CREATIS FIX - Siège auto BEBECONFORT - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CREATIS FIX BEBECONFORT au format PDF.
| Type de produit | Siège auto groupe 0+ |
| Caractéristiques techniques principales | Homologué selon la norme ECE R44/04, adapté aux nouveau-nés jusqu'à 13 kg |
| Dimensions approximatives | Dimensions : 44 x 66 x 58 cm |
| Poids | Poids : environ 3,5 kg |
| Compatibilités | Compatible avec les poussettes Bébé Confort et d'autres marques avec adaptateurs |
| Système de fixation | Fixation avec ceinture de sécurité ou base Isofix (vendue séparément) |
| Fonctions principales | Protection latérale, harnais 3 points, inclinaison réglable |
| Entretien et nettoyage | Housse lavable en machine à 30°C, nettoyage de la coque avec un chiffon humide |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces détachées via le service après-vente Bébé Confort |
| Sécurité | Testé et approuvé selon les normes de sécurité européennes, protection contre les chocs latéraux |
| Informations générales | Produit conçu pour offrir confort et sécurité aux bébés, recommandé pour une utilisation dès la naissance |
FOIRE AUX QUESTIONS - CREATIS FIX BEBECONFORT
Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CREATIS FIX - BEBECONFORT et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CREATIS FIX de la marque BEBECONFORT.
MODE D'EMPLOI CREATIS FIX BEBECONFORT
• L e siège peut être utilisé aux places avant (selon la législation en vigueur) ou aux places arrière. Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés. Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées, conformément au règlement CEE N°16 / ONU ou d’une norme équivalente. • NE PAS installer de siège pour enfant tourné vers l’arrière sur un siège avant équipé d’un coussin gonflable. RISQUE DE MORT OU DE BLESSURE GRAVE.
• The seat can be used in the front (if allowed by current legislation) or on the rear seats. Folding seats must always be locked in place. This device must be used only on approved vehicles fitted with 3 point seat belts/static/retractable, approved to ECE/ UN regulation or equivalent standard. • DO NOT install the child safety seat facing the rear on a front seat fitted with an airbag. DANGER OF DEATH OR SERIOUS INJURY.
•A djust the position of the vehicle’s seats so as not to interfere with the correct fitting and effectiveness of the child safety seat: - Push the front passenger seat forward to install the child safety seat in the rear of the vehicle. - Push the front passenger seat backwards when installing in the front of the vehicle to use the length of the front seat belt to maximum advantage
• Régler la position des sièges du véhicule pour ne pas entraver l’installation et l’efficacité du dispositif de retenue pour enfants: - Avancer le siège passager avant pour une installation à l’arrière du véhicule. - Reculer le siège passager avant pour une installation à l’avant du véhicule et ainsi profiter au maximum de la longueur de la ceinture avant du véhicule.
•E nsure that the base of the child safety seat is solidly placed on the seat of the vehicle.
• Veillez à ce que les pieds de votre dispositif de retenue pour enfants soient bien posés sur le siège du véhicule.
FR - GB INSTALLATION CORRECTE DU CRÉATIS.FIX SEUL CORRECT INSTALLATION OF CREATIS.FIX ONLY MAUVAISES INSTALLATIONS DU CRÉATIS.FIX SEUL INCORRECT INSTALLATIONS OF CREATIS.FIX ONLY OK + NO
OK ATTENTION : Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation correcte du système. WARNING : if in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child restraining device system.
= OK ATTENTION : Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation correcte du système. WARNING: if in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child restraining device system.
FR - GB IMPORTANT WARNING
•N ous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser. • Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure, une poche de rangement a été prévue à cet effet sur le dispositif de retenue pour enfants. • Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance. • Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation. • Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez toujours ce dernier dans le dispositif de retenue pour enfants quel que soit le trajet que vous avez à effectuer. • Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile. • Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé. • Modèle approuvé pour le groupe 0+ c’est à dire pour un enfant d’un poids inférieur à 13 Kg (jusqu’à 12 mois environ). • Le dispositif de retenue pour enfants (groupe 0+) doit être utilisé dos à la route. •L a responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route. • Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant. • Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident. • L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés. • La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant. • Le siège doit impérativement être remplacé après un accident. • Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
•N e pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. • Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Dorel France. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. • Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. Entretien • Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement. • Pour une entière satisfaction, le produit dépend d’un entretien régulier. Confection : •A vant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver.
