte de dialogue Personnaliser le style de marquage s’ouvre.
Création d’un profil de style de marquage 1. Cliquez sur le bouton Nouveau en haut à droite du volet Styles de marquage.
3. Le nouveau profil de style de marquage est désormais actif, et son nom apparaît dans la liste déroulante des profils en haut à gauche du volet Styles de marquage.
Renommer des profils de style de marquage 1. Utilisez la liste déroulante Profil du volet Styles de marquage pour indiquer le profil de style de marquage à renommer. 2. Cliquez sur le bouton Renommer en haut à droite du volet Styles de marquage.
3. Le nouveau nom de profil de style de marquage apparaît dans la liste déroulante des profils en haut à gauche du volet Styles de marquage.
1. Utilisez la liste déroulante des profils du volet Styles de marquage pour indiquer le profil de style de marquage à supprimer. 2. Cliquez sur le bouton Supprimer en haut à droite du volet Styles de marquage.
STPM dispose d’une option de marquage particulièrement utile qui permet aux utilisateurs de configurer leurs styles de marquage pour surligner des termes issus de domaines et de dictionnaires utilisateur spécifiques, lorsqu’ils se trouvent dans les fichiers du corpus de leur projet.
Occurrences des dictionnaires du panneau Styles de marquage sous la commande + Ajouter un type d’occurrence personnalisé.
1. Mettez en surbrillance la portion du document source qui n’est pas à traduire. 2. Sélectionnez la sous-commande Édition|Ne pas traduire appropriée. Définir une
(non traduits) dans la phrase traduite en tant qu’éléments de cette phrase (par exemple les noms propres).
SYSTRAN Translation Project Manager est équipé d’un puissant outil de recherche qui permet de repérer les occurrences de termes dans la totalité du projet ouvert. Avec cette fonctionnalité, il est possible de déterminer l’étendue de la recherche, c'est-à-dire que vous pouvez la limiter à un seul et unique document ou bien la déployer sur toute une gamme de documents ouverts, voire au projet tout entier. En outre, vous pouvez exécuter une fonction de remplacement conjointement à une recherche, et choisir de remplacer une ou la totalité des occurrences trouvées par un texte différent. 4. Restreignez les résultats de votre recherche en définissant l’un ou l’autre ou les deux paramètres fournis dans la section Options de recherche.
7. Cliquez sur Rechercher suivant ou Rechercher tout.
À noter également que les résultats de la recherche obtenus via l’outil Rechercher de STPM reflètent directement le paramètre défini dans la liste déroulante Contenu de la recherche. Remplacement de termes 1. Sélectionnez la commande Édition|Remplacer, ou bien cliquez sur le bouton Remplacer de la barre d’outils Édition. La boîte de dialogue Rechercher apparaît.
3. Tapez le texte qui doit remplacer le texte de recherche dans le champ Remplacer par.
à Recherche de termes, étapes 3-6). 5. Cliquez sur Remplacer ou sur Remplacer tout.
Principales zones de travail au sein des projets STPM, les volets de révision proposent des jeux d’outils spécifiques axés sur l’amélioration de la traduction des fichiers sources.
Les volets de révision sont utiles une fois la traduction effectuée sur un fichier source du projet. Ancrage des volets de révision Vous pouvez ancrer les volets de révision d’un côté ou de l’autre de l’écran STPM, où ils apparaissent sous forme d’onglets cliquables.
L'ancrage accroît considérablement l'accessibilité des volets de révision puisqu'une fois ancrés, ceux-ci sont immédiatement disponibles d'un simple clic. 1. Accédez au volet de révision de votre choix en cliquant dessus dans le menu Affichage ou en cliquant sur son bouton sur la barre d’outils Affichage. Le volet de révision qui vous intéresse apparaît sur l'écran STPM. 2. Faites glisser le volet de révision vers le côté de l'écran où vous voulez l'ancrer. Ce faisant, vous fixez le volet et l’icône Masquer automatiquement apparaît sur la barre de titre du volet de révision.
4. Cliquez sur l’icône Masquer automatiquement pour ancrer le volet. Ce faisant, vous allouez un onglet au volet de révision du côté choisi de l'écran STPM.
Les volets de révision précédemment consultés apparaissent à la position qu’ils occupaient alors, qu’ils soient ou non ancrés. Concernant les volets anciennement ancrés, il est néanmoins nécessaire de cliquer à nouveau sur l’icône Masquer automatiquement pour les réancrer. Identification et résolution des mots inconnus Avec le volet Révision des mots inconnus, vous pouvez révéler les mots du ou des documents actifs qui ne sont présents dans aucun dictionnaires et créer des entrées de dictionnaire au regard de ces mots. SYSTRAN révèle trois types de mots inconnus : source, transfert et fautes d’orthographe. Source
Les volets de révision peuvent être utilisés une fois la traduction effectuée sur un fichier source du projet. 1. Ouvrez le volet Révision des mots inconnus en sélectionnant la commande Affichage|Révision des mots inconnus ou en cliquant sur le bouton Révision des mots inconnus de la barre d’outils Affichage de STPM.
Rechercher ou Rechercher suivant pour déterminer l’endroit où ils se trouvent dans le document source et les corriger.
Extraction de termes du dictionnaire Le volet Révision des termes extraits révèle les termes qui reviennent plus fréquemment que prévu dans le document source actif, ainsi que les termes dont la structure a été prédéfinie par SYSTRAN. Ces termes conviennent en général parfaitement à vos dictionnaires utilisateur, et le volet Révision des termes extraits dispose d’une fonctionnalité qui vous aide à les y insérer. Avant d’utiliser le volet Révision des termes extraits, vous devez sélectionner les fichiers de votre projet dont vous voulez revoir les termes en vue de les intégrer à vos dictionnaires utilisateur. Cliquez sur un fichier ou, pour travailler sur plusieurs fichiers à la fois, utilisez la touche Tab pour mettre en surbrillance un groupe de fichiers contigus ou la touche Ctrl pour sélectionner les fichiers individuellement. Les volets de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de traduction a eu lieu sur un fichier source du projet. 1. Ouvrez le volet Révision des termes extraits en sélectionnant la commande Affichage|Révision des termes extraits ou en cliquant sur le bouton dans la barre d’outils Affichage de STPM. Affichage|Révision des termes extraits
éventuelle insertion dans vos dictionnaires utilisateur.
