
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 5.0 SYSTRAN au format PDF.
| Intitulé | Description |
|---|---|
| Type de produit | Logiciel de traduction automatique |
| Caractéristiques techniques principales | Support de plusieurs langues, algorithmes avancés de traitement du langage naturel |
| Utilisation | Traduction de documents, sites web, et textes en temps réel |
| Compatibilités | Compatible avec Windows, Mac OS, et certaines distributions Linux |
| Fonctions principales | Traduction instantanée, mémoire de traduction, personnalisation des glossaires |
| Entretien et nettoyage | Mises à jour régulières via le site officiel, nettoyage des fichiers temporaires |
| Pièces détachées et réparabilité | Pas de pièces détachées, logiciel uniquement |
| Sécurité | Chiffrement des données, conformité aux normes de protection des données |
| Informations générales | Version 5.0, nécessite une connexion Internet pour certaines fonctionnalités |
Téléchargez la notice de votre Logiciel de traduction au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 5.0 - SYSTRAN et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 5.0 de la marque SYSTRAN.
Utilisation de la fonction d'alignement étendu de Word. . . . . . . . . .60 Traduction d'un e-mail dans Microsoft Outlook . . . . . . . . . . . . . . . .62 Personnalisation des traductions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64 Utilisation de ce guide 12 Renvoi des utilisateurs aux chapitres appropriés 12 Conventions utilisées dans ce guide 13 Astuces 13 Remarques 13 Mises en garde 13 Noms de menu, de commande et de bouton 13 Noms de fichier et éléments à taper 13 Utilisation de ce guide 13 Signets 13 Utilisation des flèches de navigation 14
Installation de votre application 1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. 2. Lorsque le menu d'installation s'affiche, choisissez la langue désirée et cliquez sur OK. OK 3. Dans la page d'accueil, cliquez sur Suivant. Suivant 4. Lisez soigneusement l'accord de licence qui apparaît. Si vous êtes d'accord sur les termes, cliquez sur Suivant. Suivant (Votre accord est nécessaire pour continuer l'installation.) 5. Dans l'écran suivant, entrez votre nom d'utilisateur et les renseignements sur votre société. Selon votre version de SYSTRAN, il peut vous être demandé si vous souhaitez installer cette application pour l’utilisateur en cours ou toute personne utilisant cet ordinateur. En cas de doute, sélectionnez alors l'option Installer cette application pour toute personne utilisant cet ordinateur, puis cliquez sur Suivant. Suivant 6. Dans l'écran, choisissez le dossier cible de l'installation et cliquez sur Suivant. Suivant 7. Dans l'écran suivant, choisissez Installation complète et cliquez sur Suivant. Suivant 8. Cliquez sur Installer. Installer
1. Lorsque vous exécutez une traduction pour la première fois avec l'un des produits SYSTRAN installés, un écran de Bienvenue apparaît, vous invitant à activer votre produit. Après avoir lu les informations affichées, cliquez sur Suivant. Suivant 2. Sélectionnez Internet pour une activation rapide et aisée, puis cliquez sur Suivant. Suivant Si vous ne disposez pas d'une connexion Internet, sélectionnez Téléphone et suivez les instructions affichées.
5. Le produit est maintenant activé. Cliquez sur Terminer et commencez à traduire.
Ce guide contient toutes les informations nécessaires à l'utilisation de SYSTRAN 5.0. Il a été conçu pour être aussi complet que possible, tout en offrant un accès rapide aux informations dont vous avez besoin.
Puisque SYSTRAN 5.0 prend en charge des composants de base et avancés, ce guide de l'utilisateur est organisé en différentes parties séparées décrivant ces composants. Le Tableau 1-1 identifie différents types d'utilisateur et les chapitres qu'ils doivent lire.
Types d'usage Chapitres Ce guide emploie les conventions suivantes.
Une astuce donne des informations utiles. L'icône suivante est employée. Une astuce donne des informations utiles.
Une remarque donne des informations requérant une attention particulière. L'icône suivante est employée. Une remarque donne des informations requérant une attention particulière.
Une mise en garde contient des informations qui, en cas de non respect, peuvent causer des dommages à l'application ou à l'ordinateur. L'icône suivante est employée. Une mise en garde contient des informations qui, en cas de non respect, peuvent causer des dommages à l'application ou à l'ordinateur.
Les noms de menu, de commande et de bouton de barre d'outils apparaissent en police Helvetica Bold Condensed.
Les noms de fichier et les éléments que vous tapez apparaissent en police Courier.
Ce guide a été conçu pour vous faciliter la navigation dans les pages et trouver rapidement les informations dont vous avez besoin.
Le contenu de ce guide s'affiche sous forme de signets dans le volet de gauche. Pour afficher les sousrubriques, cliquez sur le signe plus (+) en regard d'une rubrique. Celle-ci sera développée pour afficher les sous-rubriques qu'elle contient.
Page suivante et Dernière page dans la barre d'outils Acrobat.
Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU) 27 Composants communs 27 Barre d'outils SYSTRAN 27 Utilisation de la liste déroulante Langue source 29 Utilisation de la liste déroulante Langue cible 30 Utilisation du bouton Traduire 30 Utilisation du bouton Options de traduction 30 Utilisation du bouton Dictionnaires 36 Utilisation du bouton Réviseur 41 Utilisation de l'espace de travail STPM et SMTU 43
✔ ✔ Marquage de la traduction Personnalisation de la traduction
Développer des dictionnaires personnalisés basés
Ajouter votre propre terminologie aux traductions
Chaque section commence par une liste des produits SYSTRAN prenant en charge l'application.
• SYSTRAN Web Translator • SYSTRAN Personal Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Presse-papiers sans qu'il soit nécessaire de cliquer sur le bouton Traduire. Cette option vous permet de traduire aisément du texte sans aucun clic de souris. Pour plus d'informations, consultez le Chapitre 5, Utilisation de la Barre d'outils universelle SYSTRAN (SCT).
• SYSTRAN PDF Translator (Microsoft Word uniquement) • SYSTRAN Office Translator Le plugin pour Microsoft Word permet également de traduire des fichiers PDF (consultez le Chapitre 4, Utilisation des plugins pour Microsoft Office).
Vous permet de traduire tout ou par tie d'une présentation. Si vous n'en traduisez qu'une partie, vous pouvez ajouter le texte cible à la présentation ou remplacer le texte source. • Plugin pour Microsoft Excel Vous permet de traduire une feuille de calcul Excel complète. • Plugin pour Microsoft Outlook Vous permet de traduire un e-mail. Lorsque vous traduisez un e-mail, les textes source et cible sont séparés par une bannière. Les plugins sont intégrés dans ces applications Microsoft sous forme de barre d'outils. Cela vous permet donc d'effectuer des traductions directement à partir de ces applications Microsoft Office. Les plugins conservent le format du document, de la feuille de calcul ou de la présentation source.
• La fonction d'alignement vous permet également de mettre une par tie du texte de l'un des deux documents en surbrillance et de visualiser la zone correspondante dans l'autre. Pour plus d'informations, consultez le Chapitre 4, Utilisation des plugins pour Microsoft Office. Ces plugins fonctionnent également de manière limitée avec Microsoft Office 97. Les limitations sont décrites dans la section Traduction de texte sélectionné dans Microsoft Word en page 59 et Utilisation de la fonction d'alignement étendu de Word en page 60.
• SYSTRAN PDF Translator • SYSTRAN Professional Standard • Spécification d'options de traduction adaptées à vos besoins. Vous pouvez, par exemple, spécifier si les sens alternatifs du dictionnaire SYSTRAN principal doivent s'afficher, et si les mots et locutions en majuscules doivent rester dans la langue source. • Révision de la terminologie, analyse de la source, révision de la traduction et affichage des sens alternatifs. • Utilisation d'une mémoire de traduction afin de proposer des suggestions pour les phrases par faitement identiques à celles de traductions précédentes (version Premium uniquement). • Fonctionnalités d'enrichissement linguistique du texte source vous permettant d'ajouter des informations afin d'éviter toute ambiguïté et d'optimiser vos traductions. Dans la phrase Contact SYSTRAN, par exemple, le mot Contact peut être analysé comme un nom ou un verbe. Ces fonctionnalités vous permettent d'imposer la traduction de Contact en tant que verbe. • Interaction avec SDM pour créer et valider un dictionnaire utilisateur à partir de STPM. STPM vous permet également d'interagir avec la traduction en ajoutant des “notes de l'utilisateur” du type Ne pas traduire (ou DNT pour Do Not Translate), l'analyse de la source et des sélections de sens alternatifs. Il fournit également des outils d'édition et de formatage permettant de modifier la présentation des pages Web et des documents source et cible. STPM existe en deux versions : • Version avancée prise en charge par SYSTRAN Professional Standard. • Version experte prise en charge par SYSTRAN Professional Premium. Le Tableau 2-3 présente les fonctions prises en charge par les versions avancée et experte de STPM. Pour plus d'informations sur STPM, consultez le Chapitre 7, Utilisation du Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM).
le module SMTU pour conserver le format).
Alignement et comparaison côte à côte des documents source et cible.
TXT, RTF, DOC et HTML
• Version avancée disponible dans SYSTRAN Professional Standard. • Version experte disponible dans SYSTRAN Professional Premium. Le Tableau 2-4 présente les fonctions disponibles dans les versions de base, avancée et experte de SDM. Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) en page 133.
Simplifie la création de dictionnaires
Identifie les doublons dans les
“variables” dans vos entrées de dictionnaire (telles qu'une “adresse IP” ou un “numéro de version”). Des entités prédéfinies sont fournies.
Le Module de traduction en série SYSTRAN (ou SMTU pour SYSTRAN MultiTranslate Utility) s'adresse aux utilisateurs qui traitent de gros volumes de traduction. Il vous permet de placer les documents dans des groupes (ou “batchs”) et de les traduire simultanément. Vous pouvez les ajouter un à un ou inclure des répertoires complets (dossiers). Pour optimiser les traductions, SMTU vous permet de spécifier des options générales et spécifiques aux documents. Il permet également une extraction terminologique consolidée pour le jeu complet de documents. SMTU prend en charge les documents TXT, RTF, DOC, HTML, XHTML, PPT, XLS et PDF. Il prend également en charge les fichiers TMX. SMTU vous permet de traduire des documents Web en spécifiant l'URL de la page Web. SMTU fournit un “propagateur Web” vous permettant d'extraire et de traduire le contenu d'un site Web. Pour les utilisateurs préférant les interfaces ligne de commande (CLI), SMTU fournit une CLI permettant d'automatiser le processus de traduction. Pour plus d'informations, consultez le Chapitre 8, Utilisation du Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU).
Pour faciliter leur utilisation, les applications SYSTRAN 5.0 partagent des composants communs. Les sections suivantes décrivent ces composants partagés. La Figure 2-1 présente la Barre d'outils SYSTRAN et l'ordre dans lequel il vous est suggéré d'utiliser ses composants. Les boutons de la barre d'outils ont des infobulles. Si vous placez le pointeur sur un bouton, une infobulle identifie sa fonction.
La procédure suivante fournit une description générale sur l'utilisation de la Barre d'outils SYSTRAN : 1. Sélectionnez une langue source dans la liste déroulante de gauche ou utilisez l'option Détection automatique (lorsqu’elle existe) pour que SYSTRAN 5.0 détermine automatiquement la langue. 2. Sélectionnez une langue cible dans la liste déroulante de droite. 3. Cliquez sur le bouton Traduire pour effectuer la traduction. 4. Facultatif : Optimisation de vos traductions : a. Cliquez sur le bouton Options de traduction pour sélectionner vos options de traduction. b. Cliquez sur le bouton Dictionnaires pour spécifier les options de dictionnaire. Consultez la section Utilisation du bouton Dictionnaires en page 36. c. Cliquez sur le bouton Réviseur pour afficher les termes clés de votre traduction. Consultez la section Utilisation du bouton Réviseur en page 41. d. Cliquez sur le bouton Rechercher et mettre en surbrillance pour rechercher et mettre en surbrillance les mots et expressions, tels que la terminologie extraite, les mots inconnus, des mots spécifiques et ceux ayant des sens alternatifs ou présentant des ambiguïtés dans la source. Consultez la section Recherche et mise en surbrillance en page 97. e. Utilisez les autres boutons spécifiques à l'application SYSTRAN (voir le Tableau 2-5).
Vous permet de définir des paramètres de
Vous permet de modifier les paramètres de
Les langues que cette option identifie automatiquement sont les suivantes : • • • Après avoir sélectionné les langues source et cible, cliquez sur le bouton Traduire
Après avoir effectué une traduction, vous pouvez passer en revue vos options de traduction actuelles et les modifier si nécessaire. Pour accéder aux options de traduction, cliquez sur le bouton Options de traduction sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Les options variant selon la version de SYSTRAN, l'application et les langues source et cible sélectionnées, certaines des options présentées dans le Tableau 2-6 en page 33 peuvent ne pas être disponibles. Les options sont de deux ordres : - Purement « mécaniques » : il s’agit d’options qui ne présentent pas d’ambiguïté dans leur mise en œuvre quel que soit le texte concerné. Un exemple d’une telle option est de mettre une marque identifiant les termes inconnus de SYSTRAN. Le choix est binaire : soit un terme est connu, soit il ne l’est pas. - Essentiellement « linguistiques » : dans ce cas, selon le contexte du document, il peut y avoir des cas où l’application de cette option peut se prélever contre-productive, en améliorant certes la traduction de certaines parties du document, mais également en détériorant la traduction d’autres parties. C’est pourquoi d’une part il est important de bien comprendre la portée de ces options, et que d’autre part SYSTRAN applique des algorithmes qui pondèrent ou restreignent leur mise en œuvre afin qu’elles produisent, en général, le meilleur résultat. Exemple 1 : Ne pas traduire les mots en majuscule Cette option a pour but d’éviter que ne soient traduits des mots ou des groupes de mots commençant par une majuscule, comme des noms de produits ou des noms de personnes, qui ont souvent un sens commun, évitant ainsi par exemple que « le ministre Noir » ne devienne « the Black minister ». Lorsque cette option est sélectionnée, SYSTRAN ignore les mots et locutions commençant par une majuscule dans le texte source, à l'exception de ceux dont la forme avec majuscule est présente dans les dictionnaires associés au corpus.
C’est pourquoi SYSTRAN applique des règles restrictives en mettant en œuvre cette option, comme celle consistant à ne l’appliquer qu’à des mots ou groupes de mots isolés au sein de phrases avec des mots en minuscules, ou bien en ne l’appliquant pas à des mots courts (La, En, etc.) même isolés. Bien entendu le premier mot d’une phrase n’est pas non plus concerné par cette option, sauf s’il est suivi d’autres mots commençant par une majuscule. Exemple 2 : Correcteur d'orthographe source Cette option a pour but de corriger des erreurs d’orthographe dans le texte source avant de lancer la traduction du texte. Ceci peut s’avérer fondamental puisqu’un mot mal orthographié, par nature, ne peut faire partie du dictionnaire SYSTRAN et donc ne peut être traduit. Les fonctions de correction orthographique du type de celles intégrées aux traitements de textes ne peuvent convenir à SYSTRAN. Elles sont certes extrêmement efficaces, mais elles impliquent une interaction constante avec l’utilisateur à qui il est demandé systématiquement de faire un choix sur le mot ou les mots proposés par la correction. Par exemple, pour le mot « donctions », le correcteur de Microsoft Word proposera les quatre choix « fonctions, fonction, onctions, d’onctions ». Dans le cas de SYSTRAN, la fonction de correction se doit d’être totalement automatique et transparente pour l’utilisateur. C’est pourquoi elle s’applique à des cas ne présentant pas ou très peu d’ambiguïté. Ce sont essentiellement : - les mauvaises accentuations (par exemple « maniére » sera corrigé en « manière » et traduit par « manner ») ou l’absence d’accentuation. Cette dernière possibilité est particulièrement importante pour traiter des titres en majuscules qui, très souvent, ne sont pas accentués. Ainsi « UN ENVOYE SPECIAL » sera-t-il bien compris comme «UN ENVOYÉ SPÉCIAL » et traduit par « A SPECIAL CORRESPONDENT ». - l’absence de doublement d’une consonne (« actionaire » sera corrigé en « actionnaire » et ainsi traduit par « shareholder ») ou les mauvais redoublements d’une consonne (« annorexie » sera corrigé en « anorexie » et traduit par « anorexia »).
secondaires du document
DNT par défaut sont Symbol, Webdings, Wingdings, et toutes celles des familles \fnil,\ftech. Pour ajouter une nouvelle police, il suffit de la mettre à la suite en la faisant précéder d’une virgule.