• Bébé Confort products have been carefully designed and tested to ensure the complete safety and comfort of your baby. Use only accessories sold or approved by Dorel France. The use of other accessories may be dangerous. • After having put your baby in the seat, ensure that the belt is correctly tensioned by pulling the strap. Also ensure that the strap is not twisted.
Care • Before removal, ensure you have carefully noted the way which the various parts are attached to the seat so as to facilitate reassembly. • To give perfect satisfaction, the product must be cared for regularly. Fabric: • Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the wash symbols indicating the method of washing each item.
Coque : • Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Pictogrammes de lavage : Lavage en machine 30°
Aucun nettoyage à sec
Lavage à la main seulement
Pas de séchage en tambour
Ne pas utiliser de Javel (Chlore)
FR - GB DESCRIPTION 1-M oustiquaire - * Vendue en accessoire 2 - Pare-soleil 3 - Quatre boutons-pression pour fixation du pare-soleil 4 - Deux boutons-pression pour fixation moustiquaire 5 - Modulo Clip® System (pour fixation sur châssis Bébé Confort) 6 - Coussin premier âge (jusqu’à 3 mois) 7 - Crochets de fixation de la moustiquaire 8 - Sangle de réglage harnais 9 - Loquet de réglage harnais 10 - Protection de boucle 11 - Boucle du harnais 12 - Protections d’épaules 13 - Têtière 14 - Confection
15 - P oche de rangement pour la notice (entre la coque et le polystyrène) 16 - Guide sangle 17 - Pied 18 - Etiquette d’installation (n° d’homologation) 19 - Bouton de déverrouillage poignée 20 - Repère bleu droit (indique le cheminement de la ceinture) 21 - Guide sangle 22 - Guide sangle 23 - Poignée de transport
OPTION 1 - Barre anti-rebond 2 - Passages ceinture 3 - Bouton de déverrouillage 4 - Indicateur de fixation de la coque du Créatis.fix 5 - Crochets de fixation
GB INSTALLATION DANS UN VÉHICULE SANS EMBASE INSTALLATION IN A VEHICLE WITHOUT BASE ATTENTION : avant de débuter l’installation lisez l’ensemble des instructions de ce mode d’emploi. La poignée de transport du Créatis.fix doit être impérativement relevée lors de l’utilisation en siège-auto.Les repères bleus sur le Créatis.fix vous indiquent le cheminement de la ceinture de sécurité. 1 - Bouclez la ceinture et posez votre Créatis.fix dos à la route sur le siège du véhicule.
2’ - Passez la ceinture ventrale dans la fente inférieure de la coque et positionnez-la comme indiqué. ATTENTION : lors du passage de la sangle ventrale dans la fente de la coque veillez toujours à ce qu’elle ne se vrille pas.
2’’ - Passez la ceinture ventrale dans la fente inférieure de la coque et positionnez-la comme indiqué. ATTENTION : lors du passage de la sangle ventrale dans la fente de la coque veillez toujours à ce qu’elle ne se vrille pas.
CAUTION: before starting to fit the seat read through all the instructions provided. The carrying handle of the Creatis Fix must always be in the upward position when it is in use as a car seat. The blue marks on the Créatis.fix indicate the path of the safety belt. 1 - Fasten the belt and place your Créatis.fix facing backwards on the seat of the vehicle.
INSTALLATION DANS UN VÉHICULE SANS EMBASE INSTALLATION IN A VEHICLE WITHOUT BASE
3 - Une fois la ceinture ventrale passée dans les fentes de la coque, faites la glisser plusieurs fois de gauche à droite pour vérifier son coulissement.