Révision des termes extraits à l’aide du drapeau de la barre d’outils.
Les fonctions Rechercher déterminer l’endroit où chaque entrée se trouve dans le document source.
3. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM de la barre d’outils du volet pour ajouter à un nouveau dictionnaire ou à un de vos dictionnaires utilisateur existants les termes que vous avez définis comme mots inconnus et entrées de dictionnaire utilisateur à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Le volet Révision des ambiguïtés de la source de STPM est une fonctionnalité de diagnostic interne qui permet de confirmer l’exactitude de l’analyse grammaticale de SYSTRAN dans les fichiers sélectionnés. Ce volet permet également de supprimer des choix mal analysés dans le contexte du ou des documents sélectionnés, simplifiant et améliorant par la suite la qualité de l’analyse du texte source. Vous pouvez avoir recours au volet Révision des ambiguïtés de la source pour remplacer l’analyse linguistique par défaut d’un terme par une autre qui figure dans vos dictionnaires. Par la suite, les sélections faites dans le volet sont conservées tout au long du projet. Le volet dispose également d’une fonctionnalité qui permet de modifier l’analyse par défaut d’un terme dans toutes les applications SYSTRAN. Utilisez le Volet Contexte de STPM pour revoir l’analyse d’une simple occurrence d’un terme au sein d’un fichier (pour plus d’informations, reportez-vous à Application de modifications linguistiques aux éléments individuels d’un document). Avant d’utiliser le volet Révision de l’ambiguïté de la source, vous devez d’abord sélectionner les fichiers de votre projet dont vous voulez examiner les termes. Cliquez sur un fichier ; pour travailler sur plusieurs fichiers à la fois, utilisez la touche Tab pour mettre en surbrillance un groupe de fichiers contigus ou la touche Ctrl pour sélectionner un groupe de fichiers individuellement. Les volets de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de traduction a eu lieu sur un fichier source du projet. 1. Ouvrez le volet Révision des ambiguïtés de la source en sélectionnant la commande Affichage|Révision des ambiguïtés de la source ou en cliquant sur le bouton de la barre d’outils Affichage de Affichage|Révision des ambiguïtés de la source STPM.
3. Le cas échéant, vous pouvez appliquer les modifications dans toutes les applications SYSTRAN via le fichier de choix de traduction. a. À l’aide de la liste déroulante Fichier de ressources, indiquez le fichier de choix de traduction où vous voulez enregistrer les modifications désignées.
Le volet Révision des sens alternatifs de SYSTRAN Translation Project Manager permet de prendre en compte plusieurs sens d’un mot dans vos traductions. À l’aide du volet Révision des sens alternatifs, vous pouvez remplacer la traduction par défaut d’un terme par une autre qui figure dans vos dictionnaires utilisateur. Par la suite, les sélections faites dans le volet sont conservées tout au long du projet. Le volet Révision des sens alternatifs permet aussi d’attribuer une traduction différente par défaut à un terme, qui sera conservée une fois le projet actuel terminé. Utilisez le Volet Contexte de STPM pour réviser la traduction d’une simple occurrence d’un terme au sein d’un fichier (pour plus d’informations, reportez-vous à Application de modifications linguistiques aux éléments individuels d’un document). Avant d’utiliser le volet Révision des sens alternatifs, vous devez d’abord sélectionner les fichiers de votre projet dont vous voulez examiner les termes dotés de plusieurs sens. Cliquez sur un fichier ou, pour travailler sur plusieurs fichiers à la fois, utilisez la touche Maj pour mettre en surbrillance un groupe de fichiers contigus ou la touche Ctrl pour sélectionner les fichiers individuellement. Les volets de révision peuvent être utilisés une fois la traduction effectuée sur un fichier source du projet. 1. Ouvrez le volet Révision des sens alternatifs en sélectionnant la commande Affichage| Révision des sens alternatifs ou en cliquant sur le bouton Affichage| dans la barre d’outils STPM Affichage. Révision des sens alternatifs
b. Cliquez sur le bouton Enregistrer sous le fichier de choix de traduction pour chaque terme concerné.
Simplification des phrases complexes et ambiguës Le volet Révision des phrases de STPM propose deux statistiques clés (Complexité de la phrase et Ambiguïté de la phrase), conçus pour aider les auteurs à rédiger un texte adapté à la traduction automatique. En s’appuyant sur ces statistiques les auteurs peuvent simplifier les phrases que SYSTRAN juge compliquées et ainsi grandement améliorer la qualité de leurs traductions. Les phrases qui apparaissent à plusieurs reprises dans les fichiers source ne s’affichent qu’une seule fois dans le volet Révision des phrases. Grâce au volet Révision des phrases, vous pouvez également enregistrer facilement les modifications apportées à vos fichiers dans vos mémoires de traduction. Les volets de révision peuvent être utilisés dès qu’une première opération de traduction a eu lieu sur un fichier source du projet. 1. Ouvrez le volet Révision des phrases en sélectionnant la commande Affichage|Révision des phrases ou en cliquant sur le bouton Affichage|Révision des dans la barre d’outils Affichage de STPM. phrases
Révision des phrases à l’aide du drapeau sur la barre d’outils.
5. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM sur la barre d’outils du volet pour ajouter les phrases que vous avez indiquées comme entrées à une nouvelle mémoire de traduction, ou à une mémoire existante.
Les volets de révision peuvent être utilisés une fois la traduction effectuée sur un fichier source du projet. 1. Ouvrez le volet Révision des phrases en sélectionnant la commande Affichage|Révision des phrases ou en cliquant sur le bouton Affichage|Révision des phrases dans la barre d’outils Affichage STPM.