Cette option est utile lorsque la police source ne prend pas en charge les caractères de la langue cible.
L'option Auto détecte automatiquement le jeu de caractères cible en fonction du jeu de caractères source et des spécificités de la langue cible. Cette option n'a pas d'effet sur les documents .doc et .rtf. (Uniquement disponible dans SMTU)
Dans yahoo.fr, par exemple, le caractère | permet de séparer des phrases. Dans d'autres contextes, cependant, ce même caractère ne jouera pas nécessairement ce rôle de segmentation.
Ne pas traduire les mots en majuscules
Genre de la 1ère personne du singulier
Détermine si le genre de la première personne du pluriel est traité étant masculin ou féminin.
SYSTRAN ou utilisateur et les affiche dans le texte. Plugin Internet Explorer uniquement : vous permet d'afficher les sens alternatifs dans des fenêtres contextuelles. Les mots concernés s'affichent en surbrillance et leurs sens alternatifs apparaissent sous la forme d'infobulle lorsque vous déplacez le pointeur dessus.
vous permet de sélectionner des dictionnaires utilisateur (DU) pour
également d'accéder aux dictionnaires SYSTRAN. • Dictionnaires SYSTRAN SYSTRAN Professional Premium comporte cinq dictionnaires intégrés organisés en 20 domaines spécialisés. Ces dictionnaires contiennent des termes associés aux domaines de l'industrie, des affaires, des sciences de la vie, du langage familier et des sciences. Ces dictionnaires et domaines ne sont pas modifiables. Toutefois, vous pouvez les hiérarchiser (consultez la section Utilisation des dictionnaires et domaines dans SYSTRAN Professional Premium en page 37). • Dictionnaires utilisateur (DU) Les DU présentent les mêmes fonctionnalités que les dictionnaires SYSTRAN. A l'inverse des dictionnaires SYSTRAN, SDM vous permet d'ajouter et de modifier leurs termes et d'adapter le logiciel aux spécificités de vos traductions. Les DU peuvent être utilisés pour des termes ayant des traductions spécifiques ou inhabituelles. Il peut s'agir, par exemple, du nom de votre entreprise ou de termes spécifiques à votre domaine ou secteur d'activité absents des dictionnaires SYSTRAN. • Mémoire de traduction (TM) SYSTRAN Professional Premium uniquement : La TM contient des phrases source/cible prétraduites et alignées. Lorsqu'une phrase de la TM réapparaît, la TM rappelle la traduction exacte que vous avez introduite. • Dictionnaire de normalisation (DN) SYSTRAN Professional Premium uniquement : Les DN permettent de normaliser le texte source avant traduction ou de normaliser le texte cible après traduction. Par exemple, le terme “4u” utilisé dans les communications de type “chat” peut être normalisé en “for you”. Vous pouvez également les utiliser pour normaliser l'orthographe. Si votre entreprise utilise le terme “online” au lieu de “on-line”, par exemple, vous pouvez appliquer le DN pour vous assurer que l'instance appropriée sera utilisée. SYSTRAN fournit également des dictionnaires en ligne (gratuits ou non selon leur contenu) téléchargeables sur le site Web de SYSTRAN à l'adresse www.systransoft.com. Une fois téléchargés sur votre ordinateur, ces dictionnaires s'affichent en tant que DU dans les applications SYSTRAN.
Lorsque vous sélectionnez des dictionnaires SYSTRAN, vous devez sélectionner également les domaines à utiliser. Par exemple, vous pouvez utiliser les domaines Electronique et Mathématiques pour le dictionnaire Sciences, ainsi que le domaine Economie/Affaires pour le dictionnaire Affaires. Le Tableau 2-7 dresse la liste des dictionnaires SYSTRAN et des domaines associés.
Sciences de la terre Médecine Agroalimentaire
Si vous cliquez sur ce dictionnaire SYSTRAN...
Utilisez ces flèches pour hiérarchiser les dictionnaires
5. Cliquez à nouveau sur le bouton Traduire
Chaque ligne de cet onglet contient une expression, une valeur indiquant la fréquence d'apparition de cette expression ainsi que le niveau de cohérence associé à cette expression. Les cases à cocher situées en regard de chaque expression vous permettent de sélectionner les expressions à envoyer à un nouveau DU. Après avoir coché les expressions concernées, cliquez sur le bouton
Un DU créé de la façon décrite précédemment aura en préfixe le nom Mon Dictionnaire.
Dans STPM, si vous cliquez sur un terme dans cet onglet, toutes les instances associées s'affichent en surbrillance dans les documents source et cible, et le curseur passe à l'occurrence suivante de ce terme dans le document. De la même manière, si vous cliquez sur un terme du document source ou cible apparaissant dans l'onglet Révision de la terminologie, il s'affiche en surbrillance dans l'onglet. Pour passer à l'occurrence suivante du terme, appuyez sur la touche F3. Pour STPM, la fenêtre Réviseur contient d'autres onglets de travail. Pour plus d'informations, consultez la section Ajout de sélections de choix utilisateur en page 89 et Révision de la terminologie et des phrases en page 94
Pour trier les listes affichées dans une colonne de la fenêtre Réviseur, cliquez sur l'en-tête correspondant. Par exemple, pour trier les expressions selon leur fréquence dans la figure ci-dessus, cliquez sur l'en-tête Fréquence. De la même manière, pour trier les expressions dans l'ordre alphabétique, cliquez sur l'en-tête Expression.
Cliquez sur cette punaise pour masquer la fenêtre Dictionnaires utilisateur lorsque vous ne l'utilisez pas
Si vous cliquez sur la punaise de plusieurs fenêtres, les noms correspondants s'affichent verticalement les uns au-dessous des autres sur le côté droit de la fenêtre pour pouvoir y accéder facilement.
Dictionnaires utilisateur
Sélection des options de traduction 52 Utilisation de dictionnaires utilisateur 52 Utilisation de la fonction Réviseur 53
• Restreinte aux domaines ayant la même langue source que celle actuellement utilisée. • Non restreinte à un domaine et à une langue source spécifique. Lorsque le plugin pour Microsoft Internet Explorer traduit une page Web, il met la page traduite en mémoire cache. Par conséquent, si vous passez de la page traduite à une autre page Web et que vous retournez à la page précédente, la page traduite réapparaît.
La Barre d'outils SYSTRAN peut ne pas s'afficher à la première utilisation d’Internet Explorer. Si vous souhaitez l'afficher, procédez comme suit : 1. Ouvrez Internet Explorer. 2. Dans le menu Affichage, pointez sur Barres d'outils. 3. Cochez la case SYSTRAN 5.0. Pour masquer la Barre d'outils SYSTRAN, répétez cette procédure, mais décochez la case SYSTRAN
La barre d'outils s'affiche par défaut. Pour la masquer, cliquez sur Affichage, pointez sur Barres d'outils et cliquez sur Systran 5.0. Pour l'afficher à nouveau, répétez cette procédure. Pour déplacer la barre d'outils, déverrouillez d'abord les barres d'outils Internet Explorer. Cliquez sur le menu Affichage, pointez sur Barres d'outils et cliquez sur Verrouiller les barres d'outils pour décocher cette option.
1. Utilisez Internet Explorer pour naviguer vers une page Web. 2. Dans la liste déroulante Langue source, sélectionnez une langue source ou l'option Auto pour que le plugin détermine automatiquement la langue de la page Web (consultez la section Utilisation de la liste déroulante Langue source en page 29). 3. Dans la liste déroulante Langue cible, sélectionnez une langue cible (consultez la section Utilisation de la liste déroulante Langue cible en page 30). 4. Cliquez sur le bouton Traduire pour traduire la page Web :
6. Pour basculer entre les pages source et cible, cliquez sur le bouton Source/Cible :
vous permet de définir les paramètres de navigation fluide utilisés
1. Cliquez sur le bouton Options de traduction Web :
2. Cliquez sur le paramètre courant. Une flèche vers le bas apparaît à droite de celui-ci. 3. Cliquez sur cette flèche et sélectionnez le paramètre approprié (voir le Tableau 3-1 en page 52). Ces paramètres vont du plus restreint (haut) au plus permissif (bas). 4. Pour masquer les options de navigation fluide, cliquez sur la croix (X) située dans le coin supérieur droit de la fenêtre ou cliquez sur le bouton Options de traduction Web.
Autorise la navigation dans n'importe quel domaine pour les
• Sélection des options de traduction, ci-dessous • Utilisation de dictionnaires utilisateur, ci-dessous • Utilisation de la fonction Réviseur en page 53
Une façon de personnaliser vos traductions est de passer en revue vos options actuelles et de les modifier si nécessaire. Vous pouvez retraduire le document afin d'appliquer vos nouvelles sélections. Pour accéder aux options de traduction, cliquez sur le bouton Options de traduction sur la Barre d'outils SYSTRAN :
L'une des options de traduction du plugin Internet Explorer est Afficher les sens alternatifs. Elle affiche dans du texte ou sous la forme de fenêtres contextuelles les expressions trouvées dans d'autres dictionnaires SYSTRAN ou utilisateur. Si aucun autre dictionnaire n'est sélectionné, aucun sens alternatif ne s'affiche.
Une autre façon de personnaliser vos traductions est d'utiliser les termes stockés dans les dictionnaires utilisateur et, avec SYSTRAN Professional Premium, dans la mémoire de traduction. Pour accéder aux dictionnaires utilisateur et à la mémoire de traduction, cliquez sur le bouton Dictionnaires utilisateur sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Une autre façon de personnaliser vos traductions est d'utiliser la fonction Réviseur du plugin. Cette fonction vous permet d'identifier des expressions, tels que des mots inconnus ou blocs à ne pas traduire, trouvées par le logiciel. Pour accéder aux fonctions Réviseur du plugin, cliquez sur le bouton Réviseur sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Traduction de texte sélectionné dans Microsoft Word 59 Utilisation de la fonction d'alignement étendu de Word 60 Traduction d'un e-mail dans Microsoft Outlook 62 Sélection des options du plugin Outlook 63 Personnalisation des traductions 64 Sélection des options de traduction 64 Utilisation de dictionnaires utilisateur 65 Utilisation de la fonction Réviseur 65
Le plugin pour Microsoft Outlook ne s’applique pas à Outlook Express. Pour traduire du texte dans Outlook Express, utilisez la Barre d’outils universelle SYSTRAN (SCT).
(French). Le plugin pour Microsoft Word fournit également les fonctions suivantes : • Traduction du texte sélectionné. Outre la traduction d'un document Word complet, vous pouvez traduire du texte sélectionné, puis spécifier si le texte traduit doit remplacer le texte d'origine ou être inséré à la suite.
Après avoir traduit un document Word, vous pouvez appuyer sur le bouton droit de la souris pour afficher un menu contextuel vous permettant d'accéder à d'autres fonctions de SYSTRAN. Ces fonctions incluent l'envoi de mots et d'expressions à SDM (s'il est installé) et la définition de blocs DNT. Le plugin pour Microsoft Outlook vous permet de traduire un e-mail. Lorsque vous effectuez la traduction, les textes source (d'origine) et cible (traduit) s'affichent dans le même e-mail, séparés par une bannière.
Pour traduire des documents Microsoft Word, des présentations PowerPoint et des feuilles de calcul Excel : 1. Ouvrez le document, la présentation ou la feuille de calcul à traduire. 2. Dans la liste déroulante Langue, sélectionnez le couple de langues source-cible (voir la Figure 4-1).
3. Microsoft Word uniquement : Pour afficher l’un en dessous de l’autre les documents source et cible une fois la traduction terminée, activez la fonction Alignement étendu dans la fenêtre Options du plugin Word (consultez la section Utilisation de la fonction d'alignement étendu de Word en page 60). 4. Cliquez sur le bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN : La boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît et affiche le nom du fichier qui contiendra la version traduite du document, de la présentation ou de la feuille de calcul (voir la Figure 4-2 en page 59). Le nom de fichier se termine par un trait de soulignement suivi de deux lettres indiquant la langue source puis de deux autres indiquant la langue cible. Dans la Figure 4-2 en page 59, par exemple, le plugin a ajouté _enfr au nom de fichier pour indiquer que la langue source est l'anglais (en) et la langue cible le français (fr).
6. Facultatif : Révisez la traduction et améliorez-la si nécessaire. Consultez la section Personnalisation des traductions en page 64. Si vous avez traduit un document Word en ayant activé la fonction d'alignement étendu, les documents source et cible s'affichent l’un dessous de l’autre (consultez la section Utilisation de la fonction d'alignement étendu de Word en page 60).
Outre la traduction d'un document Word complet, vous pouvez traduire du texte sélectionné dans un document Microsoft Word. Le texte sélectionné peut remplacer le texte d'origine ou s'afficher à la suite. La traduction de texte sélectionné n'est pas prise en charge dans Microsoft PowerPoint, Excel ou Outlook.
1. Ouvrez le document contenant le texte à traduire. 2. Sélectionnez le texte à traduire. 3. Appuyez sur le bouton droit de la souris et cliquez sur l'une des options suivantes : • Traduire la sélection et remplacer remplace le texte d'origine sélectionné par le texte traduit. • Traduire la sélection et insérer insère le texte traduit après le texte d'origine.
Le plugin pour Microsoft Word fournit une fonction d'alignement étendu qui active l'alignement des phrases et le marquage terminologique. Lorsque cette fonction est activée, le plugin pour Word affiche les documents d'origine et traduit après traduction du document source. Vous pouvez ensuite sélectionner une phrase dans l'un des documents et visualiser la phrase correspondante qui s'affiche en surbrillance dans l'autre. Cette fonction n'est pas disponible dans le plugin Word 97.
1. Dans Microsoft Word, cliquez sur le bouton Options du plugin Word sur la Barre d'outils SYSTRAN.
2. Cliquez sur Alignement étendu. Lorsque la flèche vers le bas apparaît en regard du paramètre actuel, choisissez l’option Oui dans la liste déroulante (voir la Figure 4-4 en page 61).
Le nom de fichier proposé par SYSTRAN au démarrage de la traduction, ou celui que vous entrez à ce même moment, correspond uniquement au cadre (fenêtre extérieure) présentant les documents source et cible. Pour enregistrer le document traduit afin de pouvoir le retrouver par la suite, il est indispensable de le sauvegarder manuellement. Pour cela, cliquez avec le bouton droit de la souris sur le texte cible, puis choisissez l’option Enregistrer le cadre en cours sous et indiquez le nom de fichier souhaité et son emplacement.
...elle s'affiche automatiquement en surbrillance dans le document traduit
Word, et exemple d’enregistrement du fichier traduit
Outlook vous permet de traduire un e-mail : 1. Ouvrez Microsoft Outlook. 2. Tapez l'e-mail à traduire ou ouvre un e-mail reçu. 3. Dans la liste déroulante Langue, sélectionnez le couple de langues source-cible (voir la Figure 4-6).
4. Cliquez sur le bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN : Le plugin SYSTRAN traduit l'e-mail et insère le texte traduit dans le même e-mail que le texte source en les séparant par une bannière (voir la Figure 4-7 en page 63). La bannière par défaut est “------ Message traduit ------”. Elle est modifiable dans la fenêtre Options du plugin Outlook (consultez la section Sélection des options du plugin Outlook en page 63).
Elle est modifiable. 1. Dans Microsoft Outlook, cliquez sur le bouton Options du plugin Outlook.