4 - Faites passer la ceinture d’épaule derrière la coque, puis tirez-la fermement afin de tendre la ceinture ventrale, et de plaquer le siège de retenue pour enfants sur l’assise du siège du véhicule
5 - Faites passer la sangle d’épaule dans le guide-sangle à l’arrière de la coque.
3 - When the lap belt has been threaded through the slots in the shell, slide it from left to right several times to check that it slides freely.
FR - GB INSTALLATION DANS UN VÉHICULE SANS EMBASE INSTALLATION IN A VEHICLE WITHOUT BASE
6 - La ceinture d’épaule passée dans le guide-sangle (5) à l’arrière du Créatis.fix, tendez-la.
7 - Passez la ceinture d’épaule dans le guide-sangle sur le côté du siège et tendezla.
8 - ATTENTION vous avez terminé l’installation de votre Créatis.fix. • Vérifiez sa stabilité. •V érifiez que la ceinture du véhicule est bien bouclée (a), et que tous les points de passages (b - c - d - e) de la ceinture ont bien étés respectés. • Vérifiez que la ceinture du véhicule n’est pas vrillée.
6 - Tighten the shoulder belt once it has been inserted into the belt guide (5) at the back of the Creatis.fix.
3 mois - months Maxi
9 - Votre dispositif de retenue pour enfants est équipé d’un coussin réducteur, fixé au bas de la têtière à l’aide de 2 boutons pressions situés sous la têtière. ATTENTION : utilisez le coussin réducteur de 0 à 3 mois MAXIMUM avec têtière en position la plus basse UNIQUEMENT.
10 - Allongez les bretelles du harnais en appuyant sur le loquet de réglage et en tirant sur les bretelles. ATTENTION : ne pas saisir les protections d’épaules mais les bretelles du harnais.
11 - Intallez l’enfant, assemblez les bretelles puis introduisez l’ensemble dans la boucle du harnais, un click vous indique le verrouillage. Ajuster le harnais à l’enfant en tirant sur la sangle de réglage. ATTENTION : Attachez l’enfant en toutes circonstances.
9 - Your child safety seat is fitted with a reducing cushion fixed at the base of the headrest using 2 press studs located under the headrest. WARNING: use the reducing cushion from 0 to 3 months maximum ONLY with the headrest in its lowest position.
12 - Veillez à ce que le réglage des bretelles soit juste à la hauteur des épaules de l’enfant.
12 - Check that the shoulder harness is levelled with the child’s shoulders.
FR - GB Réglage de la hauteur des bretelles du harnais 13 - Allongez les bretelles du harnais en appuyant sur le loquet de réglage et en tirant sur les bretelles (10). Saisissez (A) le haut de la têtière pour la déverrouiller en la basculant vers l’avant, puis (B) régler la hauteur des bretelles du harnais en montant ou descendant la têtière.
Adjusting the height of the shoulder straps of the harness 13 - Lengthen the shoulder straps of the harness by pressing on the adjustment latch and pulling on the shoulder straps (10). Take hold of the top of the headrest (A) to unlock it by folding it forward, then adjust the length of the harness shoulder straps (B) by raising or lowering the headrest.
14 - Appuyer sur la têtière vers l’arrière pour bloquer en position sélectionnée.
14 - Push the headrest to the rear to lock it into the desired position.
IMPORTANT WARNING AVERTISSEMENT : Il est dangereux d’utiliser ce siège sur une surface en hauteur.
WARNING: It is dangerous to use or place this seat on a raised surface.
AVERTISSEMENT : Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit toujours être attaché. IMPORTANT : avant de porter le siège vérifiez que la poignée de transport est correctement verrouillée. IMPORTANT : pour la sécurité de votre enfant, il est fortement déconseillé d’installer le Créatis.fix sur un chariot de supermarché.
WARNING:To avoid any risk of a fall, your child should always be fastened into the seat. IMPORTANT: Before carrying the seat, check that the carrying handle is locked in place. IMPORTANT: For your child’s safety, you are strongly advised not to place the Créatis.fix on a supermarket trolley.