Exploitation des mémoires de traduction Les mémoires de traduction emmagasinent des phrases préalablement traduites et validées pour une éventuelle réutilisation. Contrairement aux entrées des dictionnaires utilisateur (qui demeurent soumises à une analyse linguistique), les phrases qui résident dans les mémoires de traduction sont statiques. Quand vous traduisez un document contenant une phrase source qui réside dans une mémoire de traduction, plutôt que de retraduire la phrase, SYSTRAN place la phrase cible déjà traduite correspondante dans le document.
Les volets de révision une fois la traduction effectuée sur un fichier source du projet. 1. Ouvrez le volet Révision de la mémoire de traduction en sélectionnant la commande Affichage|Révision de la mémoire de traduction ou en cliquant sur le bouton dans la barre d’outils Affichage Affichage|Révision de la mémoire de traduction de STPM.
Procédez aux révisions en vous aidant des cases d’option présentes.
Une valeur entre parenthèses précède parfois la sélection d’une traduction dans le volet Révision de la mémoire de traduction. Variant de 90 à 100, cette valeur reflète les différences de typographie, de casse et de ponctuation (une valeur 100 représente une « correspondance à 100 % »). 3. Le cas échéant, vous pouvez appliquer vos modifications dans toutes les applications SYSTRAN via le fichier de choix de traduction, créant ainsi un choix de mémoire de traduction par défaut.
Au sein de STPM, vous pouvez créer de nouveaux fichiers de choix de traduction utilisables partout au sein de SYSTRAN Desktop 7. Parmi les outils de STPM qui offrent cette fonctionnalité (via une liste déroulante Fichier de ressources), on compte le volet Contexte, le volet Révision des sens alternatifs, le volet Ambiguïté de la source le volet Ressource et le volet Révision de la mémoire de traduction. 1. Dans la liste déroulante Fichier de choix de traduction, sélectionnez Nouveau fichier de choix de traduction.
2. Entrez le nom du nouveau fichier de choix de traduction dans le champ Nom et cliquez sur OK.
Les nouveaux fichiers de choix de traduction ne sont accessibles qu’à partir de leurs outils de création tant que vous ne les activez pas via la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN.
Le module de post-édition (POEM) vous permet de modifier les résultats de vos traductions et offre deux (2) niveaux d’extension à STPM pour une facilité d’utilisation et une rapidité de travail accrues :
Les utilisateurs peuvent transformer un mot ENTIÈREMENT EN MAJUSCULES en mot avec l’initiale en majuscule ou en minuscules à l’aide du raccourci clavier Alt+<Bas> ou de la commande Post-Edition|Transformer en minuscule.
Basculer sur la forme fléchie
Les utilisateurs peuvent insérer des articles dans le texte cible en utilisant le raccourci clavier Ctrl+A ou en sélectionnant la commande Post-Edition|Ajouter unarticle. Notez qu’il est nécessaire de cliquer sur le mot que l’article précédera avant d’utiliser la commande.
Après avoir validé une phrase traduite, vous pouvez la préserver (ou la verrouiller) lors des opérations de traduction suivantes. Alors que le processus de post-édition assume automatiquement l’état verrouillé, STPM propose deux façons de verrouiller manuellement vos traductions durant le travail de révision.
1. Dans l’afficheur de document, cliquez sur un paragraphe traduit que vous voulez conserver. 2. Sélectionnez la commande Édition|Bloquer la traduction de la phrase ou cliquez sur le bouton Verrouiller la traduction du paragraphe dans la barre d’outils Édition.
Le volet Contexte de STPM permet d’appliquer des modifications linguistiques à une occurrence précise d’un terme au sein d’un fichier du projet, et ainsi de conserver vos paramètres par défaut pour les autres instances de ce terme. Par défaut, le volet Contexte ne s’affiche sur l’écran STPM au démarrage initial. Par contre, dès que vous l’ouvrez via la commande Affichage|Volet Contexte, le volet reste en place jusqu’à ce que vous le fermiez.
STPM comporte des options d’impression spéciales qui permettent de configurer l’impression des fichiers de votre projet en tenant compte de élément suivants : contenu, disposition et alignement. 1. Sélectionnez la commande Fichier|Options d’impression. La boîte de dialogue Options d’impression apparaît.
Imprimer. Bien que vous puissiez imprimer les documents d’un projet STPM à la façon standard de Windows (en sélectionnant la commande Fichier|Imprimer le document), il est à noter que la sortie reflète le fichier tel qu’il apparaît dans l’afficheur de document. Pour imprimer un fichier du projet sous son format natif, vous devez d’abord l’exporter depuis STPM ; vous pourrez ensuite imprimer ce document à l’aide du logiciel approprié (reportezvous à Exportation des documents d’un projet sous leur format natif).
Les tâches de traduction dans STPM sont exécutées sur des versions miroirs simplifiées non tels qu’ils apparaissent dans leur application d’origine des fichiers source et cible, et pas sur les fichiers eux-mêmes (reportez-vous à Fonctionnement de STPM). Une fois la traduction terminée, vous devez reconvertir ces fichiers de travail temporaires vers leur format natif. STPM prend en charge cette étape cruciale grâce à sa série de commandes Exporter. Celles-ci sont relativement explicites et comprennent Exporter la traduction du document,
STPM renseigne succinctement sur les fichiers du projet sélectionnés dans l’afficheur de document. Ces paramètres s’affichent dans le volet Statistiques qui apparaît quand vous sélectionnez la commande Affichage|Statistiques.
Nombre de mots dans les mots inconnus (proportion des mots faisant partie des mots inconnus)
Mots correspondant à des entrées du dictionnaire utilisateur, en valeur et en pourcentage
Couverture de la mémoire de traduction par mots
Exporter situé en haut du volet Statistiques. Utilisez la liste déroulante fournie pour indiquer si vous souhaitez Exporter la vue actuelle ou Exporter les statistiques par fichier et cliquez sur le bouton Exporter situé à droite de la liste déroulante.
