DCR-VX9000E - Videocámara SONY - Manual de uso y guía de instrucciones gratis

Encuentra gratis el manual del aparato DCR-VX9000E SONY en formato PDF.

📄 124 páginas Español ES 💬 Pregunta IA 10 preguntas ⚙️ Especif.
Notice SONY DCR-VX9000E - page 10
Ver el manual : Français FR English EN Español ES
Asistente de manual
Desarrollado por ChatGPT
Esperando tu mensaje
Información del producto

Marca : SONY

Modelo : DCR-VX9000E

Categoría : Videocámara

Tipo de producto Videocámara digital
Características técnicas principales Sensor CCD, resolución de video 720 x 576 píxeles, zoom óptico 12x
Alimentación eléctrica Batería de litio-ion
Dimensiones aproximadas Aproximadamente 200 x 150 x 200 mm
Peso Aproximadamente 1,5 kg
Compatibilidades Compatible con formatos MiniDV
Tipo de batería Batería recargable NP-F960
Tensión 7,2 V
Potencia Consumo de energía: aproximadamente 5 W
Funciones principales Grabación de video, disparo continuo, modo nocturno
Mantenimiento y limpieza Usar un paño suave, evitar productos químicos agresivos
Piezas de repuesto y reparabilidad Disponibilidad de piezas de repuesto, reparabilidad moderada
Seguridad No exponer al agua, evitar temperaturas extremas
Información general útil Verificar la compatibilidad de los accesorios antes de la compra

Preguntas frecuentes - DCR-VX9000E SONY

¿Por qué mi cámara SONY DCR-VX9000E no se enciende?
Verifique que la batería esté correctamente cargada e insertada. Intente conectar la cámara a una fuente de alimentación externa para ver si el problema persiste.
¿Cómo puedo transferir videos de mi cámara a una computadora?
Utilice un cable FireWire para conectar la cámara a su computadora. Asegúrese de que los controladores necesarios estén instalados, luego use un software de captura de video para transferir sus archivos.
¿Qué hacer si la pantalla LCD de la cámara está negra?
Verifique si la pantalla está correctamente desplegada. Si el problema persiste, intente reiniciar la cámara o verifique la configuración de visualización en el menú.
¿Cómo puedo mejorar la calidad de audio de mis grabaciones?
Utilice un micrófono externo de alta calidad y verifique la configuración de audio en el menú de la cámara. Asegúrese también de que el nivel de grabación no esté demasiado alto o demasiado bajo.
¿Por qué mis grabaciones están borrosas?
Asegúrese de que el objetivo esté limpio y libre de polvo. Verifique también que el enfoque esté correctamente ajustado, ya sea en modo automático o manual.
¿Cómo puedo cambiar la resolución de grabación de mi cámara?
Vaya al menú de configuración de la cámara y seleccione las opciones de resolución. Elija la resolución deseada y confirme la configuración.
¿Qué hacer si mi cámara se sobrecalienta?
Apague la cámara y déjela enfriar durante un tiempo. Evite usarla en entornos muy calurosos y asegúrese de que esté bien ventilada durante su uso.
¿Cómo restablecer la configuración de fábrica de mi SONY DCR-VX9000E?
Acceda al menú de la cámara, busque la opción 'Restablecer' o 'Restablecimiento de configuración de fábrica', y siga las instrucciones en pantalla.
¿Cómo puedo evitar las vibraciones al grabar?
Utilice un trípode para estabilizar la cámara. Si está filmando a mano, intente mantener los brazos cerca de su cuerpo y adoptar una postura estable.
¿Dónde puedo encontrar piezas de repuesto para mi cámara?
Puede encontrar piezas de repuesto en el sitio oficial de Sony, o a través de distribuidores autorizados y tiendas especializadas en electrónica.

Descarga las instrucciones para tu Videocámara en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones DCR-VX9000E - SONY y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. DCR-VX9000E de la marca SONY.

MANUAL DE USUARIO DCR-VX9000E SONY

  • Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual de instrucciones, y consérvelo para futuras referencias. ¡Bienvenido al mundo del vídeo digital! Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara digital Sony. Con esta videocámara podrá captar preciosos momentos de la vida con imágenes y sonido de excelente calidad. Su videocámara digital está repleta de características avanzadas pero, sin embargo, es muy fácil de utilizar. Muy pronto estará produciendo vídeos que podrá utilizar en su hogar durante años. ADVERTENCIA Para evitar incendios o el riesgo de descargas eléctricas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. No abra la unidad. En caso de avería, solicite los servicios de personal cualificado. English Índice Antes de comenzar Utilización de este manual p. 5
  • Comprobación de los accesorios suministrados p. 7
  • Preparativos Fijación del visor p. 8
  • Carga e instalación de la batería p. 9
  • Inserción de un videocassette p. 13
  • Operaciones básicas Videofilmación p. 15
  • Utilización del zoom p. 19
  • Sugerencias para videofilmar mejor p. 20
  • Comprobación de las imágenes grabadas p. 23
  • Conexiones para reproducción p. 25
  • Reproducción de una videocinta p. 27
  • Operaciones avanzadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas p. 30
  • Cambio de los ajustes de modo p. 32
  • – Videofilmación – Aumento gradual y desvanecimiento p. 35
  • Superposición de dos imágenes p. 37
  • Utilización de la función de modo de pantalla amplia p. 38
  • Grabación de fotografías p. 40
  • Grabación a intervalos p. 41
  • Grabación de cortes p. 44
  • – Ajuste manual – Selección del modo automático o del manual p. 46
  • Enfoque manual p. 48
  • Ajuste de la apertura p. 51
  • Ajuste de la velocidad de obturación p. 53
  • Ajuste de la ganancia p. 56
  • Sugerencias para el ajuste manual p. 58
  • Ajuste del equilibrio del blanco p. 60
  • Utilización del filtro ND p. 64
  • Utilización del patrón cebra p. 65
  • Ajuste del sonido de grabación p. 66
  • Desactivación de la función de videofilmación estable p. 69
  • Personalización de ajustes p. 70
  • – Edición/reproducción – Grabación de imágenes en medio de una cinta grabada p. 72
  • Búsqueda de imágenes grabadas p. 74
  • Visualización de datos grabados p. 76
  • Edición en otra cinta p. 77
  • Audiomontaje p. 79

Información adicional Cambio de la pila de litio de la videocámara digital ................................................................... 81 Reajuste de la fecha y la hora .............................. 83 Notas sobre los videocassettes ............................ 85 Sugerencias para la utilización de la batería .... 87 Información sobre el mantenimiento y precauciones ....................................................... 90 Utilización de su videocámara digital en el extranjero ............................................................ 95 Solución de problemas ....................................... 100 Especificaciones .................................................. 105 Identificación de partes ...................................... 106 Indicadores de advertencia ............................... 122 Índice alfabético .............................. Contraportada Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. P. ej. Ponga el interruptor POWER en ON. Como se indica con ≥ en las ilustraciones, usted podrá oír un pitido para confirmar su operación. Nota sobre los sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Para ver sus videofilmaciones en un televisor, éste deberá ser del sistema PAL. Precaución sobre los derechos de autor Antes de comenzar Utilización de este manual Antes de comenzar Los programas y películas de televisión, las videocintas, y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre derechos de autor.

Utilización de este manual Precauciones sobre el cuidado de la videocámara digital

  • No permita que entre arena en la videocámara digital. Cuando utilice su videocámara digital en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena y el polvo podrían averiar irreparablemente la videocámara digital [a].
  • No deje que la videocámara digital se moje. Proteja la videocámara digital contra la lluvia y el agua del mar. El agua podría averiar irreparablemente la videocámara digital [b].
  • No deje nunca la videocámara digital expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil aparcado al sol ni bajo la luz solar directa [c]. [c] El contenido de las grabaciones no podrá remunerarse si la grabación o la reproducción no se realiza debido a un mal funcionamiento de la videocámara digital, el videocassette, etc. Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe si, con su videocámara digital, ha recibido los accesorios siguientes.

1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 116) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-V625 (1) (pág. 9, 30) Antes de comenzar 3 Cable conector DK-715 (1) (pág. 30) 4 Batería NP-F950 (1) (pág. 9, 30) 5 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 81) Esta pila de litio ya está instalada en su videocámara digital. 6 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2) (pág. 117) 7 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 25) 8 Cable de vídeo S (1) (pág. 25) 9 Adaptador para conector de 21 contactos (1) (pág. 26) !º Bandolera (1) (pág. 121) !¡ Almohadilla para el hombro (1) (pág. 115) !™ Cojín lateral (2) (pág. 107)

Getting started Fijación del visor Antes de utilizar la videocámara digital, fíjele el visor. (1) Afloje el anillo de liberación del visor. (2) Deslice el visor dentro de la placa de fijación. (3) Ajuste la posición del visor, y después apriete el anillo de liberación del mismo. (4) Inserte el conector de 8 contactos en el conector VIEW FINDER de la videocámara digital. Haga coincidir la cresta del conector de 8 contactos con la hendidura del conector de la videocámara digital.

VIEW FINDER Nota sobre el conector VIEW FINDER Este conector VIEW FINDER ha sido especialmente diseñado para esta videocámara digital. No conecte nada más en este conector VIEW FINDER. Para extraer el visor Afloje el anillo de liberación del visor. Después tire del retén [a] hacia arriba y, sujetándolo, deslice el visor para separarlo de la placa de fijación. Carga de la batería Cargue la batería en una superficie plana exenta de vibraciones. (1) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (2) Alinee la superficie de la batería, indicada con la marca z, con el borde del obturador de terminales del adaptador de alimentación de CA. Después encaje y deslice la batería en el sentido de la flecha. (3) Conecte el adaptador de alimentación de CA en un tomacorriente. Se encenderá la lámpara CHARGE (anaranjada). Se iniciará la carga. Cuando se apague la lámpara CHARGE, habrá finalizado la carga normal. Para realizar la carga completa, que le permitirá utilizar la batería más tiempo del normal, déjela así durante aproximadamente una hora. Desenchufe el adaptador de alimentación de CA del tomacorriente, quite la batería, e instálela en la videocámara digital. Usted también podrá utilizar la batería antes de que se haya cargado completamente. Preparativos Antes de utilizar su videocámara digital, tendrá que cargar e instalar la batería. Para cargar la batería, utilice el adaptador de alimentación de CA AC-V625 suministrado. La videocámara digital carece de interfaz para baterías “InfoLITHIUM”. Cuando utilice baterías “InfoLITHIUM”, no aparecerá la indicación del tiempo restante (minutos). Getting started Carga e instalación de la batería

Tiempo de carga Battery pack Tiempo de carga* (min.) El tiempo requerido para la carga normal se indica entre paréntesis.

  • Minutos aproximados para cargar una batería descargada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (A bajas temperaturas, la carga tardará más.) Battery life Duración de la batería Battery pack Carga e instalación de la batería Batería Tiempo de videofilmación continua* Tiempo de videofilmación típica** Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara digital en un ambiente frío.
  • Tiempo aproximado de videofilmación continua en interiores. ** Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada, utilización del zoom, y conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. Para extraer la batería Deslícela en el sentido de la flecha. Notas sobre la carga de la batería
  • La lámpara CHARGE permanecerá encendida durante un momento aunque haya extraído la batería, y haya desenchufado el cable de alimentación, después de haber finalizado la carga. Esto es normal.
  • Si la lámpara CHARGE no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectar el cable de alimentación.
  • Cuando utilice la videocámara digital utilizando el adaptador de alimentación de CA, no podrá cargar la batería.
  • Cuando instale una batería completamente cargada, la lámpara CHARGE se encenderá y después se apagará. Getting started Carga e instalación de la batería Instalación de la batería Inserte la batería en el sentido de la marca $ de la misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que quede enganchada en la palanca BATT y chasquee. Para extraer la batería Manteniendo presionada BATT, levante la batería en el sentido de la flecha. BATT

Inserción de un videocassette Nota sobre los videocassettes No es posible utilizar minicassettes DV con el logotipo

es marca comercial. Preparativos Utilice solamente videocassettes DV con el logotipo Cerciórese de que haya una fuente de alimentación conectada. Recomendamos que ponga el interruptor POWER en ON antes de insertar el videocassette. (1) Abra la tapa del compartimiento del videocassette. (2) Inserte un videocassette (no suministrado) con la ventanilla hacia afuera y presiónelo apara que se cargue. (3) Cierre la tapa. Getting started Inserción de un videocassette Para extraer el videocassette Abra la tapa del compartimiento del videocassette y presione 6. Después de que se haya levantado el videocassette, extraiga éste y cierre la tapa. Usted no podrá extraer el videocassette mientras en el visor esté indicándose C MEMORY, porque la videocámara digital estará escribiendo todavía información en la memoria del videocassette. Después de que C MEMORY haya desaparecido, el videocassette se levantará automáticamente. Cuando extraiga el videocassette, no cierre nunca la tapa del compartimiento del videocassette hasta haber extraído completamente el videocassette. Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto sonará un pitido, en el visualizador parpadearán y 6, y no podrá grabar. los indicadores Para volver a grabar en este videocassette, deslice la lengüeta hacia afuera para cubrir la marca roja. Operaciones básicas Basic operations Camera recording Operaciones básicas Cerciórese de que la fuente de alimentación esté instalada, de que haya un videocassette insertado, y de que AUTO LOCK esté en ON. Al poner AUTO LOCK en ON, se realizarán automáticamente todos los ajustes de acuerdo con el ambiente de videofilmación. Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, le aconsejamos que realice una prueba para ver si la videocámara digital está funcionando correctamente. Antes de utilizar la videocámara digital por primera vez, conecte su alimentación, y ajuste la fecha y la hora (pág. 83). (1) Quite la tapa de la visera del objetivo y fíjela a la correa de la empuñadura. (2) Ponga el interruptor POWER en ON. (3) Ponga CAMERA/PLAYER en CAMERA. (4) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (5) Presione START/STOP. La videocámara digital comenzará a grabar. En el visor aparecerá el indicador “REC” y se encenderá una lámpara roja. También se encenderán las lámparas indicadoras situadas en las partes frontal y posterior. Basic operations Si en el visor parpadea ND ON Para parar momentáneamente la videofilmación [a] Para finalizar la videofilmación [b] Vuelva a presionar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK, y ponga el interruptor POWER en OFF. Después, extraiga el videocassette y quite la batería. [a] [b] START/STOP LOCK

Vuelva a presionar START/STOP. En el visor aparecerá el indicador “STBY” (modo de espera). STBY 0 : 13 : 46 166 min START/STOP START/STOP LOCK LOCK STANDBY STANDBY STANDBY PHOTO STANDBY PHOTO STANDBY PHOTO STANDBY Si no puede ver claramente los indicadores del visor, o después de que otra persona haya utilizado su videocámara digital, enfoque la lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente del visor hasta que los indicadores queden nítidamente enfocados. Para ajustar del contraste y el brillo del visor [d] Para ajustar el contraste del visor, utilice el mando CONTR. Para ajustar el brillo, utilice el mando BRIGHT. Si desea apagar la lámpara indicadora (TALLY) [d] Ponga TALLY en OFF. La lámpara indicadora de la parte posterior no podrá apagarse. [c] Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara digital en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado, su alimentación se desconectará automáticamente. Esto evitará que se descargue la batería y que se desgaste la cinta. Para reactivar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. Para comeztar a videofilmar, presione START/STOP. Operaciones básicas Nota sobre la grabación Cuando grabe desde el comienzo de una cinta, haga que ésta avance durante unos 15 segundos antes de iniciar la videofilmación real. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca la cinta. Nota sobre los pitidos Como se inicia con la marca ≥ en las ilustraciones, cuando conecte la alimentación, o cuando comience a videofilmar, sonará un pitido, y cuando detenga la videofilmación, sonarán dos, para confirmar la operación. También sonarán varios pitidos como aviso de que se ha producido alguna condición extraña en la videocámara digital. Tenga en cuenta que el sonido no se grabará en la cinta. Si no desea oír pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús.