FR - GB POIGNÉE DE TRANSPORT - CARRYING HANDLE Passez la poignée de position haute de transport à la position basse de repos. 15 - Appuyer sur le bouton de verrouillage droit de la poignée jusqu’à l’obtention d’un (Click!), le bouton reste alors enfoncé.
16 - Appuyer sur le bouton de verrouillage gauche de la poignée, tout en maintenant la pression basculer la poignée vers l’arrière.
17 - Pousser la poignée au maximum jusqu’à ce qu’elle se bloque (Click!).
Move the handle from the upper carrying position to the lower at-rest position. 15 - Press on the right-hand locking knob until you hear a click. The button will then remain depressed.
POIGNÉE DE TRANSPORT - CARRYING HANDLE Passez la poignée de la position basse de repos à la position haute de transport. 18 - Appuyer sur le bouton de verrouillage droit de la poignée jusqu’à l’obtention d’un Click, le bouton reste alors enfoncé.
19 - Appuyer sur le bouton de verrouillage gauche de la poignée, tout en maintenant la pression basculer la poignée vers vous.
20 - Lorsque vous entendez le (Click!) du bouton droit et que celui est revenu en position initiale, alors la poignée est en position verrouillée. IMPORTANT : avant de porter le siège, vérifiez que la poignée de transport est correctement verrouillée.
Move the handle from the lower at-rest position to from the upper carrying position. 18 - Press on the right-hand locking knob until you hear a click, the button will then remain depressed.
FR - GB ACCESSOIRES - ACCESSORIES Pare-soleil 21 - Fixer le pare-soleil sur la confection à l’aide des 4 boutons-pression. 22 - Le pare-soleil peut être replié sur lui même et ainsi permettre de mieux voir l’enfant.
Moustiquaire : (vendu en accessoire) 23 - Passer le haut de la moustiquaire dessus le paresoleil, fixer-la à l’aide des 2 boutons-pression puis accrocher les élastiques sous l’avant de la coque.
Sunshade 21 - Attach the sunshade to the fabric by means of the 4 press studs. 22 - The sunshade can be folded back to allow you to see the child better.
Compatibilité : Créatis.fix est adaptable sur les châssis Bébé Confort suivant : Loola Up Loola High Trek Streety Mila Trophy Trophy Air 4 Trophy Air 6 Elite Twin Club
DEMONTAGE - TO REMOVE
FR - GB DÉHOUSSAGE - REMOVAL OF COVER ATTENTION : Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement. Pour le lavage consulter l’étiquette d’entretien cousue sur la confection (voir chapitre entretien p 7). Coussin premier âge 24 - Après lavage attendre que la mousse intérieure soit totalement sèche.
WARNING: Before removal, ensure you have carefully noted the way which the various parts are attached to the seat so as to facilitate reassembly. For washing, check the care label sewn into the fabric (see care chapter p 7). Cushion for the newborn 24 - After washing, wait until the inner foam is completely dry.
FR - GB Têtière 25 - Déhousser la têtière en commençant par le haut, dégager les élastiques qui la maintiennent.
Headrest 25 - Remove the head rest cover starting from the top, unhook the elastic attachments.
26 - Faire passer les bretelles du harnais à travers les fentes de la housse. ATTENTION : ne jamais retirer la mousse protectrice fixée sur la têtière plastique.
26 - Pass the shoulder straps of the harness through the slots in the cover. WARNING: never remove the protective foam fixed to the plastic head rest.
DÉHOUSSAGE - REMOVAL OF COVER Housse 27 - Décrocher l’élastique en haut du siège puis le crochet situé à l’avant sous la coque.
Cover 27 - Unhook the elastic attachment from the top of the seat and then the hook located at the front under the shell.
28 - Déhousser le bas du siège et passer la boucle du harnais à travers la fente de la housse.
29 - Déhousser le haut du siège et dégager les élastiques passant derrière le polystyrène.
28 - Remove the cover from the base of the seat and pass the buckle of the harness through the slot in the cover.
1 - Posez l’embase dos à la route, barre anti-rebond contre le dossier du siège du véhicule. Passez la ceinture ventrale dans les guides-sangle. (A et B). ATTENTION : Lors du passage de la sangle ventrale dans les guides-sangle, veillez toujours à ce qu’elle ne se vrille pas.
2 - Bouclez la ceinture (A). Puis tendez la ceinture ventrale au maximum (B).
1 - Install the base facing backwards, with the anti- 2 - Fasten the belt (A). rebound bar against the back of the car seat. Insert Then tighten the lap belt as much as possible (B). the lap belt into the belt guides. (A and B). CAUTION: Whilst inserting the lap belt into the guides, take care that it does not become twisted.
3 - Avant d’installer votre Créatis.fix, vérifier que le liseret orange sur la poignée est bien visible (A). En cas de doute, contacter le distributeur. La poignée de transport du Créatis.fix doit être impérativement relevée lors de l’utilisation en siège-auto. Vérifier qu’aucun objet ne gène le verrouillage du Créatis.fix sur l’embase.Clippez le Créatis.fix, dos à la route, sur l’embase (B).
3 - Before installing your Creatis.fix, check that the orange strip on the handle is clearly visible (A). If in doubt, contact the distributor. The carrying handle of the Creatis Fix must always be in the upward position when it is in use as a car seat. Check that there are no objects hindering the locking of the Creatis.fix to its base. Clip the Creatis.fix onto its base in a rearward facing position (B).
INSTALLATION AVEC L’EMBASE - INSTALLATION WITH THE BASE
4 - Appuyer fermement sur le Créatis.fix afin qu’il se verrouille dans l’embase. ATTENTION : Votre siège est correctement fixé si vous entendez un “click” et que l’indicateur sur le bouton (liseret orange) est visible.
4 - Press firmly on the Creatis.fix so that it locks into its base. IMPORTANT: Your seat is correctly mounted if you hear a “click” and the indicator on the button (orange strip) is visible.
5 - Faites passer la ceinture d’épaule dans le guide-sangle arrière de la coque (A), puis dans le guide-sangle sur le coté du siège (B), et tendez-la (C).
5 - Insert the shoulder belt into the belt guide on the back of the structure (A), then into the belt guide on the side of the seat (B), and tighten (C). IMPORTANT: you have now finished installing your Creatis.fix on the Créatis.base.
ATTENTION : vous avez terminé l’installation de votre Créatis.fix sur le Créatis.base. Vérifier que la ceinture soit bien passée dans les guides-sangle, et que le liseret orange apparaisse sur le bouton situé à l’avant de l’embase.
Check that the belt is properly inserted in the belt guides, and that the orange strip is visible on the button located on the front of the base.
FR - GB COMMENT RETIRER LE CRÉATIS.FIX DU CRÉATIS.BASE HOW TO REMOVE THE CRÉATIS.FIX FROM THE CRÉATIS.BASE
6 - Défaire la ceinture diagonale seulement (de la coque) et la relacher contre la banquette.
7 - Appuyer sur le bouton de l’embase pour déverrouiller le Créatis.fix.
8 - Maintenir le bouton enfoncé et retirer la coque.
6 - Unfasten only the diagonal belt ( from the shell) and let it retract against the seat of the car.
CERTIFICAT DE GARANTIE G Cher client, Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie. CERTIFICAT DE GARANTIE : Bébé Confort vous garantit que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, Bébé Confort s’engage à vous le réparer ou à vous le changer, hors les cas d’exclusion suivants : . utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation, . installation non conforme à la notice, . réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé, . défaut de présentation d’une preuve d’achat, . manque d’entretien de votre produit, . remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale. A partir de quand ? A compter de la date d’acquisition du produit. Pour combien de temps ? 24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire. Que devez-vous faire ? A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat. En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat. Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie. Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
Notice Facile