Codes de registre de langue Codes de catégorie grammaticale Autres codes Codes indicatifs Codes de localisation Annexe B : Paires de langues prises en charge Paires bidirectionnelles Paires monodirectionnelles Annexe C : Codes ISO 639 Ces codes se rapportent à des domaines prédéfinis. Code
RETOURNEZ-LE À L’ENDROIT OÙ VOUS VOUS L’ÊTES PROCURÉ, AFIN D’EN OBTENIR LE REMBOURSEMENT INTÉGRAL. 1. GÉNÉRALITÉS. Le présent CLUF est un contrat entre vous-même (personne physique ou personne morale) et SYSTRAN SA (SYSTRAN). Le présent CLUF régit le Logiciel, qui inclut des programmes d’ordinateur en code objet (y compris une documentation en ligne et électronique), des supports associés et des documents imprimés. Le Logiciel peut être accompagné d’un avenant ou d’un addendum au présent CLUF. Les termes du présent CLUF s’appliquent aux mises à jour, compléments, modules complémentaires et services Internet du Logiciel fournis ou mis à votre disposition par SYSTRAN, à moins que SYSTRAN ne fournisse d’autres conditions avec ces mises à jour, compléments, modules complémentaires ou services Internet. SYSTRAN se réserve le droit de mettre fin à tout service Internet fourni ou rendu accessible par l’intermédiaire du Logiciel. Sauf stipulation contraire dans un autre contrat établi entre vous et SYSTRAN, le présent CLUF régit également tout service de support technique en relation avec le Logiciel. 2. CONCESSION DE LICENCE. SYSTRAN vous concède à titre non-exclusif, non-cessible et non-transférable (à l’exception des modalités prévues à la clause 13) les droits suivants, sous réserve que vous respectiez l’ensemble des termes du présent CLUF : 2.1 Installation et utilisation. Vous êtes autorisé à : (a) installer et utiliser un exemplaire du Logiciel sur un ordinateur personnel ou autre dispositif ; et (b) à installer un exemplaire supplémentaire du Logiciel sur un second dispositif, portable, à l’usage exclusif de l’utilisateur principal du premier exemplaire du Logiciel. 2.2 Droits alternatifs pour le stockage/l’utilisation en réseau. À titre d’alternative à la section 2.1(a), vous êtes autorisé à installer un exemplaire du Logiciel sur un périphérique de stockage réseau, tel qu’un ordinateur serveur, et à permettre à un dispositif d’accès, tel qu’un ordinateur personnel, d’accéder à cet exemplaire sous licence du Logiciel et de l’utiliser sur un réseau privé. Sauf autorisation conforme à la section 2.4 du présent CLUF, vous devez obtenir une licence du Logiciel pour chaque dispositif supplémentaire qui accède au Logiciel installé sur le périphérique de stockage réseau et l’utilise.
2.5 Concession de licence pour la documentation. La documentation qui accompagne le Logiciel est concédée sous licence à titre de référence et à des fins internes et non commerciales uniquement. En acceptant le présent CLUF du Logiciel, vous reconnaissez que tout usage non expressément autorisé et, notamment la traduction du Logiciel, son adaptation, en ce compris la création de programmes dérivés, ou sa modification, en tout ou partie, sans l’accord préalable et écrit de SYSTRAN, est interdit. Toute utilisation différente des conditions prévues au présent CLUF nécessite une licence spécifique et le paiement d’une redevance supplémentaire. 3. DESCRIPTION DES AUTRES DROITS ET LIMITATIONS 3.1 Activation obligatoire. CE LOGICIEL CONTIENT DES TECHNOLOGIES CONÇUES POUR EMPÊCHER TOUTE UTILISATION FRAUDULEUSE DU LOGICIEL. Il se peut que vous ne puissiez pas exercer vos droits sur le Logiciel au titre du présent CLUF après un nombre limité de lancements du produit, à moins que vous n’activiez votre exemplaire du Logiciel de la manière décrite dans la séquence de lancement. Il est possible que vous deviez également réactiver le Logiciel si vous modifiez votre matériel informatique ou le Logiciel. SYSTRAN utilisera ces technologies pour vérifier si vous disposez d’un exemplaire sous licence en bonne et due forme du Logiciel. Si vous n’utilisez pas un exemplaire sous licence du Logiciel, vous n’êtes pas autorisé à installer le Logiciel ou ses futures mises à jour. SYSTRAN ne recueille aucune information d’identification personnelle sur votre dispositif au cours de ce processus. 3.2 Services internet. Vous n’êtes pas autorisé à utiliser tout service Internet SYSTRAN associé au Logiciel d’une quelconque manière qui pourrait endommager, désactiver, surcharger ou détériorer un tel service ou perturber son utilisation et sa jouissance par un tiers. Vous n’êtes pas autorisé à tenter d’accéder, de façon non autorisée, à tout service, compte, système informatique ou réseau associé aux services Internet. 4. DROITS RÉSERVÉS ET PROPRIÉTÉ. Tous les droits qui ne vous sont pas expressément concédés dans le présent CLUF sont réservés par SYSTRAN. Le Logiciel est protégé par les lois et les traités internationaux en matière de droit d’auteur et de propriété intellectuelle. Les droits de propriété, droits d’auteur et autres droits de propriété intellectuelle sur le Logiciel appartiennent à SYSTRAN ou à ses fournisseurs. Le Logiciel n’est pas vendu mais concédé sous licence. Le présent CLUF ne vous concède aucun droit sur des logos, des marques de fabrique ou de service appartenant à SYSTRAN.