3. Une fois terminé, cliquez sur OK pour quitter la fenêtre.
Après avoir traduit un document, une feuille de calcul, une présentation ou un e-mail, vous pouvez effectuer les tâches suivantes pour personnaliser vos traductions : • Sélection des options de traduction, ci-dessous • Utilisation de dictionnaires utilisateur en page 65 • Utilisation de la fonction Réviseur en page 65
Une façon de personnaliser vos traductions est de passer en revue vos options actuelles et de les modifier si nécessaire. Vous pouvez ensuite retraduire le document, la feuille de calcul, la présentation ou l'e-mail afin d'appliquer vos nouvelles sélections. Pour accéder aux options de traduction, cliquez sur le bouton Options de traduction sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Une autre façon de personnaliser vos traductions est d'utiliser les termes stockés dans les dictionnaires utilisateur et, avec SYSTRAN Professional Premium, dans la mémoire de traduction. Pour accéder aux dictionnaires utilisateur et à la mémoire de traduction, cliquez sur le bouton Dictionnaires utilisateur sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Une autre façon de personnaliser vos traductions est d'utiliser la fonction Réviseur du plugin. Cette fonction vous permet d'identifier des expressions, tels que des mots inconnus ou extractions terminologiques, trouvées par le logiciel. Pour accéder aux fonctions Réviseur du plugin, cliquez sur le bouton Réviseur sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Sélection des options du traducteur universel 71 Personnalisation des traductions 72 Sélection des options de traduction 72 Utilisation de dictionnaires utilisateur 73
SCT fournit également l' option Presse-papiers actif. Lorsque cette option est activée, le processus de traduction s'exécute automatiquement lorsque vous coupez ou copiez du texte dans le Presse-papiers, sans qu'il soit nécessaire de cliquer sur le bouton Traduire. Elle vous permet de traduire du texte en un minimum de clics de souris. Elle s'avère particulièrement pratique si vous devez effectuer un grand nombre de traductions et que vous ne souhaitez pas avoir à cliquer sur le bouton Traduire à chaque fois.
2. Dans la liste déroulante Langue cible, sélectionnez une langue cible (consultez la section Utilisation de la liste déroulante Langue cible en page 30). 3. Pour couper, copier et coller du texte d'une application dans une autre, activez l'option Support interapplication (consultez la section Sélection des options du traducteur universel ci-dessous). 4. Pour traduire sans avoir à cliquer sur le bouton Traduire, activez l'option Presse-papiers actif (consultez la section Sélection des options du traducteur universel ci-dessous). 5. Dans votre application, coupez ou copiez le texte dans le Presse-papiers selon la procédure habituelle. Si l'option Presse-papiers actif est activée, le texte du Presse-papiers est traduit automatiquement et vous pouvez passer à l'étape suivante. Si elle ne l'est pas, cliquez sur le bouton Traduire pour traduire le texte :
6. Allez à l'emplacement où vous souhaitez coller le texte traduit, puis collez-le selon la procédure habituellement utilisée dans cette application.
Options de traduction en page 30) :
SCT contient un bouton Options du traducteur universel vous permettant d'activer les options Support interapplication et Presse-papiers actif. • Support inter-application vous permet de couper ou de copier du texte d'une application et de coller le texte traduit dans une autre. • Presse-papiers actif permet d'exécuter automatiquement le processus de traduction lorsque vous coupez ou copiez du texte dans le Presse-papiers, sans qu'il soit nécessaire de cliquer sur le bouton Traduire. Pour accéder à ces options : 1. Cliquez sur le bouton Options du traducteur universel :
2. Pour modifier le paramètre Presse-papiers actif, cliquez sur Presse-papiers actif. Lorsque la flèche vers le bas apparaît en regard du paramètre actuel, sélectionnez une option différente dans la liste déroulante (voir la Figure 5-3 en page 72).
Après avoir traduit le texte du Presse-papiers, vous pouvez effectuer les tâches suivantes pour personnaliser vos traductions : • Sélection des options de traduction, ci-dessous • Utilisation de dictionnaires utilisateur, ci-dessous
Une façon de personnaliser vos traductions est de passer en revue vos options actuelles et de les modifier si nécessaire. Vous pouvez retraduire le document afin d'appliquer vos nouvelles sélections. Pour accéder aux options de traduction, cliquez sur le bouton Options de traduction sur la Barre d'outils SYSTRAN :
PDF à l’exception des fichiers cryptés et des fichiers sans couche de texte.
• Plugin pour Internet Explorer : vous permet de traduire des fichiers PDF affichés. Consultez le Chapitre 3, Utilisation du plugin pour Internet Explorer. • Plugin pour Microsoft Word : vous permet de réviser puis de traduire des fichiers PDF. Consultez le Chapitre 4, Utilisation des plugins pour Microsoft Office. • STPM : vous permet d'importer un fichier PDF dans STPM et de traduire le fichier. Consultez le Chapitre 7, Utilisation du Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM). • SMTU : vous permet d'importer un ou plusieurs fichiers PDF dans un fichier batch et de les traduire. Consultez le Chapitre 8, Utilisation du Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU). En outre, SYSTRAN 5.0 fournit une commande accessible à l'aide du bouton droit de la souris permettant de traduire des fichiers PDF à partir de la fenêtre Explorateur Windows ou Poste de travail en les chargeant au préalable dans Word. Pour utiliser cette fonction : 1. Dans la fenêtre Explorateur Windows ou Poste de travail, cliquez sur le fichier PDF à traduire. 2. Appuyez sur le bouton droit de la souris et cliquez sur Ouvrir et traduire dans Word. 3. Vous pouvez ensuite utiliser le plugin pour Microsoft Word si vous le souhaitez (consultez le Chapitre 4, Utilisation des plugins pour Microsoft Office).
Utilisation de STPM 84 Importation d'un fichier ou d'une page Web 84 Importation d'un fichier 85 Ajout de sélections de choix utilisateur 89 Révision de la terminologie et des phrases 94 Sélection des options de traduction 96 Utilisation de dictionnaires utilisateur 96 Recherche et mise en surbrillance 97 Exécution de diverses tâches STPM 100 Exécution de tâches de dictionnaire contextuelles 100 Spécification des entités DNT 101 Recherche de mots et d'expressions dans les dictionnaires utilisateur 102 Modification de texte 104 Formatage du texte 105 Navigation entre les différents projets 106 Enregistrement des projets 106 Exportation de projets, de fichiers source et de fichiers cibles 108
Le Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM) est disponible dans : ✔ SYSTRAN Professional Standard (en version avancée) ✔ SYSTRAN Professional Premium (en version experte) Ce chapitre décrit la version experte de STPM. La version avancée ne permet pas toujours d'accéder à toutes les fonctions présentées. Pour obtenir une description complète des fonctions prises en charge par chaque version de STPM, consultez la section Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM) en page 22. 22. Le Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (ou STPM pour SYSTRAN Translation Project Manager) est une “plate-forme de traduction” qui vous permet de gérer des traductions de l'analyse initiale des documents en passant par la mise à jour des dictionnaires, et d'utiliser des outils de révision garantissant une qualité optimale. STPM vous permet d'importer des fichiers DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, PDF et TMX et d'accéder aux pages Web, de les traduire et de comparer les documents d'origine (source) et traduit (cible) côte à côte. Vous pouvez effectuer la post-édition afin de personnaliser vos traductions et enrichir le document source avec des modifications de votre choix. Dans SYSTRAN Professional Premium, STPM interagit également avec Translation Memory™ de SYSTRAN afin d'intégrer les phrases post-éditées dans la TM. STPM fournit également des fonctionnalités d'édition et de formatage. Vous pouvez également exporter des projets, des fichiers et des pages Web source, ainsi que des fichiers et des pages Web cibles.
Les fichiers sont importés dans STPM à l'aide de l'option Importer un fichier disponible dans le menu Fichier, alors que les pages Web sont accessibles à l'aide de la Barre d'outils Web de STPM. Lorsque vous importez un fichier ou affichez une page Web, STPM crée automatiquement un “projet”. Un projet contient un document source et un document cible. Chaque document apparaît dans sa propre fenêtre. • La fenêtre du texte source affiche le fichier ou la page Web dans sa langue d'origine. • La fenêtre du texte cible affiche le fichier ou la page Web après traduction. Cette fenêtre reste vide tant que vous ne traduisez pas le document ou la page Web source. Vous pouvez ouvrir plusieurs projets à la fois. Chaque projet apparaît dans son propre dossier dans la fenêtre STPM. Si nécessaire, vous pouvez naviguer entre les différents projets (consultez la section Navigation entre les différents projets en page 106). Les fichiers de projet se terminent par l'extension .stp et ne sont accessibles qu'à l'aide de STPM.
• Cliquez sur le bouton Démarrer sur la barre des tâches Windows, pointez vers Programmes, SYSTRAN 5.0, et cliquez sur STPM. Les deux étapes affichent la fenêtre STPM. La Figure 7-1 présente les composants de cette fenêtre et le Tableau 7-1 en page 83 en donne une description. Barre de menu
Contient le nom de l'application et des contrôles Windows permettant de réduire, d'agrandir et de fermer la fenêtre et l'application STPM.
Indique la progression de la traduction.
Pour masquer ou afficher les barres d'outils de STPM : 1. Déplacez le pointeur vers la zone des barres d'outils de STPM. 2. Appuyez sur le bouton droit de la souris. Un menu contextuel apparaît et contient une liste des barres d'outils de STPM (voir la Figure 7-2). Une coche en regard du nom de la barre d'outils signifie que celle-ci est affichée.
3. Pour masquer une barre d'outils, cliquez sur son nom pour faire disparaître la coche. Pour afficher une barre d'outils masquée, cliquez sur son nom pour faire réapparaître la coche.
La création d'un projet n'est pas obligatoire car le système en crée automatiquement un nouveau lorsque vous importez un fichier ou que vous affichez une page Web à l'étape 2. 2. Importez le fichier ou affichez la page Web à traduire (consultez la section Importation d'un fichier ou d'une page Web, ci-dessous). 3. Traduisez le fichier ou la page Web. Consultez la section Traduction des fichiers et des pages Web en page 87. 4. Facultatif : Révisez la traduction et optimisez-la si nécessaire (consultez la section Optimisation des traductions en page 88). Puis répétez l'étape 3 pour retraduire. Répétez les étapes 3 et 4 autant de fois que nécessaire jusqu'à obtenir les résultats désirés. 5. Enregistrez le projet. Consultez la section Enregistrement des projets en page 106.
La première étape dans l'utilisation de STPM consiste à importer un fichier ou à afficher la page Web à traduire. • Pour importer un fichier, consultez la section Impor tation d'un fichier, ci-dessous. • Pour afficher une page Web, consultez la section Affichage d'une page Web en page 86. • Si le fichier ou la page Web réside dans un projet STPM sur lequel vous avez déjà travaillé, ouvrez-le (consultez la section Ouverture d'un projet existant en page 86).
4. Cliquez sur le fichier, puis sur le bouton Ouvrir. STPM crée un nouveau projet et affiche le fichier sélectionné dans la fenêtre de document source (voir la Figure 7-4).
2. Cliquez sur le bouton Ouvrir situé à droite du champ Adresse : STPM crée un nouveau projet et affiche la page Web dans la fenêtre de document source (voir la Figure 7-5). Si une page Web s'affiche mal ou pas du tout, il se peut qu'elle contienne un formatage complexe tel que Flash ou une applet Java. Pour vérifier si une page a un formatage complexe, ouvrez-la avec Internet Explorer.
Si vous n'avez pas traduit le fichier ou la page Web, la fenêtre cible est vide.
Après avoir importé un fichier, affiché une page Web ou ouvert un projet, procédez comme suit pour le traduire. 1. Dans la liste déroulante Langue source, sélectionnez une langue source ou l'option Auto pour que le logiciel détermine automatiquement la langue (consultez la section Utilisation de la liste déroulante Langue source en page 29). 2. Dans la liste déroulante Langue cible, sélectionnez une langue cible (consultez la section Utilisation de la liste déroulante Langue cible en page 30). 3. Cliquez sur le bouton Traduire pour effectuer la traduction : Une barre de progression située en bas à droite de la fenêtre indique l'état d'avancement de la traduction. Lorsque la traduction est terminée, la page Web ou le document traduit s'affiche dans la fenêtre de document cible (voir la Figure 7-6).
• Ajout de sélections de choix utilisateur en page 89 • Sélection des options de traduction en page 96 • Utilisation de dictionnaires utilisateur en page 96 • Recherche et mise en surbrillance en page 97
STPM fournit une fonction d'alignement vous permettant de sélectionner une phrase dans la source ou la cible et de visualiser la zone correspondante dans l'autre. Cette fonction vous permet de définir des zones de traduction à optimiser dans la page Web ou le document courant (voir la description dans les sections ultérieures de ce chapitre) ou de modifier le texte source ou cible (consultez la section Modification de texte en page 104 and Formatage du texte en page 105). La Figure 7-7 présente l'exemple d'une phrase sélectionnée dans le document source dont la traduction s'affiche automatiquement en surbrillance dans le document cible.
• Sens alternatifs - affiche les traductions alternatives basées sur les différents sens d'un mot ou d'une expression source. Consultez la section Sélection des sens alternatifs. • Mémoire de traduction (dans SYSTRAN Professional Premium) - affiche les traductions automatiques ainsi que vos entrées dans la mémoire de traduction et vous permet de sélectionner celle à utiliser. Consultez la section Sélection d'une mémoire de traduction en page 91. • Analyse de la source - indique comment le logiciel a traité les ambiguïtés de la source et vous permet de remplacer les sélections du logiciel. Consultez la section Modification de l'analyse de la source en page 93.
L'onglet Sens alternatifs de la fenêtre Réviseur affiche les sens alternatifs des expressions dans les dictionnaires SYSTRAN ou utilisateur. Si aucun dictionnaire spécialisé SYSTRAN ou utilisateur n'est sélectionné, seules les alternatives du dictionnaire général SYSTRAN s'affichent. La Figure 7-8 présente un exemple d'onglet Sens alternatifs.
3. Passez en revue les choix sur chaque ligne. Pour en sélectionner un, cliquez sur le bouton-radio rond correspondant. 4. Si vous souhaitez que le logiciel applique en permanence un choix tel qu'indiqué dans l'onglet Sens alternatifs, cochez la case correspondante dans la colonne de gauche.
Supprimer le choix Sens alternatifs dans le menu Outils.
Dans SYSTRAN Professional Premium, l'onglet Mémoire de traduction de la fenêtre Réviseur affiche les phrases pour lesquelles une mémoire de traduction a été appliquée. Cet onglet vous permet de comparer les traductions automatiques et vos entrées dans la mémoire de traduction, puis de déterminer celle à utiliser. La Figure 7-9 en page 91 présente un exemple d'onglet Mémoire de traduction.
4. Si vous souhaitez que le logiciel applique en permanence un choix tel qu'indiqué dans l'onglet Mémoire de traduction, cochez la case correspondante dans la colonne de gauche. 5. Cliquez sur le bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN pour appliquer vos sélections à la traduction :
Dans SYSTRAN Professional Premium, l'onglet Analyse de la source de la fenêtre Réviseur indique comment le logiciel a traité les ambiguïtés de la source et vous permet de remplacer les sélections du logiciel. La Figure 7-10 présente un exemple d'onglet Analyse de la source.
Pour utiliser l'onglet Analyse de la source : 1. Si la fenêtre Réviseur n'est pas affichée, cliquez sur le bouton Réviseur sur la Barre d'outils SYSTRAN :
3. Passez en revue les choix sur chaque ligne. Pour en sélectionner un, cliquez sur le bouton-radio correspondant.
Analyse de la source, cochez case correspondante dans la colonne de gauche. 5. Cliquez sur le bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN pour appliquer vos sélections à la traduction :
Une autre façon d'optimiser vos traductions est de réviser la terminologie et les phrases. Cette fonction vous permet d'identifier des expressions, tels que des mots inconnus, trouvées par le logiciel.
L'onglet Révision de la terminologie de la fenêtre Réviseur vous permet d'identifier les mots inconnus ou, dans SYSTRAN Professional Premium, la terminologique extraite (mots les plus fréquents, expressions) que le logiciel a trouvée. Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du bouton Réviseur en page 41. Vous pouvez cliquer sur la punaise de la fenêtre Réviseur pour la masquer lorsque vous ne l'utilisez pas (consultez la section Utilisation de l'espace de travail STPM et SMTU en page 43).
Dans SYSTRAN Professional Premium, l'onglet Révision des phrases de la fenêtre Réviseur vous permet de comparer des phrases dans la source et la cible. Les traductions présentées sont celles qui apparaissent dans votre texte cible soit du fait de la traduction automatique, soit du fait de vos modifications. Vous pouvez ensuite déterminer les phrases à envoyer à une mémoire de traduction afin de les utiliser ultérieurement. Cet onglet est particulièrement utile si des phrases identiques ont été traduites différemment et que vous souhaitez privilégier une traduction. La Figure 7-11 en page 95 présente un exemple des entrées de l'onglet Révision des phrases.