Camera recording Videofilmación Para cambiar la direccionalidad del micrófono incorporado Ponga DIRECTION SELECT de la parte posterior del micrófono en la posición deseada (0°/90°/ 120°). Para grabar a través de un micrófono externo Conecte un micrófono (no suministrado) a la toma MIC (PLUG IN POWER). En este caso, el sonido procedente del micrófono incorporado no se grabará. Usted también podrá fijar un micrófono a la zapata para accesorios. Para escuchar al sonido durante la videofilmación Utilice auriculares o el altavoz incorporado. Para conectar el altavoz incorporado, ponga SPEAKER en ON. Para utilizar auriculares, conéctelos a la toma 2. Utilice el mando MONITOR LEVEL para ajustar el volumen del altavoz o de los auriculares. Cuando está utilizando los auriculares, el altavoz permanecerá inactivo. Cuando escuche a través del altavoz incorporado, es posible que se reproduzca retroalimentación acústica. En este caso, reduzca el nivel de MONITOR LEVEL o ajuste SPEAKER a OFF. Para seleccionar el modo de grabación de 16 bitios [a] o de 12 bitios [b] Ajuste AUDIO MODE a 16 BIT a fin de obtener sonido de mejor calidad. En el modo de 16 bitios, la videocámara digital grabará un sector de vídeo [c] y un sector de audio [d]. En el visor aparecerá el indicador “16 BIT”. Ajuste AUDIO MODE a 12 BIT, y quedará 1 sector vacante para una posterior audioduplicación. En el modo de 12 bitios, la videocámara digital grabará un sector de vídeo [c], un sector de audio [d], y un sector de audio en blanco [e], que le permitirá añadir una narración o música después de la grabación inicial. [b] [a] [c] [d]

[e] [d] El zoom es una técnica de videofilmación que le permitirá cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para que sus videofilmaciones tengan un aspecto más profesional, no utilice demasiado el zoom. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparecerá más próximo) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparecerá más alejado)

Velocidad del zoom (zoom a velocidad variable) Presione ligeramente la tecla del zoom motorizado para efectuar un zoom lento, y presiónelo más para un zoom más rápido. Utilización del zoom Cuando videofilme un motivo utilizando telefoto del zoom Si no puede enfocar nítidamente utilizando el zoom en el extremo de telefoto, presione la tecla del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta que el motivo quede nítidamente enfocado. Usted podrá videofilmar un motivo que se encuentre a 80 cm como mínimo de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Notas sobre el zoom digital

  • El zoom de más de 10 aumentos se realizará digitalmente si ha ajustado D ZOOM a ON en el sistema de menús, y la calidad de las imágenes se deteriorará a medida que avance hacia el lado “T”.
  • La parte superior [a] del indicador del zoom motorizado mostrará la zona digital del zoom, y la inferior [b] la zona óptica del mismo. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá.

Sugerencias para videofilmar mejor Cuando videofilme con la videocámara digital al hombro, obtendrá mejores resultados si la sujeta de acuerdo con las sugerencias siguientes.

  • Coloque la videocámara digital sobre su hombro y asegúrela con la correa de la empuñadura de forma que pueda accionar fácilmente los controles con su pulgar.
  • Para ajustar la empuñadura, afloje el tornillo de la misma [a] con una moneda, y después apriételo. Ajuste la empuñadura a una de las tres diferentes marcas de posición. [a]
  • Apoye el codo derecho contra su costado.
  • Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara digital para sostenerla. Tenga cuidado de no tocar el micrófono incorporado.
  • Coloque el ojo firmemente contra el ocular del visor.
  • Utilice el cuadro del visor como guía para determinar el plano horizontal.
  • Usted también podrá videofilmar en posición baja para obtener un ángulo interesante. Para videofilmar en posición baja, levante el visor [a].
  • Cuando videofilme en posición baja, podrá utilizar la tecla START/STOP frontal [b].
  • Usted podrá girar el visor 120° hacia arriba y 90° hacia abajo. Esto será muy útil para videofilmar en posición alta o baja [c]. [c] 120°
  • Usted podrá mover lateralmente el visor hasta 30 mm. Gire el anillo de bloqueo para liberar el visor, y después muévalo. Para fijar el visor en su lugar, gire el anillo de bloqueo en sentido contrario [d].
  • Usted podrá mover longitudinalmente el visor unos 30 mm. Gire la palanca de bloqueo situada debajo del visor para liberar éste, y después muévalo. Para fijar el visor, gire la palanca en sentido contrario [e].
  • Para cambiar la posición de la almohadilla para el hombro, afloje los dos tornillos situados debajo de la misma y muévala [f]. Después apriete bien los tornillos. [e] Operaciones básicas 90° START/STOP Basic operations [a] Sugerencias para videofilmar mejor [f] Release Liberación Lock Bloqueo

Coloque la videocámara digital sobre una superficie plana o utilice un trípode Pruebe a colocar la videocámara digital sobre una mesa u otra superficie plana de altura adecuada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con esta videocámara digital. Cuando utilice un trípode que no sea Sony, cerciórese de que la longitud del tornillo del mismo sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, el tornillo podría dañar las partes internas de la videocámara digital. Precaución para el transporte No sujete la videocámara digital por ninguna parte que no sea la empuñadura o el asa [g]. Precaución sobre el visor No coloque la videocámara digital de forma que quede apuntando hacia el sol. El interior del visor podría dañarse. Tenga cuidado cuando coloque la videocámara digital bajo el sol o cerca de una ventana [h]. [g] Sugerencias para videofilmar mejor [h] Nota sobre el visor Cuando haya instalado una lámpara para vídeo (no suministrada) en la zapata para accesorios, no levante el visor. El calor de la lámpara para vídeo podría dañar el ocular del visor. Utilizando EDITSEARCH, podrá revisar la última escena videofilmada o comprobar las imágenes grabadas en el visor. (1) Ponga el interruptor POWER en ON y después CAMERA/PLAYER en CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (3) Presione momentáneamente el lado – (Œ) de EDITSEARCH, y se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (revisión de la grabación). Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara digital vuelva a la escena deseada. La última parte grabada se reproducirá. Para avanzar, mantenga presionado el lado + (búsqueda para edición). Basic operations Comprobación de las imágenes grabadas STANDBY OFF PHOTO STANDBY

EDITSEARCH EDITSEARCH EDITSEARCH

Para parar la reproducción Release EDITSEARCH. Suelte EDITSEARCH. Para reanudar la grabación Presione START/STOP. La grabación se reanudará desde el punto en el que soltó EDITSEARCH. Mientras no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará de forma uniforme. Comprobación de las imágenes grabadas Nota sobre EDITSEARCH Si presiona a fondo EDITSEARCH, la velocidad de reproducción se duplicará. Conexiones para reproducción Para realizar la conexión directa a un televisor Abra la cubierta de las tomas y conecte la videocámara digital a las entradas del televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector TV/VCR en TV o VCR. Operaciones básicas Conexión directa a un televisor/videograbadora con tomas de entrada de audio/ vídeo Basic operations Usted podrá utilizar esta videocámara digital como videograbadora conectándola a su televisor para reproducción. Existen varias formas de conectar la videocámara digital a su televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara digital a su televisor, le recomendamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación.

S VIDEO OUT

[a] VIDEO OUT : Signal flow/Flujo de la señal Si desea conectar la videocámara digital utilizando el cable de vídeo S [a], no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo [b].

Conexiones para reproducción Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Abra la cubierta de las tomas y conecte la videocámara digital a las entradas LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de la videograbadora en LINE. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. : Signal flow/Flujo de la señal Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural Conecte solamente la clavija blanca para audio tanto de la videocámara digital como de la videograbadora o del televisor. Con esta conexión, el sonido será monoaural. Si su televisor/videograbadora posee conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR) Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado.

Para conectar un televisor o videograbadora sin utilizar tomas de entrada de audio/vídeo Utilice un adaptador de RF (no suministrado). Usted podrá ver las imágenes de reproducción en el visor. También podrá ver las imágenes en la pantalla de un televisor, después de haber conectado al videocámara digital a un televisor o una videograbadora. (1) Ponga el interruptor POWER en ON. (2) Ponga CAMERA/PLAYER en PLAYER. (3) Inserte el videocassette grabado con la ventanilla hacia afuera. (4) Abra la cubierta, y después presione · para iniciar la reproducción. Basic operations Reproducción de una videocinta

PAUSE Para parar la reproducción, presione π. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente, presione ).

Reproducción de una videocinta Para marcar una parte a la que desee volver Presione ZERO SET MEMORY durante la reproducción. Cuando finalice la reproducción, presione 0. La cinta se rebobinará hasta la posición deseada (0:00:00) y se parará. Para escuchar el sonido durante la contemplación de las imágenes de reproducción en el visor Conecte unos auriculares (no suministrados) en la toma 2 o active el altavoz incorporado ajustando SPEAKER a ON. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el telemando suministrado. Antes de utilizar el telemando, insértele las pilas R6 (tamaño AA) suministradas. Nota sobre la tecla DISPLAY del telemando Presione DISPLAY para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla. Para borrarlos, vuelva a presionar DISPLAY. Diversos modos de reproducción Para contemplar una imagen fija (reproducción en pausa) Presione P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione P o ·. Para localizar la escena deseada (búsqueda de imágenes) Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione ·.

Para contemplar imágenes reproducidas a velocidad doble Para reproducir a velocidad doble en sentido regresivo, presione '/<, y después presione x2 del telemando durante la reproducción. Para reproducir a velocidad doble en sentido progresivo, presione >/7, y después presione x2 del telemando durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ·. Para contemplar las imágenes reproducidas fotograma tras fotograma Operaciones básicas Presione & durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ·. Si la reproducción a cámara lenta dura aproximadamente 1 minuto, cambiará automáticamente a la velocidad normal. Basic operations Para contemplar imágenes a 1/5 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta) Presione '/< o >/7 en el modo de reproducción en pausa. Si mantiene presionada la tecla, podrá ver las imágenes a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción normal, presione ·. Para cambiar el sentido de reproducción Presione '/< para retroceder o >/7 para avanzar durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ·. Notas sobre la reproducción

  • En los modos de reproducción a diversas velocidades aparecerán rayas.
  • Si deja el modo de reproducción en pausa durante 5 minutos, la videocámara digital entrará automáticamente en el modo de parada.
  • Cuando utilice los modos de reproducción a cámara lenta o de imagen fija es posible que los fotogramas anteriores se vean mezclados con la imagen principal.

Advanced operations Utilización de fuentes de alimentación alternativas Usted podrá elegir cualquiera de las fuentes de alimentación siguientes para su videocámara digital: batería o corriente de la red. Elija la fuente de alimentación apropiada dependiendo del lugar en le que vaya a utilizar su videocámara digital. Place Power source Fuente de alimentación Outdoors Battery pack Corriente de la red Adaptador de alimentación de CA suministrado Accesorio utilizado Nota sobre el adaptor de alimentación de CA No utilice con esta videocámera digital ningún adaptor de alimentación de CA excepto el AC-V625. Batería NP-F950 (suministrada), NPF930, NP-F750, NPF730 Nota sobre las fuentes de alimentación La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción de la batería durante la grabación o la reproducción podría dañar la cinta del videocassette insertado. Cuando suceda esto, vuelva a conectar inmediatamente la fuente de alimentación. Utilización de la corriente de la red (1) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (2) Conecte el cable de alimentación a un tomacorriente, y después conecte el cable conector a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable conector a la toma DC IN de la videocámara digital.

  • Carga de dos baterías al mismo tiempo Instale una batería en el adaptador de alimentación de CA y otra en la videocámara digital. Ambas se cargarán simultáneamente. Cuando se hayan cargado, la lámpara CHARGE se apagará y el indicador desaparecerá (carga normal). Si la lámpara permanece encendida, no estará cargada ninguna batería (las baterías NP-F950 requieren unos 530 minutos para la carga completa y aproximadamente 460 minutos para la carga normal). Para extraer el adaptador Desconecte la clavija tirando de ella. No tire nunca del propio cable conector. ADVERTENCIA El cable de alimentación solamente deberá ser cambiado en un centro de reparaciones cualificado. PRECAUCIÓN La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación. Notas sobre la lámpara VTR/CAMERA
  • La lámpara VTR/CAMERA permanecerá encendida durante cierto tiempo aunque haya desenchufado la unidad después de haberla utilizado. Esto es normal.
  • Si la lámpara VTR/CAMERA no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectarlo. Operaciones avanzadas Carga de la batería instalada Después de haber conectado el cable de alimentación y de haber puesto el interruptor POWER de la videocámara digital en OFF, podrá cargar la batería de cualquiera de las dos formas siguientes:
  • Carga de la batería instalada en la videocámara digital Deje la batería instalada en la videocámara digital. (La batería NP-F950 requerirá unos 430 minutos para cargarse completamente y aproximadamente 370 minutos para la carga normal.) Durante la carga, el indicador de la batería aparecerá repetidamente en el visualizador: Advanced operations Cambio de los ajustes de modo Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar más de las características y funciones de la videocámara digital. (1) Abra la cubierta, y después presione MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Presione para seleccionar el ítem deseado, y después presione EXECUTE. (3) Presione para seleccionar el ajuste deseado, y después presione EXECUTE. Para algunos ítemes, tendrá que repetir los pasos 2 y 3. (4) Para borrar la visualización del menú, presione MENU.

VTR4 Selección de los ajustes de modo de cada ítem Ítemes para los modos CAMERA y PLAYER

COMMANDER* <VTR4/OFF/ID/ID SET>

  • Normalmente seleccione VTR4.
  • Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el telemando.
  • Seleccione ID para registrar el número de identificación del telemando.
  • Seleccione ID SET para cambiar el número de identificación para que coincida con el del telemando.