6. INTERDICTION DE LOCATION/D’HÉBERGEMENT À DES FINS COMMERCIALES. Vous n’êtes pas autorisé à prêter ou à louer le Logiciel, ni à fournir des services d’hébergement commercial avec le Logiciel en le téléchargeant ou en le distribuant, sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit, y compris Internet ou le Minitel. 7. AUTORISATION D’UTILISATION DE DONNÉES. Vous autorisez SYSTRAN et ses affiliés à collecter et à utiliser les informations techniques rassemblées dans le cadre des services d’assistance qui vous sont fournis, le cas échéant, et qui portent sur le Logiciel. SYSTRAN pourra utiliser ces informations dans le seul but d’améliorer ses produits ou de vous fournir des services ou des technologies personnalisés et s’engage à ne pas divulguer ces informations sous une forme qui vous identifierait personnellement. 8. LIENS VERS DES SITES TIERS. SYSTRAN n’est pas responsable du contenu des sites ou des services tiers, des liens qu’ils contiennent ni des modifications ou mises à jour qui leur sont apportées. SYSTRAN fournit ces liens et cet accès vers des sites et services tiers pour votre commodité uniquement, et l’insertion de tout lien ou de tout accès n’implique pas l’approbation du site ou du service en question par SYSTRAN. 9. LOGICIELS/SERVICES SUPPLÉMENTAIRES. Le présent CLUF s’applique aux mises à jour, compléments, modules complémentaires ou services Internet du Logiciel fournis ou mis à votre disposition par SYSTRAN après la date à laquelle vous avez obtenu votre exemplaire initial du Logiciel, à moins que d’autres conditions ne leur soient applicables. SYSTRAN se réserve le droit de mettre fin aux services Internet fournis ou rendus accessibles par l’intermédiaire du Logiciel. 10. MISES À JOUR. Pour utiliser un Logiciel présenté comme une mise à jour, vous devez être titulaire d’une licence vous permettant d’utiliser le logiciel identifié par SYSTRAN comme pouvant faire l’objet de la mise à jour. À compter de l’installation de la mise à jour, vous n’êtes plus autorisé à utiliser le logiciel initial qui a fondé votre droit à la mise à jour, excepté en tant que partie du logiciel mis à jour. 11. LOGICIEL EN REVENTE INTERDITE. Si le Logiciel porte la mention « Revente interdite » ou « NFR » (Not For Resale), vous n’êtes pas autorisé à revendre le Logiciel ou à le transférer à titre onéreux, ni à l’utiliser à des fins autres que de démonstration, de test ou d’évaluation. 12. DISSOCIATION DE COMPOSANTS. Le Logiciel est concédé sous licence en tant que produit unique. Il n’est pas permis de dissocier ses composants pour les utiliser sur plus d’un dispositif. 13. TRANSFERT DE LOGICIEL. Interne. Vous êtes autorisé à transférer votre exemplaire du Logiciel sur un autre dispositif. Une fois le transfert terminé, vous devez supprimer la totalité du Logiciel du premier dispositif.
Si une garantie ou condition implicite est créée par votre État ou votre territoire et qu’une loi fédérale ou provinciale ou État en interdit le déni, vous jouissez également d’une garantie ou condition implicite, MAIS UNIQUEMENT POUR LES DÉFAUTS DÉCOUVERTS DURANT LA PÉRIODE DE LA PRÉSENTE GARANTIE LIMITÉE (QUATRE-VINGT-DIX JOURS). IL N’Y A AUCUNE GARANTIE OU CONDITION DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT QUANT AUX DÉFAUTS DÉCOUVERTS APRÈS CETTE PÉRIODE DE QUATRE-VINGT DIX JOURS. Certains États ou territoires ne permettent pas de limiter la durée d’une garantie ou condition implicite de sorte que la limitation ci-dessus peut ne pas s’appliquer à vous. Tous les suppléments ou toutes les mises à jour relatifs au Logiciel, y compris, mais de façon non exhaustive, les ensembles de services ou les réparations à chaud (le cas échéant) qui vous sont fournis après l’expiration de la période de quatre-vingt-dix jours de la garantie limitée ne sont pas couverts par quelque garantie ou condition que ce soit, expresse, implicite ou légale. LIMITATION DES RECOURS ; ABSENCE DE DOMMAGES INDIRECTS OU AUTRES. Votre recours exclusif pour toute violation de la présente garantie limitée est décrit ci-après. Sauf pour tout remboursement au choix de SYSTRAN, si le Logiciel ne respecte pas la garantie limitée de SYSTRAN et, dans la mesure maximale permise par les lois applicables, même si tout recours n’atteint pas son but essentiel, VOUS N’AVEZ DROIT À AUCUNS DOMMAGES, NOTAMMENT DES DOMMAGES INDIRECTS. Les modalités de la clause 16 (« Exclusion des dommages accessoires, indirects et de certains autres dommages ») sont également intégrées à la présente garantie limitée. Certains États ou territoires ne permettent pas l’exclusion ou la limitation des dommages indirects ou accessoires de sorte que la limitation ou l’exclusion ci-dessus peut ne pas s’appliquer à vous. La présente garantie limitée vous donne des droits légaux spécifiques. Vous pouvez avoir d’autres droits qui peuvent varier d’un territoire ou d’un État à un autre. VOTRE RECOURS EXCLUSIF. L’obligation intégrale de SYSTRAN et de ses fournisseurs et votre recours exclusif seront, selon le choix de SYSTRAN de temps à autre sous réserve de toute loi applicable, (a) le remboursement du prix payé, le cas échéant, pour le Logiciel ou (b) la réparation ou le remplacement du Logiciel qui ne respecte pas la présente garantie limitée et qui est retourné à SYSTRAN avec une copie de votre reçu. Vous recevrez la compensation choisie par SYSTRAN, sans frais, sauf que vous êtes responsable des dépenses que vous pourriez engager (par exemple, les frais d’envoi du Logiciel à SYSTRAN). La présente garantie limitée