1. Si la fenêtre Réviseur n'est pas affichée, cliquez sur le bouton Réviseur sur la Barre d'outils SYSTRAN :
3. Regardez les phrases sur chaque ligne. Pour envoyer une phrase à un nouveau DU, cochez la case située à gauche de celle-ci. Pour sélectionner toutes les phrases de l'onglet, cliquez sur Sélectionner tout en bas à gauche de l'onglet.
4. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM pour envoyer les phrases traduites à la TM appropriée. Vous avez le choix d’envoyer les phrases soit à une nouvelle TM, soit à une TM que vous avez préalablement sélectionnée via le bouton DU.
Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN et cliquez sur Enregistrer. Dans ce cas, le nom de votre TM sera précédé de l’intitulé Ma Mémoire. Si nécessaire, vous pouvez ensuite utiliser SDM pour adapter les phrases aux spécificités de votre traduction (consultez le Chapitre 9, Utilisation du Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM)). 5. Cliquez sur le bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN pour appliquer vos sélections à la traduction :
Une autre façon d'optimiser vos traductions est de passer en revue vos options actuelles et de les modifier si nécessaire. Vous pouvez retraduire le document afin d'appliquer vos nouvelles sélections. Pour accéder aux options de traduction, cliquez sur le bouton Options de traduction sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Vous pouvez cliquer sur la punaise de la fenêtre Options de traduction pour la masquer lorsque vous ne l'utilisez pas (consultez la section Utilisation de l'espace de travail STPM et SMTU en page 43).
Une autre façon d'optimiser vos traductions est d'utiliser les termes stockés dans les dictionnaires utilisateur et, avec SYSTRAN Professional Premium, dans la mémoire de traduction. Pour accéder aux dictionnaires utilisateur et à la mémoire de traduction, cliquez sur le bouton Dictionnaires utilisateur sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Vous pouvez cliquer sur la punaise de la fenêtre Dictionnaires utilisateur pour la masquer lorsque vous ne l'utilisez pas (consultez la section Utilisation de l'espace de travail STPM et SMTU en page 43).
STPM fournit un bouton Rechercher et mettre en surbrillance vous permettant de visualiser des mots et des expressions spécifiques, tels que la terminologie extraite, les mots inconnus, des mots spécifiques et ceux ayant des sens alternatifs ou présentant des ambiguïtés de la source. L'identification de ces mots vous permet de prendre les mesures nécessaires pour optimiser vos traductions. Les expressions sont codées en couleur pour faciliter leur identification. Le logiciel utilise une couleur par défaut pour marquer les expressions. Si vous le souhaitez, vous pouvez en sélectionner une autre dans la fenêtre Rechercher et mettre en surbrillance. Cette fenêtre contient également des boutons vous permettant d'afficher toutes les instances d'une expression ou de les identifier une à une. Vous pouvez même combiner ces fonctions pour afficher toutes les instances d'une expression et les identifier une à une. La Figure 7-12 en page 97 présente un exemple d'affichage en vert (couleur par défaut) de tous les mots inconnus. La Figure 7-13 en page 98 présente un exemple d'affichage en surbrillance de chaque instance de mot inconnu. Vous pouvez cliquer sur la punaise de la fenêtre Rechercher et mettre en surbrillance pour la masquer lorsque vous ne l'utilisez pas (consultez la section Utilisation de l'espace de travail STPM et SMTU en page 43).
Pour rechercher des mots et les mettre en surbrillance : 1. Cliquez sur le bouton Rechercher et mettre en surbrillance sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Affiche en surbrillance toutes les instances de cette expression
2. Pour identifier un mot particulier, tapez-le dans le champ situé sous Résultats de la recherche, puis cliquez sur l'option
La recherche s'effectue dans le document sélectionné. Par exemple, si le document source est sélectionné, la recherche s'effectue dans celui-ci.
• Afficher toutes les instances d'une expression en cliquant sur le bouton de mise en surbrillance situé en regard de l'expression à rechercher : Pour supprimer la surbrillance des expressions, cliquez à nouveau sur ce bouton.
suivante. Lorsque vous atteignez la dernière instance, la première instance de l'expression s'affiche en surbrillance dans le document ou la page Web.
• Effectuer des tâches de dictionnaire contextuelles. Consultez la section Exécution de tâches de dictionnaire contextuelles en page 100. • Définir des blocs DNT. Consultez la section Spécification des entités DNT en page 101. • Rechercher des expressions dans les dictionnaires utilisateur. Consultez la section Recherche de mots et d'expressions dans les dictionnaires utilisateur en page 102. • Modifier du texte. Consultez la section Modification de texte en page 104. • Formater du texte. Consultez la section Formatage du texte en page 105. • Naviguer entre les différents projets dans la fenêtre STPM. Consultez la section Navigation entre les différents projets en page 106. • Enregistrer les projets. Consultez la section Enregistrement des projets en page 106. • Exporter des projets, des fichiers et des pages Web source ainsi que des fichiers et des pages Web cibles. Consultez la section Exportation de projets, de fichiers source et de fichiers cibles en page 108.
Le bouton Envoyer à SDM disponible dans le menu Outils vous permet d'envoyer des expressions et des mots sélectionnés à un nouveau DU ou à un DU existant que vous avez sélectionné via le bouton correspondant. Vous pouvez ensuite utiliser les outils linguistiques disponibles dans SDM pour accéder aux entrées. 1. Dans le document source, sélectionnez le mot ou l'expression à envoyer au DU. 2. Dans le menu Outils, pointez vers Envoyer à SDM et cliquez sur le nom du dictionnaire dans lequel vous souhaitez envoyer les expressions ou sur Nouveau dictionnaire pour les envoyer à un nouveau dictionnaire. Si vous cliquez sur un dictionnaire existant, il s'affiche. Si vous cliquez sur Nouveau dictionnaire, la boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît (voir la Figure 7-15 en page 101).
Pour sélectionner un dictionnaire existant auquel envoyer les expressions, sélectionnez-en un dans la liste correspondante. Le dictionnaire sélectionné apparaît dans le menu contextuel.
Les entités DNT possibles sont les suivantes : • Définir une expression DNT - séquence de mots (partie d'une phrase) à ne pas traduire. Les fonctionnalités d'analyse phraséologique du logiciel traitent la séquence comme une par tie de la phrase et une entité unique. Il s'agit généralement de noms propres tels que les noms d'entreprise. • Définir un paragraphe DNT - spécifie la partie d'un document à ne pas traduire. La zone complète n'est pas traduite et n'est pas prise en compte par la traduction. Il s'agit généralement d'entêtes de document et d'adresses.
Recherche et mise en surbrillance en page 97). Pour spécifier des entités DNT : 1. Dans le document source ou cible, cliquez sur les éléments à désigner comme DNT. 2. Effectuez l'une des étapes suivantes : • Dans le menu Outils, cliquez sur Définir une expression DNT, Définir un paragraphe DNT ou Définir une insertion DNT. • Appuyez sur le bouton droit de la souris et cliquez sur Définir une expression DNT, Définir un paragraphe DNT ou Définir une insertion DNT. Pour supprimer la désignation DNT d'une entité : 1. Cliquez sur l'entité concernée. Les options DNT de la fenêtre Rechercher et mettre en surbrillance vous permettent d'identifier tous les blocs, expressions, paragraphes et insertions DNT (consultez la section Recherche et mise en surbrillance en page 97). 2. Effectuez l'une des étapes suivantes : • Dans le menu Outils, cliquez sur Supprimer le bloc DNT. • Appuyez sur le bouton droit de la souris et cliquez sur Supprimer le bloc DNT.
Il se peut que vous désiriez voir d'autres instances d'un mot ou d'une locution dans le dictionnaire courant ou dans un autre. Pour simplifier cette procédure, STPM fournit une fonction de recherche vous permettant d'identifier les mots ou locutions dans les dictionnaires locaux ainsi que dans les dictionnaires en ligne SYSTRAN. 1. Dans le document source ou cible, sélectionnez le mot ou l'expression à rechercher. 2. Dans le menu Outils, cliquez sur Rechercher dans les dictionnaires. SDM démarre automatiquement et la boîte de dialogue Rechercher apparaît affichant l'expression ou le mot sélectionné en regard du champ Rechercher quoi (voir la Figure 7-16).
5. Sous Options de recherche, cliquez sur les options à spécifier pour cette recherche (voir le Tableau 72 en page 104). 6. Cliquez sur le bouton Rechercher. SDM identifie à l'emplacement spécifié toutes les instances du mot ou de la locution correspondant aux options de recherche et affiche les résultats au bas de la boîte de dialogue Rechercher. 7. Pour atteindre l'un des mots ou expressions trouvés, double-cliquez sur le mot ou l'expression au bas de la boîte de dialogue Rechercher.
Si nécessaire, vous pouvez modifier les documents source et cible afin d'optimiser vos traductions. Par exemple, vous pouvez utiliser la fenêtre Rechercher et mettre en surbrillance pour identifier les ambiguïtés de la source et décider de modifier une expression dans le document source afin d'en analyser l'incidence dans la traduction. Les activités d'édition possibles sont les suivantes : • Ajouter du texte Pour ajouter du texte au document source ou cible, cliquez dans la zone souhaitée et saisissez le nouveau texte. • Supprimer du texte Pour supprimer du texte dans le document source ou cible, cliquez dans le document et appuyez sur la touche Retour arrière pour supprimer le texte à gauche du curseur ou sur la touche Suppr pour supprimer le texte à droite du curseur. Pour supprimer de grandes zones de texte, sélectionnez-les et appuyez sur la touche Suppr, cliquez sur Couper dans le menu Edition ou sur le bouton Couper :
Formatage du texte STPM fournit la barre d'outils Format vous permettant de modifier la présentation du texte dans les documents source et cible. La traduction utilise des données de formatage permettant d'identifier la nature des différentes parties d'un document. En conséquence, plus votre texte est formaté, meilleure sera la traduction. Pour modifier le format du texte dans ces documents, cliquez sur le texte, puis sur le bouton approprié dans la barre d'outils Format (voir la Figure 7-17). Centré Aligné à gauche
• Cliquez sur le nom d'un projet ouver t dans le menu Fenêtre. • Cliquez sur la flèche de navigation gauche ou droite (voir la Figure 7-18).
Flèches de navigation
Lorsque vous avez terminé de travailler sur un projet, enregistrez-le. Cela vous permet d'enregistrer le travail effectué et d'ouvrir le projet ultérieurement. 1. Effectuez l'une des étapes suivantes : • Dans le menu Fichier, cliquez sur Enregistrer le projet. • Cliquez sur le bouton Enregistrer le projet sur la Barre d'outils SYSTRAN :
(voir la Figure 7-19 en page 107).
2. Facultatif : Pour enregistrer le projet à un emplacement différent, naviguez vers celui souhaité. 3. En regard de Nom de fichier, entrez un nom pour le fichier de projet. 4. Cliquez sur le bouton Enregistrer. Si vous avez déjà enregistré le projet, vous pouvez utiliser la commande Enregistrer le projet sous du menu Fichier afin de l'enregistrer sous un nom ou un emplacement différent. Si vous essayez de fermer un projet sans l'enregistrer, un message vous demande de le faire.
STPM fournit des fonctionnalités d'exportation de fichiers de projet, de fichiers et pages Web source ainsi que de fichiers et pages Web cibles.
Pour exporter des projets depuis STPM : 1. Si plusieurs projets sont ouverts, vérifiez que celui à exporter se trouve au-dessus de la pile. 2. Dans le menu Fichier, cliquez sur Exporter le projet. La boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît (voir la Figure 7-20).
3. Facultatif : Pour enregistrer le projet à un emplacement différent, naviguez vers celui souhaité. 4. En regard de Nom de fichier, entrez un nom pour le fichier de projet. 5. Cliquez sur le bouton Enregistrer.
2. Dans le menu Fichier, cliquez sur Exporter la source. La boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît (voir la Figure 7-21).
3. Facultatif : Pour enregistrer le fichier à un emplacement différent, naviguez vers celui souhaité. 4. En regard de Nom de fichier, entrez un nom pour le fichier source. 5. Pour l'option Enregistrer sous, précisez si le fichier doit être enregistré sous un fichier HTML (.html et .htm), un fichier texte (.txt), un document Microsoft Word ou RTF (.rtf). 6. Cliquez sur le bouton Enregistrer.
2. Dans le menu Fichier, cliquez sur Exporter la cible. La boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît (voir la Figure 7-22).
3. Facultatif : Pour enregistrer le fichier à un emplacement différent, naviguez vers celui souhaité. 4. En regard de Nom de fichier, entrez un nom pour le fichier source. 5. Pour l'option Enregistrer sous, précisez si le fichier doit être enregistré sous un fichier HTML (.html et .htm), un fichier texte (.txt), un document Microsoft Word ou RTF (.rtf). 6. Cliquez sur le bouton Enregistrer.
Affichage ou masquage des barres d'outils de SMTU 115 Utilisation de SYSTRAN 116 Ouverture d'un fichier batch 116 Ouverture d'un nouveau fichier batch 117 Ajout de pages Web 120 Organisation des éléments dans le fichier batch 121 Traduction du contenu du fichier batch 122 Personnalisation des traductions 123 Affichage des documents source et cible 123 Sélection des options de traduction 124 Utilisation de dictionnaires utilisateur 124 Utilisation de la fonction Réviseur de SMTU 125 Exécution de diverses tâches SMTU 125 Spécification d'options d'entrée batch 125 Navigation entre les différents fichiers batch 129 Enregistrement du projet 129 Fermeture des fichiers batch 130 Utilisation de l'interface ligne de commande (CLI) de SMTU 131
Le Module de traduction en série SYSTRAN (ou SMTU pour SYSTRAN MultiTranslate Utility) vous permet de traduire simultanément des groupes (ou “batchs”) de documents. Vous pouvez ajouter aux batchs des documents TXT, RTF, DOC, HTML, XHTML, PPT, XLS, PDF etTMX. SMTU est doté d'un indicateur de progression fournissant une indication visuelle de l'état d'avancement de la traduction et affiche le temps requis pour effectuer chaque traduction. SMTU vous permet de traduire des documents Web en spécifiant l'URL de la page Web. SMTU fournit un “propagateur Web” vous permettant d'extraire et de traduire le contenu d'un site Web. Pour les utilisateurs préférant les interfaces ligne de commande (CLI), SMTU fournit une CLI permettant d'automatiser le processus de traduction. Pour optimiser les traductions, SMTU vous permet de spécifier des options générales et spécifiques au document. Il fournit également des fonctionnalités de révision de la terminologie extraite et des mots inconnus pour le jeu de documents défini par l'utilisateur.
Les fichiers batch se compose de fichiers, pages Web et dossiers à traduire simultanément. Ils sont utiles pour la traduction de fichiers, pages Web et dossiers multiples car au lieu de traduire chaque éléments, il suffit simplement de traduire le fichier batch correspondant. Les fichiers batch ont une structure arborescente, à l'instar de l'Explorateur Windows. Le répertoire “racine” (ou “parent”) est le fichier batch luimême. Le contenu du fichier batch se trouve au niveau immédiatement inférieur au répertoire racine. Si le fichier batch contient un dossier, le contenu de ce dernier se trouve au niveau immédiatement inférieur à celui du fichier batch. Lorsque vous sélectionnez Options de traduction, Dictionnaires utilisateur, Réviseur et Options d'entrée batch, vous pouvez les appliquer au niveau du fichier batch, d'un dossier ou de chaque fichier. • Si vous les appliquez au fichier batch, tous ses éléments héritent des paramètres. • Si vous les appliquez à un dossier, tous ses éléments (fichiers et sous-dossiers) héritent des paramètres. • Vous pouvez cliquer sur un fichier du fichier batch ou d'un dossier et ne modifier que ses paramètres. De la même manière, lorsque des pages Web sont chargées dans SMTU, vous pouvez définir des options d'entrée batch pour que les pages liées héritent des paramètres de la page racine. En outre, les options d'entrée batch vous permettent d'affecter les paramètres d'un parent à un fichier, une page Web ou un dossier. Par exemple, vous pouvez spécifier si un fichier hérite de la destination de son parent. De la même manière, vous pouvez spécifier si une page Web hérite des paramètres de parcours de son parent. Pour plus d'informations, consultez la section Spécification d'options d'entrée batch en page 125.