BEEP* <ON/OFF>

  • Seleccione ON para oír un pitido al iniciar/ parar la videofilmación, etc.
  • Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido. CLOCK SET* Reajuste la fecha y la hora. Ítemes para el modo CAMERA solamente

D ZOOM* <OFF/ON>

Antes de activar D ZOOM, ajuste el selector DIGITAL MODE a ZOOM/16:9 WIDE.

  • Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el zoom digital.
  • Seleccione ON para activar el zoom digital. El zoom de más de 10 aumentos se realizará de forma digital. Operaciones avanzadas

16:9 WIDE* <OFF/ON>

Antes de activar 16:9 WIDE, ajuste DIGITAL MODE a ZOOM/16:9 WIDE.

  • Normalmente seleccione OFF.
  • Seleccione ON para videofilmar imágenes de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla amplia.

ZEBRA* <OFF/ON>

  • Normalmente seleccione OFF.
  • Seleccione ON para videofilmar con un patrón cebra indicado en el visor.

FRAME REC <OFF/ON>

  • Normalmente seleccione OFF.
  • Seleccione ON para grabar cortes.

Cambio de los ajustes de modo

INT REC <RETURN> <SET> <INTERVAL*/REC

  • Seleccione RETURN para volver al menú a fin de cambiar otros ítemes del menú.
  • Seleccione SET para activar (ON) o desactivar (OFF) la grabación a intervalos.
  • Seleccione INTERVAL para ajustar o cambiar la duración del intervalo de la grabación a intervalos.
  • Seleccione REC TIME para ajustar o cambiar la duración de grabación para la grabación a intervalos. SLOW SHTR* <3/6/12/25> Antes del ajuste, ponga el mando SHUTTER SPEED en SLOW. Seleccione una velocidad de obturación lenta. S PRESET* <50/100/215/425/1000/1750/3500/ 10000> Antes del ajuste, ponga el mando SHUTTER SPEED en PRESET. Seleccione una veloidad de obturación. G PRESET* <–3dB/0dB/3dB/6dB/9dB/12dB/ 15dB/18dB> Antes del ajuste, ponga el mando GAIN en PRESET. Seleccione un nivel de ganancia.

CUSTOM* <RETURN> <SET> <COLOUR LV/

SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT> <RESET>

  • Seleccione RETURN para volver al menú a fin de cambiar otros ítemes del menú.
  • Seleccione SET para activar (ON) o desactivar (OFF) el preajuste de usuario.
  • Seleccione COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT para ajustar la intensidad del color (COLOUR LV), la nitidez (SHARPNESS), el equilibrio del blanco (WB SHIFT), y el brillo (AE SHIFT) de las imágenes.
  • Seleccione RESET para restablecer los ajustes de fábrica. Ítemes para el modo PLAYER solamente AUDIO MIX* Cuando reproduzca una cinta grabada con 12 bitios, seleccione este ítem para ajustar el equilibrio del volumen entre los modos de audio ST1 y ST2.

WIDE PB* <OFF/ON>

  • Normalmente seleccione OFF.
  • Seleccione ON para reproducir imágenes grabadas modo de pantalla amplia 16:9 en un Cuando DIGITAL MODE esté ajustado a OVERLAP Usted no podrá ajustar 16:9 WIDE ni D ZOOM a ON. Cuando ajuste DIGITAL MODE a OVERLAP, los ajustes de 16:9 WIDE y D ZOOM cambiarán automáticamente a OFF. Nota sobre el ajuste de FRAME REC e INT REC Ambos ajustes se anularán cuando:
  • Ponga el interruptor POWER en OFF.
  • CAMERA/PLAYER se ajustará a PLAYER.
  • Gire STANDBY hacia arriba hasta PHOTO STANDBY. Operaciones avanzadas

DATA CODE* <DATE/CAM/DATE>

  • Seleccione DATE/CAM para hacer que se visualice la fecha y la hora, así como diversos datos de ajustes, de sus videofilmaciones.
  • Seleccione DATE para hacer que se visualice la fecha y la hora de sus videofilmaciones. Advanced operations

CM SEARCH* <ON/OFF>

  • Normalmente seleccione ON para activar la función de búsqueda memorizada de videocassette.
  • Seleccione OFF buscar sin utilizar la función de memoria del videocassette.
  • Estos ajustes se conservará aunque quite la batería, mientras la pila de litio esté instalada. Aumento gradual y desvanecimiento Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Cuando realice el aumento gradual, la imagen aparecerá gradualmente desde un fondo negro mientras aumenta el sonido. Cuando realice el desvanecimiento la imagen desaparecerá gradualmente hacia un fondo negro mientras disminuye el sonido. Para utilizar el aumento gradual o el desvanecimiento, presione FADER/OVERLAP para hacer que en el visor se visualice FADER.

Aumento gradual y desvanecimiento (1) Mientras la videocámara digital esté en el modo de espera, presione FADER/ OVERLAP. El indicador de aumento gradual y desvanecimiento empezará a parpadear. (2) Presione START/STOP para empezar a grabar. El indicador de aumento gradual y desvanecimiento dejará de parpadear. (1) Durante la grabación, presione FADER/ OVERLAP. El indicador de aumento gradual y desvanecimiento empezará a parpadear. (2) Presione START/STOP para parar la grabación. El indicador de aumento gradual y desvanecimiento dejará de parpadear, y la grabación se parará. STBY [b] REC STBY REC

FADER/ OVERLAP Desvanecimiento [b] START/STOP FADER OVERLAP Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento Antes de presionar START/STOP, presione FADER/OVERLAP hasta que desaparezca el indicador. Nota sobre la función de aumento gradual/ desvanecimiento Usted no podrá realizar el aumento gradual ni el desvanecimiento cuando esté realizando la grabación a intervalos, la grabación de cortes, ni la grabación de fotografías. Superposición de dos imágenes Cuando utilice la función de superposición, la imagen aparecerá gradualmente sobre una imagen fija de la última escena grabada. (1) Con la videocámara digital en el modo de espera, ajuste DIGITAL MODE a OVERLAP. (2) Presione repetidamente FADER/OVERLAP hasta que en el visor aparezca “OVERLAP”. (3) Presione START/STOP para iniciar la grabación. La escena que esté videofilmando aparecerá gradualmente sobre la imagen fija de la última escena grabada. Para cancelar la función de superposición Antes de presionar START/STOP, presione FADER/OVERLAP hasta que desaparezca el indicador. Notas sobre la función de superposición

  • Usted no podrá utilizar la función de superposición cuando esté realizando la grabación a intervalos, la grabación de cortes, ni la grabación de fotografías.
  • En el modo de espera, seleccione OVERLAP, la videocámara digital entrará automáticamente en el modo de búsqueda de imágenes y la última escena grabada se almacenará para superposición.
  • Cuando ajuste DIGITAL MODE a OVERLAP, los ajustes de 16:9 WIDE y D ZOOM cambiarán automáticamente a OFF.

Utilización de la función de modo de pantalla amplia Usted podrá videofilmar imágenes de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla amplia de 16:9. [c] [a] [d] En el visor aparecerán bandas negras en la parte superior e inferior de la pantalla [a]. En un televisor de pantalla normal, las imágenes aparecerán horizontalmente comprimidas [b]. Cuando haya ajustado WIDE PB a ON en el sistema de menús, podrá obtener imágenes semejantes a las de un cine con una banda negra en la parte inferior de la pantalla [c]. Usted podrá contemplar las imágenes que aparecen realmente en un televisor de pantalla amplia [d]. (1) Con la videocámara digital en el modo de espera, ajuste DIGITAL MODE a ZOOM/16:9 WIDE. (2) Abra la cubierta, y después presione MENU para hacer que se visualice el menú en el visor. para seleccionar 16:9 (3) Presione WIDE, y después presione EXECUTE. (4) Presione para seleccionar ON, y después presione EXECUTE. (5) Presione MENU para borrar la visualización del menú.

DIGITAL MODE ZOOM/16:9 WIDE MENU 16 : 9 WIDE OFF

Para cancelar el modo de pantalla amplia Ajuste 16:9 WIDE a OFF en el sistema de menús. Ajuste el modo de pantalla del televisor de pantalla amplia al modo completo. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su televisor. Operaciones avanzadas Notas sobre el modo de pantalla amplia

  • Cuando grabe en el modo de pantalla amplia de 16:9, el indicador de la fecha y la hora se ampliará en un televisor de pantalla amplia.
  • Si duplica una cinta, la copia se realizará en el mismo modo que el de la cinta original.
  • Cuando ajuste DIGITAL MODE a OVERLAP, el ajuste de 16:9 WIDE cambiará automáticamente a OFF. Advanced operations Para contemplar las imágenes de una cinta grabada en el modo de pantalla amplia de 16:9 en un televisor de pantalla amplia

Grabación de fotografías Usted podrá grabar una imagen fija igual que una fotografía durante unos siete segundos. Este modo será muy útil cuando desee disfrutar de una imagen como fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada). (1) Gire STANDBY facia arriba hasta PHOTO STANDBY. En el visor aparecerá PHOTO. (2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que en el visor aparezca una imagen fija. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar una imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO. En el visor aparecerá PHOTO CHAPTER. (3) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija del visor se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. Si cambia el interruptor POWER o el selector STANDBY a otras posiciones durante la videofilmación, esta operación se realizará después de la videofilmación.

Utilización del telemando para tomar fotografías Si presiona la tecla PHOTO del telemando cuando esté apareciendo una imagen fija en el visor, la videocámara digital grabará tal imagen fija. Sin embargo, usted no podrá seleccionar otras imágenes fijas utilizando esta tecla. Nota sobre el ajuste automático de la velocidad de obturación Si pone AUTO LOCK en ON o AUTO/ MANUAL en AUTO, la velocidad de obturación se ajustará automáticamente hasta 1/1000 dependiendo de las condiciones ambientales. To use a flash Utilización de un flash Fije un flash para vídeo HVL-F7 (no suministrado) a la zapata para accesorios, y después conecte un cable LANC a la toma l LANC. Nota sobre la utilización de un flash Cuando utilice un flash, la velocidad de obturación se ajustará automáticamente a 1/50 usando el ajuste automático. Si utiliza el ajuste manual, recomendamos usar una velocidad de obturación de 1/50. Operaciones avanzadas Grabación a intervalos Usted podrá realizar una grabación a intervalos ajustando la videocámara digital para que grabe y entre en el modo de espera automáticamente. Con esta función podrá lograr una grabación excelente de floración, emergencias, etc.

Interval recording Grabación a intervalos (1) Con la videocámara digital en el modo de espera, abra la cubierta, y después presione MENU para hacer que se visualice el menú en el visor. para seleccionar INT (2) Presione REC, y después presione EXECUTE. (3) Presione para seleccionar SET, y después presione EXECUTE. para seleccionar ON, y (4) Presione después presione EXECUTE. (5) Presione para seleccionar INTERVAL, y después presione EXECUTE. (6) Presione para seleccionar la duración de espera deseada, y después presione EXECUTE. Duración: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜ 10MIN para seleccionar REC (7) Presione TIME, y después presione EXECUTE. (8) Presione para seleccionar la duración de grabación deseada, y después presione EXECUTE. Duración: 0.2SEC ˜ 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 2SEC (9) Presione MENU para borrar la visualización del menú. Usted también podrá presionar para seleccionar RETURN, y presionar después EXECUTE para volver a la visualización del menú. (10) Para iniciar la grabación a intervalos, presione START/STOP.

Para parar la grabación a intervalos Presione dos veces START/STOP. Para cancelar la grabación a intervalos Nota sobree la grabación a intervalos Usted no podrá realizar la grabación a intervalos en el modo de grabación de fotografías. Si cambia el modo de la forma siguiente, la grabación a intervalos se cancelará

  • Giro de STANDBY hacia abajo hasta LOCK.
  • Puesta del interruptor POWER en OFF.
  • Puesta de CAMERA/PLAYER en PLAYER. Advanced operations Ajuste el modo INT REC a OFF en el sistema de menús. Operaciones avanzadas

Grabación de cortes Usted podrá realizar una grabación con efecto de dibujos animados utilizando la grabación de cortes. Para crear este efecto, mueva alternativamente el motivo un poco y realice una grabación de cortes. Para logar una grabación de cortes efectiva, asegure la videocámara digital y utilice el telemando. (1) Con la videocámara digital en el modo de espera, abra la cubierta, y después presione MENU para hacer que se visualice el menú en el visor. para seleccionar FRAME (2) Presione REC, y después presione EXECUTE. (3) Presione para seleccionar ON, y después presione EXECUTE. (4) Presione MENU para borrar la visualización del menú. (5) Para iniciar la grabación de cortes, presione START/STOP de la videocámara digital o del telemando. La videocámara digital grabará unos 5 fotogramas y después entrará en el modo de grabación en pausa. (6) Mueva el motivo y repita el paso 5.

MENU FRAME REC [ MENU ] : END OFF

Para cancelar la grabación de cortes Ajuste el modo FRAME REC a OFF en el sistema de menús. Notas sobre la grabación de cortes

  • La parte inmediatamente posterior a la grabación de cortes puede ser más larga de cuatro fotogramas.
  • Usted no podrá realizar la grabación de cortes en el modo de grabación de fotografías.
  • El indicador de cinta restante puede no ser preciso si realiza repetidamente la grabación de cortes. Si cambia el modo da la forma siguiente, la grabación de cortes se cancelará
  • Giro de STANDBY hacia abajo hasta LOCK.
  • Puesta del interruptor POWER en OFF o CAMERA/PLAYER en PLAYER. Advanced operations Selección del modo automático o del manual Las funciones automáticas de la videocámara digital ofrecen una operación sin problemas en la mayoría de las condiciones de videofilmación. Sin embargo, en ciertas circunstancias es mejor utilizar el ajuste manual para lograr grabaciones creativas. Usted podrá ajustar automática o manualmente el enfoque, la apertura, la velocidad de obturación, la ganancia, y el equilibrio del blanco. A continuación se ofrece un resumen de cada ajuste manual. Para información más detallada, consulte las páginas siguientes. Para enfocar manualmente Ponga FOCUS en MANU. Usted podrá ajustar el enfoque independientemente de la posición del selector AUTO LOCK. Cuando desee enfocar automáticamente, ponga FOCUS en AUTO. Para ajustar manualmente la apertura, la velocidad de obturación, la ganancia, y el equilibrio del blanco Ponga AUTO LOCK en OFF. Si pone AUTO/ MANUAL en MANUAL, podrá ajustar independientemente cada ítem. Cuando desee ajustar automáticamente cada ítem, ponga AUTO/MANUAL en AUTO. Cuándo ajustar manualmente la apertura, la velocidad de obturación, y la ganancia [a] [b] [c] [a] Videofilmación de retratos – ajuste la apertura a manual. Para alterar la profundidad de campo, suavizar el fondo, y hacer que sobresalga el motivo, utilice el estilo de retrato. [b]Videofilmación de acontecimientos deportivos – ajuste la velocidad de obturación a manual.
  • Para videofilmar motivos con movimiento rápido y como protección contra la borrosidad de los mismos.
  • Para que el motivo resulte brillante en la obscuridad o en situaciones anormalmente obscuras.
  • Para evitar que la apertura se cierre en situaciones anormalmente brillantes. [c] Videofilmación en ambientes obscuros – ajuste la ganancia a manual.
  • Para suprimir la distorsión de los colores cuando videofilme objetos brillantes en lugares obscuros.
  • Como protección contra la distorsión de las imágenes cuando videofilme motivos brillantes. Operaciones avanzadas Cuando seleccione manualmente uno de los ajustes siguientes, apertura, velocidad de obturación, o ganancia, y deja los restantes en el modo de ajuste automático, los dos ajustes automáticos restantes adquirirán los valores basados en el valor del ajuste manual. En los casos siguientes, obtendrá mejores resultados ajustando manualmente. Advanced operations Ajustes para cada ítem Pasos Variación de Más brillante ˜ seleccionables la exposición Más obscuro Aperture 13 steps

0.5 EV/step

Velocidad de 12 pasos obturación 1,0 EV/paso 1/3 ˜ 1/10000 Gain 8 steps

0.5 EV / step

+18 dB ˜ –3dB Ganancia Nota sobre la videofilmación en el modo manual Recomendamos que ajuste manualmente el enfoque y el equilibrio del blanco. Focusing manually Enfoque manual Cuándo utilizar el enfoque manual Selección del modo automático o del manual En los casos siguientes seguramente obtendrá mejores resultados ajustando manualmente el enfoque. [c] [d]

  • Luz insuficiente [a]
  • Motivos con poco contraste - paredes, cielo, etc. [b]
  • Demasiado brillo detrás del motivo [c]
  • Rayas horizontales [d]
  • Motivos situados detrás de un vidrio con escarcha
  • Motivos situados detrás de redes, etc.
  • Motivo brillante que refleje luz
  • Cuando videofilme un motivo estacionario utilizando un trípode Focusing manually Enfoque manual Focusing manually Enfoque manual

Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer lugar en telefoto antes de videofilmar, y después reajuste la distancia de videofilmación. (1) Ponga FOCUS en MANU. En el visor aparecerá el indicador f. (2) Presione el lado “T” de la tecla del zoom motorizado de forma que la barra del visor se mueva completamente hacia el lado “T”. (3) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con claridad. (4) Ajuste la distancia de videofilmación deseada utilizando la tecla del zoom motorizado. Advanced operations Videofilmación con enfoque automático momentáneo Presione PUSH AUTO mientras esté enfocando manualmente. El enfoque automático funcionará mientras esté presionando PUSH AUTO. Cuando suelte PUSH AUTO, de reanudará el enfoque manual. Usted podrá utilizar esta función para cambiar limpiamente entre dos motivos.

Enfoque manual Para volver al modo de enfoque automático Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f desaparecerá del visor. Para videofilmar en lugares relativamente obscuros Videofilme en gran angular después de haber enfocado en telefoto. Para videofilmar motivos de movimiento rápido en lugares relativamente brillantes Utilice la función de gran angular. Para videofilmar a una distancia muy corta del motivo Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo enfocará el motivo más distante mientras mantenga presionada FOCUS. Cuando suelte esta tecla, se restablecerá el enfoque manual. Utilice esta función para videofilmar a través de una ventana o una reja a fin de enfocar el motivo más distante. Notas sobre el enfoque manual Es posible que aparezcan los motivos siguientes: cuando videofilme un motivo muy distante. cuando el motivo se encuentre demasiado cerca como para poder enfocarlo. Para videofilmar un motivo cercano Utilice la función de gran angular.

(1) Ponga AUTO LOCK en OFF. (2) Ponga AUTO/MANUAL de la derecha del mando IRIS en MANUAL. En el visor aparecerá el ajuste de apertura actual. (3) Gire IRIS para ajustar la apertura. Utilizando el mando, podrá seleccionar F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, y CLOSE. El indicador de apertura aparecerá en el visor. Si ha seleccionado CLOSE, la apertura se cerrará completamente, y la imagen se volverá negra (el efecto será el mismo que cuando trate de videofilmar con la cubierta del objetivo cerrada). Operaciones avanzadas Si la diferencia entre el brillo del motivo y el fondo es demasiado grande, ajuste manualmente la apertura. Al abrir la apertura (reducir el valor F), el punto focal se volverá más pequeño (reducción de la profundidad de campo), el fondo se difuminará, y se enfocará el motivo [a]. Al cerrar la apertura (aumento del valor F), el punto focal se volverá más grande (aumento de la profundidad de campo), y tanto el fondo como el motivo se enfocarán claramente [b]. Advanced operations [a] Ajuste de la apertura

Ajuste de la apertura Para volver al modo de apertura automática Ponga AUTO/MANUAL situado a la derecha del mando en AUTO. Nota sobre la profundidad del campo de enfoque La profundidad del campo de enfoque es el alcance de enfoque medido desde la distancia posterior a la frontal del motivo. La profundidad del campo de enfoque podrá variarse con el valor de apertura y la distancia focal. Si reduce el valor F (mayor apertura) se reducirá la profundidad del campo de enfoque. Si aumenta el valor F (apertura menor) conseguirá una profundidad de campo de enfoque mayor.El zoom en la posición de telefoto ofrecerá un profundidad de campo de enfoque menor, mientras que la profundidad de campo de enfoque en la posición de gran angular será mayor. Nota sobre la apertura Cuando el zoom esté en telefoto, podrá abrir la apertura hasta F2 (no hasta F1.6).

Ajuste la velocidad de obturación para controlar la calidad de las imágenes. Cuando, por ejemplo, videofilme acontecimientos deportivos, utilice una velocidad de obturación alta a fin de poder grabar claramente motivos de movimiento rápido. Usted podrá seleccionar entre 6 velocidades de obturación diferentes, SLOW, 50, 100, 215, 1000, y PRESET. SLOW y PRESET poseen sus propios menús. Consulte “Para ajustar los ítemes del menú SLOW SHTR, o S PRESET”. Los números de velocidad de obturación que aparecen en el visor estarán invertidos. Por ejemplo “215” significará 1/215. (1) Ponga AUTO LOCK en OFF. (2) Ponga AUTO/MANUAL, situado debajo del mando SHUTTER SPEED, en MANUAL. (3) Gire SHUTTER SPEED para seleccionar una velocidad de obturación. Usted podrá seleccionar SLOW, 50, 100, 215, 1000, o PRESET. En el visor aparecerá el indicador de velocidad de obturación. Advanced operations Ajuste de la velocidad de obturación SHUTTER SPEED OFF

PRESET Para ajustar velocidad de obturación automática solamente Ponga AUTO/MANUAL situado debajo del mando en AUTO.

Ajuste de la velocidad de obturación Para ajustar los ítemes del menú SLOW SHTR o S PRESET Cuando desee hacer que una escena obscura aparezca más brillante, o para dar a un motivo el aspecto de movimiento, utilice una velocidad de obturación lenta. Seleccione la velocidad del menú SLOW SHTR. Cuando desee elegir una velocidad de obturación, seleccione la apropiada del menú S PRESET. Los datos de velocidad elegidos se almacenarán en la memoria. Cuando elija otro ajuste (p. ej., 100), y después vuelva a SLOW o PRESET, se seleccionará automáticamente la velocidad anterior. (1) Abra la cubierta, y después presione MENU para hacer que se visualice el menú en el visor. (2) Presione para seleccionar SLOW SHTR o S RESET, y después presione EXECUTE. (3) Presione para seleccionar un ajuste, y después presione EXECUTE. Usted podrá seleccionar las velocidades de obturación lenta siguientes: SLOW SHTR - 3, 6, 12, y 25. S PRESET - 50, 100, 215, 425, 1000, 1750, 3500, y 10000. (4) Presione MENU para borrar la visualización del menú.

SLOW SHTR MENU SLOW SHTR

S PRESET [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU MENU Motivo

  • Swing de golf o tenis con buen tiempo
  • Paisaje videofilmado desde un automóvil o un tren en movimiento
  • Montaña rusa en movimiento en un día nublado
  • Escena atlética, maratón, etc.
  • Deportes en interiores
  • Reemplazo del filtro ND2 (para reducir la exposición a la mitad) en situaciones de una playa brillante o soleada, o en una montaña nevada
  • Videofilmación de imágenes con menos parpadeo debajo de una lámpara fluorescente
  • Con tiempo soleado (para evitar el desenfoque de las imágenes debido a la poca apertura) Velocidad de obturación 1/425 – 1/10000 1/100 – 1/425 1/100 Operaciones avanzadas 1/100 Con respecto a las condiciones de videofilmación y al brillo, consulte la tabla siguiente para ajustar la velocidad de obturación adecuada. Advanced operations Para seleccionar la mejor velocidad de obturación Notas sobre la velocidad de obturación
  • Usted no podrá utilizar obturación lenta cuando DIGITAL MODE esté ajustado a OVERLAP.
  • Cuando utilice velocidad de obturación lenta, el enfoque puede resultar difícil. En este caso, ajuste manualmente el enfoque y coloque la videocámara digital sobre un trípode. Nota sobre la velocidad de obturación La utilización de velocidades de obturación altas para videofilmar motivos con movimiento rápido puede causar el obscurecimiento de las imágenes. Por lo tanto, compruebe el brillo utilizando el visor.

Ajuste de la ganancia Si la imagen es demasiado obscura, incluso con la apertura completamente abierta, y utilizando la velocidad de obturación más baja permisible, ajuste la ganancia para hacer que las imágenes adquieran el brillo necesario. Cuando videofilme escenas nocturnas con el ajuste automático, es posible que la imagen se vuelva negra. Para dar brillo a la imagen, la videocámara digital aumentará automáticamente el valor de ganancia y es posible que se produzca ruido. En este caso, ajuste la ganancia de acuerdo con la atmósfera del motivo. (1) Ponga AUTO LOCK en OFF. (2) Ponga AUTO/MANUAL, debajo GAIN, en MANUAL. (3) Gire el mando GAIN para ajustar la ganancia. Utilizando el mando, podrá seleccionar –3, 0, 3, 6, 9, o PRESET. El indicador de ganancia aparecerá en el visor. Si gira el mando hasta PRESET (ganancia preajustada), se activará el ajuste que haya seleccionado en el menú.

AUTO LOCK AUTO MANUAL

OFF Para volver al modo de ganancia automática solamente Ponga AUTO/MANUAL situado debajo del mando en AUTO.

Cuando desee elegir una ganancia superior a 9, seleccione el nivel apropiado del menú G PRESET. Los datos del ajuste se almacenarán en la memoria. Cuando realice otro ajuste (p.ej., 9), y después vuelva a PRESET, se seleccionará automáticamente el ajuste anterior. (1) Abra la cubierta, y después presione MENU para hacer que se visualice el menú en el visor. (2) Presione para seleccionar G PRESET, y después presione EXECUTE. (3) Presione para seleccionar un ajuste, y después presione EXECUTE. Usted podrá seleccionar los ajustes siguientes: –3, 0, 3, 6, 9, 12, 15, y 18 dB. (4) Presione MENU para borrar la visualización del menú.

MENU G PRESET 6dB 9dB 12dB 15dB 18dB [ MENU ] : END

MENU MENU Para ajustar el ítem del menú G PRESET Advanced operations Nota sobre la ganancia Si ajusta la ganancia a un valor demasiado alto, es posible que aparezca ruido en las imágenes.

Sugerencias para el ajuste manual Cuando videofilme en el modo de ajuste manual, le recomendamos que mantenga la exposición fija para lograr imágenes claras. En esta sección se indica qué es exposición y cómo ajustar cada ítem con la exposición fija. Nociones sobre exposición La exposición se determina mediante la apertura, la velocidad de obturación, y la ganancia, y se mide en EV (valor de exposición), como se indica a continuación. EV total = EV del control de apertura + EV del control de velocidad de obturación + EV del control de ganancia El valor de exposición total puede variar o mantenerse a un nivel constante controlando la apertura, la ganancia, y la velocidad de obturación. Utilice el gráfico siguiente para seleccionar el ajuste. Una escala corresponde a un paso de cada ítem. La exposición cambiará 1 EV por paso para la velocidad de obturación, y 0,5 EV por paso para la apertura y la ganancia. Valor de apertura (valor F) 0,5 EV por paso [b]Eje horizontal: Velocidad de obturación (por segundo) 1 EV por paso [c] Eje diagonal: Nivel de ganancia (dB) 0,5 EV por paso Valores de referencia Apertura: F11 Velocidad de obturación: 1/50 Nivel de ganancia: 0 dB

–3EV –4EV : Brighter/Más brillo

[b] Cuando cambie la apertura, la velocidad de obturación, o el nivel de ganancia 1 paso, la exposición cambiará 1,0 EV para la velocidad de obturación, y 0,5 EV para la apertura y la ganancia. Si cambia el valor de apertura de F11 a F4 en el ejemplo anterior, la exposición desde el control de apertura será 6 pasos (+3 EV) más brillante. Ajuste la velocidad de obturación y la ganancia de forma que la exposición se vuelva –3 EV más obscura a fin de no cambiar la exposición total. Ejemplo 1: Cambio de la velocidad de obturación solamente Para reducir la exposición –3 EV utilizando la velocidad de exposición, tendrá que aumentar la velocidad 3 pasos. Cambie la velocidad de exposición de 1/50 a 1/425 (1). Operaciones avanzadas Cuando el valor de apertura sea F11, la velocidad de obturación 1/50, y el nivel de ganancia 0 dB, ajuste manualmente el valor de apertura a F4, por ejemplo. Advanced operations Creación de la imagen deseada sin cambiar la exposición Ejemplo 2: Ajuste de la velocidad de exposición a 1/1000 y cambio del nivel de ganancia Cuando cambie la velocidad de exposición de 1/ 50 a 1/1000, el EV desde el control de velocidad de obturación cambiará a –4 EV. Para mantener la exposición total, habrá que añadir +1 EV (2 pasos) aumentando el nivel de ganancia. Cambie el nivel de ganancia de 0 dB a +6 dB (2). Tenga en cuanta que cuando aumente el nivel de ganancia, es posible que se distorsionen las imágenes. Notas sobre el ajuste manual

  • Cuando videofilme en exteriores, el brillo del motivo puede verse afectado por el tiempo atmosférico.
  • Cuando cambien las condiciones de videofilmación, le recomendamos que reajuste cada ítem.

Ajuste del equilibrio del blanco El equilibrio del blanco es el ajuste que habrá que realizar para que los motivos blancos aparezcan blancos, y para obtener un equilibrio entre colores más natural. Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el equilibrio del blanco cuando las condiciones de iluminación cambien rápidamente o cuando videofilme en exteriores, p. ej., letreros de neón o fuegos artificiales. Selección del modo apropiado [c] [d]

∑ Modo de equilibrio del blanco presionando una tecla

  • Videofilmación con la iluminación sobre el motivo y con el equilibrio del blanco ajustado para una condición particular.
  • Motivo o fondo monocromo [a] e Modo de interiores
  • Condiciones de iluminación cambiando rápidamente [b]
  • Lugar brillante como un estudio fotográfico
  • Bajo iluminación de lámparas de sodio o de mercurio w Modo de exteriores
  • Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color
  • Videofilmación de una puesta/salida del sol, justamente después del atardecer, antes del amanecer [c], letreros de neón, o fuegos artificiales [d] (1) Ponga AUTO LOCK en OFF. (2) Ponga AUTO/MANUAL debajo del mando WHT BAL en MANUAL. (3) Gire WHT BAL para seleccionar un equilibrio del blanco. Normalmente seleccione e (modo de interiores) o w (modo de exteriores). Para fijar el equilibrio del blanco utilizando una sola tecla, seleccione ∑ y consulte “Bloqueo del ajuste del equilibrio del blanco”.

WHT BAL OFF Para volver al modo de equilibrio automático del blanco solamente Ponga AUTO/MANUAL debajo del mando en AUTO. Operaciones avanzadas

AUTO LOCK AUTO MANUAL Advanced operations Ajuste manual del equilibrio del blanco

Ajuste del equilibrio del blanco Bloqueo del ajuste del equilibrio del blanco (Modo de equilibrio del blanco con una tecla) Cuando haya ajustado el equilibrio del blanco al modo de una tecla, el ajuste se bloqueará y conservará incluso aunque cambien las condiciones de iluminación. Además, si está instalada la pila de litio, el ajuste se conservará durante una hora aunque desconecte la fuente de alimentación. (1) En el modo de espera, ponga AUTO LOCK en OFF. (2) Ponga el selector AUTO/MANUAL, situado debajo del mando WHT BAL, en MANUAL. (3) Gire WHT BAL hasta ∑. El indicador ∑ aparecerá en el visor. (4) Videofilme un motivo, como un papel, que llene completamente el visor. (5) Presione WHITE BALANCE ∑ de la parte frontal de la videocámara digital. El indicador ∑ parpadeará rápidamente. Cuando el equilibrio del blanco se haya ajustado y almacenado en la memoria, el indicador dejará de parpadear.

WHT BAL Notas sobre el equilibrio del blanco

  • Cuando videofilme con iluminación de estudio o para vídeo, utilice el modo e (interiores).
  • Cuando videofilme con iluminación fluorescente, utilice el modo de equilibrio automático del blanco. Videofilmación cuando cambien las condiciones de iluminación
  • Después de haber cambiado las condiciones de iluminación, reajuste el equilibrio del blanco utilizando la tecla WHITE BALANCE ∑ mientas la videocámara digital esté en el modo de espera. La tecla WHITE BALANCE ∑ no funcionará durante la videofilmación.
  • Si está ajustando la apertura (iris) y la velocidad de obturación manualmente, y se traslada de interiores a exteriores, o viceversa, ponga AUTO LOCK en ON y después devuélvalo a OFF.
  • Después de haberse trasladado de interiores a exteriores, o viceversa, o de haber extraído y vuelto a instalar la batería, cuando videofilme en el modo de equilibrio automático del blanco, apunte con la videocámara digital hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos antes de iniciar la videofilmación. Operaciones avanzadas Notas sobre el indicador ∑ del visor
  • Significado del indicador: Parpadeo lento: el equilibrio del blanco no está ajustado. Parpadeo rápido: el equilibrio del blanco está ajustándose (después de haber presionado WHITE BALANCE ∑). Visualización permanente: el equilibro del blanco ha sido ajustado
  • Si el indicador ∑ continúa parpadeando después de haber presionado WHITE BALANCE ∑, videofilme en el modo de equilibrio automático del blanco. Ponga AUTO LOCK en ON y deslice AUTO/MANUAL, situado debajo del mando WHT BAL, hasta AUTO. Advanced operations La videocámara digital detectará automáticamente la necesidad del filtro ND. En tal caso, en el visualizador parpadeará ND ON/ OFF. Utilizando el filtro ND (para filtrar una décima parte de la cantidad e luz), podrá evitar que las imágenes resulten desenfocadas en condiciones de gran iluminación. Cuando en el visor parpadee ND ON Ponga ND FILTER en ON [a]. El indicador parpadeante desaparecerá, y permanecerá visualizado el indicador ND. Cuando en el visor parpadee ND OFF Ponga ND FILTER en OFF [b]. El indicador desaparecerá. [a]

Utilización del filtro

ND OFF Utilización del patrón cebra MENU MENU Usted podrá ajustar la videocámara digital para hacer que visualice un patrón cebra (rayas diagonales) [a] en la parte de la imagen del visor en la que el brillo sobrepase cierto nivel. La parte de la imagen en la que aparece el patrón cebra es un área de gran brillo y sobreexposición. Usted podrá comprobar el nivel de la imagen de un motivo haciendo que se visualice el patrón cebra. Antes de iniciar la videofilmación, utilice el patrón cebra como guía para ajustar la apertura, la ganancia, y la velocidad de obturación. (1) Abra la cubierta, y después presione MENU para hacer que se visualice el menú en el visor. (2) Presione para seleccionar ZEBRA, y después presione EXECUTE. (3) Presione para seleccionar ON, y después presione EXECUTE. (4) Presione MENU para borrar la visualización del menú. Advanced operations Nota sobre la videofilmación con el patrón cebra Aunque usted vea el patrón cebra en el visor, éste no se grabará.

Ajuste del sonido de grabación Usted podrá ajustar el nivel del sonido de grabación. Cuando ajuste, utilice los auriculares para escuchar el sonido. Comprobación del nivel de grabación Utilice el indicador del visualizador. Si el nivel de entrada es excesivo, se encenderá el indicador PEAK. Si el indicador permanece encendido, ajuste manualmente el sonido de grabación. PEAK REC LEVEL Ajuste automático del nivel de grabación Ponga REC LEVEL en AUTO. (1) Ponga el selector REC LEVEL en MANU. (2) Gire REC LEVEL para ajustar el nivel del sonido de forma que el indicador PEAK no se encienda (preferiblemente entre –12 dB y 0 dB). Usted podrá ajustar el nivel de cada canal por separado. Le recomendamos que utilice auriculares (no suministrados) para escuchar el sonido cuando ajuste. Usted podrá utilizar AUDIO MONITOR para escuchar el sonido del canal izquierdo (L), del derecho (R), o sonido estéreo.

R 5 Para atenuar el nivel de grabación Ponga el selector MIC en ATT.

  • Normalmente desactívelo (posición verde).
  • Cuando grabe sonidos muy fuertes, póngalo en ATT. Ajuste manual del nivel de grabación Para reducir el ruido del viento Si hay viento fuerte, ponga el selector BUILT-IN MIC en WIND. Sin embargo, la señal de entrada de baja frecuencia se debilitará. Para cambiar la direccionalidad del micrófono Ponga DIRECTION SELECT en la posición deseada (0°/90°/120°). Si lo pone en 0°, el sonido será monoaural.

Ajuste del sonido de grabación Para utilizar un micrófono externo Usted podrá grabar una narración utilizando un micrófono externo. Ponga AUDIO INPUT SELECT en MIC. Ajuste MIC SELECT a NORM, para poder grabar con el micrófono externo, pero el incorporado quedará inhabilitado. Ajuste MIC SELECT a DUAL, para que el micrófono externo grabe en el canal izquierdo (L) y el incorporado en el derecho (R). El sonido será monoaural, respectivamente. Desactivación de la función de videofilmación estable Cuando videofilme, en el visor aparecerá el indicador Ó. Esto significará que la función de videofilmación estable está activada, y que la videocámara está compensando las sacudidas que recibe. Cuando haya colocado la videocámara digital en un trípode, no necesitará preocuparse por las sacudidas de la videocámara. Desactive la función de videofilmación estable. STEADY SHOT

OFF Para volver a activar la función de videofilmación estable Nota sobre la función de videofilmación estable La función de videofilmación estable no corregirá las sacudidas excesivas de la videocámara. Operaciones avanzadas Personalización de ajustes Utilice este ajuste de menú para conseguir una calidad estable de imágenes. Esta función le permitirá personalizar la calidad de las imágenes. Ajustes Ítem Valor de ajuste COLOUR LV Intensidad Reducción de la de color intensidad del color ˜ Aumento de la intensidad del color SHARPNESS Nitidez Menor nitidez ˜ Mayor nitidez Equilibrio Tono azulado ˜ WB SHIFT del blanco Rojizo Brillo AE SHIFT* Menos brillo ˜ Más brillo

  • Cuando ajuste manualmente el apertura, la velocidad de obturación, y la ganancia, AE SHIFT no cambiará. (1) Abra la cubierta, y después presione MENU para hacer que se visualice el menú en el visor. (2) Presione para seleccionar CUSTOM, y después presione EXECUTE. Aparecerá el menú de ajustes personales. (3) Presione para seleccionar SET, y después presione EXECUTE. (4) Presione para seleccionar ON, y después presione EXECUTE. (5) Presione para seleccionar el ítem deseado, y después presione EXECUTE. (6) Presione para ajustar el modo seleccionado, y después presione EXECUTE. (7) Presione MENU para borrar la visualización del menú y la indicación del visor. Para realizar otros ajustes de menú, presione a fin de seleccionar RETURN, y después presione EXECUTE. MENU MENU Para activar los ajustes personales (1) Con la videocámara digital en el modo de espera, presione MENU. (2) Presione para seleccionar CUSTOM, y después presione EXECUTE. (3) Presione para seleccionar SET, y después presione EXECUTE. (4) Presione para seleccionar ON, y después presione EXECUTE. (5) Presione MENU para hacer que en el visor se visualice

Para restablecer los ajustes estándar (1) Con la videocámara digital en el modo de espera, presione MENU. (2) Presione para seleccionar CUSTOM, y después presione EXECUTE. (3) Presione para seleccionar RESET, y después presione EXECUTE. FINISHED aparecerá en el visor. (4) Presione MENU para borrar la visualización del menú. Operaciones avanzadas (1) Con la videocámara digital en el modo de espera, presione MENU. (2) Presione para seleccionar CUSTOM, y después presione EXECUTE. (3) Presione para seleccionar SET, y después presione EXECUTE. (4) Presione para seleccionar OFF, y después presione EXECUTE. desaparezca del visor. (5) Presione MENU para borrar la visualización del menú. Advanced operations Para desactivar los ajustes personales Para comprobar los ajustes personales Durante la videofilmación, usted podrá hacer que los ajustes personales se visualicen en el visor para comprobarlos. Presione CP CHECK de la parte frontal de al videocámara digital cuando se encuentre en el modo de espera o en el de grabación. Los ajustes personales se visualizarán en el visor. Para hacer que desaparezca la visualización, vuelva a presionar CP CHECK. Nota sobre los ajustes personales Usted podrá activar los ajustes personales tanto en el modo automático como en el manual.

Grabación de imágenes en medio de una cinta grabada Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada ajustando los puntos de comienzo y finalización de la misma. La parte previamente grabada se borrará. (1) Con la videocámara digital en el modo de espera, mantenga pulsado el lado + (reproducción progresiva) o – (reproducción regresiva) de EDITSEARCH, y suelte la tecla cuando desee finalizar la inserción [b]. La videocámara digital volverá a entrar en el modo de espera. (2) Presione ZERO SET MEMORY. El contador se repondrá a “0:00:00”. Parpadeará “ZERO SET MEMORY”, y el punto de finalización se almacenará en la memoria. (3) Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara digital vuelva al punto en el que desee iniciar la inserción [a]. (4) Para iniciar la grabación, presione START/ STOP. La grabación con inserción se parará automáticamente en el punto cero del contador, y la videocámara digital volverá a entrar en el modo de espera. La memoria de cero se reactivará automáticamente. [a] [b]

EDITSEARCH Para cambiar el punto de finalización Presione ZERO SET MEMORY de forma que desaparezca “ZERO SET MEMORY”. Repita los pasos 1 a 3. Notas sobre la búsqueda para edición

  • Es posible que las imágenes se distorsionen al final de la parte insertada cuando se reproduzcan.
  • La memoria de cero puede no funcionar cuando haya una parte en blanco entre imágenes en la cinta.
  • Usted podrá volver a grabar sin utilizar la memoria de cero. Salte los pasos 1 y 2. Para parar la grabación, presione START/STOP. Advanced operations Búsqueda de imágenes grabadas Cuando utilice un videocassette DV con memoria de cassette (logotipo *) que puede almacenar la fecha y la hora de grabación, etc., podrá buscar imágenes grabadas con la fecha o la hora utilizando el telemando (Búsqueda de memoria de cassette). Usted también podrá buscar solamente imágenes grabadas en forma de fotografía, o imágenes grabadas en sentido progresivo o regresivo desde el punto actual sin la memoria de cassette.

es marca comercial. Búsqueda de imágenes grabadas con la fecha o la hora - Búsqueda de memoria de cassette (1) Ponga el interruptor POWER en ON, y después CAMERA/PLAYER en PLAYER. (2) Abra la cubierta, y después presione MENU para hacer que se visualice el menú en el visor. (3) Ajuste CM SEARCH a ON en el sistema de menús. (4) Presione MENU para borrar la visualización del menú. (5) Presione SEARCH MODE del telemando para seleccionar la búsqueda de fecha (búsqueda utilizando la fecha) o la búsqueda de fotografía (búsqueda de imágenes grabadas en forma de fotografías solamente). (6) En el telemando, presione + para buscar progresivamente o = para buscar regresivamente.

SEARCH MODE CAMERA DATE SEARCH PHOTO SEARCH PLAYER

10/96 11/96 11/96 12/96 12/96 1/97

10/96 11/96 11/96 12/96 12/96 1/97 15:52 10:29 8:12 16:15 21:43 12:05

10/96 11/96 11/96 12/96 12/96 1/97 PHOTO SEARCH

10/96 11/96 11/96 12/96 12/96 1/97 15:52 10:29 8:12 16:15 21:43 12:05 (1) Ponga el interruptor POWER en ON, y después CAMERA/PLAYER en PLAYER. (2) Abra la cubierta, y después presione MENU para hacer que se visualice el menú en el visor. (3) Ajuste CM SEARCH a OFF en el sistema de menús. (4) Presione MENU para borrar la visualización del menú. (5) Presione SEARCH MODE del telemando para seleccionar la búsqueda de fecha (búsqueda utilizando la fecha) o la búsqueda de fotografía (búsqueda de imágenes grabadas en forma de fotografías solamente). (6) En el telemando, presione + para buscar progresivamente o = para buscar regresivamente. Cada vez que presione + o =, la videocámara digital buscará escena siguiente. Operaciones avanzadas Búsqueda de imágenes grabadas sin utilizar la memoria de cassette Advanced operations Notas sobre la búsqueda de la memoria de cassette

  • Usted podrá buscar hasta 6 días para la búsqueda de fecha y hasta 43 imágenes para la búsqueda de fotografías cuando utilice una memoria de cassette de 4 kilobitios.
  • Usted no podrá utilizar la búsqueda de memoria de cassette aunque haya ajustado CM SEARCH a ON en el sistema de menús, si su cassette DV carece de memoria de cassette.
  • Para utilizar la memoria de cassette, cerciórese de que la pila de litio esté instalada. Para parar la búsqueda Presione π. Si su cinta posee partes en blanco entre imágenes La videocámara digital es posible que no busque imágenes grabadas o que no almacene datos. Notas sobre la búsqueda
  • La videocámara digital puede no buscar correctamente si el comienzo de la parte de búsqueda está demasiado cerca de la posición inicial de la cinta.
  • Cuando utilice la búsqueda de fecha, al videocámara digital reproducirá la imagen buscada, y cuando utilice la búsqueda de fotografías, entrará en el modo de reproducción en pausa cuando encuentre el punto que estaba buscando.

Visualización de datos grabados Usted podrá hacer que se visualicen la fecha y la hora, así como los datos del sistema de grabación (Código de datos), en el televisor durante la reproducción o la edición. El código de datos aparecerá también en el visor y en el visualizador. Presione DATA CODE del telemando durante la reproducción. Cada vez que presione la tecla, el indicador cambiará cíclicamente en el visor de la forma siguiente: Cuando haya seleccionado DATE/CAM en el menú [a]: hora y fecha de grabación n diversos ajustes n sin indicación Cuando haya seleccionado DATE en el menú [b]: hora y fecha de grabación n sin indicación Para borrar la visualización, presion repetidamente DATA CODE. [a] [b] 10:13:02

10:13:02 DATA CODE Cuando aparezcan barras (--:--:--)

  • Estará reproduciéndose una parte en blanco de la cinta.
  • La cinta fue grabada con una videocámara digital desprovista de función de código de datos.
  • La cinta fue grabada en una videocámara digital sin función de ajuste de la fecha ni la hora. Edición en otra cinta Usted podrá crear sus propios programas de vídeo editando en una videograbadora DV. mini DV, h 8 mm, H Hi 8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax que posea entradas de audio/vídeo. Cuando utilice un cable conector DV (no suministrado), podrá editar con poco deterioro de la calidad de las imágenes y del sonido. Before editing Antes de editar Conecte la videocámara digital a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado o un cable conector VMC-2DV (no suministrado). Utilice esta videocámara digital para reproducción. Para utilizar el cable conector de audio/vídeo Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Si su videograbadora es de tipo monoaural Conecte solamente la clavija blanca para audio de la videocámara digital y de la videograbadora. Con esta conexión, el sonido será monoaural. Para utilizar el cable conector DV Conecte simplemente el cable conector DV a DV OUT de la videocámara digital, y productos DV a DV IN. Operaciones avanzadas DV IN : Signal flow/Flujo de la señal Nota sobre el cable conector DV Usted podrá grabar simultáneamente imágenes, sonido, y códigos de datos en los productos DV, solamente si utiliza un cable conector DV.

Edición en otra cinta Notas sobre la edición cuando utilice un cable conector DV

  • Usted solamente podrá conectar una videograbadora.
  • Conecte las tomas l LANC para controlar esta videocámara digital desde otra videograbadora para edición.
  • Si graba imáges con pausas en la reproducción aEdición través de laen toma DV, las imágenes grabadas otra cinta resultarán toscos. Comienzo de la edición (1) Ponga el interruptor POWER en ON, y después CAMERA/PLAYER en PLAYER. (2) Inserte un videocassette en blanco (u otro que desee volver a grabar) en la videograbadora para grabación. Después inserte el videocassette grabado en la videocámara digital. (3) Ponga en reproducción el videocassette grabado en la videocámara digital hasta localizar el punto en el que desee iniciar la edición. Después ponga la videocámara digital en el modo de reproducción en pausa. (4) Ponga la videograbadora para grabación en el modo de grabación en pausa. (5) Para iniciar la edición, presione simultáneamente P de la videocámara digital y de la videograbadora. Para editar más escenas, repita los pasos 3 a 5. Para parar la edición Presione π de la videocámara digital y de la videograbadora. Nota sobre la edición cuando utilice el cable conector de audio/vídeo Presione DISPLAY del telemando durante la edición en otra cinta para hacer que desaparezcan los indicadores del visualizador. De lo contrario, los indicadores se grabarían en la cinta. Nota sobre la edición sincronizada precisa Si conecta una videograbadora que posea la función de edición sincronizada precisa a la toma l LANC de la videocámara digital utilizando un cable LANC (no suministrado), la edición resultará todavía más precisa. Notas sobre la edición cuando utilice un cable conector DV Si graba imágenes de reproducción en pausa a través de la toma DV, éstas no serán nítidas.

Si ha grabado en el modo de grabación de 12 bitios, podrá añadir una narración estéreo o música a la grabación. Conexiones Para utilizar una entrada de línea de audio adicional Conecte las tomas LINE OUT de de una fuente de audio, a las tomas AUDIO IN del panel posterior de la videocámara digital utilizando un cable conector de audio (no suministrado) y después ponga AUDIO INPUT SELECT en LINE. Para utilizar un micrófono adicional Utilice el micrófono incorporado o conecte un micrófono externo (no suministrado) a la toma MIC (PLUG IN POWER), y después ponga AUDIO INPUT SELECT en MIC. Operaciones avanzadas : Signal flow/Flujo de la señal

Audio dubbing Audiomontaje Recording Grabación (1) Ponga el interruptor POWER en ON, y después CAMERA/PLAYER en PLAYER. (2) Abra la cubierta , presione ·, y después ) o 0 para buscar los puntos de comienzo y finalización de la grabación. (3) Presione P en el punto de comienzo de la grabación. (4) Presione AUDIO DUB . (5) Ajuste el volumen de la grabación. (6) Presione P. Se iniciará el audiomontaje. Si está utilizando un sistema estéreo, presione simultáneamente P del sistema de audio estéreo.

PAUSE : Signal flow/Flujo de la señal Para parar la grabación Press π. Presione π. Para realizar una pausa en la grabación Presione P. Para reanudar la grabación, presione P. Para ajustar el volumen Si ha puesto REC LEVEL en AUTO, el volumen se ajustará automáticamente. Para ajustar manualmente el volumen, ponga REC LEVEL en MANU, y gire el mando REC LEVEL. Para buscar el punto final de una grabación cuando duplique Utilice la visualización de código de tiempo. Ajuste ZERO SET MEMORY al punto final da la grabación, y podrá enterarse de cuándo ha llegado al punto final. Additional information Información adicional Notas sobre la pila de litio

  • Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico.
  • Frote la pila con un paño seco a fin de asegurar su buen contacto.
  • No sujete la pila con pinzas metálicas porque podría cortocircuitarla.
  • La pila de litio posee una cara positiva (+) y otra negativa (–) como se muestra en la ilustración. Cerciórese de insertar la pila de litio con l acara positiva hacia afuera.

Su videocámara digital se suministra con una pila de litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor parpadeará el indicador I durante unos 5 segundos cuando ponga la videocámara digital en el modo CAMERA con el interruptor POWER en ON. En este caso, reemplace la pila por otra litio CR2025 Sony. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión. La pila de litio para esta videocámara digital durará aproximadamente 1 año en condiciones normales de funcionamiento. (La pila de litio instalada en fábrica puede que no dure 1 año.)

Cambio de la pila de litio de la videocámara digital Additional information ADVERTENCIA La pila de litio puede explotar si se trata mal. No la cargue, desarme, ni la tire al fuego.

Cambio de la pila de litio de la videocámara digital Cambio de la pila de litio Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada. De lo contrario, tendría que volver a ajustar la fecha, la hora y otros ítemes en el sistema de menús conservados por la pila de litio. (1) Afloje los dos tornillos situados debajo de la almohadilla para el hombro. (2) Deslice la almohadilla para el hombro hacia la parte posterior de la videocámara digital. (3) Abra la tapa del compartimiento de la pila de litio. (4) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y sáquela del portapila. (5) Coloque la pila nueva con el lado positivo (+) hacia afuera. Cierre la tapa. (6) Deslice la almohadilla para el hombro hacia la parte frontal de la videocámara digital y apriete los tornillos.

Reajuste de la fecha y la hora Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el sistema de menús. (1) Abra la cubierta, y después presione MENU para hacer que se visualice el menú en el visor. (2) Presione para seleccionar CLOCK SET, y después presione EXECUTE. (3) Presione para seleccionar el año deseado, y después presione EXECUTE. Ajuste el día, el mes, la hora, y los minutos presionando , y después presione EXECUTE. (4) Presione MENU para borrar la visualización del menú.

Para corregir la fecha y la hora Repita el procedimiento anteriormente mencionado.

Para comprobar la fecha y la hora ajustadas El año cambiará de la forma siguiente:

1996 ˜ 1997 N · · · · n 2026

1996 ˜ 1997 N · · · · n 2026

La fecha y la hora se mostrarán en el visualizador. La fecha y la hora solamente podrán verse cuando la alimentación esté conectada. Reajuste de la fecha y la hora Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de esta videocámara funciona según el ciclo de 24 horas. Notas sobre los videocassettes Usable cassettes Videocassette utilizables Utilice videocassettes DV. Usted no podrá utilizar ningún otro tipo, minicassettes mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ni l Betamax. Recomendamos la utilización de videocassettes ME. Con esta videocámara digital podrá obtener imágenes de la máxima calidad utilizando videocassettes ME, que son los de la mejor calidad. Usted no podrá obtener buena calidad con videocassettes de inferior calidad. Copyright signal Señal de derechos de autor Cuando reproduzca Cuando utilice esta videocámara digital, usted no podrá reproducir cintas grabadas con señales de control de calidad grabadas para protección de los derechos de autor. Si intenta reproducir una cinta de este tipo, en el televisor o en el visor aparecerá “COPY INHIBIT”. Esta videocámara digital no puede grabar señales de control de derechos de autor. Información adicional Notas sobre los videocassettes Notas sobre los videocassettes

Conector dorado del videocassette

Si el conector dorado del videocassette DV se ensucia o le entra polvo, la videocámara digital puede funcionar mal cuando utilice funciones de memoria de cassette tales como búsqueda de memoria de cassette. Limpie el conector con un palillo de cabeza de algodón cada diez veces que extraiga el videocassette [a]. Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta de protección del videocassette de forma que la parte roja quede visible [b]. Cuando pegue una etiqueta en un videocassette DV Péguela solamente en el lugar indicado en la ilustración siguiente para que no provoque el mal funcionamiento de la videocámara digital [c]. Después de haber utilizado un videocassette DV Después de la utilización, cerciórese de rebobinar completamente la cinta (para evitar la distorsión de las imágenes y del sonido). Guarde el videocassette en su caja, y póngalo en posición vertical. [b] REC SAVE [a] [c]

Sugerencias para la utilización de la batería En esta sección se indica la forma de obtener el máximo rendimiento de su batería. Preparación de la batería Lleve siempre baterías de repuesto. Prepare suficientes baterías como para poder alimentar la videocámara digital el doble o el triple del tiempo de videofilmación planeado. La eficacia de la batería disminuirá y se consumirá con mayor rapidez si videofilma en climas fríos. Ahorro de energía de la batería Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK cuando no vaya a videofilmar para ahorrar energía de la batería. Aunque detenga y reinicie la videofilmación, obtendrá una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas. Cuando enfoque el motivo, seleccione un ángulo, o mire a través del, el objetivo se moverá automáticamente y la batería se consumirá. La batería también se utilizará cuando inserte o extraiga un videocassette. Cuándo reemplazar la batería Información adicional La duración de la batería se acortará en climas fríos. Additional information Mientras esté utilizando su videocámara digital, el indicador de capacidad restante de la batería del visor se reducirán gradualmente a medida que se descargue la batería. Cuando el indicador de capacidad restante de la batería alcance el punto más bajo, el indicador i puede aparecer y comenzar a parpadear en el visor. Cuando el indicador i del visor cambie de parpadeo lento a rápido cuando esté videofilmando, ponga el interruptor POWER de la videocámara digital en OFF y reemplace la batería. Deje el videocassette insertado en la videocámara digital a fin de obtener una transición suave entre escenas después de haber reemplazado la batería.

Sugerencias para la utilización de la batería Notas sobre la batería Precaución No deje nunca la batería a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. La batería se calienta Durante la carga o la grabación, la batería se calentará. Esto se debe a la energía que se genera y al cambio químico que se produce en el interior de la batería. Esto no es motivo de preocupación, es normal. Cuidados de la batería

  • Extraiga la batería de la videocámara digital después de haberla utilizado, y guárdela en un lugar fresco. Cuando la batería esté instalada en la videocámara digital, fluirá una pequeña cantidad de corriente a través de ésta a pesar de que el interruptor POWER esté en OFF. Esto reducirá la duración de la batería.
  • La batería se descarga continuamente, incluso cuando no se utilice después de haberla cargado. Por lo tanto, deberá cargar la batería justo antes de utilizar la videocámara digital. Señalador de la batería Este señalador sirve para marcar la batería cargada. Póngalo en la posición de la “marca verde” cuando termine de cargar la batería. (Cuando quite la batería del adaptador, el señalador mostrará la marca verde. Cuando la extraiga de la videocámara, no aparecerá ninguna marca.) Duración útil de la batería Si el indicador de estado de la batería parpadea rápidamente después de haber conectado la alimentación de la videocámara digital con una batería completamente cargada, ésta deberá reemplazarse por otra nueva plenamente cargada. Charging temperature Temperatura de carga Las baterías deberán cargarse a temperaturas comprendidas entre 10 y 30°C. A temperaturas inferiores, el tiempo de carga se prolongará. Notas sobre la carga Batería nueva Las baterías nuevas no están cargadas. Antes de utilizar una, cárguela por completo. Cargue la batería cuando lo desee. No será necesario descargar la batería antes de cargarla. Si ha cargado completamente la batería pero no la utiliza durante mucho tiempo, ésta se descargará. Cargue la batería antes de utilizarla. Notas sobre los terminales Si los terminales (partes metálicas del lado posterior) no están limpios, la duración de la batería se acortará. Cuando los terminales no estén limpios o cuando no haya utilizado la batería durante mucho tiempo, instale y extraiga varias veces la batería. Esto mejorará la condición de contacto. Además, limpie los terminales + y – con paño suave y seco o un papel. Tenga en cuenta lo siguiente
  • Mantenga la batería alejada del fuego.
  • Mantenga la batería seca.
  • No abra ni desarme la batería.
  • No exponga la batería a golpes. Información adicional Información sobre el mantenimiento y precauciones Moisture condensation Condensación de humedad Si traslada la videocámara digital directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en el interior de la misma, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En esta condición, la cinta puede pegarse al tambor de cabezas, y es posible que la unidad se dañe o que no funcione correctamente. Para evitar posibles daños en tales circunstancias, la videocámara dispone de sensores de humedad. Sin embargo, tome las precauciones siguientes. En el interior de la videocámara digital Si se condensa humedad en el interior de la videocámara digital, sonará un pitido y parpadeará el indicador {. Cuando suceda esto, no trabajará ninguna función excepto la de expulsión del videocassette. Abra el compartimiento del videocassette, desconecte la alimentación de la videocámara digital, y déjela así durante 1 hora por lo menos. Si también parpadea el indicador 6, habrá un videocassette insertado en la videocámara digital. Extraiga el videocassette, desconecte la alimentación de la videocámara digital y deje ésta así durante aproximadamente 1 hora. Usted podrá continuar utilizando la videocámara digital cuando el indicador { no aparezca al volver a conectar la alimentación. Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se difuminarán. Desconecte la alimentación y deje sin utilizar la videocámara digital durante aproximadamente 1 hora. Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar la videocámara digital de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante cierto tiempo. (1) Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico que contiene la videocámara digital. (2) Saque la videocámara digital de la bolsa de plástico cuando la temperatura del aire interior haya alcanzado la ambiental (después de aproximadamente 1 hora). Limpieza de las cabezas de vídeo [a] [b] or/o Si las imágenes aparecen como en [a] o [b], limpie las cabezas de vídeo con un cassette limpiador DV-12CL Sony (no suministrado). Después de comprobar las imágenes, si siguen siendo “ruidosas”, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces.) Información adicional Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Es posible que las cabezas de vídeo estén sucias cuando:
  • aparezca ruido en forma de mosaico en las imágenes de reproducción
  • las imágenes de reproducción no se muevan
  • las imágenes de reproducción apenas se vean
  • las imágenes de reproducción no aparezcan
  • el indicador v parpadee en el visor Nota Si en su localidad no está disponible el cassette limpiador DV-12CL (no suministrado), consulte a su proveedor Sony.

Información sobre el mantenimiento y precauciones Eliminación del polvo del interior del visor (1) Para levantar el visor, presione PUSH y, sujetándolo, abra el visor. (2) Limpie la superficie con un cepillo soplador adquirido en un establecimiento del ramo. (3) Cierre el visor hasta que chasquee.

Precauciones Operación de la videocámara digital

  • Alimente la videocámara digital con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
  • Para alimentarla con CC o CA, utilice los accesorios recomendados en este manual.
  • Si dentro de la caja cae algún objeto sólido o líquido, desconecte la alimentación de la videocámara digital, y haga que sea comprobada por personal cualificado.
  • Evite manejar con rudeza y golpear la videocámara. Tenga especial cuidado con el objetivo.
  • Cuando no vaya a utilizar la videocámara digital, deje el interruptor POWER en OFF.
  • No envuelva la videocámara cuando esté utilizándola ya que se podría recalentar interiormente.
  • Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
  • No inserte nada en los pequeños orificios de los videocassettes.
  • No abra la cubierta que protege la cinta, ni toque ésta.
  • Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave. Cuidados de la videocámara digital
  • Cuando no vaya a utilizar la videocámara digital durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Conecte periódicamente la alimentación, accione las secciones de la videocámara y del reproductor, y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
  • Limpie el objetivo con un cepillo soplador para eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en él, elimínelas con un paño suave.
  • Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. Adaptador de alimentación de CA Carga
  • Utilice solamente una batería de tipo iones de litio.
  • Cargue la batería sobre una superficie plana y exenta de vibraciones.
  • La batería se calentará durante la carga. Esto es normal. Información adicional Manejo de los videocassettes Información sobre el mantenimiento y precauciones Otros
  • Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe. No tire nunca del propio cable.
  • No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada.
  • No doble a la fuerza el cable de alimentación, ni coloque objetos pesados sobre el mismo. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas.
  • Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la placa conectora. En caso contrario podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad.
  • Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
  • No desarme la unidad.
  • No golpee ni deje caer la unidad.
  • Cuando esté utilizando la unidad, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo.
  • La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto es normal.
  • No coloque la unidad en lugares: - Extremadamente cálidos o fríos - Polvorientos o sucios - Muy húmedos - Con vibraciones Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Fuentes de alimentación Usted podrá utilizar su videocámara digital en cualquier país o área con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz. Diferencias en los sistema de color Esta videocámara digital está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar las imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Compruebe la lista siguiente. Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República de Checo, República de Eslovaquia, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Información adicional Cada país o área posee su propio sistema eléctrico y sistema de televisión en color. Antes de utilizar su videocámara digital en el extranjero, compruebe los puntos siguientes. Additional information Utilización de su videocámara digital en el extranjero Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.

English Additional information Información adicional Solución de problemas Si se presenta algún problema al utilizar su videocámara digital, utilice la tabla siguiente para tratar de resolverlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Videocámara digital Alimentación Síntoma La alimentación no se conecta. La alimentación se desconecta. La batería se descarga rápidamente. Causa y/o solución

  • La batería no está instalada. m Instálela. (pág. 12)
  • La batería está agotada. m Utilice otra cargada. (pág. 9)
  • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red. m Conéctelo. (pág. 30)
  • Al utilizar la videocámara digital en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Gire STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. (pág. 15)
  • La batería está agotada. m Utilice otra cargada. (pág. 9)
  • La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 88)
  • La batería no estaba completamente cargada. m Vuelva a cargarla. (pág. 9)
  • La duración útil de la batería se ha agotado y no puede cargarse. m Utilice otra batería. (pág. 89) Operación Síntoma La tecla START/STOP no funciona. Causa y/o solución
  • La cinta está pegada al tambor. m Extraiga el videocassette. (pág. 14)
  • La cinta ha finalizado. m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 27)
  • CAMERA/PLAYER está en PLAYER. m Póngalo en CAMERA. (pág. 15)
  • La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo). m Deslícela hacia afuera o utilice un videocassette nuevo. (pág. 14)
  • La batería se ha agotado. No es posible extraer el m Utilice otra batería cargada o el adaptador de alimentación de videocassette de su CA. (pág. 9, 30) compartimiento.
  • Se ha producido condensación de humedad. Los indicadores { y 6 m Extraiga el videocassette y deje la videocámara digital sin parpadean y no trabaja ninguna utilizar durante 1 hora por lo menos. (pág. 90) función excepto la de expulsión del videocassette.

Additional information Síntoma Causa y/o solución

  • La pila de litio está débil o agotada. El código de tiempo está m Reemplácela por otra nueva. (pág. 82) parpadeando en el visualizador. La cinta no se mueve al presionar • CAMERA/PLAYER está en CAMERA. m Póngalo en PLAYER. una tecla de control de vídeo.
  • La cinta ha finalizado. m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 27)
  • La videocámara digital está actualizando los datos de la memoria de cassette (solamente con videocassettes DV con memoria de cassette). m Extraiga el videocassette después de que haya desaparecido el indicador C MEMORY. (pág. 14)
  • STEADY SHOT está en OFF. La función de videofilmación m Ajuste STEADY SHOT a ON. (pág. 69) estable no trabaja.
  • FOCUS está en MANU. La función de enfoque m Póngalo en AUTO. (pág. 49) automático no trabaja.
  • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. m Ponga FOCUS en MANU para enfocar manualmente. (pág. 48)
  • AUDIO INPUT SELECT está ajustado a LINE. El micrófono no trabaja durante m Póngalo en MIC. la videofilmación.
  • DIRECTION SELECT está ajustado a 0°. El sonido del micrófono m Póngalo en 90° o 120°. incorporado no graba en estéreo al escuchar con auriculares o a través de las tomas de salida de línea.
  • Utilice una cinta digital de 16 bitios para reproducción. La función de audiomontaje no trabaja.
  • Usted videofilmó con BUILT-IN MIC ajustado a WIND. Se oye excesivo sonido de tono m Cuando no haya viento, ajústelo desactívelo (posición verde). alto. (pág. 67)
  • Reajuste la fecha y la hora. (pág. 83) El indicador de la fecha y de la hora desaparece.
  • Ajuste DIGITAL MODE a ZOOM y 16:9 WIDE y D ZOOM del D ZOOM no trabaja. menú a ON. (pág. 33)
  • Ajuste DIGITAL MODE a OVERLAP. (pág. 37) La función de superposición no trabaja.
  • Ajuste DIGITAL MODE a ZOOM 16:9 WIDE. La obturación lenta no trabaja. Información adicional (continúa)

Solución de problemas Imágenes Síntoma Causa y/o solución

  • La lente del visor no está ajustada. Las imágenes de la pantalla del m Ajústela. (pág. 16) visor no son claras. En motivos como luces o llamas • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto no significa que la videocámara esté funcionando mal. de velas videofilmadas sobre un m Cambie de lugar. fondo obscuro aparece una franja vertical.
  • La videocámara digital no está funcionando mal. Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical.
  • Las cabezas de vídeo están sucias. Las imágenes son “ruidosas” o m Límpielas utilizando un cassette limpiador DV-12CL Sony (no apenas se ven. suministrado). (pág. 91)
  • Las cabezas de vídeo están sucias. En el visor parpadea el m Límpielas utilizando un cassette limpiador DV-12CL Sony (no indicador v. suministrado). (pág. 91)
  • La temperatura ambiental es demasiado baja. El indicador de batería restante
  • La batería está completamente agotada, y no puede recargarse. no indica carga completa ı al m Utilice otra batería. (pág. 89) insertar una batería cargada.
  • Desconecte y vuelva a conectar el cable conector DV. Al editar utilizando el cable conector DV no es posible ver las imágenes de grabación. Otros Síntoma El telemando suministrado no trabaja. Hay polvo en el visor.
  • COMMANDER está ajustado a OFF en el sistema de menús. m Ajústelo a VTR4 o ID. (pág. 33)
  • VTR4/ID/VTR2 del telemando está ajustado a ID. m Registre el código de identificación (ID) del telemando al de la videocámara didital. (pág. 18)
  • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo.
  • Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta. m Insértelas correctamente. (pág. 117)
  • Las pilas están agotadas. m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 117)
  • Presionando PUSH, abra el visor. Limpie la superficie del visor. (pág. 92) Adaptador de alimentación de CA Síntoma Solución La lámpara VTR/CAMERA o
  • Desconecte el cable de alimentación. Después de 1 minuto, CHARGE no se enciende. vuelva a conectarlo. La lámpara CHARGE parpadea. • Consulte el organigrama siguiente. Cuando parpadee la lámpara CHARGE Compruebe el organigrama siguiente.

Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear Instale otra batería. Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear El problema se encuentra en el adaptador de alimentación de CA.

Si la lámpara CHARGE no vuelve a parpadear Si la lámpara CHARGE se enciende y se apaga después de un momento, el problema se encuentra en la batería instalada en primer lugar. Información adicional

Si la lámpara CHARGE no vuelve a parpadear Si la lámpara CHARGE se enciende y se apaga después de un momento, no existe ningún problema*. Additional information Extraiga la batería del adaptador de alimentación de CA. Después vuelva a instalar la misma batería.

Póngase en contacto con su proveedor Sony en relación con el problema.

  • Si utiliza una batería recién adquirida, o que no haya usado durante mucho tiempo, la lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga. Esto no indica ningún problema. Repita la carga con la misma batería.

English Especificaciones Videocámara digital Sistema Generales Alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio 11,6 W durante la videofilmación Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (Aprox.) 216 x 225 x 470 mm (an/al/prf) (Cuando el visor esté plano) Adaptador de alimentación de CA Alimentación 100 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 25 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V CC, 1,8 A en el modo de operación Terminales de carga de batería: 8,4 V CC, 1,4 A en el modo de carga Aplicación Baterías tipo iones de litio NP-F950, NP-F930, NP-F750, NP-F730 Sony Temperatura de operación 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (Aprox.) 56 x 44 x 107 mm (an/al/prf), incluyendo partes y controles salientes Masa (Aprox.) 190 g Información adicional Salida de vídeo S Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Salida de vídeo Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Salida de audio Tomas fono (2: estéreo L y R) 327 mV (con una impedancia de carga de 47 kiloohmios), impedancia inferior a 2,2 kiloohmios

RFU DC OUT

Minitoma especial, 5 V CC Toma para auriculares Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.) Toma de control LANC Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.) Toma para micrófono Minitoma estéreo, 0,388 mV, baja impedancia con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (3,5 mm de diá.) Entrada de audio Tomas fono (2: estéreo L y R) 327 mV, impedancia superior a 4,7 kiloohmios Altavoz Altavoz dinámico Entrada de DC Conector de 4 contactos DV OUT Conector especial de 4 contactos Conector para el visor Conector de 8 contactos Masa (Aprox.)

3.4 kg, excluyendo la batería, la pila

de litio, el videocassette, la tapa de la visera del objetivo, y la bandolera

3.8 kg. incluyendo la batería NPF950, la pila de litio CR2025, un

videocassette DV-180ME de la visera, la tapa del objetivo, y la bandolera Micrófono Tipo estéreo Accesorios suministrados Consulte la página 7. Additional information Sistema de videograbación De FM de exploración helicoidal con dos cabezas giratorias Sistema de audiograbación De PCM con dos cabezas giratorias Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocassettes utilizables Videocassettes con logotipo DV impreso Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocassette DV-180ME) 3 horas Tiempo de avance rápido/ rebobinado Aprox. 4,5 minutos Dispositivo de imagen 3 dispositivos de transferencia de carga (CCD 1/3") Visor Electrónico: Monocromo Objetivo 10 aumentos (óptico), 20 aumentos (digital) f = 5,9 a 59 mm 42 a 420 mm convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm F = 1,6 a 2,1 Diámetro para filtro de 52 mm Temperatura de color Ajuste automático/interiores (3200K)/exteriores (5800K) Iluminación mínima 4 lux (F 1.6) Gama de iluminación 4 lux a 100.000 lux Iluminación recomendada Más de 100 lux. Control de la velocidad de obturación 1/3 a 1/10000 Control de ganancia –3 a 18 dB Control de apertura F 1.6 a F 11, CLOSE Conectores de entrada y salida El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.

Identificación de partes

1 Retén (pág. 8) 2 Visor (pág. 8, 16, 92) 3 Anillo de ajuste del visor (pág. 16) 4 Botón de desmontaje del visor (PUSH) (pág. 92) 5 Palanca de liberación del visor (pág. 21) 6 Anillo de enfoque (pág. 49) 7 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 49) 8 Interruptor de filtro ND (ND FILTER) (pág. 64) 9 Tecla de enfoque automático (PUSH AUTO) (pág. 49) 0 Interruptor de alimentación (POWER) (pág. 15) !¡ Selector de videocámara/reproductor (CAMERA/PLAYER) (pág. 15) !™ Zapata para accesorios (pág. 41) !£ Gancho para la bandolera (pág. 121) !¢ Compartimiento del videocassette y cubierta del mismo (pág. 13) !∞ Gancho para la bandolera (pág. 121) !§ Tecla de expulsión (EJECT 6) (pág. 14 ) !¶ Altavoz (pág. 18) !• Superficie de montaje de la batería (pág. 12) !ª Palanca de liberación de la batería (BATT) (pág. 12) @º Selector de entrada de audio (AUDIO INPUT SELECT) (pág. 79) @¡ Tomas de entrada de audio (AUDIO IN) (pág. 79) Additional information Fijación del cojín lateral Recomendamos que utilice el cojín lateral para poder videofilmar en posición estable.

Identificación de partes

@™ Mando de brillo (BRIGHT) (pág. 16) @£ Lámpara indicadora (TALLY) (pág. 17) @¢ Mando de contraste (CONTR) (pág. 16) @∞ Interruptor de lámpara indicadora (TALLY) (pág. 17) @§ Sensor de control remoto frontal (pág. 119) @¶ Empuñadura @• Correa de la empuñadura @ª Visera del objetivo Usted podrá fijar un objetivo para teleconversión de gran angular (no suministrado) quitando la visera del objetivo. Para quitar la visera del objetivo, afloje el tornillo de la misma %º, y desatornille la visera del objetivo girándola hacia la izquierda. #º Tapa de la visera del objetivo (pág. 15) #¡ Tecla de búsqueda para edición (EDITSERACH) (pág. 23) #™ Tecla de inicio/parada (START/STOP) frontal (pág. 21) #£ Tecla de aumento gradual y desvanecimiento/superposición (FADER/ OVERLAP) (pág. 36, 37) #¢ Tecla de equilibrio del blanco con un toque (WHITE BALANCE ∑) (pág. 62) #∞ Tecla de comprobación de ajustes personales (CP CHECK) (pág. 71)

Identificación de partes

#§ Ocular #¶ Conector para el visor (VIEW FINDER) (pág. #• Toma de salida de vídeo S (S VIDEO OUT) (pág. 25) #ª Toma de salida de CC para unidad de radiofrecuencia (RFU DC OUT) (pág. 26) $º Toma de salida de DV (DV OUT) (pág. 77) $¡ Toma l LANC l es el símbolo del sistema de bus de control de aplicación local. La toma de control l se utiliza para controlar el transporte de cinta de equipos de vídeo y periféricos a él conectados. Esta toma tiene la misma función que la toma indicada con CONTROL L o REMOTE. $™ Toma para auriculares (2) (pág. 18) $£ Mando de nivel de escucha (MONITOR LEVEL) (pág. 18) $¢ Lámpara indicadora/sensor de control remoto posterior (pág. 17,119) $∞ Toma para micrófono con alimentación a través de la clavija [MIC (PLUG IN POWER)] (pág. 18) Conéctele un micrófono externo (no suministrado). Esta toma acepta también micrófonos con “alimentación a través de la clavija”. $§ Selector de dirección del micrófono (DIRECTION SELECT) (pág. 18) $¶ Micrófono incorporado (pág. 67) $• Tornillo de la pantalla contra el viento del micrófono Afloje este tornillo para quitar la pantalla contra el viento. $ª Interruptor del micrófono incorporado (MIC) (pág. 68) %º Tornillo de la visera del objetivo %¡ Tecla del zoom motorizado (pág. 19) %™ Tecla de toma de fotografías (PHOTO) (pág. 40) %£ Selector de espera (bloqueo/espera/ fotografías) [STANDBY (LOCK/STANDBY/ PHOTO STANDBY)] (pág. 15) %¢ Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 15) %∞ Interruptor del micrófono incorporado (BUILT-IN MIC) (pág. 67) %§ Tomas de salida de audio/vídeo (AUDIO OUT/VIDEO OUT) (pág. 25) %¶ Toma de entrada de alimentación de CC (DC IN) (pág. 30) Additional information Identificación de partes

&¡ &º^ª ^• ^¶ Información adicional %• Mando de velocidad de obturación (SHUTTER SPEED) y selector de ajuste automático/manual (AUTO/MANUAL) (pág. 53) %ª Selector de modo digital (DIGITAL MODE) (pág. 19, 37, 38) ^º Mando de ganancia (GAIN) y selector de ajuste automático/manual (AUTO/ MANUAL) (pág. 56) ^¡ Interruptor de videofilmación estable (STEADY SHOT) (pág. 69) ^™ Mando de equilibrio del blanco (WHT BAL) y selector de ajuste automático/manual (AUTO/MANUAL) (pág. 61) ^£ Interruptor de iluminación del visualizador (DISPLAY LIGHT) ^¢ Visualizador (pág. 121) ^∞ Indicadores de pico L y R (PEAK) (pág. 66) ^§ Mandos de nivel de grabación (REC LEVEL) (pág. 67) ^¶ Selector de nivel de grabación (REC LEVEL) (pág. 67) ^• Selector de micrófono (MIC SELECT) (pág. 68) ^ª Botón de memoria cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 72) &º Selector de modo de audio (AUDIO MODE) (pág. 18) &¡ Interruptor de altavoz (SPEAKER) (pág. 18) &™ Selector de escucha (AUDIO MONITOR) (pág. 67) &£ Interruptor de bloqueo automático (AUTO LOCK) (pág. 15) Additional information Identificación de partes

Fijación de la almohadilla para el hombro Fije la almohadilla a la parte de colocación sobre el hombro. Información adicional &¢ Asa de transporte &∞ Mando del iris (IRIS) y selector de ajuste automático/manual (AUTO/MANUAL) (pág. 51) &§ Almohadilla para el hombro (pág. 21) &¶ Rosca para trípode (pág. 22) &• Cubierta de la pila de litio (pág. 82) &ª Tornillos de la almohadilla para el hombro (pág. 21) *º Cubierta de los controles de menú y de de vídeo *¡ Teclas de menú (pág. 32) *™ Teclas de control de vídeo (pág. 27) Parada (πSTOP) Rebobinado (0 REW) Reproducción (· PLAY) Avance rápido () FF) Pausa (P PAUSE) Reproducción a cámara lenta (& SLOW) Selección de sentido/reproducción por fotogramas ('/7 FRAME) *£ Tecla de audiomontaje ( AUDIO DUB) (pág. 80) Additional information Identificación de partes Remote Commander Telemando Las teclas del telemando con el mismo nombre que las de la videocámara digital poseen idéntica función.

1 Transmisor Apunte con él hacia el sensor de control remoto de la videocámara digital después de haber conectado la alimentación de la misma. 2 Tecla de toma de fotografías (PHOTO) (pág. 40) 3 Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 28) 4 Teclas de modo de búsqueda (SEARCH MODE/=/+) 5 Tecla de audiomontaje (AUDIO DUB) 6 Tecla de memoria de cero (ZERO SET MEMORY) 7 Selector de modo de mando (VTR4/ID/ VTR2) (pág. 118 ) Seleccione VTR4 o ID, el mismo ajuste que COMMANDER del sistema de menús. La posición VTR2 no funcionará en la videocámara digital. 8 Tecla de inicio/parada (START/STOP) 9 Tecla del zoom La velocidad del zoom no podrá variarse con el telemando. !º Tecla de código de datos (DATA CODE) (pág. 76) !¡ Teclas de control de vídeo Preparación del telemando Para utilizar el telemando, tendrá que insertarle dos pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6 (tamaño AA) suministradas. (1) Quite la tapa del compartimiento de las pilas del telemando. (2) Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta. (3) Coloque la tapa del compartimiento de las pilas del telemando. Nota sobre las pilas Las pilas del telemando durarán unos 6 meses en funcionamiento normal. Cuando las pilas se debiliten o agoten, el telemando no trabajará. Additional information Para evitar el daño que podría causar el electrólito Cuando no vaya a utilizar el telemando durante mucho tiempo, extráigale las pilas. Información adicional Cerciórese de que COMMANDER del sistema de menús de la videocámara digital esté ajustado a VTR4/ID.

Identificación de partes Sobre el código de identificación (ID) del telemando Usted podrá evitar que la videocámara digital responda accidentalmente a las señales de otros telemandos poniendo el selector VTR4/ID/VTR2 en ID. Utilice el telemando suministrado después de haber puesto el selector en ID. Cuando utilice el telemando por primera vez, registre el ID realizando el procedimiento siguiente. Después de haber registrado el ID, no necesitará volver a hacerlo. (1) Abra la cubierta y presione MENU para hacer que se visualice el menú en el visor. para seleccionar (2) Presione COMMANDER, y después presione EXECUTE. (3) Presione para seleccionar ID SET. (4) Ponga VTR4/ID/VTR2 del telemando en ID. (5) Apunte con el telemando hacia el sensor de control remote de la videocámara digital y presione π del telemando. Después de un pitido, se registrará el ID del telemando, y COMMANDER se ajustará a ID en el sistema de menús. (6) Presione MENU para borrar la visualización del menú.

MENU COMMANDER [ MENU ] : END Dirección de control remoto Apunte con el telemando hacia cualquiera de los dos sensores de control remoto de la videocámara digital. El alcance del telemando es de unos 5 m en interiores. Utilice el telemando lo más cerca posible, ya que de lo contrario podría no trabajar. Additional information Notas sobre el telemando

  • Mantenga los sensores de control remoto alejados de fuentes de luz intensa, como la luz solar directa o aparatos de iluminación. De lo contrario, el control remoto podría no funcionar.
  • Cerciórese de que no haya obstáculos entre el sensor de control remoto de la videocámara digital y el telemando.
  • Esta videocámara digital trabaja en el modo de mando VTR4 o ID. Los modos de mando (VTR4 e ID) se utilizan para distinguir esta videocámara digital de otras videograbadoras Sony. Si utiliza otra videograbadora Sony con modo de mando ID, le recomendamos que cambie el modo de mando o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con papel negro.
  • Después de haber almacenado el ID, no necesitará volver a hacerlo. Ajuste COMMANDER a ID en el sistema de menús, y ponga el selector VTR4/ID/VTR2 del telemando en ID.
  • El ID almacenado no se borrará aunque reemplace la pila de litio. Información adicional Identificación de partes 1 Indicador de enfoque manual (pág. 50) aparecerá cuando enfoque a lo lejos, y aparecerá cuando enfoque un motivo cercano. 2 Indicador de filtro ND (pág. 64) 3 Indicador de equilibrio del blanco (pág. 62) 4 Indicador de videofilmación estable (pág. 69) 5 Indicador del zoom (pág. 19, 49) 6 Indicadores de datos de ajuste manual/ modo de pantalla amplia/aumento gradual y desvanecimiento, o superposición (pág. 51, 53, 56, 39, 36, 37) Si no ha realizado un ajuste, su indicador no aparecerá, y el resto de los indicadores subirá una fila. 7 Indicadores de código de datos (pág. 76) 8 Indicador de la pila de litio (pág. 81) 9 Indicador de videofilmación/batería (pág. 15) 0 Indicador de ajustes personales (pág. 70) !¡ Modo de control de vídeo (pág. 15) !™ Código de tiempo !£ Indicador de cinta restante !¢ Indicador de modo de audio (pág. 18) !∞ Indicador de grabación a intervalos/por fotogramas/de fotografía/memoria de cero/memoria de cassette/búsqueda de fecha/búsqueda de fotografía (INTERVAL/ FRAME REC/PHOTO/ZERO SET MEMORY/C MEMORY) (pág. 41, 44, 40, 72, 14, 74) !§ Indicador de entrada audio de línea (AUDIO LINE) (pág. 79) Este indicador aparecerá cuando haya ajustado AUDIO INPUT SELECT a LINE. !¶ Indicador de batería restante (pág. 87) !• Indicadores de advertencia (pág. 122)

1 Código de tiempo 2 Indicador de memoria (MEMORY) (pág. 72) Igual que el indicador ZERO SET MEMORY del visor. 3 Indicadores de advertencia (pág. 122) 4 Indicador de flash 5 Indicador de fecha/apertura (pág. 76, 51) 6 Indicador de batería restante (pág. 87) 7 Indicador de hora 8 Indicadores de cinta restante 9 Indicadores de nivel de audio (pág. 66) Información adicional Colocación de la bandolera Fije la bandolera suministrada en los ganchos para la misma.

Indicadores de advertencia Si parpadea un indicador en el visor, o parpadea una lámpara de advertencia de la videocámara digital, compruebe lo siguiente: ≥: Si BEEP está ajustado a ON, oirá pitidos.

  • C MEMORY 1 La batería está débil o agotada Parpadeo lento: La batería está débil. Parpadeo rápido: La batería está agotada. 2 La cinta está a punto de finalizar. El parpadeo es lento. 3 La cinta ha finalizado. El parpadeo es rápido. 4 No hay videocassette insertado. 5 La lengüeta del videocassette esta deslizada hacia afuera (rojo). 6 Se ha producido condensación de humedad, 7 Las cabezas de vídeo pueden estar contaminadas. Este indicador solamente aparecerá en el visor. 8 Se ha producido algún problema. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 9 La pila de litio está débil o no está instalada. 0 Actualizando los datos de la memoria de cassette. Espere hasta que desaparezca C MEMORY. El compartimiento del videocassette se levantará automáticamente y se abrirá después de que haya desaparecido el indicador. Index A, B O, P Ajuste del brillo de las imágenes (AE SHIFT) p. 70
  • Ajuste del reloj p. 83
  • Ajustes personalizados p. 70
  • Ajuste del visor p. 16
  • AUDIO MODE p. 18
  • AUDIO MONITOR p. 67
  • Aumento gradual/ desvanecimiento p. 36
  • AUTO LOCK p. 46
  • LANC Limpieza de las cabezas de vídeo p. 111
  • M, N MIC p. 67
  • Modo de espera p. 17
  • Modo de grabación p. 18
  • Montaje en trípode O, P, Q p. 22
  • Cable conector DV p. 77
  • Cable de alimentación p. 30
  • Carga de la batería p. 9
  • Conexión p. 25
  • Reproducción pausa p. 28
  • Retroceso p. 29
  • Revisión de la grabación p. 23

Edición ........................................ EDITSEARCH ........................... Enfoque automático .................. Enfoque manual ........................ Equilibrio del blanco ................. Equilibrio del blanco con una tecla .......................................... Exploración con salto ................ Expulsión (6) ............................

  • Toma de control remoto (LANC) Toma para micrófono (MIC) p. 18
  • U, V Velocidad de obturación p. 53
  • Videofilmación p. 15
  • Visualizador p. 121
  • VTR4 p. 118