SYSTRAN SA, Attn. SYSTRAN Customer Support / La Grande Arche, 1 parvis de La Défense 92044 Paris La défense Cedex, France, ou à la filiale de SYSTRAN de votre pays. 15. DÉNI DE GARANTIES. La garantie limitée mentionnée ci-dessus constitue la seule garantie expresse qui vous est donnée et remplace toutes autres garanties expresses (s’il en est) mentionnées dans une publicité, dans un document, sur un emballage ou dans toute autre communication. Sauf en ce qui a trait à la garantie limitée et dans la mesure maximale permise par les lois applicables, le Logiciel et les services de support technique (le cas échéant) sont fournis TELS QUELS ET AVEC TOUS LES DÉFAUTS par SYSTRAN et ses fournisseurs, lesquels par les présentes dénient toutes autres garanties et conditions expresses, implicites ou en vertu de la loi, notamment (le cas échéant) les garanties, devoirs ou conditions implicites de qualité marchande, d’adéquation à un usage particulier, d’exactitude ou d’exhaustivité des réponses, des résultats, des efforts déployés selon les règles de l’art, d’absence de virus et de négligence, le tout à l’égard du Logiciel et de la fourniture ou du manquement à fournir du support technique, des informations ou du contenu via le Logiciel ou résultant de quelque autre façon que ce soit de l’utilisation du Logiciel. PAR AILLEURS, IL N’Y A AUCUNE GARANTIE OU CONDITION QUANT AU TITRE DE PROPRIÉTÉ, À LA JOUISSANCE OU LA POSSESSION PAISIBLE, À LA CONCORDANCE À UNE DESCRIPTION NI QUANT À UNE ABSENCE DE CONTREFAÇON CONCERNANT LE LOGICIEL. 16. EXCLUSION DES DOMMAGES ACCESSOIRES, INDIRECTS ET DE CERTAINS AUTRES DOMMAGES. DANS LA MESURE MAXIMALE PERMISE PAR LES LOIS APPLICABLES, EN AUCUN CAS SYSTRAN OU SES FOURNISSEURS NE SERONT RESPONSABLES DES DOMMAGES SPÉCIAUX, CONSÉCUTIFS, ACCESSOIRES OU INDIRECTS DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT (NOTAMMENT, LES DOMMAGES À L’ÉGARD DU MANQUE À GAGNER OU DE LA DIVULGATION DE RENSEIGNEMENTS CONFIDENTIELS OU AUTRES, DE LA PERTE D’EXPLOITATION, DE BLESSURES CORPORELLES, DE LA VIOLATION DE LA VIE PRIVÉE, DE L’OMISSION DE REMPLIR TOUT DEVOIR, Y COMPRIS D’AGIR DE BONNE FOI OU D’EXERCER UN SOIN RAISONNABLE, DE LA NÉGLIGENCE ET DE TOUTE AUTRE PERTE PÉCUNIAIRE OU AUTRE PERTE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT) SE RAPPORTANT DE QUELQUE MANIÈRE QUE CE SOIT À L’UTILISATION DU LOGICIEL OU À L’INCAPACITÉ DE S’EN SERVIR, À LA PRESTATION OU À L’OMISSION D’UNE TELLE PRESTATION DE SERVICES DE SUPPORT TECHNIQUE OU AUTREMENT AUX TERMES DE TOUTE DISPOSITION DU PRÉSENT CLUF OU RELATIVEMENT À UNE TELLE DISPOSITION, MÊME EN CAS DE FAUTE, DE DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), DE RESPONSABILITÉ STRICTE, DE VIOLATION DE CONTRAT OU DE VIOLATION DE GARANTIE DE SYSTRAN OU DE TOUT FOURNISSEUR ET MÊME SI SYSTRAN OU TOUT FOURNISSEUR A ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES. 17. LIMITATION DE RESPONSABILITÉ ET RECOURS. Nonobstant les dommages que vous pourriez subir pour quelque motif que ce soit (notamment, tous les dommages susmentionnés et tous les dommages directs ou généraux), l’obligation intégrale de
Logiciel et tous ses composants. . 19. CONFIDENTIALITÉ. Vous vous engagez à ne pas divulguer les documents ou renseignements communiqués par SYSTRAN à l’occasion de l’exécution du présent CLUF, et à faire respecter ces dispositions par vos collaborateurs. 20. DROIT APPLICABLE - LITIGES. Si vous avez acquis le Logiciel aux États-Unis, le présent CLUF est régi par les lois de l’État de Californie. Si vous avez acquis ce Logiciel en France, le droit français s’applique. Si vous avez acquis le Logiciel dans n’importe quel autre pays, les droits du pays en question peuvent s’appliquer. 21. FORCE MAJEURE. SYSTRAN est exonéré de toute responsabilité en cas d’impossibilité ou de retard dans l’exécution du CLUF dû à des conflits sociaux, des cas de force majeure ou tout autre événement indépendant de sa volonté. 22. INTÉGRALITÉ DES ACCORDS ; INDÉPENDANCE DES CLAUSES. Le présent CLUF (y compris tout addendum ou avenant au présent CLUF qui est inclus avec le Logiciel) constitue l’intégralité des accords entre vous et SYSTRAN concernant le Logiciel et les services d’assistance (s’ils existent) et annule et remplace toutes les communications, propositions et déclarations antérieures ou présentes, orales ou écrites, relatives au Logiciel ou à tout autre objet visé par le présent CLUF. Dans la mesure où les termes des règles ou programmes de SYSTRAN relatifs aux services d’assistance seraient en conflit avec les stipulations du présent CLUF, les stipulations de ce CLUF prévaudront. Si une quelconque stipulation du présent CLUF est jugée nulle, non valable, illicite ou inapplicable par une juridiction compétente, les autres stipulations de ce CLUF demeureront pleinement applicables. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Si vous avez acquis votre produit SYSTRAN au CANADA, la garantie limitée suivante vous concerne : GARANTIE LIMITÉE SYSTRAN garantit que le Logiciel fonctionnera conformément aux documents inclus pendant une période de 90 jours suivant la date de réception.