• Cliquez sur le bouton Démarrer sur la barre des tâches Windows, pointez vers Programmes, SYSTRAN 5.0, et cliquez sur SMTU. Les deux étapes affichent la fenêtre SMTU. La Figure 8-1 présente les composants de cette fenêtre et le Tableau 8-1 en page 114 en donne une description. Barre de menu
Indique la progression de la traduction.
Pour masquer ou afficher les barres d'outils de SMTU : 1. Déplacez le pointeur vers la zone des barres d'outils de SMTU. 2. Appuyez sur le bouton droit de la souris. Un menu contextuel apparaît et contient une liste des barres d'outils de SMTU (voir la Figure 8-2). Une coche en regard du nom de la barre d'outils signifie que celle-ci est affichée.
3. Pour masquer une barre d'outils, cliquez sur son nom pour faire disparaître la coche. Pour afficher une barre d'outils masquée, cliquez sur son nom pour faire réapparaître la coche.
La création d'un projet n'est pas obligatoire car le système en crée automatiquement un nouveau lorsque vous créez ou ouvrez un fichier batch à l'étape 2.
Ouverture d'un fichier batch. 3. Ajoutez les fichiers, les dossiers et les pages Web à traduire dans le fichier batch. Consultez la section Ajout de fichiers, de dossiers et de pages Web en page 118. 4. Organisez le contenu du fichier batch de manière appropriée. Consultez la section Organisation des éléments dans le fichier batch en page 121. 5. Traduisez les fichiers, les dossiers et les pages Web du fichier batch. Consultez la section Traduction du contenu du fichier batch en page 122. 6. Facultatif : Révisez la traduction et améliorez-la si nécessaire (consultez la section Personnalisation des traductions en page 123). Puis répétez l'étape 4 pour retraduire. Répétez les étapes 4 et 5 autant de fois que nécessaire jusqu'à obtenir les résultats désirés. 7. Enregistrez le fichier batch. Consultez la section Enregistrement du projet en page 129. 8. Fermez le fichier batch. Consultez la section Fermeture des fichiers batch en page 130.
La première étape dans l'utilisation de SMTU consiste à ouvrir un fichier batch. Il peut s'agir d'un nouveau fichier ou d'un fichier précédemment ouvert et enregistré à l'aide de SMTU. • Pour ouvrir un nouveau fichier batch, consultez la section Ouverture d'un nouveau fichier batch, ci-dessous. • Pour ouvrir un fichier batch précédemment enregistré, consultez la section Ouverture d'un fichier batch existant en page 118. Vous pouvez ouvrir plusieurs fichiers batch à la fois dans votre session SMTU. Vous pouvez ensuite utiliser les contrôles situés sur le côté droit du fichier batch pour naviguer entre eux (consultez la section Navigation entre les différents fichiers batch en page 129).
Pour ouvrir un nouveau fichier batch : 1. Effectuez l'une des étapes suivantes : • Dans le menu Fichier, cliquez sur Nouveau projet. OU • Cliquez sur l'icône Nouveau projet :
2. Utilisez la procédure indiquée dans la section Ajout de fichiers, de dossiers et de pages Web en page 118 pour ajouter des fichiers, des dossiers et des pages Web au fichier batch.
• Cliquez sur l'icône Ouvrir le projet :
2. Naviguez vers l'emplacement dans lequel réside le fichier batch à ouvrir. 3. Cliquez sur le fichier batch, puis sur le bouton Ouvrir. Le fichier batch sélectionné s'ouvre avec les fichiers et dossiers qu'il contenait lors du dernier enregistrement. 4. Facultatif : Si vous le souhaitez, vous pouvez : • Ajouter des fichiers, des dossiers et des pages Web au fichier batch (consultez la section Ajout de fichiers, de dossiers et de pages Web en page 118). • Réorganiser l'ordre des éléments dans le fichier batch (consultez la section Organisation des éléments dans le fichier batch en page 121). • Supprimer des éléments du fichier batch (voir le Tableau 8-2 en page 122).
Après avoir ouvert un fichier batch, ajoutez les fichiers, les dossiers et les pages Web à traduire.
Pour ajouter des fichiers au batch : 1. Effectuez l'une des étapes suivantes : • Dans le menu Batch, cliquez sur Ajouter un fichier au batch. OU • Cliquez sur le bouton Ajouter un fichier au batch:
Comme raccourci, vous pouvez double-cliquer sur un fichier dans la boîte de dialogue Ouvrir pour l'ajouter au batch.
Les raccourcis suivants permettent d'ajouter plusieurs fichiers à partir de la boîte de dialogue Ouvrir : • Pour ajouter des fichiers contigus, cliquez sur le premier à ajouter. Puis maintenez la touche Maj enfoncée et cliquez sur le dernier fichier à ajouter. Tous les fichiers compris entre les deux sont automatiquement sélectionnés. • Pour ajouter plusieurs fichiers non contigus, cliquez sur le premier. Puis maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez sur chaque fichier supplémentaire à ajouter. Après avoir sélectionnés les fichiers, cliquez sur Ouvrir.
La procédure suivante explique comment ajouter des dossiers au batch. Lorsque vous ajoutez un dossier, tous les fichiers qu'il contient et qui correspondent aux options de type de fichier sont traduits. Le traitement est récursif avec l'option Inclure les sous-dossiers : 1. Effectuez l'une des étapes suivantes : • Dans le menu Batch, cliquez sur Ajouter un dossier au batch. OU
2. Identifiez le dossier à ajouter au batch, cliquez dessus, puis sur le bouton Ouvrir pour l'ajouter au fichier batch. Le chemin dans lequel le dossier réside apparaît, ainsi que la destination dans laquelle les fichiers traduits seront placés. 3. Pour ajouter d'autres dossiers, répétez les étapes 1 et 2. La boîte de dialogue Rechercher le dossier contient le bouton Créer un nouveau dossier vous permettant de créer de nouveaux dossiers.
Pour ajouter des pages Web au fichier batch : 1. Dans le champ d'adresse de la Barre d'outils URL, spécifiez l'adresse Web (URL) de la page Web à ajouter au fichier batch. 2. Cliquez sur le bouton Ajouter au batch :
3. Pour ajouter d'autres pages Web, répétez les étapes 1 et 2.
Si vous le souhaitez, vous pouvez modifier l'ordre des éléments dans le fichier batch ou le dossier afin de changer la séquence dans laquelle ils sont traduits. Cliquez simplement sur un élément dans le fichier batch ou le dossier, puis à l'aide des commandes du menu Batch ou des boutons sur la barre d'outils Batch, faitesle monter ou descendre. Vous pouvez même le supprimer si vous ne souhaitez pas le traduire. Le Tableau 8-2 en page 122 dresse la liste des commandes et des boutons permettant de modifier l'ordre des éléments dans un fichier batch ou un dossier. Pour afficher le contenu d'un dossier d'un fichier batch, cliquez sur le signe plus (+) à gauche du nom de dossier. Les fichiers d'un dossier ne peuvent pas être déplacés à l'extérieur de celui-ci.
Après avoir ajouté des fichiers, des dossiers et des pages Web au fichier batch, procédez comme suit pour traduire son contenu. 1. Dans la liste déroulante Langue source, sélectionnez une langue source (consultez la section Utilisation de la liste déroulante Langue source en page 29). 2. Dans la liste déroulante Langue cible, sélectionnez une langue cible (consultez la section Utilisation de la liste déroulante Langue cible en page 30). 3. Cliquez sur la flèche à droite du bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN : et sélectionnez la commande appropriée dans la liste déroulante (voir la Figure 8-7) : • Traduire le batch - traduit tous les éléments du fichier batch. • Traduire toutes les entrées non traduites - traduit toutes les entrées non traduites. • Traduire les entrées sélectionnées - traduit uniquement les entrées sélectionnées dans le fichier batch. Avant d'utiliser cette commande, sélectionnez les éléments dans le fichier batch à traduire : Si les éléments sont contigus, cliquez sur le premier à traduire ; puis maintenez la touche Maj enfoncée et cliquez sur le dernier élément à traduire. Tous les éléments compris entre les deux sont automatiquement sélectionnés. Si les éléments ne sont pas contigus, cliquez sur le premier à traduire ; puis maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez sur chaque élément supplémentaire à traduire.
Personnalisation des traductions Après avoir traduit un fichier batch, vous pouvez effectuer les tâches suivantes pour personnaliser vos traductions : • Affichage des documents source et cible, ci-dessous • Sélection des options de traduction en page 124 • Utilisation de dictionnaires utilisateur en page 124 • Utilisation de la fonction Réviseur de SMTU en page 125
Le menu Batch fournit des commandes permettant d'ouvrir les documents source et cible dans le fichier batch. Vous pouvez afficher les documents source avant ou après leur traduction. Les documents traduits sont uniquement accessibles après leur traduction. Lorsque vous ouvrez un document source ou traduit, il s'ouvre dans son application native. Par exemple, si vous ouvrez un document Word qui a été traduit, SMTU démarre automatiquement Word (si l'application n'est pas ouverte) et affiche le document traduit. De la même manière, si vous ouvrez une page Web source, SMTU démarre votre navigateur par défaut et affiche la page Web. Pour afficher des documents : 1. Dans le fichier batch, cliquez sur l'élément à ouvrir. Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier, dossier ou qu'une seule page Web à la fois.
• Affichez la version source de l'élément sélectionné : dans le menu Batch, cliquez sur Ouvrir le document source. • Affichez la version traduite de l'élément sélectionné : dans le menu Batch, cliquez sur Ouvrir le document cible. • Affichez l'élément sélectionné dans STPM : dans le menu Batch, cliquez sur Ouvrir dans le Gestionnaire de projets. Si vous avez cliqué sur un dossier à l'étape 1, l'Explorateur Windows affiche le dossier dans lequel les fichiers source et traduit résident.
Pour accéder aux options de traduction, cliquez sur le bouton Options de traduction sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Description des fichiers batch en page 113. Pour sélectionner des éléments contigus dans le fichier batch, cliquez sur le premier élément, puis maintenez la touche Maj enfoncée et cliquez sur le dernier élément à sélectionner ; tous les éléments compris entre les deux sont alors sélectionnés. Pour sélectionner des éléments non contigus, cliquez sur le premier élément, puis maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez sur chaque élément supplémentaire à sélectionner. Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du bouton Options de traduction en page 30. Vous pouvez cliquer sur la punaise de la fenêtre Options de traduction pour la masquer lorsque vous ne l'utilisez pas (consultez la section Utilisation de l'espace de travail STPM et SMTU en page 43).
Une autre façon de personnaliser vos traductions est d'utiliser les termes stockés dans les dictionnaires utilisateur et la mémoire de traduction. Pour accéder aux dictionnaires utilisateur et à la mémoire de traduction, cliquez sur le bouton Dictionnaires utilisateur sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Pour sélectionner des éléments contigus dans le fichier batch, cliquez sur le premier élément, puis maintenez la touche Maj enfoncée et cliquez sur le dernier élément à sélectionner ; tous les éléments compris entre les deux sont alors sélectionnés. Pour sélectionner des éléments non contigus, cliquez sur le premier élément, puis maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez sur chaque élément supplémentaire à sélectionner.
Si plusieurs éléments sélectionnés dans le batch ont des paramètres Révision de la terminologie différents, l'onglet Révision de la terminologie est vide. Les paramètres spécifiés seront appliqués aux éléments sélectionnés.
STPM et SMTU en page 43).
• Sélectionner des options d'entrée batch. Consultez la section Spécification d'options d'entrée batch, ci-dessous. • Naviguer entre les différents fichiers batch. Consultez la section Navigation entre les différents fichiers batch en page 129. • Enregistrer les données du fichier batch. Consultez la section Enregistrement du projet en page 129. • Fermer les fichiers batch. Consultez la section Fermeture des fichiers batch en page 130. • Utiliser l'inter face ligne de commande (CLI) de SMTU. Consultez la section Utilisation de l'inter face ligne de commande (CLI) de SMTU en page 131.
SMTU fournit le bouton Options d'entrée batch vous permettant de spécifier le parcours, le type de fichier et diverses options pour les fichiers batch. Ces options peuvent s'appliquer au fichier batch complet ainsi qu'à certains dossiers ou fichiers. Pour spécifier des options d'entrée batch : 1. Effectuez l'une des étapes suivantes : • • Dans le menu Affichage, cliquez sur le bouton Options d'entrée batch. OU • Cliquez sur le bouton Options d'entrée batch sur la barre d'outils SYSTRAN.
élément, puis maintenez la touche Maj enfoncée et cliquez sur le dernier élément à sélectionner ; tous les éléments compris entre les deux sont alors sélectionnés. Pour sélectionner des éléments non contigus, cliquez sur le premier élément, puis maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez sur chaque élément supplémentaire à sélectionner. 3. Sélectionnez les options appropriées dans la fenêtre Options d'entrée batch (voir le Tableau 8-3 en page 127). 4. Cliquez sur OK. OK 5. Cliquez sur le bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN pour appliquer vos sélections à la traduction :
Vous pouvez cliquer sur la punaise de la fenêtre Options d'entrée batch pour la masquer lorsque vous ne l'utilisez pas (consultez la section Utilisation de l'espace de travail STPM et SMTU en page 43). Si plusieurs éléments sélectionnés dans le batch ont des paramètres Options d'entrée batch différents, les sélections de la fenêtre Options d'entrée batch sont vides. Les paramètres spécifiés seront appliqués aux éléments sélectionnés.
Hériter = hérite le même chemin que son parent. Parcourir = vous permet de sélectionner l'emplacement de sauvegarde du fichier.
Hériter = hérite le même paramètre que son parent. Oui = autorise le parcours. Non = empêche le parcours.
Oui = restreint le parcours à l'intérieur du domaine. Non = ne restreint pas le parcours à l'intérieur du domaine.
Hériter = hérite le même paramètre que son parent. Oui = restreint le parcours à l'intérieur du domaine. Non = ne restreint pas le parcours à l'intérieur du domaine.
Oui = autorise la traduction des pages HTML. Non = empêche la traduction des pages HTML.
Oui = autorise la traduction des fichiers texte. Non = empêche la traduction des fichiers texte
Non = empêche la traduction des fichiers Excel.
PowerPoint se terminant par l'extension .ppt. Oui = autorise la traduction des présentations PowerPoint. Non = empêche la traduction des présentations PowerPoint.
Oui = autorise la traduction des fichiers Adobe PDF. Non = empêche la traduction des fichiers Adobe PDF.
• Cliquez sur la flèche de navigation gauche ou droite (voir la Figure 8-9 en page 129).
Flèches de navigation
Lorsque vous avez terminé de travailler sur un fichier batch, vous pouvez enregistrer le projet. Cela vous permet d'enregistrer les données sur le fichier batch, mais pas les fichiers et les dossiers eux-mêmes. 1. Effectuez l'une des étapes suivantes : • Dans le menu Fichier, cliquez sur Enregistrer le projet. • Cliquez sur le bouton Enregistrer le projet sur la Barre d'outils SYSTRAN :
(voir la Figure 8-10 en page 130).
2. Facultatif : Pour enregistrer le projet à un emplacement différent, naviguez vers celui souhaité. 3. En regard de Nom de fichier, entrez un nom pour le fichier batch. 4. Cliquez sur le bouton Enregistrer. Si vous avez déjà enregistré le projet, vous pouvez utiliser la commande Enregistrer le projet sous du menu Fichier afin de l'enregistrer sous un nom ou un emplacement différent. Si vous essayez de fermer un fichier batch sans enregistrer le projet, un message vous demande de le faire.
Lorsque vous avez terminé de travailler dans un fichier batch, cliquez sur la croix (X) située à droite des flèches de navigation pour le fermer (voir la Figure 8-9 en page 129). Si vous souhaitez enregistrer les modifications apportées à un fichier batch, enregistrez-le avant de le fermer (consultez la section Enregistrement du projet en page 129). Aucun message de mise en garde n'apparaît lorsque vous fermez un fichier batch non enregistré. En conséquence, assurez-vous de ne pas en avoir besoin ultérieurement avant de le fermer.