Certains États ou territoires ne permettent pas de limiter la durée d'une garantie ou condition implicite de sorte que la limitation ci¬-dessus peut ne pas s'appliquer à vous. Tous les suppléments ou toutes les mises à jour relatifs au Logiciel, notamment, les ensembles de services ou les réparations à chaud (le cas échéant) qui vous sont fournis après l'expiration de la période de quatre-vingt-dix jours de la garantie limitée ne sont pas couverts par quelque garantie ou condition que ce soit, expresse ou implicite. LIMITATION DES RECOURS ; ABSENCE DE DOMMAGES INDIRECTS OU AUTRES. Votre recours exclusif pour toute violation de la présente garantie limitée est décrit ci¬-après. Sauf pour tout remboursement au choix de SYSTRAN, si le Logiciel ne respecte pas la garantie limitée de SYSTRAN et, dans la mesure maximale permise par les lois applicables, même si tout recours n'atteint pas son but essentiel, VOUS N'AVEZ DROIT À AUCUNS DOMMAGES, NOTAMMENT DES DOMMAGES INDIRECTS. Les modalités de la clause «Exclusion des dommages accessoires, indirects et de certains autres dommages » sont également intégrées à la présente garantie limitée. Certains États ou territoires ne permettent pas l'exclusion ou la limitation des dommages indirects ou accessoires de sorte que la limitation ou l'exclusion ci-¬dessus peut ne pas s'appliquer à vous. La présente garantie limitée vous donne des droits légaux spécifiques. Vous pouvez avoir d'autres droits qui peuvent varier d'un territoire ou d'un État à un autre. VOTRE RECOURS EXCLUSIF. L'obligation intégrale de SYSTRAN et de ses fournisseurs et votre recours exclusif seront, selon le choix de SYSTRAN de temps à autre sous réserve de toute loi applicable, a) le remboursement du prix payé, le cas échéant, pour le Logiciel ou b) la réparation ou le remplacement du Logiciel qui ne respecte pas la présente garantie limitée et qui est retourné à SYSTRAN avec une copie de votre reçu. Vous recevrez la compensation choisie par SYSTRAN, sans frais, sauf que vous êtes responsable des dépenses que vous pourriez engager (par exemple, les frais d'envoi du Logiciel à SYSTRAN). La présente garantie limitée est nulle si la défectuosité du Logiciel est causée par un accident, un usage abusif, une mauvaise application, un usage anormal ou un virus. Tout Logiciel de remplacement sera garanti pour le reste de la période de garantie initiale ou pendant trente (30) jours, selon la plus longue entre ces deux périodes. Pour exercer votre recours, vous devez communiquer avec SYSTRAN et vous adresser à SYSTRAN SA, Attn. SYSTRAN Customer Support / La Grande Arche, 1 parvis de La Défense 92044 Paris La défense Cedex, France, ou à la filiale de SYSTRAN de votre pays. DÉNI DE GARANTIES. La garantie limitée mentionnée ci-dessus constitue la seule garantie expresse qui vous est donnée et remplace toutes autres garanties expresses (s'il en est) mentionnées dans un document ou sur un emballage. Sauf en ce qui a trait à la garantie limitée et dans la mesure maximale permise par les lois applicables, le Logiciel et les services de soutien technique (le cas échéant) sont fournis TELS QUELS ET AVEC TOUS LES DÉFAUTS par SYSTRAN et
EN AUCUN CAS SYSTRAN OU SES FOURNISSEURS NE SERONT RESPONSABLES DES DOMMAGES SPÉCIAUX, CONSÉCUTIFS, ACCESSOIRES OU INDIRECTS DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT (NOTAMMENT, LES DOMMAGES À L'ÉGARD DU MANQUE À GAGNER OU DE LA DIVULGATION DE RENSEIGNEMENTS CONFIDENTIELS OU AUTRES, DE LA PERTE D'EXPLOITATION, DE BLESSURES CORPORELLES, DE LA VIOLATION DE LA VIE PRIVÉE, DE L'OMISSION DE REMPLIR TOUT DEVOIR, Y COMPRIS D'AGIR DE BONNE FOI OU D'EXERCER UN SOIN RAISONNABLE, DE LA NÉGLIGENCE ET DE TOUTE AUTRE PERTE PÉCUNIAIRE OU AUTRE PERTE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT) SE RAPPORTANT DE QUELQUE MANIÈRE QUE CE SOIT À L'UTILISATION DU LOGICIEL OU À L'INCAPACITÉ DE S'EN SERVIR, À LA PRESTATION OU À L'OMISSION D'UNE TELLE PRESTATION DE SERVICES DE SOUTIEN TECHNIQUE OU AUTREMENT AUX TERMES DE TOUTE DISPOSITION DU PRÉSENT EULA OU RELATIVEMENT À UNE TELLE DISPOSITION, MÊME EN CAS DE FAUTE, DE DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), DE RESPONSABILITÉ STRICTE, DE VIOLATION DE CONTRAT OU DE VIOLATION DE GARANTIE DE SYSTRAN OU DE TOUT FOURNISSEUR ET MÊME SI SYSTRAN OU TOUT FOURNISSEUR A ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES. LIMITATION DE RESPONSABILITÉ ET RECOURS. Malgré les dommages que vous pourriez subir pour quelque motif que ce soit (notamment, tous les dommages susmentionnés et tous les dommages directs ou généraux), l'obligation intégrale de SYSTRAN et de l'un ou l'autre de ses fournisseurs aux termes de toute disposition du présent EULA et votre recours exclusif à l'égard de tout ce qui précède (sauf en ce qui concerne tout recours de réparation ou de remplacement choisi par SYSTRAN à l'égard de tout manquement à la garantie limitée) se limite au plus élevé entre les montants suivants : le montant que vous avez réellement payé pour le Logiciel ou 5,00 Euros ou 5,00 Dollars US. Les limites, exclusions et dénis qui précèdent (y compris les clauses ci-dessus), s'appliquent dans la mesure maximale permise par les lois applicables, même si tout recours n'atteint pas son but essentiel.
Algorithme: Procédure permettant de résoudre un problème étape par étape. Analyse syntaxique: Décomposer (une phrase) en différentes parties du discours avec une explication de la forme, de la fonction et de la relation syntaxique de chaque partie. Article: Mot signalant un nom et précisant son application. Il peut être défini (« le »/« la ») ou indéfini (« un »/« une »).
» ou « Vous êtes ». Peut également être une forme verbale faisant référence à l’interlocuteur. Par exemple, « êtes » dans « Vous êtes ». La flexion verbale indique rarement la personne en anglais, mais cela est souvent le cas dans les autres langues. Dictionnaire spécialisé: Dictionnaire de traduction contenant des termes spécifiques au sujet traité. Dictionnaire utilisateur: Dictionnaire créé afin d’adapter les traductions à vos besoins spécifiques. Les définitions d’un dictionnaire utilisateur priment sur celles des dictionnaires intégrés de SYSTRAN. DNT: Acronyme de Do Not Translate (Ne pas traduire) Domaine: Les entrées de dictionnaire utilisateur peuvent appartenir à un ou plusieurs domaines et vous pouvez définir vos propres domaines pour classer les différents termes et leurs traductions correspondantes (par exemple, technique, marketing, sport, juridique, etc.). Vous pouvez également définir plusieurs dictionnaires pour un même domaine.