Interface ligne de commande du Module de traduction en série SYSTRAN. Syntaxe : smtuc -t[u] OPTIONS DE FICHIER BATCH -t FICHIER-BATCH traduit le batch -tu FICHIER-BATCH traduit toutes les entrées non traduites OPTIONS : -s enregistre le fichier batch après traduction -sa FICHIER enregistre le batch dans un autre fichier après traduction (seul -s ou -sa est reconnu) -v (verbose) explique l'action en cours
SYSTRAN Mon Fichier.sba, qui se trouve sur C:\Mes Fichiers Batch et enregistre le fichier batch après traduction. smtuc -tu "C:\Mes Fichiers Batch\Mon Fichier.sba" -s Dans l'exemple suivant, SMTU traduit toutes les entrées non traduites dans le projet de fichier batch SYSTRAN Site.sba, qui se trouve sur C:\Mes Fichiers Batch et enregistre les résultats dans le projet Site_01.sba qui se trouve sur C:\Mes Fichiers Batch.. smtuc -t "C:\Mes Fichiers Batch\Site.sba" -sa "C:\Mes Fichiers Batch\Site_01.sba"
Vous pouvez utiliser la CLI avec le Planificateur de tâches Microsoft Windows pour planifier des traductions de fichier batch. Pour accéder au Planificateur de tâches Windows, procédez comme suit : 1. Cliquez sur le bouton Démarrer. 2. Pointez vers Programmes, Accessoires et Outils système. 3. Cliquez sur Tâches planifiées. 4. Lorsque le Planificateur de tâches Windows démarre, ajoutez une nouvelle tâche planifiée. 5. Double--Cliquez sur la nouvelle tâche. Lorsque la boîte de dialogue Nouvelle tâche apparaît, sélectionnez smtuc.exe comme programme à exécuter. 6. Dans Exécuter, indiquez les arguments que vous souhaitez affecter au chemin de smtuc.exe. 7. Cliquez sur OK pour quitter la boîte de dialogue.
Ajout de mots et de locutions 149 Insertion de mots ou de locutions dans un dictionnaire utilisateur 150 Retrait de mots ou de locutions d'un dictionnaire utilisateur 151 Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur 151 Attitude à avoir face à un message d'erreur ou d'avertissement 153 Modification des entrées du dictionnaire utilisateur 154 Changement des types d'entrée 155 Codage des entrées de dictionnaire utilisateur 155 Utilisation du codage intuitif pour créer des dictionnaires de qualité 156 Tri des colonnes de langue 162 Marquage des mots tête 163 Utilisation des opérateurs de consultation textuels 163 Recherche d'entrées 166 Inversion des entrées dans les dictionnaires utilisateur 168 Exemples d'utilisation d'entrées inversées 168 Procédure d'inversion des entrées d'un dictionnaire utilisateur 169 Utilisation des dictionnaires 169 Affichage et modification des propriétés de dictionnaire 169 Importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur 170 Exportation de fichiers 171 Utilisation du Codage expert 172
✔ SYSTRAN Professional Standard (en version avancée) ✔ SYSTRAN Professional Premium (en version experte) Ce chapitre décrit la version experte de SDM. Les versions de base et avancée ne permettent pas toujours d'accéder à toutes les fonctions présentées. Pour obtenir une description des fonctions présentes dans chaque version de SDM, consultez la section Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) en page 25. 25. Le Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (ou SDM pour SYSTRAN Dictionary Manager) vous permet de construire, créer et gérer des dictionnaires utilisateur (DU, ou UD pour User Dictionary) et, dans SYSTRAN Professional Premium, des mémoires de traduction (ou TM pour Translation Memory) et des dictionnaires de normalisation (DN, ou ND pour Normalization Dictionary). Ces dictionnaires sont utilisés dans d'autres applications SYSTRAN 5.0 pour personnaliser vos traductions. SDM offre des avantages significatifs, notamment : • Technologie unique Intuitive Coding® • De vastes possibilités d'importation de données (version exper te) • Des outils d'optimisation des entrées de dictionnaire (version experte) • De nombreux outils linguistiques permettant d'améliorer la qualité du codage, en passant d'un simple codage intuitif à un codage exper t (version experte)
Les sections suivantes décrivent les DU, les TM et DN.
• Ecrasement du sens dans la langue cible d'un mot ou d'une expression dans les dictionnaires SYSTRAN, ce qui vous permet d'adapter la traduction à vos besoins spécifiques. • Garantie qu'une expression est toujours traitée comme une unité par les programmes d'analyse SYSTRAN. (Pour SDM, une expression est un groupe de mots sans verbe.)
La normalisation de la source normalise le document source avant la traduction. Elle permet : • L'utilisation cohérente de la terminologie dans le document source : il est possible, par exemple, de définir que “couleur” ainsi que ses formes infléchies doivent être normalisées en “couleur”. • Développer les abréviations. Dans les communications par e-mail ou de type “chat”, par exemple, “4u” peut être normalisé en “for you” avant la traduction pour être ensuite correctement traité par le moteur de traduction. La normalisation de la cible adapte la traduction aux besoins de l'utilisateur en termes de cohérence terminologique. Elle permet également de remplacer des expressions choisies par le moteur de traduction du logiciel par d'autres définies par l'utilisateur. Les DN sont l'outil complémentaire par excellence des DU et permettent ainsi de réduire leur taille et leur redondance.
Les mémoires de traduction (TM) sont disponibles dans SYSTRAN Professional Premium. Ce sont des bases de données de phrases prétraduites et alignées. Contrairement aux dictionnaires, les entrées de la TM peuvent être formatées (par exemple, italique ou gras) et sont utilisées par le moteur pour effectuer la mise en correspondance de phrases complètes du document source. Les TM ne sont généralement pas créées manuellement mais construites à l'aide du Gestionnaire de projets de traduction de SYSTRAN ou à partir de fichiers TMX.
• Double-cliquez sur l'icône Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN sur le bureau. • Cliquez sur le bouton Démarrer sur la barre des tâches Windows, pointez sur Programmes, SYSTRAN 5.0, puis cliquez sur Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN. Les deux étapes affichent la fenêtre Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN. La Figure 9-1 en page 137 présente les composants de cette fenêtre et le Tableau 9-1 en page 137 en donne une description. Pour démarrer SDM à partir de STPM ou SMTU, cliquez sur le bouton applications.
Contient le nom de l'application et des contrôles Windows permettant de réduire, d'agrandir et de fermer la fenêtre et l'application SDM.
Pour masquer ou afficher les barres d'outils de SDM : 1. Dans le menu Affichage, pointez sur Barres d'outils. La liste des barres d'outils disponibles apparaît (voir la Figure 9-2 en page 138). Une coche en regard du nom de la barre d'outils signifie que celleci est affichée.
Gestion d'un dictionnaire ou d'une mémoire de traduction Cette section s’applique uniquement aux versions avancée et experte de SDM présentes dans SYSTRAN Professional.
Premium, elle s'applique également aux TM et DN. Les entrées des DU et des TM sont des mots et expressions dans les langues source et cible. Pour les DN, la langue cible est la langue source et apparaît sous la forme d'une colonne “normalisée” dans la vue du dictionnaire. Vous pouvez configurer les caractéristiques grammaticales, les indicateurs de cohérence, les commentaires et d'autres caractéristiques terminologiques. Dans SYSTRAN Professional Premium, chaque dictionnaire est associé à un concept de domaines. Les domaines sont des spécifications terminologiques contextuelles dynamiques. Deux types de domaines sont associés aux DU, les domaines système et les domaines personnels. • Les domaines système sont préconfgurés dans SDM. • Les domaines personnels sont créés par la personne qui crée le dictionnaire. La procédure suivante liste les étapes de création d'un nouveau DU ou DN : 1. Créez un nouveau projet et définissez ses propriétés. Consultez la section Création d'un nouveau projet ci-dessous. 2. Alimentez le DU, la TM ou le DN avec des mots et des locutions. 3. Travaillez sur les entrées, si nécessaire. 4. Effectuez d'autres tâches de dictionnaire, si nécessaire. Consultez la section Utilisation des dictionnaires en page 169. Avant de continuer, nous vous recommandons de lire la section Utilisation du codage intuitif pour créer des dictionnaires de qualité en page 156 pour apprendre à créer correctement des DU et des DN.
La première étape dans la création d'un DU, d'une TM ou d'un DN consiste à créer un nouveau projet. Lors de cette procédure, vous spécifiez les propriétés de votre DU, TM ou DN. 1. Effectuez l'une des étapes suivantes : • Dans le menu Fichier, pointez sur Nouveau et cliquez sur Projet de dictionnaire, Projet de Mémoire de traduction ou Projet de normalisation. OU • Cliquez sur la flèche à droite du bouton Nouveau sur la Barre d'outils SYSTRAN, puis sur Projet de dictionnaire, Projet de Mémoire de traduction ou Projet de normalisation.
Les figures des étapes suivantes présentent la boîte de dialogue Propriétés du dictionnaire associée à un DU. Si vous sélectionnez une TM ou un DN, les propriétés de la boîte de dialogue varient légèrement de celles de la boîte Propriétés du dictionnaire.
Lors de la création d'un nouveau dictionnaire, le premier onglet à compléter est Langues. Il vous permet de sélectionner les langues source et cible ainsi que les colonnes d'information à afficher dans votre dictionnaire. 1. Dans la liste déroulante située dans le coin supérieur droit, sélectionnez une langue source (voir la Figure 9-4). Toutes les autres langues disponibles s'affichent sous Langues disponibles. Si un seul couple de langues est installé, la langue cible apparaît automatiquement sous Colonnes visibles ; double-cliquez sur la langue pour la placer sous Langues disponibles.
Pour plus d'informations sur ces colonnes, voir le Tableau 9-2 en page 143. 4. Pour ajouter d'autres colonnes d'information, répétez l'étape précédente. Si vous changez d'avis au sujet d'une colonne, cliquez dessus sous Colonnes visibles, puis sur le bouton ci-dessous pour replacer la colonne sous Colonnes d'information :
Colonnes d'information. Pour retirer rapidement une colonne d'information de Colonnes visibles, double-cliquez dessus. 5. Après avoir ajouté des colonnes d'information, classez-les dans l'ordre d'importance. Plus elle est placée haut dans la liste, plus sa priorité est haute. • Pour faire monter une colonne d'information dans l'ordre de priorité, cliquez dessus sous Colonnes visibles, puis sur le bouton ci-dessous :
Colonnes visibles, puis sur le bouton ci-dessous :
7. Le logiciel indique visuellement si le codage d'une entrée a réussi. Pour activer cette fonction, cliquez sur Afficher le statut de codage. 8. Cliquez sur OK. Le message de la Figure 9-5 s'affiche.
9. Cliquez sur OK pour effacer le message. L'onglet Propriétés de la boîte de dialogue Propriétés du dictionnaire apparaît (voir la Figure 9-7 en page 145). 10. Passez à la section Choix pour l'onglet Propriétés en page 145.
règles (règles internes du logiciel ou
plus élevée avec précaution, car elle peut
uniquement exclus par la priorité 1). 3
Les homographes du dictionnaire principal ne sont pas conservés.
5 de ce type dans le dictionnaire principal.
alternatifs sans affecter la qualité de la
Utilisation des opérateurs de consultation textuels en page 163.
L'onglet Propriétés vous permet de spécifier diverses propriétés pour le dictionnaire que vous créez.
1. Pour Nom descriptif, tapez le nom qui s'affichera lors de la sélection du dictionnaire pour une traduction (consultez la section Utilisation des dictionnaires et domaines dans SYSTRAN Professional Premium en page 37). Nous vous recommandons d'affecter un nom aussi explicite que possible permettant d'identifier le contenu et l'origine du dictionnaire (par exemple, “dictionnaire du jazz et du blues”). La langue automatiquement prise en charge par le dictionnaire apparaît dans un autre champ. Il n'est donc pas nécessaire de l'intégrer dans le nom descriptif.
4. Pour Version, entrez le nombre qui caractérise la version principale du dictionnaire. Le champ Build est en lecture seule et affiche le nombre de fois que ce dictionnaire a été compilé. Vous ne pouvez pas modifier cette valeur.
6. Police affiche les polices actuelles du fichier de dictionnaire. Pour modifier ce paramètre, cliquez sur le bouton ci-dessous permettant d'afficher la boîte de dialogue Police ; puis sélectionnez les polices appropriées et cliquez sur OK.
Unicode. 7. Cliquez sur l'onglet Domaines et priorités, puis passez à la section Choix pour l'onglet Domaines et priorités sur la page suivante.
Cet onglet vous permet d'ajouter et de hiérarchiser des domaines associés à votre DU. Dans SYSTRAN Professional Premium, vous pouvez ajouter des domaines système au dictionnaire.
Domaines de dictionnaire, ou cliquez dessus, puis cliquez sur le bouton
5. Cliquez sur OK. La page Multilingue apparaît dans la fenêtre SDM et contient les colonnes d'information que vous avez spécifiées (voir la Figure 9-9). Après avoir créé un DU, une TM ou un DN, cliquez sur Propriétés du dictionnaire dans le menu Outils (consultez la section Affichage et modification des propriétés de dictionnaire en page 169) pour afficher et modifier ses propriétés.
• Inser tion de mots ou de locutions dans un dictionnaire utilisateur en page 150 • Retrait de mots ou de locutions d'un dictionnaire utilisateur en page 151 • Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur en page 151 • Modification des entrées du dictionnaire utilisateur en page 154 • Changement des types d'entrée en page 155 • Codage des entrées de dictionnaire utilisateur en page 155 • Tri des colonnes de langue en page 162 • Tri des colonnes de langue en page 162 • Marquage des mots tête en page 163 • Utilisation des opérateurs de consultation textuels en page 163 • Recherche d'entrées en page 166 • Inversion des entrées dans les dictionnaires utilisateur en page 168
Après avoir spécifié les propriétés de votre DU, TM ou DN, vous pouvez y saisir des mots et des locutions. Pour les DU et les DN, les entrées sont des mots et des locutions dans les langues source et cible. Pour les TM, il s'agit de phrases complètes et aucun codage n'est effectué. Les DU sont utilisés pour désigner deux types de termes : • Les termes multilingues à traduire • Les termes DNT à ne pas transmettre Vous entrez ces termes dans leurs propres pages du DU. Par défaut, les DU s'ouvrent dans l'écran Multilingue. Pour passer à l'écran Mots à ne pas traduire, maintenez la touche Ctrl enfoncée et appuyez sur la touche Tab, ou cliquez sur le bouton Mots à ne pas traduire en bas à gauche de la fenêtre DU (voir la Figure 9-10). Cliquez sur ce bouton pour passer à la page Mots à ne pas traduire Cliquez sur ce bouton pour passer à la page Multilingue
1. Confirmez que le DU est ouvert à la page appropriée (Multilingue ou Mots à ne pas traduire). 2. Dans le menu Edition, cliquez sur Ajouter une entrée ou sur le bouton Ajouter une entrée sur la barre d'outils :
4. Si vous entrez des mots ou locutions dans la page Multilingue, mettez le curseur dans le champ Langue cible et tapez le mot ou la locution appropriée. 5. Si le DU a des colonnes d'information, complétez-les de manière appropriée. Pour plus d'informations sur ces colonnes, consultez le Tableau 9-2 en page 143. 6. Pour ajouter davantage de mots et de locutions, répétez les étapes 2 à 5. 7. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le menu Fichier, puis sur Enregistrer. Lorsque la boîte de dialogue Enregistrer sous s'affiche, affectez un nom à votre DU et cliquez sur Enregistrer. Pour trier les entrées d'une colonne, cliquez sur l'en-tête correspondant. Par exemple, si le DU a une colonne Anglais, cliquez sur l'en-tête Anglais pour trier ses entrées.
Pour insérer des mots ou des locutions dans un DU : 1. Confirmez que le DU est ouvert à la page appropriée (Multilingue ou Mots à ne pas traduire). 2. Cliquez dans le champ dans lequel vous voulez faire apparaître le nouvel enregistrement. (Il apparaîtra au-dessus de la ligne dans laquelle vous avez cliqué.) 3. Dans le menu Edition, cliquez sur Insérer une entrée ou sur le bouton Insérer une entrée sur la barre d'outils :
5. Si vous entrez des mots ou locutions dans la page Multilingue, mettez le curseur dans le champ Langue cible et tapez le mot ou la locution appropriée. 6. Si le DU a des colonnes d'information, complétez-les de manière appropriée. Pour plus d'informations sur ces colonnes, consultez le Tableau 9-2 en page 143.
Pour retirer des mots ou des locutions d'un DU : 1. Confirmez que le DU est ouvert à la page appropriée (Multilingue ou Mots à ne pas traduire). 2. Cliquez sur la ligne contenant le mot ou la locution à retirer. 3. Dans le menu Edition, cliquez sur Supprimer une entrée ou sur le bouton Supprimer une entrée sur la barre d'outils :
4. Pour retirer d'autres mots et locutions, répétez les étapes 2 et 3. Pour sélectionner rapidement des entrées contiguës, cliquez sur la première, maintenez la touche Maj enfoncée et cliquez sur la dernière. Toutes les entrées comprises entre les deux sont automatiquement sélectionnées. Si les entrées ne sont pas contiguës, cliquez sur la première, maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez sur toutes celles à sélectionner. Cliquez ensuite sur Supprimer une entrée pour supprimer toutes les entrées sélectionnées. 5. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le menu Fichier, puis sur Enregistrer.
Les DU et les DN vous permettent de sélectionner Cohérence comme colonne d'information. Si vous sélectionnez cette colonne lorsque vous spécifiez les propriétés de votre dictionnaire, elle vous permet, après la compilation, de contrôler le niveau de cohérence de vos entrées. Si votre DU ou DN ne contient pas de colonne Cohérence, vous pouvez modifier les propriétés du dictionnaire afin de l'inclure (consultez la section Affichage et modification des propriétés de dictionnaire en page 169). 1. Double-cliquez dans la colonne Statut (la plus à gauche) sur la ligne contenant les entrées à contrôler (voir la Figure 9-11 en page 152). Les barres vertes apparaissant dans la colonne Cohérence indiquent le niveau de cohérence des entrées, et l'un des quatre symboles apparaît dans la cellule de la colonne Statut en regard de l'entrée (voir le Tableau 9-4 en page 153).
Plus de barres vertes s'affichent, plus le niveau de cohérence de votre définition est élevé
2. Un niveau de cohérence bas signifie que le logiciel est peu confiant sur la manière dont l'entrée est codée. Pour augmenter le niveau cohérence, révisez vos entrées en langue source et/ou cible ainsi que les paramètres des colonnes d'information. Puis répétez l'étape précédente pour atteindre un niveau de cohérence plus élevée.
"Erreur", SYSTRAN saura, le plus souvent, traduire l'entrée telle qu'elle apparaît mais ne saura pas, dans la plupart des cas, traduire les variantes (pluriel, féminin etc.) de cette entrée.
SYSTRAN peuvent parfois surprendre, puisqu'elles peuvent se distinguer des catégories classiques grammaticales. Or rappelons que son premier objectif est de montrer comment SYSTRAN emploiera le mot ou la locution : de ce point de vue, en traduction automatisée, un rattachement impropre ne porte donc pas forcément à conséquence. Par exemple SYSTRAN catégorisera en tant que "nom" l'entrée source "en pure perte" et sa correspondance cible "to no purpose". En conséquence, SYSTRAN acceptera en entrée, le cas échéant, des graphies impropres comme "en pure pertes". Mais surtout, cette catégorisation entraîne bien qu'en toutes circonstances "en pure perte" soit traduit par "to no purpose".
Le texte des cellules concernées s'affiche en rouge, et un message d'état apparaît dans la barre d'état. SDM ne trouve aucune corrélation entre les entrées en langue source et la plupart des entrées en langue cible. Dans ce cas, l'entrée peut ne pas être valide ou requiert des informations supplémentaires.
Quatre grands cas de figure sont à considérer : 1. Bien souvent, le message "Erreur" de Systran attire votre attention sur une erreur bien réelle de saisie.
"cassette" sur deux lignes, les messages d'erreur disparaissent.
Dans un cas comme celui-ci, il est néanmoins conseillé de prendre l'habitude de mettre entre guillemets les entrées source et cible, ce qui est la façon la plus classique de signaler à SYSTRAN qu'une entité est à considérer en tant que telle.
Ainsi la phrase "J'achète des obligations avec option de remboursement par l'émetteur." sera-t-elle traduite par "I buy bonds with put.". 4. Si les méthodes ci-dessus se révèlent inappropriées, la route linguistiquement la plus correcte consiste à utiliser les repères de codage intuitif dont quelques exemples sont développés dans la suite de ce chapitre.
La modification des éléments d'un DU est immédiate. Les champs modifiables sont Langue source, Langue cible, Catégorisation, Domaine et Commentaire. Vous ne pouvez pas modifier le champ Cohérence, car il fournit un mesure basée sur la compilation du DU. Pour modifier les entrées du DU : 1. Dans SDM, ouvrez le dictionnaire à modifier. 2. Double-cliquez sur le champ à modifier pour le mettre en surbrillance. 3. Pour les champs texte, cliquez une fois dans le champ en surbrillance. Vous pouvez alors utiliser les fonctions courantes du clavier pour modifier l'entrée. 4. Dans les colonnes d'information, modifiez le contenu de manière appropriée. 5. Le fenêtre SDM fournit des commandes et des boutons permettant de travailler sur les entrées du dictionnaire. • Pour couper une entrée, cliquez sur la cellule de la fenêtre SDM où elle apparaît, puis cliquez sur le menu Edition et sur Couper, ou cliquez sur le bouton ci-dessous :
SDM où vous voulez la coller, puis cliquez sur le menu Edition et sur Coller, ou cliquez sur le bouton ci-dessous :
• Pour insérer une entrée dans la fenêtre SDM, cliquez sur le menu Edition et sur Insérer une entrée, ou cliquez sur le bouton ci-dessous :
Les entrées de DU se classent en deux catégories : Multilingues et DNT. La commande Changer le type d'entrée du menu Edition vous permet de changer une entrée multilingue en DNT, ou inversement. Pour changer les types d'entrée : 1. Le DU approprié étant ouvert, cliquez sur l'entrée dont vous souhaitez changer le type. 2. Dans le menu Edition, cliquez sur Changer le type d'entrée. L'entrée sélectionnée passe de l'onglet actuel (Multilingue ou Mots à ne pas traduire) à la ligne suivante disponible sur l'autre onglet de la fenêtre DU.
Les commandes Coder l'entrée et Coder tout du menu Outils vous permettent de garantir l'exactitude syntaxique des traductions des termes de votre DU. Ces commandes indiquent à SDM d'évaluer les traductions des termes du DU par rapport à la base de données de ressources linguistiques de SYSTRAN et de renvoyer les résultats au DU actif.
Pour coder une entrée de DU : 1. Le DU approprié étant ouvert, confirmez que la page appropriée (Multilingue ou Mots à ne pas traduire) est affichée. 2. Cliquez sur l'un des champs actifs de l'enregistrement à coder.
Codage de toutes les entrées de dictionnaire utilisateur Pour coder toutes les entrées de DU : 1. Le DU approprié étant ouvert, confirmez que la page appropriée (Multilingue ou Mots à ne pas traduire) est affichée. 2. Cliquez sur l'un des champs actifs de l'enregistrement à coder. 3. Dans le menu Outils, cliquez sur Coder tout ou sur le bouton Coder tout sur la barre d'outils pour coder tous les enregistrement du DU :
L'opération Enregistrer effectuée sur un DU compile automatiquement le DU actif. Les DU configurés avec des colonnes d'information affichent les informations pertinentes de ces colonnes comme résultat de l'opération.
Le codage intuitif est un processus SYSTRAN permettant de transformer les DU et les DN en dictionnaires “runtime” utilisés pour les traduction SYSTRAN (ne s'applique pas aux TM). L'enregistrement d'un dictionnaire exige un traitement linguistique des entrées. Ce processus de “codage” effectue une analyse des entrées de termes en langue source et cible ou normalisée afin d'enrichir les données pour la création du dictionnaire runtime. Par exemple, le codage intuitif peut fournir au logiciel des modèles d'inflexion et utilisant différents genres (masculin et féminin). Le processus de codage est facilité par Intuitive Coding Technology® de SYSTRAN. Cette technologie permet de convertir tous les “indices” (ou clés) des entrées en information linguistique : les indices peuvent être implicites (par exemple des déterminants) ou explicites et identifiés par des crochets. Schématiquement, le niveau varie d'un codage entièrement automatisé (où SDM recherche les informations dont il a besoin dans les entrées, les devine lorsqu'elles n'existent pas) à un codage expert (permet de passer en revue le codage effectué par le logiciel, de le corriger et de le compléter). Le codage expert n’est disponible que dans SYSTRAN Professional Premium. Si on excepte le Codage expert, décrit séparément, SDM offre trois options de codage : Codage automatique, Codage intuitif, Codage assisté.
• Forme canonique • Entrées simples et composées • Clés intuitives Concernant les noms communs et propres, vous pouvez spécifier une catégorie lors de la création de l'entrée, fournissant ainsi au système des informations complémentaires très utiles dans le cas où cette entrée est inconnue du moteur.
Dans la plupart des langues les majuscules sont une clé pour reconnaître les noms propres et acronymes, il est donc conseillé des les limiter à cet usage.
Les séquences protégées sont des mots et locutions qui ne sont pas analysés, mais qui sont acceptés tels quels pour la traduction finale. Dans ce cas particulier, il est important de conserver le format original de l'entrée dans votre glossaire. Par exemple, si la séquence est en majuscules dans le document à traduire, elle doit être entrée de même dans le dictionnaire externe. Dans SDM, mettez les noms propres, acronymes et expressions invariables entre guillemets (",") afin de les désigner comme séquences protégées.
La mise entre crochets permet d'isoler un composé au sein d'un composé plus grand, ce qui est très utile lorsqu'on traduit de l'anglais, où les relations entre les différents éléments d'un composé ne sont pas aussi évidentes que dans d'autres langues.
également d'indiquer l'inflexion désirée pour cette entrée particulière. Ainsi, le système ne choisira plus la forme figurant dans les ressources linguistiques de SYSTRAN (tables d'inflexion et dictionnaire monolingue), mais celle fournie par l'utilisateur. Il est également possible d'indiquer au système la bonne inflexion pour une entrée inconnue. Ceci en fournissant une autre entrée appartenant à la même catégorie grammaticale et s'infléchissant de la même manière. Pour affecter toutes les catégories grammaticales, ajoutez simplement la clé (ilike: XXX). SYSTRAN permet également d'effectuer une traduction alternative en forme nominale par l'indication de la forme nominale dérivée d'une entrée verbale. Pour affecter toutes les entrées verbales, ajoutez simplement la clé (noun form: XXX).
Il est activé en employant la colonne Catégorisation dans un Dictionnaire utilisateur. Lorsque cette colonne est affichée, la nature correcte du mot ou de la locution peut être choisie manuellement.
La commande Trier les colonnes de langue du menu Affichage vous permet de trier les colonnes de langue par : • Contenu • Contenu et catégorisation • Mot tête • Vérification des doublons Les trois premières méthodes permettent de trier les colonnes de langue dans l'ordre alphabétique. La vérification des doublons regroupe les entrées de dictionnaire similaires. Cela vous permet d'identifier les redondances dans le dictionnaire. Dans la TM de la Figure 9-12 en page 162 par exemple, les doublons de la première colonne montrent que deux entrées sont probablement similaires et doivent être révisées. Cette commande permet de détecte un doublon qui a des codages différents, mais qui représente la même chaîne.
2. Pointez sur Trier les colonnes de langue, et cliquez sur la commande appropriée : • Par contenu trie : la colonne dans l'ordre alphabétique par contenu. • Par contenu + catégorisation : trie la colonne dans l'ordre alphabétique par contenu et par catégorisation. • Par mot tête : trie la colonne dans l'ordre alphabétique par mot tête. • Vérification des doublons : trie la colonne par entrées doubles.
La commande Marquer les mots tête du menu Affichage vous permet de voir, une fois l'entrée actuelle codée, la partie du mot qui a été analysée comme le mot principal (mot tête) de l'expression. Comme exemples citons "vis" dans "vis sans fin", "coq" dans "coq de bruyère". Pour marquer les mots tête : 1. Le DU approprié étant ouvert, cliquez sur l'entrée dont le nom doit être désigné comme mot tête. 2. Dans le menu Affichage, cliquez sur Marquer les mots tête.
Dans SYSTRAN Professional Premium, les opérateurs de consultation sont une fonction de codage avancée qui étant la puissance des dictionnaires au-delà des entrées terminologiques classiques. Ils fournissent une référence à une entité complexe (numérique, par exemple) incluse dans un DU ou une entrée de normalisation. Ils comprennent les opérateurs numériques, URL et FIND (voir le Tableau 9-5 ). Ces opérateurs sont divisés en deux catégories : • Simple : les opérateurs simples n'exigent aucun paramètre. • Complexe : les opérateurs complexes exigent un paramètre. Le paramètre de l'opérateur FIND, par exemple, est le nom du sous-dictionnaire.
La Figure 9-13 présente un exemple de l'opérateur <NUMBER1> inséré dans des entrées anglaises et françaises. Dans cette figure, la phrase “Dow Jones closed below 2000” correspond à la phrase “Le Dow Jones a fini sous les 2000 points.”
Lorsque vous avez terminé l'insertion d'opérateurs de consultation textuels, cliquez sur la commande Opérateurs de consultation textuels du menu Affichage ou sur le bouton Opérateurs de consultation textuels pour quitter ce mode. Lorsque vous quittez, les opérateurs se transforment en boutons. La Figure 9-14 indique la manière dont les opérateurs de la Figure 9-13 en page 164 s'affichent lorsque le mode Opérateurs de consultation textuels est désactivé. Dans cet exemple, le symbole
Dans la Figure 9-15 en page 164, le dictionnaire contient des opérateurs
F1Team est le nom descriptif d'un sous-dictionnaire permettant de reconnaître et de traduire des parties d'une expression donnée (voir la Figure 9-16 en page 165).
Pour saisir des opérateurs de consultations : 1. Effectuez les étapes suivantes pour activer le mode de consultation textuelle : • Dans le menu Affichage, cliquez sur Opérateurs de consultation textuels. • Cliquez sur le bouton Opérateurs de consultation textuels :
Opérateur de consultation
Active, désactive le mode de consultation textuelle.
3. Pour sélectionner l'opérateur de consultation approprié, cliquez sur le bouton Opérateur de consultation simple
4. Pour les opérateurs complexes, cliquez sur le symbole pour afficher une petite boîte de dialogue vous permettant d'entrer les paramètres.
4. Sous Options de recherche, cliquez sur les options à spécifier pour cette recherche (voir le Tableau 97 en page 166). 5. Cliquez sur le bouton Rechercher. SDM identifie à l'emplacement spécifié toutes les instances du mot ou de la locution correspondant aux options de recherche et affiche les résultats au bas de la boîte de dialogue Rechercher (voir la Figure 9-19 en page 167). 6. Pour atteindre l'un des mots ou expressions trouvés, double-cliquez sur le mot ou l'expression au bas de la boîte de dialogue Rechercher.
• Si vous inversez une entrée dans la colonne cible, sa langue peut être utilisée comme langue source.
L'exemple suivant explique le fonctionnement de cette fonction. Supposons que l'entrée suivante soit inversée dans la colonne Français :
2. Effectuez l'une des étapes suivantes : • Dans le menu Edition, cliquez sur Traduction inversée. • Appuyez sur le bouton droit de la souris, et cliquez sur Traduction inversée. Une double flèche apparaît dans le coin inférieur gauche de la colonne en langue source et indique que l'entrée a été inversée (voir la Figure 9-20).
3. Pour inverser d'autres entrées, répétez les étapes 1 et 2. 4. Si vous changez d'avis au sujet de l'inversion d'une entrée, cliquez dessus, puis sur Traduction inversée pour supprimer la double flèche.
Les sections suivantes décrivent d’autres tâches avancées ou expertes que vous pouvez effectuer avec des dictionnaires de SYSTRAN Professional. Ces tâches sont les suivantes : • Affichage et modification des propriétés de dictionnaire, ci-dessous • Importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur en page 170 • Exportation de fichiers en page 171
Après avoir créé un DU, une TM ou un DN, vous pouvez afficher ses propriétés et les modifier au besoin. 1. Effectuez l'une des étapes suivantes : • Dans le menu Outils, cliquez sur Propriétés du dictionnaire. OU • Cliquez sur le bouton Propriétés du dictionnaire :
2. Affichez les propriétés du dictionnaire courant et modifiez-les, si nécessaire. Pour plus d'informations sur la spécification des propriétés d'un dictionnaire, consultez la section
Dans SYSTRAN Professional Premium, SDM fournit une fonction d'importation vous permettant d'importer des fichiers dans un DU. Cela vous évite d'avoir à retaper les données que vous souhaitez utiliser dans SDM. Pour plus d'informations sur le format des fichiers importés, consultez la section Importation et exportation de fichiers en page 213
• Fichiers texte (*.txt) • Fichiers Microsoft Excel (*.xls) 2. Dans le menu Fichier, cliquez sur Importer. La boîte de dialogue Ouvrir apparaît (voir la Figure 9-21).
3. Naviguez vers l'emplacement du fichier à importer. 4. Dans Types de fichiers, sélectionnez le type de fichier à importer.
Ouvrir pour importer son contenu dans SDM.
Il se peut que vous désiriez travailler sur des entrées de dictionnaire sans utiliser SDM. A cet effet, SYSTRAN Professional Premium vous permet d’exporter un DU, une TM ou un DN au format texte afin de pouvoir aisément manipuler les données. La fonction d'importation de SDM (décrite précédemment) vous permet alors de réimporter le fichier dans un dictionnaire si vous le souhaitez. Pour exporter des fichiers à partir d'un DU : 1. Ouvrez le dictionnaire contenant les entrées à exporter. 2. Dans le menu Fichier, cliquez sur Exporter. La boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît (voir la Figure 9-22). La commande Exporter n'est disponible que lorsqu'un DU est ouvert dans la fenêtre SDM.
6. Cliquez sur le bouton Enregistrer pour exporter les entrées dans le fichier.
Dans SYSTRAN Professional Premium, le Codage expert vous permet de réviser, modifier et valider le codage d'une entrée de DU ou de DN. Pour utiliser le Codage expert : 1. Le DU ou le DN approprié étant ouvert, cliquez sur l'entrée avec laquelle vous souhaitez utiliser le Codage expert. 2. Effectuez l'une des étapes suivantes : • Dans le menu Outils, cliquez sur Codage expert. • Appuyez sur le bouton droit de la souris et cliquez sur Codage expert. Les deux étapes affichent la boîte de dialogue Codage expert (voir la Figure 9-23).
vous permet de recoder l'entrée après modification du champ texte.
7. Cohérence indique le niveau de confiance du logiciel dans le codage automatique de l'entrée dans la langue actuelle. Le niveau de cohérence affiché dans la boîte de dialogue Codage expert est défini pour chaque langue alors que celui affiché dans la vue du dictionnaire concerne toutes les langues. La boîte de dialogue Codage expert affiche donc précisément le niveau de cohérence dans la langue spécifiée. 8. Les boutons
9. Un “groupe” est un ensemble de mots qui s'accordent (par exemple, le nom et l'adjectif s'accordent en français ou en espagnol). Le groupe principal contient le mot tête (en en gras). gras Les autres sont des groupes secondaires.
12. Pour modifier le groupe dont un mot fait partie, appuyez sur le bouton droit de la souris, cliquez sur Supprimer le groupe pour détacher le mot de son groupe actuel, puis sur Ajouter au groupe pour ajouter le groupe à un groupe existant (groupe principal ou secondaire) ou sur Nouveau groupe pour créer un nouveau groupe. 13. Pour définir le mot tête d'une expression, appuyez sur le bouton droit de la souris et cliquez sur Mot tête. Il s'agit d'une commande à bascule permettant d'activer et de désactiver la propriété Mot tête.
15. Pour modifier l'apparence de la grille de champ, faites glisser les lignes de bordure, ou appuyez sur le bouton droit de la souris, pointez sur Aligner, et cliquez sur Par largeur de mot, Par contenu ou Uniformément. 16. Les boutons
17. Cliquez sur OK. L'entrée sur laquelle vous avez travaillé s'affiche dans le DU ou le DN.
• Annexe D, Importation et exportation de fichiers • Glossaire
Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU) 189 Menus et commandes de SMTU 189 Barres d'outils de SMTU 191 Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) 193 Menus et commandes de SDM 193 Barres d'outils de SDM 198 Commandes de SYSTRAN Server (dans la barre de tâches Windows) 199
Le titre des projets non enregistrés est Document n, où n correspond au numéro du document. Une coche indique le projet courant. Pour passer à un autre projet, cliquez sur son nom.
Affiche les fenêtres source et cible côte à côte
Insère le contenu du Presse-papiers à l'emplacement du curseur
Met le texte sélectionné en gras ou en supprime le style gras
Souligne le texte sélectionné ou supprime le soulignement
Centre le texte Aligne le texte à droite Bouton ajoutant ou supprimant la numérotation Bouton ajoutant ou supprimant les puces Bouton diminuant le retrait d'un paragraphe Bouton augmentant le retrait d'un paragraphe
Tableau A-8: Menu Barre d'outils de STPM Commande
Ajouter des dossiers au batch
Ouvrir dans le Gestionnaire de
Barres d'outils de SMTU Les sections suivantes décrivent les barres d'outils de SMTU.
Supprime les fichiers, dossiers et pages Web d'un batch Fait monter les éléments dans un batch
Ajouter une entrée Insérer une entrée
Supprime une entrée du dictionnaire.
Vous permet de trier les colonnes de langue par contenu, contenu et
Vous permet d'activer ou de désactiver le mode de consultation textuel.
Vous permet de coder toutes les entrées des dictionnaire utilisateur.
Vous permet d'afficher et de modifier les propriétés du dictionnaire courant.
Réorganise les icônes.
Tous les dictionnaires ouverts sont signalés par une coche.
Enregistre le dictionnaire ouvert
Presse-papiers Copie une entrée de dictionnaire dans le Presse-papiers Colle une entrée de dictionnaire à partir du Presse-papiers
Ajoute une entrée au dictionnaire Annule la dernière action effectuée.
Vous permet de sélectionner des opérateurs de consultation
5.0 (voir la Figure A-1).
Règles visant le formatage 207 Autres règles 208
Note : Si les directives qui suivent concernent uniquement la préparation des textes écrits en anglais, leur esprit général s'applique à toutes les langues.
Les trois problèmes les plus courants rencontrés dans l'analyse des phrases anglaises sont les suivants : • Phrases très longues, incluant généralement plusieurs propositions secondaires. • Phrases avec ponctuation incorrecte, y compris celles impliquant trop de marques de ponctuation. • Utilisation de mots lexicalement ou syntaxiquement ambigus. Pour optimiser vos traductions, suivez les conseils ci-dessous : • Rédigez des phrases courtes. Limitez chaque phrase à une ou deux idées. Plusieurs phrases associées par les conjonctions appropriées permettent généralement d'obtenir une meilleure traduction automatique. • N'abusez pas des propositions secondaires. Cette suggestion est étroitement liée à la longueur de la phrase. Dans la mesure du possible, vous devez éviter d'en utiliser, sauf dans les cas obligatoires tels que les locutions conditionnelles (If… then…).
Utilisez des marqueurs grammaticaux (par exemple des déterminants) pour marquer la catégorisation du mot. Utilisez des adjectifs pour spécifier le nom (par exemple : “activation key” au lieu de “key”). Les sections suivantes fournissent des informations supplémentaires sur ces règles.
Le plus grand défi posé aux systèmes de traduction automatique est la résolution des homographes, c'est-àdire des mots pouvant avoir plusieurs fonctions grammaticales et servir par exemple à la fois de nom et de verbe, d'adjectif et de verbe, etc. En anglais, le placement des articles permet souvent d'éliminer les homographes et de lever d'autres types d'ambiguïtés. Les règles suivantes concernent uniquement les documents source rédigés dans cette langue.
Au lieu de : empty file Utilisez :
Au lieu de : Wash the car, clean the windshield, and then wax it. Utilisez : F1. Insérez deux espaces à la fin de chaque phrase et après les points. Au lieu de : These are the critical areas: development, production and marketing. Utilisez :
Exportation de fichiers 217
Les fichiers texte à importer en tant que dictionnaires doivent contenir des en-têtes et des contenus de dictionnaire. Certains en-têtes sont nécessaires pour l'importation dans SDM, alors que d'autres sont facultatifs. Tous les en-têtes sont suivis du symbole "=" et précèdent les données brutes pertinentes pour le DU. Le Tableau D-1 identifie les champs obligatoires et facultatifs pour l'importation dans SDM des fichiers texte formatés.
L'exemple de fichier texte suivant est formaté pour l'importation dans SDM. #AUTHOR=SYSTRAN #EMAIL=smith@systran.fr #COVERED DOMAINS=Computers/Data Processing Comme pour les fichiers texte formatés, les en-têtes de colonne des fichiers Microsoft Excel correspondant aux colonnes de langue et d'information du DU doivent apparaître dans SDM.
La Figure D-2 est une feuille de calcul Excel formatée pour l'importation dans SDM.
De la même manière que vous pouvez importer des fichiers texte formatés, vous pouvez exporter les DU créés dans SDM vers ce formats L'opération consiste simplement à inverser la procédure d'importation indiquée dans les sections précédentes de cette annexe, les nouveaux fichiers créés faisant apparaître les paramètres d'en-tête de colonne configurés dans SDM.
(par exemple, la robe est rouge). Adverbe : Mot modifiant un verbe, un adjectif ou un autre adverbe (par exemple, le temps passe lentement). Algorithme : Procédure permettant de résoudre un problème étape par étape. Analyse syntaxique : Décomposition d'une phrase en éléments de discours avec description de la forme, de la fonction et de la relation syntaxique de chacun d'entre eux. Analyseur : Dans la terminologie SYSTRAN, module effectuant une analyse syntaxique ou sémantique du texte source. Article : Mot signalant un nom et précisant son application. Il peut être défini (le/la) ou indéfini (un/une).
Egalement, forme verbale correspondante : par exemple, vois dans Tu vois, ou êtes dans Vous êtes. Les inflexions indiquent rarement la personne en anglais, contrairement à d'autres langues. Dictionnaire des expressions : Dictionnaire SYSTRAN contenant des expressions. Voir aussi Dictionnaire des radicaux. Dictionnaire des radicaux : Dictionnaire SYSTRAN contenant toutes les formes de la racine d'un mot. Voir aussi Dictionnaire des expressions. Dictionnaire spécialisé : Option de traduction permettant de choisir un ou plusieurs domaines appropriés au document. Dictionnaire utilisateur : Dictionnaire créé par l'utilisateur afin de répondre à ses besoins spécifiques. Les définitions figurant dans un DU on priorité sur celles des dictionnaires standards de SYSTRAN. DN : Acronyme de Dictionnaire de normalisation, en anglais Normalization Dictionary (ND). DNT : Acronyme de Do Not Translate, mots ou blocs à ne pas traduire. DU : Acronyme de Dictionnaire utilisateur, en anglais User Dictionary (UD).
Groupe verbal : Dans la terminologie SYSTRAN, phrase ou autre construction utilisée en tant que verbe. Ne peut faire l'objet d'une entrée dans un DU.
Infinitif : Forme verbale servant généralement d'entrée dans les dictionnaires. En anglais, l'infinitif est souvent précédé de "to" comme dans He wants to eat. Ce n'est cependant pas forcément le cas, par exemple : get dans I made them get in line ou leave dans We must leave. Inflexion : Altération - basée sur l'ajout de suffixes - de la forme d'un mot sans modification de son sens premier ou de sa forme grammaticale. Exemples : têtes à partir de tête ou mangeait à partir de manger. Insertion DNT : Séquence de mots à ne pas traduire dans une phrase complète. ISO639 : Norme internationale permettant d'identifier les langues par deux lettres uniques. Par exemple, FR pour Français, EN pour Anglais, ES pour Espagnol, DE pour Allemand, DU pour néerlandais, EL pour grec, IT pour Italien, PT pour portugais, JA pour japonais, ZH pour chinois, KO pour coréen, RU pour russe...
Liste DNT : Liste de mots créée par l'utilisateur, qui ne seront pas traduits par SYSTRAN. Locution : Séquence de plusieurs mots exprimant une idée. Voir aussi Groupe nominal, Groupe verbal et Groupe prépositionnel.
Marqueur de subordonnée : Mot introduisant une proposition subordonnée. Exemples : qui, dont. Mot inconnu : Mot figurant dans le texte source mais pas dans les dictionnaires utilisés pour la traduction. Mot principal : Mot principal d'une expression, comme papier dans papier à lettre. Il ne coïncide pas forcément avec le "mot tête" (voir ce terme). Exemple : dans bloc de papier à lettre, "papier" est le mot principal et "bloc" est le mot tête. Mot tête : Dans la terminologie SYSTRAN, nom inclus dans un groupe nominal et pouvant changer au pluriel. Il ne coïncide pas toujours avec le mot principal. Exemples : poumon d'acier, vice de forme.
Ne pas traduire : Option permettant de laisser certains mots non traduits dans le texte source. NFW : Acronyme de Not-Found Word, en français Mot inconnu. Nom : Mot servant à désigner une personne, un lieu, une chose, une qualité ou une action. Exemples : maison, mouvement. Nom propre : Nom désignant une personne ou un lieu spécifique. Exemples : Chirac, Paris.
Participe : Forme verbale pouvant s'utiliser soit avec un verbe auxiliaire, soit comme nom ou comme adjectif. Voir aussi Participe passé et Participe présent. Participe passé : Forme verbale indiquant une action passée ou terminée. Elle peut s'utiliser soit avec un verbe auxiliaire (comme dans Le repas a été préparé ce matin), soit comme adjectif (comme dans repas préparé). Participe présent : Forme verbale construite en ajoutant le suffixe à l'infinitif. En anglais, elle indique une action en cours et peut s'utiliser soit avec un verbe auxiliaire (comme dans He is baking a cake), soit comme adjectif (comme dans the act of baking). Phrase : Unité grammaticale - indépendante sur le plan syntaxique - comportant un sujet (explicite ou implicite) et un prédicat (contenant au moins un verbe fini). Plugin : Composant logiciel qui ajoute une fonction ou un service spécifique à une application de plus grande taille. Par exemple, SYSTRAN 5.0 fournit des plugins permettant d'effectuer des traductions à partir de Internet Explorer et des applications Microsoft Office 2003, XP et 2000 suivantes : Word, Excel, PowerPoint et Outlook. POS : Acronyme de Part of Speech (partie du discours = nature grammaticale).
Proposition imbriquée : Proposition subordonnée insérée au milieu d'une proposition principale. Exemple : L'appareil que j'ai apporté hier est déjà cassé. Proposition principale : Proposition pouvant se suffire à elle-même et composer une phrase complète et correcte. Exemple : Il pleuvait. Proposition subordonnée : Proposition modifiant ou élargissant d'autres propositions et ne pouvant pas se suffire à elle-même. Exemple : Le film que j'ai vu hier était vraiment bien.
Source : Langue du texte d'origine avant sa traduction. Subjonctif : Forme verbale indiquant une possibilité, un doute ou un désir et non un fait certain. Par exemple, vienne dans Je souhaite qu'il vienne, ou commenciez dans Je suggère que vous commenciez immédiatement. Syntaxique : Relatif à la structure des phrases.
Troisième personne : Pronom ne désignant ni le locuteur ni l'auditeur : par exemple, Il dans Il voit, ou Elles dans Elles sont. Egalement, forme verbale correspondante : par exemple, voit dans Il voit, ou sont dans Elles sont. Les inflexions indiquent rarement la personne en anglais, contrairement à d'autres langues.
inversion des entrées dans les dictionnaires utilisateur 168
à l'aide des plugins Office 64 utilisation de SMTU 123 Plugin pour Internet Explorer 49 Préparation du texte anglais pour la TA principes généraux 203 règles grammaticales de rédaction 204