« parc d’attractions », etc. Les phrases complètes et les groupes verbaux ne sont donc pas des expressions SYSTRAN valables.
Homographe verbe-nom: Dans la terminologie SYSTRAN, mot ayant une utilisation verbale, comme le mot « tenaille » dans « Ce remord le tenaille », et une utilisation nominale, comme le mot « tenaille » dans « Il prend la tenaille ».
« Mange ta soupe ». Incise: Proposition subordonnée imbriquée au milieu d’une proposition principale. Par exemple : « L’appareil-photo, que j’ai acheté hier, est déjà cassé. » Infinitif: Forme verbale servant généralement d’entrée dans les dictionnaires. En anglais, il est souvent utilisé avec « to » comme dans « He wants to eat ». Il peut également apparaître sans «to » (par exemple, « get » dans « I made them get in line » ou avec des verbes auxiliaires comme « must » dans « We must leave ». Insertion DNT (Do Not Translate, Ne pas traduire): Séquence de mots d’une phrase complète qui ne doit pas être traduite.
Liste DNT: Liste de termes qui ne seront pas traduits par le logiciel SYSTRAN. Locution: Séquence d’au moins deux mots exprimant une idée. Locution prépositive: Locution composée d’une préposition et du nom ou groupe nominal qu’elle régit, comme dans « à la plage », « dans l’optique de notre entretien » ou encore « à partir de Mars ». Locution subordonnée: Locution modifiant ou développant d’autres locutions. Locution verbale: Dans la terminologie SYSTRAN, locution ou autre construction utilisée comme verbe. Les locutions verbales ne constituent pas des entrées acceptables d’un dictionnaire utilisateur.
Marqueur des mots inconnus: Marque pouvant être choisie par l’utilisateur pour signaler les mots inconnus dans le texte traduit. Mémoire de traduction: Ensemble de phrases traduites et validées qui peuvent être intégrées au processus de traduction. Mot composé: Terme composé de plusieurs mots (par exemple, porte-fenêtre) Mot inconnu: Mot ou expression apparaissant dans le texte, mais pas dans les dictionnaires utilisés pour la traduction. Mot tête: Dans la terminologie SYSTRAN, nom dans un groupe nominal qui peut changer en cas de pluriel, comme « Bibliothèque » dans « Bibliothèque du Congrès » et « journée » dans « journée de la femme ».
Participe: Forme verbale pouvant s’utiliser avec un verbe auxiliaire. Il peut également faire office d’adjectif ou de nom. Participe passé: Forme verbale indiquant une action passée ou terminée. Elle peut s’utiliser soit avec un verbe auxiliaire (comme dans « Le repas a été préparé ce matin », soit comme adjectif (comme dans « repas préparé »). Participe présent: Forme verbale exprimant une action présente, formée en anglais à partir de l’infinitif suivi de « -ing », qui peut être utilisée avec des verbes auxiliaires comme dans « He is baking a cake », comme adjectif (« the baking rack ») ou comme nom (« the act of baking »). Particule: Mot court sans catégorie grammaticale bien définie. Phrase: Unité grammaticale syntaxiquement indépendante dont le sujet est exprimé ou compris et dont le prédicat contient au moins un verbe conjugué. Plug-in: Composant logiciel qui ajoute une fonction ou un service spécifique à une application de plus grande taille. Par exemple, SYSTRAN v6 fournit des plug-ins permettant d’effectuer des traductions depuis Internet Explorer, Firefox et les applications Microsoft Office 2003, XP et 2000 (Word, Excel, PowerPoint et Outlook). POS: Acronyme de « Part of Speech » (Partie du discours), comme un verbe, un nom, etc. Première personne: Pronom faisant référence au locuteur. Par exemple, « Je » dans « Je vois » ou « Nous » dans « Nous sommes ». Peut également être une forme verbale faisant référence au locuteur. Par exemple, « suis » dans « Je suis » ou « sommes » dans « Nous sommes ». La flexion verbale indique rarement la personne en anglais, mais cela est souvent le cas dans les autres langues. Préposition: Mot placé devant un nom ou un groupe nominal, indiquant la relation de ce nom ou groupe nominal avec un verbe, un adjectif ou à un autre nom ou groupe nominal, comme à, par, dans, vers, à partir de et avec. Programme d’analyse syntaxique: Dans la terminologie SYSTRAN, composant de SYSTRAN v6 exécutant des analyses syntaxiques ou sémantiques du texte source. Pronom: Mot servant de substitut à un nom ou à un groupe nominal et désignant des personnes ou des choses préalablement mentionnées ou bien compréhensibles en contexte. Exemples : je, il, ceci. Proposition: Groupe de mots contenant un verbe. Une ou plusieurs propositions composent une phrase complète. Proposition principale: Proposition se suffisant à elle-même pour former une phrase complète et correcte. Par exemple, « Il pleuvait ». Proposition subordonnée: Proposition modifiant ou développant d’autres propositions. Une proposition subordonnée modifie ou développe une autre proposition. Elle ne peut pas se suffire à elle-même, comme « qu’il a donné » dans « Le compte qu’il a donné était correct ».
Sémantique: Relatif à la signification d’un texte.
Troisième personne: Pronom ne faisant référence ni au locuteur, ni à l’interlocuteur. Par exemple, « Il » dans « Il est », « Elle » dans « Elle est », ou encore « Ils » dans « Ils sont ». Peut également être une forme verbale ne faisant référence ni au locuteur, ni à l’interlocuteur. Par exemple, « est » dans « Il est » et dans « Elle est » ou « sont » dans « Ils sont ». La flexion verbale indique rarement la personne en anglais, mais cela est souvent le cas dans les autres langues.
Verbe auxiliaire: Verbe, comme have, can ou will, qui accompagne le verbe principal dans une proposition et qui permet d’établir des distinctions dans l’aspect, le mode, le temps et la voix. Verbe conjugué: Forme verbale limitée par le temps, la personne et le nombre (par exemple, « va » dans « Il va »).
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur