CCD-TR555 - Videocámara SONY - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato CCD-TR555 SONY en formato PDF.
| Tipo de producto | Videocámara digital |
| Características técnicas principales | Sensor CCD, resolución 720 x 480 píxeles, zoom óptico 20x |
| Alimentación eléctrica | Batería recargable de Li-ion, adaptador de corriente |
| Dimensiones aproximadas | 130 x 90 x 200 mm |
| Peso | 1,2 kg |
| Compatibilidades | Compatible con formatos MiniDV |
| Tipo de batería | Batería de litio-ion NP-FM50 |
| Tensión | 7,2 V |
| Poder | Consumo de energía: 5 W |
| Funciones principales | Grabación de video, toma de fotos, reproducción de video |
| Mantenimiento y limpieza | Limpieza regular del objetivo y del cuerpo, almacenamiento en un lugar seco |
| Piezas de repuesto y reparabilidad | Disponibilidad de piezas de repuesto, reparabilidad limitada según los servicios técnicos |
| Seguridad | No exponer al agua, evitar temperaturas extremas, usar únicamente los accesorios recomendados |
| Información general útil | Verificar la compatibilidad de los soportes de almacenamiento, consultar el manual de usuario antes del primer uso |
Preguntas frecuentes - CCD-TR555 SONY
Descarga las instrucciones para tu Videocámara en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones CCD-TR555 - SONY y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. CCD-TR555 de la marca SONY.
MANUAL DE USUARIO CCD-TR555 SONY
Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y consérvelo para consultar. ADVERTENCIA Para evitar riesgos de incendio o descargas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad y solicite asistencia técnica sólo a personal cualificado.
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S) Indice Antes de empezar Uso del manual 4 Comprobación de accesorios suministrados 6 Getting started Puesta en marcha Carga e instalación del paquete de baterías 7 Inserción de videocassettes 11 Basic operations Operaciones básicas Grabación con la cámara 12 Uso de la función de zoom 16 Consejos para videofilmar mejor 18 Comprobación de imágenes grabadas 20 Conexiones para reproducción 21 Reproducción de cintas 23 Visualización de fecha u hora de grabación función de código de datos 26 Búsqueda del final de la imagen 28 Advanced operations Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas 29 Uso de corriente doméstica 29 Cambio de los ajustes de modo 32 — para grabación con la cámara— Grabación con fecha u hora 36 Aparición y desaparición gradual de imágenes 37 Uso de la función de modo panorámico 39 Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas Uso de la función PROGRAM AE 42 Enfoque manual 44 Ajuste de la exposición 46 Videofilmación con iluminación a contraluz 48 Uso del filtro ND 49 Optimización de las condiciones de la cinta antes de grabar 50 Before you begin / Antes de empezar —para reproducción/edición— Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 52 Localización de posiciones registradas de antemano Localización de posiciones marcadas 56 Escritura del código de tiempos RC en cintas grabadas 62 Edición en otra cinta 64 Grabación desde una videograbadora o un televisor
Información adicional Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara Reajuste de fecha y hora 69 Videocassettes utilizables y modos de reproducción Consejos para usar el paquete de baterías 72 Información y precauciones de mantenimiento 76 Uso de la videocámara en el extranjero 80 Comprobación de errores 85 Especificaciones 90 Identificación de componentes 91 Indicadores de aviso 102 Indice Tapa posterior
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S) Antes de empezar Bienvenido al Video
Enhorabuena por haber adquirido esta videocámara Sony Handycam®. Con ella podrá captar los momentos más preciados de su vida con una imagen superior y gran calidad de sonido. Esta Handycam está provista de funciones avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de usar. Pronto podrá grabar sus vídeos domésticos y disfrutarlos durante muchos años. Al leer este manual observará que los botones y ajustes de la videocámara se indican en mayúsculas. Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Tal como se indica con en las ilustraciones, la cámara emitirá un pitido para confirmar la operación. Nota sobre sistemas de color de televisión Los sistemas de color de televisión difieren de un país a otro. Para visualizar las grabaciones en un televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC. Precauciones sobre los derechos de autor Los derechos de autor de programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar registrados. La grabación no autorizada de dichos materiales puede infringir las disposiciones de la legislación sobre derechos de autor.
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S) Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
- Impida que entre arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en playas de arena o en lugares polvorientos, protéjala de la arena y el polvo. La arena y el polvo pueden provocar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [a].
- Impida que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y el agua del mar. El agua puede ocasionar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [b].
- No deje nunca la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [c]. Before you begin / Antes de empezar El contenido de la grabación no puede corregirse si no es posible grabar o reproducir debido al mal funcionamiento de la videocámara, la cinta de vídeo, etc.
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S) Compruebe que con la cámara se suministran los siguientes accesorios.
Comprobación de accesorios suministrados
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 96) 2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7) 3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615 (1) (p. 7, 29) 4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a distancia (2) (p. 97) 5 Asa de hombro (1) (p. 98) 6 Cable de conexión A/V (1) (p. 21) 7 Adaptador ETA-26 Handycam Station (1) (p. 95) 8 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 29) 9 Anillo de aumento (1) (p. 17) 0 Adaptador de zapata accesoria (1) (p. 17) !¡ Protector MC (1) (p. 17)
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S) Getting started Puesta en marcha Antes de emplear la videocámara, primero es necesario cargar e instalar el paquete de baterías. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de baterías InfoLITHIUM, como el modelo NP-F530. Si emplea la videocámara con otro tipo de paquete de baterías, es posible que dicha videocámara no funcione o que la duración de la batería se reduzca. “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Carga del paquete de baterías (1) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (2) Alinee la superficie del paquete de baterías indicada por la marca z con el borde del terminal del obturador situado en el adaptador de alimentación de CA. A continuación ajuste y deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha. (3) Conecte el cable de alimentación de CA a una toma de red. Se iluminará el indicador CHARGE (naranja) y comenzará la carga. El indicador CHARGE se apaga cuando el proceso normal de carga finaliza (carga normal). Para una carga total, que permite usar la batería durante más tiempo del habitual, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora (carga total). Desenchufe el cable de la toma de red, retire el paquete de baterías e instálelo en la videocámara. El paquete de baterías también puede utilizarse antes de estar totalmente cargado. Getting started / Puesta en marcha Carga e instalación del paquete de baterías
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S) Carga e instalación del paquete de baterías Tiempo de carga Battery pack Paquete de baterías Tiempo de carga * 170 (110) Los números entre paréntesis indican el tiempo de carga normal. (Carga normal)
- Minutos aproximados necesarios para cargar un paquete de baterías agotado mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Carga total) (A temperaturas más bajas es preciso un tiempo de carga más prolongado.) Duración de la batería Paquete baterías Tiempo de grabación continua ** Tiempo de grabación típica *** Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando se utiliza un paquete de baterías con carga normal. ** Minutos aproximados de grabación continua en interiores *** Número aproximado de minutos cuando se graba con operaciones repetidas de inicio/ detención de la grabación, modo de espera, zoom y encendido y apagado de la unidad. La duración real de la batería puede ser inferior. Nota sobre la indicación de tiempo restante de batería durante la grabación Cuando se use el paquete de baterías NP-F530, el tiempo restante de batería aparece en el visor electrónico. Sin embargo, la indicación puede ser incorrecta según las condiciones y circunstancias de uso.
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S) Para retirar el paquete de baterías Deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha. Notas sobre la carga del paquete de baterías
- El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos incluso si se ha retirado el paquete de baterías y se ha desenchufado el cable de alimentación después de cargar el paquete de baterías. Es normal.
- Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto.
- No es posible cargar el paquete de baterías mediante el adaptador de alimentación de CA mientras se utiliza la videocámara.
- Cuando se instala un paquete de baterías totalmente cargado, el indicador CHARGE se ilumina una vez y luego se apaga. Getting started / Puesta en marcha Carga e instalación del paquete de baterías Instalación del paquete de baterías
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF para evitar el funcionamiento incorrecto de la videocámara. (2)Deslice la palanca de liberación OPEN (BATT) hacia abajo para abrir la tapa del compartimiento de la batería. (3) Inserte el paquete de baterías en la dirección de la flecha. (4) Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
Extracción del paquete de baterías Abra la tapa del compartimiento de la batería. Suelte la palanca de liberación BATT y retire el paquete de baterías. Al retirarlo, mantenga la tapa del compartimiento de la batería en posición vertical para evitar que se caiga el paquete de baterías. BATT
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S) Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice videocassettes H. (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF. (2) Deslice OPEN/EJECT, situado en la parte inferior de la videocámara, en la dirección de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y se abrirá automáticamente. (3) Inserte un videocassette con la ventana hacia afuera. (4) Cierre el compartimiento del videocassette presionando la marca del compartimiento del videocassette. Este descenderá automáticamente. (5) Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
Getting started / Puesta en marcha Inserción de videocassettes
Para extraer el videocassette Deslice OPEN/EJECT hacia afuera. Para evitar borrados accidentales Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la marca roja quede al descubierto. Si inserta el videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento del videocassette, sonará un pitido durante unos momentos. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, los indicadores y 6 parpadearán en el visor electrónico y no será posible grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta otra vez hacia afuera hasta ocultar la marca roja.
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S) Basic operations Operaciones básicas Grabación con la cámara Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación y de haber insertado un videocassette. Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la hora antes de empezar a grabar (p. 69). Antes de grabar eventos únicos, quizá desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. Con el fin de ahorrar la energía de la batería, la imagen del visor electrónico aparece sólo al acercar el rostro al mismo (Ahorro de energía del visor electrónico). (1) Retire la tapa del objetivo. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. La videocámara quedará ajustada en modo de espera. (3) Deslice START/STOP MODE hasta . (4) Pulse START/STOP. La videocámara comenzará a grabar y “REC” aparecerá en el visor electrónico.
3 START/STOP MODE
STBY 0:00:00 OFF 5SEC
Para detener momentáneamente la grabación [a] Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparecerá en el visor electrónico (modo de espera).
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Para finalizar la grabación [b] Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación extraiga el videocassette y retire el paquete de baterías. [b] OFF
OFF 40min Para enfocar el objetivo del visor electrónico Si no puede ver con claridad los indicadores del visor electrónico, o si alguien ha empleado la videocámara, enfoque el objetivo del visor electrónico. Desplace la palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores de éste queden nítidamente enfocados. Basic operations / Operaciones básicas Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos mientras el videocassette está insertado, la videocámara se apagará automáticamente para evitar que se desgasten la batería y la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor; a continuación, ajústelo en CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse START/STOP. Nota sobre la grabación Cuando grabe desde el principio de una cinta, deje que ésta gire durante unos 15 segundos antes de empezar la grabación propiamente dicha. De este modo no perderá las escenas iniciales al reproducir la cinta. Sólo es posible grabar cintas en el modo SP (reproducción estándar).
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Grabación con la cámara Notas sobre el contador de cinta
- El contador de cinta indica el tiempo de grabación o reproducción y sirve de orientación. Suele marcar una diferencia de varios segundos con respecto al tiempo real. Para poner el contador a cero, pulse COUNTER RESET.
- Si la cinta se graba mezclando los modos SP y LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee editar la cinta utilizando el contador de cinta, grabe siempre en el mismo modo (SP o LP). Nota sobre el pitido Como indica el signo en las ilustraciones, cuando se enciende la unidad o se empieza a grabar suena un pitido que confirma la operación; al detener la grabación suenan dos pitidos. También suenan varios pitidos como aviso de cualquier condición anormal en la videocámara. Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de menús. Notas sobre el ahorro de energía del visor electrónico
- La grabación seguirá realizándose aunque la imagen del visor electrónico desaparezca durante la grabación.
- Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de menús, la imagen del visor electrónico no desaparecerá aunque retire el rostro de dicho visor.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) : La videocámara empieza a grabar cuando se pulsa START/STOP. La videocámara detiene la grabación cuando se vuelve a pulsar este botón. (ajuste de fábrica) : La videocámara graba mientras se mantiene pulsado el botón START/STOP. La videocámara deja de grabar cuando se suelta el botón. 5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y se detiene. (p. 41) Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la función de aparición y desaparición gradual. Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante no aparecerá. Basic operations / Operaciones básicas Selección del modo de inicio/ detención Grabación con la cámara Uso de la función de zoom El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para grabaciones de aspecto más profesional, no utilice apenas la función de zoom. Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más cerca) Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece más lejos)
Velocidad de zoom (zoom de velocidad variable) Presione levemente la palanca de alimentación del zoom para obtener un efecto relativamente lento y presiónela más para que el zoom funcione a alta velocidad. Cuando se videofilma un sujeto con un zoom telefoto Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el zoom telefoto en su posición extrema, presione el lado “W” de la palanca de alimentación del zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80 cm de la superficie del objetivo en posición de telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Para proteger el objetivo Retire el anillo de objetivo y, a continuación, fije el protector MC suministrado. Fijación de un objetivo de conversión de 52 mm Retire el anillo de objetivo y el protector MC, y fije el anillo de aumento suministrado. A continuación, fije el objetivo de conversión (no suministrado). Basic operations / Operaciones básicas Fijación de un accesorio (1)Afloje el tornillo de la cubierta utilizando la parte saliente del adaptador de zapata accesoria suministrado, y retire la cubierta. (2)Fije el adaptador de zapata accesoria.
(3)Fije el accesorio (no suministrado).
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Consejos para videofilmar mejor Para videofilmaciones con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según estas sugerencias:
- Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la correa para poder manejar los controles fácilmente con el pulgar. [a] [a]
- Pegue los codos a los lados del cuerpo.
- Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla.
- Coloque el ojo firmemente contra el ocular del visor electrónico. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
- Use el marco del visor electrónico como orientación para determinar el plano horizontal.
- Si graba desde una posición baja obtendrá un ángulo de grabación interesante. Para ello, levante el visor electrónico. [b] [b]
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Sitúe la videocámara en una superficie plana o use un trípode Coloque la videocámara en la superficie de una mesa o en otra superficie plana de la altura adecuada. Si dispone de un trípode para una cámara fija, también puede usarlo con la videocámara. Cuando utilice trípodes que no sean Sony, cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en caso contrario el tornillo puede dañar los componentes internos de la videocámara. Si lleva gafas Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar mejor el visor electrónico [c]. Precauciones sobre el visor electrónico
- No agarre la videocámara por el visor electrónico [d].
- Sitúe la videocámara de forma que el visor electrónico no quede orientado hacia el sol, ya que el interior de dicho visor puede dañarse. Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara a la luz del sol o junto a una ventana [e]. Basic operations / Operaciones básicas Nota sobre el visor electrónico en color Aunque el visor electrónico en color está fabricado con tecnología de alta precisión, es posible que aparezcan en él puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos puntos no se graban en la cinta y no suponen ningún fallo de funcionamiento. (Puntos efectivos: más del 99,99%)
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Comprobación de imágenes grabadas Mediante EDITSEARCH, es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en el visor electrónico. (1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (2)Pulse durante un instante el lado – Œ de EDITSEARCH para reproducir los últimos segundos de la parte grabada (revisión de grabación). Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH para que la videocámara retroceda hasta la escena que desee. La última parte grabada se reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado el lado + (búsqueda de edición). EDITSEARCH
EDITSEARCH EDITSEARCH Para detener la reproducción Release EDITSEARCH. Suelte EDITSEARCH. Para retroceder al último punto grabado después de la búsqueda de edición Pulse END SEARCH. De esta forma, se reproducirá el último punto grabado durante unos 5 segundos y se detendrá. Observe que esta función no se activa una vez expulse el videocassette después de grabar en la cinta. Para reanudar la grabación Pulse START/STOP. La grabación se reanudará a partir del punto donde soltó EDITSEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Conexiones para reproducción Es posible emplear la videocámara como videograbadora si la conecta al televisor para reproducción. Existen varias formas para conectar la videocámara al televisor. Cuando se controle la imagen de reproducción mediante la conexión de la videocámara al televisor, se recomienda utilizar corriente doméstica como fuente de alimentación. Conexión directa a una videograbadora/televisor con tomas de entrada de audio/vídeo Si el televisor ya está conectado a una videograbadora Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas LINE IN de la videograbadora con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE y el selector TV/VCR del televisor en VCR. Si conecta la videocámara con un cable de S vídeo (no suministrado) [a], no es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b]. Basic operations / Operaciones básicas [b] ç Ç : Signal flow / Flujo de señales Continúa en la página siguiente
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Conexiones para reproducción Si realiza la conexión directamente al televisor Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del televisor con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR. Si la videograbadora o el televisor es de tipo monofónico Conecte sólo el enchufe blanco para audio de la videocámara y de la videograbadora o televisor. Con esta conexión, el sonido será monofónico aunque el modelo sea estereofónico.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Es posible controlar la imagen de reproducción en el visor electrónico. También es posible controlar las imágenes en una pantalla de televisor después de conectar la videocámara a un televisor o videograbadora. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana orientada hacia fuera. (2) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. Aparecerán los botones de transporte de cinta. (3) Pulse 0 para rebobinar la cinta. (4) Pulse · para iniciar la reproducción.
DATE SEARCH REW STOP
DATE SEARCH PAUSE REW STOP OFF PLAY
REC PLAY PAUSE Basic operations / Operaciones básicas Reproducción de cintas
Pulse p para detener la reproducción. Pulse 0 para rebobinar la cinta. Pulse ) para que la cinta avance rápidamente. Uso del mando a distancia La reproducción puede controlarse con el mando a distancia suministrado. Antes de utilizarlo, inserte las pilas de tamaño AA (R6). Para visualizar los indicadores de pantalla del visor electrónico en el televisor Pulse DISPLAY en el mando a distancia. Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsarlo. Uso de auriculares Conecte auriculares (no suministrados) en la toma 2 (p. 94). Continued to the next page Continúa en la página siguiente
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Reproducción de cintas Varios modos de reproducción Para ver una imagen fija (pausa de reproducción) Pulse P durante la reproducción. Pulse P o · para reanudar la reproducción. Para buscar una escena (búsqueda de imágenes) Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Suelte el botón para reanudar la reproducción normal. Para controlar la imagen a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración de omisión) Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o ) durante el avance rápido. Suelte el botón para reanudar el rebobinado o el avance normal. Para ver la imagen a velocidad 1/5 (reproducción lenta) Pulse & en el mando a distancia durante la reproducción. Pulse · para reanudar la reproducción normal. Si la reproducción lenta dura aproximadamente 1 minuto, pasa automáticamente a velocidad normal. Para ver la imagen al doble de la velocidad normal Para reproducir la imagen al doble de la velocidad normal en sentido regresivo, pulse < y, a continuación, ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para reproducir la imagen al doble de la velocidad normal en sentido progresivo, pulse > y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Para ver la imagen fotograma a fotograma Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si continúa pulsando el botón, podrá ver la imagen a una velocidad de 1/30. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Durante la reproducción, pulse < en el mando a distancia para reproducir en sentido regresivo o > en el mando a distancia para reproducir en sentido progresivo. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Para seleccionar el sonido de reproducción Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en el sistema de menús. Notas sobre la reproducción
- En los distintos modos de reproducción aparecen bandas y se omite el sonido.
- Cuando el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entra automáticamente en modo de parada.
- Cuando se reproducen cintas hacia atrás, aparece ruido horizontal en el centro de la pantalla si ésta muestra el código de tiempos RC o el código de datos. Es normal. Basic operations / Operaciones básicas Para cambiar el sentido de reproducción
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Reproducción de cintas Visualización de fecha u hora de grabación – función de código de datos La fecha y hora pueden visualizarse en un televisor durante la reproducción o edición aunque no se hayan grabado durante la grabación. El código de datos también aparece en el visor electrónico y en el visor principal. Para visualizar la fecha de grabación To display the date when you recorded Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE otra vez o DATA CODE dos veces para que la fecha desaparezca. Para visualizar la hora de grabación Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA CODE dos veces en el mando a distancia [b]. Vuelva a pulsar este botón para que la hora desaparezca. Cuando aparecen barras (––:– –:––)
- Se está reproduciendo una parte sin grabación de la cinta.
- La cinta se ha grabado en una videocámara que no posee la función de código de datos.
- La cinta se ha grabado en una videocámara sin ajustar fecha y hora.
- La cinta no es legible por estar dañada o por ruido.
- La cinta está reproduciéndose a velocidad variable. (lenta, etc.)
- Se ha marcado un índice, se ha escrito el código de tiempos RC o se está realizando una reproducción PCM de la cinta después de grabar.
- La cinta se ha grabado en modo LP. Basic operations / Operaciones básicas Búsqueda del final de la imagen Después de grabar y reproducir la cinta puede desplazarse al final de la porción grabada. La cinta se rebobina o avanza rápidamente y se reproducen los últimos 5 segundos de la porción grabada. Después la cinta se detiene al final de la imagen grabada (búsqueda de imágenes finales). Observe que la función de búsqueda de imágenes finales no se activa una vez extraído el videocassette después de grabar en la cinta. Pulse END SEARCH. Esta función se activa cuando el interruptor POWER está ajustado en CAMERA o VTR. END SEARCH Nota sobre la función de búsqueda de imágenes finales Si vuelve a realizar grabaciones de forma continua después de emplear esta función, es posible que no pueda obtener una transición uniforme entre la última escena y la siguiente.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Advanced operations Uso de fuentes de alimentación alternativas Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de baterías, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada al lugar en que vaya a usar la videocámara. Fuente de Accesorio alimentación necesario Interiores Corriente doméstica Adaptador de alimentación de CA suministrado Exteriores Paquete de baterías Paquete de baterías NP-F530 (suministrado) En el Batería de automóvil automóvil de 12 V o 24 V Cargador de batería de automóvil DC-V515 Nota sobre fuentes de alimentación La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción del paquete de baterías durante la grabación o reproducción puede dañar la cinta insertada. Si esto sucede, restablezca inmediatamente el suministro de alimentación. Advanced operations / Operaciones avanzadas Place Uso de corriente doméstica Para usar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Conecte el enchufe de conexión de la videocámara a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA con el cable de conexión suministrado. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación de CA a una toma de red.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Uso de fuentes de alimentación alternativas Carga del paquete de baterías El paquete de baterías instalado en la videocámara puede cargarse conectando el adaptador de alimentación de CA a la videocámara y ajustando el interruptor POWER en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías insertado durante una hora aproximadamente. El tiempo de carga del paquete de baterías NP-F530 suministrado es el siguiente: Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos Carga normal: aprox. 2 horas y 30 minutos Carga de dos paquetes de baterías a la vez Instale un paquete de baterías en la videocámara y otro en el adaptador de alimentación de CA. El indicador CHARGE de la videocámara y del adaptador de alimentación de CA se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora. Si alguno de los indicadores CHARGE permanece iluminado, la carga de ambos paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo de carga simultánea de dos paquetes de baterías NP-F530 es el siguiente: Carga total: aprox. 4 horas Carga normal: aprox. 3 horas Notas sobre el indicador CHARGE
- El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos aunque la unidad se haya desenchufado después de usarla. Es normal.
- Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Para retirar el cable de conexión Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del cable propiamente dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con el cable de conexión, no se emplea el paquete de baterías instalado en la videocámara, ya que la alimentación de CA tiene prioridad sobre el paquete de baterías. AVISO El cable de alimentación sólo debe cambiarse en una tienda de servicio técnico autorizada. PRECAUCION El aparato no se desconecta de la fuente de alimentación de CA (corriente doméstica) mientras esté enchufado a la toma de red, aunque el aparato en sí esté apagado. Uso de baterías de automóvil Utilice un cargador de batería de automóvil como el DC-V515 (no suministrado). Conecte el cable de la batería de automóvil a la clavija del encendedor de un automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador de batería de automóvil y la videocámara con el cable de conexión suministrado DK-626. Advanced operations / Operaciones avanzadas Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para un producto de vídeo Sony. Cuando se adquieren productos de vídeo Sony, se recomienda que los accesorios adquiridos lleven la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Cambio de los ajustes de modo Los ajustes de modo pueden cambiarse en el sistema de menús para obtener mayor provecho de las características y funciones de la videocámara. (1) Pulse MENU para visualizar el menú en el visor electrónico. (2) Gire el dial CONTROL para seleccionar el elemento que desee y, a continuación, pulse dicho dial. Sólo aparecerá el elemento seleccionado. (3) Gire el dial CONTROL para seleccionar el modo que desee y, a continuación, pulse dicho dial. Si desea cambiar los otros modos, repita los pasos 2 y 3. (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla.
MENU Selección del ajuste de modo de cada elemento Elementos para los modos CAMERA y VTR
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
- Normalmente se selecciona NORMAL.
- Seleccione TIME CODE si desea ver el código de tiempos RC para editar con más precisión.
COMMANDER <ON/OFF>
- Seleccione ON cuando utilice el mando a distancia con la videocámara.
- Seleccione OFF cuando no utilice el mando a distancia.
BEEP* <ON/OFF>
- Seleccione ON para que suene un pitido al iniciar/detener la grabación, etc.
- Seleccione OFF cuando no desee que suene el pitido. Advanced operations / Operaciones avanzadas Nota sobre el cambio de los ajustes de modo Los elementos de menú varían en función del ajuste del interruptor POWER en VTR o en CAMERA. VF BRIGHT* Seleccione este elemento para ajustar el brillo del visor electrónico. El brillo de éste aumentará al girar el dial CONTROL hacia arriba (+) y disminuirá al girarlo hacia abajo (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
- Seleccione ON para activar el “ahorro de energía del visor electrónico” (página 14).
- Seleccione OFF para desactivar el “ahorro de energía del visor electrónico”.
- Estos ajustes se conservan aunque se extraiga la batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. Con respecto a los elementos que no llevan asterisco, recuperan los ajustes por omisión transcurridos 5 minutos o más después de retirar la batería. Continúa en la página siguiente
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Cambio de los ajustes de modo Elementos sólo para modo CAMERA AUTO SHTR* (obturador) <ON/OFF>
- Normalmente se selecciona ON para activar el obturador automático.
- Seleccione OFF para desactivar el obturador automático. Nota sobre el obturador automático Cuando AUTO SHTR está ajustado en ON, la videocámara ajusta automáticamente la velocidad del obturador electrónico según la intensidad de iluminación. Esto evita la aparición de manchas ópticas al grabar sujetos con demasiado brillo sin emplear el filtro ND.
WIND <ON/OFF>
- Seleccione ON para reducir el ruido de viento al grabar con viento fuerte.
- Normalmente se selecciona OFF.
REC LAMP* <ON/OFF>
- Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine el indicador de grabación/batería situado en la parte frontal de la unidad.
- Normalmente se selecciona ON. Cuando se graba un sujeto cercano Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es posible que el indicador rojo de grabación con la cámara situado en la parte frontal de la videocámara se refleje en el sujeto si éste está cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF. CLOCK SET* Seleccione este elemento para reajustar la fecha o la hora.
ORC TO SET*
Seleccione este elemento para ajustar automáticamente la condición de grabación de la cinta y obtener la mejor grabación posible (página 50). Si ya ha utilizado esta función, aparecerá “ORC ON”.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Elementos sólo para modo VTR
EDIT <ON/OFF>
- Seleccione ON para minimizar el deterioro de la imagen al editar.
- Normalmente se selecciona OFF. HiFi SOUND <STEREO/1/2>
- Normalmente se selecciona STEREO.
- Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas con pista de sonido dual.
TBC* <ON/OFF>
- Normalmente se selecciona ON para corregir vibraciones.
- Seleccione OFF para no corregir vibraciones. Es posible que la imagen sea inestable al reproducirla. Nota sobre el ajuste TBC Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca
- Cintas grabadas con vibraciones de la videocámara.
- Cintas en que se ha grabado una señal de televisión de baja calidad.
- Cintas en que se ha grabado la señal de un juego de televisión o máquina similar. Advanced operations / Operaciones avanzadas
DNR* <ON/OFF>
- Normalmente se selecciona ON para reducir los ruidos de imagen.
- Seleccione OFF si la imagen tiene mucho movimiento y produce imágenes secundarias visibles.
- Estos ajustes se conservan aunque se extraiga la batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. Con respecto a los elementos que no llevan asterisco, recuperan los ajustes por omisión transcurridos 5 minutos o más después de retirar la batería.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Grabación con fecha u hora Antes de comenzar la grabación o durante ésta, pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o la hora mostrada en el visor electrónico junto con la imagen. No es posible grabar simultáneamente la fecha y la hora. No se grabará ningún indicador del visor electrónico, excepto el de fecha o el de hora. Aunque el reloj está ajustado de fábrica al huso horario de la costa este de EE.UU., es posible volver a ajustarlo en el sistema de menús. Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar. DATE TIME JUL. 4 1996 Notas sobre la grabación con fecha u hora
- No es posible grabar la fecha y la hora a la vez.
- Una vez grabada la fecha o la hora, no es posible borrarla. Durante grabaciones en modo WIDE CINEMA Cuando se visualiza la fecha o la hora, el indicador de fecha/hora y el de la batería restante se deslizan hacia arriba. Para detener la grabación con fecha u hora Vuelva a pulsar DATE o TIME. Desaparecerá el indicador de fecha u hora y la grabación continuará.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) La función de aparición y desaparición gradual se utiliza para dar a la grabación un aspecto profesional. Con la aparición gradual la imagen aparece poco a poco desde el negro o mosaico mientras aumenta el sonido. Con la desaparición gradual la imagen se funde poco a poco en negro o mosaico mientras disminuye el sonido. Aparición gradual [a] (1) Pulse FADER con la videocámara en modo de espera. El indicador de atenuación comenzará a parpadear. (2) Pulse START/STOP para empezar a grabar. El indicador de atenuación dejará de parpadear. Desaparición gradual [b] (1) Pulse FADER durante la grabación. El indicador de atenuación comenzará a parpadear. (2) Pulse START/STOP para detener la grabación. El indicador de atenuación dejará de parpadear y la grabación se detendrá. STBY REC STBY REC Advanced operations / Operaciones avanzadas Aparición y desaparición gradual de imágenes FADER M.FADER
Continúa en la página siguiente
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Aparición y desaparición gradual de imágenes Para cancelar la función de aparición/ desaparición gradual Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador de atenuación. Cuando aparece el indicador de fecha u hora El indicador de fecha u hora no aparece ni desaparece gradualmente. Cuando el control START/STOP MODE está ajustado en o 5SEC No se puede utilizar la función de aparición/ desaparición gradual.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Uso de la función de modo panorámico Selección del modo deseado Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en televisores de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). CINEMA Advanced operations / Operaciones avanzadas [b] CINEMA [a] [c] 16:9FULL [e] [d] 16:9FULL [f] CINEMA CINEMA Aparecen bandas negras en la parte superior e inferior de la pantalla, mientras que el visor electrónico [a] y la pantalla normal del televisor [b] muestran imágenes panorámicas. También es posible ver la imagen sin bandas negras en televisores de pantalla panorámica [c]. 16:9FULL La imagen del visor electrónico [d] o de un televisor normal [e] se comprime horizontalmente. La imagen puede verse con normalidad en televisores de pantalla panorámica [f]. Continúa en la página siguiente
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Uso de la función de modo panorámico Uso de la función de modo panorámico Mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, pulse 16:9 WIDE varias veces hasta que el visor electrónico muestre el indicador de modo que desee. CINEMA 16:9FULL 16:9 WIDE Para cancelar el modo panorámico Pulse 16:9 WIDE repetidamente hasta que desaparezca el indicador de modo panorámico. Para ver la cinta grabada en modo panorámico Para ver la cinta grabada en modo CINEMA, ajuste el modo de pantalla del televisor de pantalla panorámica en modo zoom. Para ver la cinta grabada en modo 16:9FULL, ajústelo en modo total (FULL). Para más detalles, consulte el manual de instrucciones del televisor. La imagen grabada en modo 16:9FULL parece comprimida en un televisor normal. Notas sobre el modo panorámico
- Cuando se graba en modo 16:9FULL, el indicador de fecha u hora se amplía en el televisor de pantalla panorámica.
- Si se duplica una cinta, ésta se copia en el mismo modo que la grabación original.
- El modo panorámico se cancela automáticamente 5 minutos después de haber retirado la fuente de alimentación.
- El modo panorámico no puede seleccionarse ni cancelarse durante la grabación.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas Las tomas largas y continuas de escenarios tienden a ser aburridas y hay que editarlas para que el vídeo sea interesante. Con el modo 5SEC. REC (grabación de 5 segundos), la videocámara graba sólo durante 5 segundos y después pasa a modo de espera para obtener automáticamente varias tomas rápidas que compongan un vídeo con ritmo. (1) Ajuste START/STOP MODE en 5SEC. Aparecerán cinco puntos en el visor electrónico. (2) Pulse START/STOP. Empezará la grabación. Los puntos desaparecen uno por segundo. Cuando transcurren 5 segundos y todos los puntos desaparecen, la videocámara pasa automáticamente a modo de espera. Advanced operations / Operaciones avanzadas Para ampliar el tiempo de grabación Pulse START/STOP otra vez antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continuará durante otros 5 segundos desde el momento en que se pulse START/STOP. Para cancelar la grabación de 5 segundos Ajuste START/STOP MODE en . Si el interruptor se ajusta durante la grabación, ésta continúa. Nota sobre la grabación de 5 segundos La función FADER no puede usarse durante la grabación de 5 segundos.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Uso de la función PROGRAM AE Hay seis modos PROGRAM AE (exposición automática) entre los que puede seleccionarse el que se adapte mejor a la situación de videofilmación. Con PROGRAM AE es posible obtener un efecto retrato (el sujeto está enfocado y el fondo está desenfocado), captar acciones de alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc. Selección del mejor modo Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado consultando la descripción de cada marca PROGRAM AE del visor electrónico o la indicación de modo PROGRAM AE del visor principal. / SPOTLIGHT: Modo de foco Grabación de un sujeto en foco en un escenario o en una ceremonia de boda, etc. / PORTRAIT: Modo retrato Para grabar
- Sujetos estables, como una persona o una flor
- Personas con tonos más claros de piel / SPORTS: Modo deportivo Captación de acciones en alta velocidad de deportes como golf o tenis / BEACH&SKI: Modo playa y esquí Grabación de personas en lugares como playas o pistas de esquí donde hay muchos reflejos /SUNSETMOON: Modo ocaso y luna Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales y señales de neón /LANDSCAPE: Modo paisaje Grabación de paisajes a través de una ventana o una red
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Uso de la función PROGRAM AE Gire el dial PROGRAM AE con la videocámara en modo de grabación o modo de espera para que el símbolo del modo PROGRAM AE que desee se adapte a la indicación de la videocámara. El indicador del modo seleccionado aparecerá en el visor electrónico. Igualmente, el modo seleccionado aparecerá en el visor principal.
Advanced operations / Operaciones avanzadas Notas sobre el ajuste del enfoque
- En los modos de foco, deportivo y playa y esquí no pueden tomarse primeros planos porque la videocámara está ajustada para enfocar únicamente sujetos situados a media distancia o lejos.
- En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar sólo sujetos distantes.
Para restablecer el modo de ajuste automático Gire el dial PROGRAM AE para que r se adapte a la indicación de la videocámara. El indicador del modo PROGRAM AE desaparecerá. Nota sobre la velocidad del obturador La velocidad del obturador de cada modo PROGRAM AE es la siguiente: Modo retrato suave – de 1/60 a 1/500 Modo deportivo – de 1/250 a 1/4000 Modo playa y esquí – de 1/60 a 1/250
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Focusing manually Enfoque manual Uso del enfoque manual Deben obtenerse mejores resultados mediante el ajuste manual del enfoque en los siguientes casos: [c] [d]
- Iluminación insuficiente [a]
- Sujetos con poco contraste, como muros, el cielo, etc. [b]
- Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
- Rayas horizontales [d]
- Sujetos detrás de vidrios escarchados
- Sujetos detrás de redes, etc.
- Sujetos brillantes o que reflejen luz
- Videofilmación de objetos estacionarios al utilizar un trípode
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Focusing manually Enfoque manual
Cuando realice el enfoque manual, enfoque en primer lugar en modo de telefoto antes de grabar y, a continuación, ajuste la distancia de videofilmación. (1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo. (2)Pulse FOCUS. El indicador aparecerá en el visor electrónico. (3)Gire el dial CONTROL para enfocar el sujeto. AUTO LOCK
FOCUS CONTROL Advanced operations / Operaciones avanzadas Para volver al modo de enfoque automático Pulse FOCUS para desactivar el indicador deslice AUTO LOCK hacia arriba.
Videofilmación en lugares relativamente oscuros Videofilme en modo de gran angular después de enfocar en la posición de telefoto. Nota sobre el dial CONTROL Este dial no dispone de posición de parada.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Ajuste de la exposición Cuándo ajustar la exposición Ajuste manualmente la exposición en los siguientes casos: [b]
CONTROL [a] Gire el dial CONTROL hacia arriba (+) si:
- El fondo es demasiado brillante (retroiluminación)
- La iluminación es insuficiente y, por tanto, la mayor parte de la imagen está oscura [b] Gire el dial CONTROL hacia abajo (–) si:
- El sujeto es brillante y el fondo es oscuro
- Desea grabar la oscuridad fielmente
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) (1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo. (2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición aparecerá en el visor electrónico y la exposición se bloqueará en el brillo real. (3)Gire el dial CONTROL para ajustar la exposición. Esta se bloqueará en el brillo ajustado. AUTO LOCK EXPOSURE
CONTROL Para volver al modo automático de exposición Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de exposición, o deslice AUTO LOCK hacia arriba. Videofilmación con luz solar detrás del sujeto Advanced operations / Operaciones avanzadas Ajuste de la exposición Si la fuente de iluminación se encuentra detrás del sujeto, o bien en las siguientes situaciones, dicho sujeto se grabará con demasiada oscuridad.
- El sujeto se encuentra en interiores y hay una ventana detrás de él.
- La escena presenta fuentes de iluminación brillante.
- Al videofilmar una persona vestida con prendas blancas o brillantes con un fondo blanco, la cara se grabará con demasiada oscuridad. Videofilmación en la oscuridad Se recomienda emplear una lámpara de vídeo (no suministrada). Con el fin de obtener la mejor calidad posible de color, es necesario mantener un nivel de iluminación adecuado. Nota sobre el dial CONTROL Este dial no dispone de posición de parada. CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
Videofilmación con iluminación a contraluz Cuando videofilme un sujeto con una fuente de luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la función BACK LIGHT. Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en el visor electrónico. [a] BACK LIGHT [a] El sujeto es demasiado oscuro por la iluminación a contraluz. [b]El sujeto cobra brillo con la compensación de la iluminación a contraluz. Después de la videofilmación Cerciórese de cancelar condición de ajuste pulsando otra vez BACK LIGHT. Desaparecerá el indicador c. Si no lo cancela, la imagen será demasiado brillante en condiciones normales de iluminación. Esta función también es útil en las siguientes condiciones:
- Sujetos con una fuente de luz cercana o un espejo que refleje la luz
- Sujetos blancos con un fondo blanco. En especial, cuando se videofilma a una persona que lleva un atuendo brillante de seda o fibra sintética, su rostro tiende a oscurecerse si no se usa esta función.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Uso del filtro ND Mediante el uso del filtro ND (correspondiente a un décimo la cantidad de iluminación), es posible grabar imágenes con nitidez evitando que se desenfoquen en condiciones de iluminación brillante. Si ND ON parpadea en el visor electrónico [a] Si ND OFF parpadea en el visor electrónico [b] Ajuste ND FILTER en OFF.
Advanced operations / Operaciones avanzadas Nota sobre el filtro ND La videocámara detecta e indica automáticamente si es necesario el filtro ND. Si aparece “ND ON” o “ND OFF”, ajuste correspondientemente el interruptor ND FILTER.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Optimización de las condiciones de la cinta antes de grabar Ajuste ORC TO SET en el menú para ajustar automáticamente la condición de grabación de la cinta y obtener la mejor grabación posible. (1) Inserte un videocassette y pulse MENU para visualizar el menú en el visor electrónico antes de iniciar la grabación. (2) Gire el dial CONTROL para seleccionar ORC TO SET y, a continuación, pulse dicho dial. “START/STOP KEY” aparecerá en el visor electrónico [a]. El visor principal mostrará “ORC STBY” [b]. (3) Pulse START/STOP. “ORC” parpadeará en el visor electrónico durante 9 segundos aproximadamente [c]. La indicación girará en el visor principal [d]. Si “ORC” desaparece significa que el ajuste ha finalizado. Al expulsar el videocassette se restablecerá el ajuste por omisión. Si ya ha realizado esta función, “ORC ON” aparece cuando se selecciona ORC TO SET en el sistema de menús. SEL/ PUSH EXEC MENU [a] Nota sobre el ajuste ORC TO SET Cuando se expulsa el videocassette, el ajuste de ORC TO SET desaparece. Ajuste ORC TO SET cuando inserte un videocassette. Al ajustar ORC TO SET, la grabación de la cinta se interrumpe durante aproximadamente 0,1 segundos para que la videocámara pueda comprobar el estado de la cinta. Preste atención cuando utilice cintas grabadas, ya que el espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si graba durante más de 2 segundos a partir del punto donde ajustó ORC TO SET, o si graba sobre dicho espacio en blanco. ORC TO SET no puede ajustarse con videocassettes que tengan la lengüeta fuera (roja). Advanced operations / Operaciones avanzadas Búsqueda de los límites de la fecha de grabación Usando el código de datos grabado automáticamente en la cinta es posible buscar los límites entre fechas de grabación. Hay dos modos:
- Buscar el principio de una fecha específica y reproducir desde aquí (búsqueda de fecha).
- Buscar el principio de todos los días, uno detrás del otro, y reproducir aproximadamente 10 segundos de cada uno (exploración de fecha). Cada vez que se pulsa DATE SEARCH, el modo cambia de la siguiente manera: Para buscar el principio de una fecha específica (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR. (2) Pulse DATE SEARCH. (3) Cuando la posición actual sea [b], pulse 0 para buscar hacia [a] o pulse ) para buscar hacia [c]. Para explorar el principio de todos los días Exploración de fecha Nada (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR. (2) Pulse DATE SEARCH dos veces. (3) Pulse 0 o ). Empezará la exploración de fecha. JUL.4.1996
Búsqueda de fecha JUL.5.1996 DEC.31.1996
DATE SEARCH DATE SEARCH [b] REW PLAY
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Para detener la búsqueda o la exploración Pulse uno de los siguientes botones de transporte de cinta: ·, p, 0 o ). Para ver imágenes durante la búsqueda o exploración Pulse · y luego 0 o ). Notas sobre los modos de búsqueda de fecha y exploración de fecha
- Si la grabación de un día no es superior a 2 minutos, es posible que la videocámara no pueda encontrar los límites con exactitud.
- La búsqueda de fecha y la exploración de fecha no funcionan en cintas grabadas en videocámaras que no posean la función de código de datos. Advanced operations / Operaciones avanzadas Localización de posiciones registradas de antemano Mediante el uso del mando a distancia, es posible retroceder con facilidad al punto que desee de una cinta después de la reproducción. Emplee el contador de cinta. Si el código de tiempos RC aparece en el visor electrónico, ajuste COUNTER en NORMAL en el sistema de menús para que aparezca el contador de cinta. (1) Pulse COUNTER RESET durante la reproducción en el punto que desee localizar más adelante. El contador muestra “0:00:00” en el visor electrónico. (2) Pulse p cuando desee detener la reproducción. (3) Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El indicador ZERO MEM parpadea en el visor electrónico. (4) Pulse 0 para rebobinar o ) para que la cinta avance rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador se ponga aproximadamente a cero.
ZERO MEM 0:12:34 ZERO MEM
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Notas sobre el contador de cinta
- Para que el contador funcione la cinta debe contener alguna grabación. El contador de cinta no funciona con cintas vírgenes.
- Puede darse una discrepancia de varios segundos con respecto a la hora real. Notas sobre ZERO MEM
- Cuando se pulsa ZERO MEM se memoriza el punto cero del contador. Vuelva a pulsar ZERO MEM para cancelar la memoria.
- Esta función se cancela automáticamente después de rebobinar o avanzar la cinta rápidamente al punto registrado de antemano.
- ZERO MEM no funciona durante la reproducción.
- ZERO MEM no funciona si COUNTER está ajustado en TIME CODE en el sistema de menús. Advanced operations / Operaciones avanzadas Localización de posiciones marcadas Si inserta una señal de índice durante la grabación o la reproducción, posteriormente podrá localizar con facilidad el inicio del programa deseado. Marcado de una señal de índice Pueden marcarse señales de índice durante la grabación o reproducción con el mando a distancia. Cuando utilice el televisor para ver las imágenes, pulse DISPLAY. Cuando se marca al principio de la grabación o reproducción Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en el modo de espera o de pausa de reproducción. El indicador INDEX MARK aparece en el visor electrónico con el indicador MARK parpadeando. Cuando empiece la grabación o reproducción, el indicador MARK dejará de parpadear. Esto significa que la señal de índice ya está marcada. A continuación desaparecerá el indicador INDEX MARK. Cuando se marca durante la grabación o reproducción Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde. MARK INDEX MARK
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Notas sobre el marcado
- Cerciórese de marcar señales de índice a intervalos de más de dos minutos. En caso contrario no podrá buscarlas correctamente.
- Si detiene la grabación mientras se marca la señal de índice (el indicador INDEX MARK se ilumina en el visor electrónico), es posible que la búsqueda no se realice correctamente.
- Si marca en la cinta una señal de índice con el código de datos, éste se borrará en el punto en que se ha marcado la señal de índice. Al reproducir esta cinta, la videocámara siempre mostrará el código de datos inmediatamente anterior al borrado. Si el código de datos deja de existir durante más de 30 segundos, el código de datos muestra barras (--).
- Cuando se marca una señal de índice durante la reproducción, aparece una banda negra y no puede escucharse el sonido. Esto no afecta a la imagen y al sonido ya grabados.
- Con el interruptor POWER ajustado en VTR, se marcará automáticamente una señal de índice al iniciar la grabación. No obstante, si inicia la grabación desde el modo de pausa de grabación no se marcará ninguna señal de índice.
- No es posible marcar señales de índice en cintas con la marca roja del videocassette al descubierto.
- No es posible insertar un índice cuando START/STOP MODE se ajusta en o 5SEC. Advanced operations / Operaciones avanzadas Localización de posiciones marcadas Exploración del principio de cada posición de marcado – exploración de índice Cuando utilice el televisor para ver las imágenes, pulse DISPLAY. (1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante la reproducción normal o parada. (2) Pulse 0 o ). La cinta se rebobinará o avanzará rápidamente y se reproducirá durante aproximadamente 10 segundos desde el punto en que se haya marcado la señal de índice. Pulse · si desea continuar la reproducción. Si no pulsa ningún botón, la cinta se explora automáticamente hasta el siguiente programa.
REW INDEX INDEX 00 SCAN
INDEX 00 SCAN Para cancelar el modo de exploración de índice Pulse ·. Se reanudará la reproducción normal.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Cuando utilice el televisor para ver las imágenes, pulse DISPLAY. (1) Pulse INDEX en el mando a distancia en modo de parada o reproducción. (2) Pulse INDEX varias veces hasta que el visor electrónico muestre el número de índice del programa deseado. (3) Pulse 0 o ). La reproducción comenzará desde el principio del programa que desee. [a] posición actual [b] número de índice [a] [b]
Advanced operations / Operaciones avanzadas Localización de la posición de marcado deseada – búsqueda de índice Para detener el modo de búsqueda de índice Pulse · . Se reanudará la reproducción normal. Nota sobre el número de índice El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia con respecto al punto que se está visualizando en ese momento [a], independientemente de la dirección.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Localización de posiciones marcadas Borrado de una señal de índice (1) Localice la señal de índice que va a borrar con la función de exploración de índice o de búsqueda de índice. (2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia de 2 a 10 segundos mientras reproduce el programa que desee. Una vez borrada la señal de índice, la videocámara volverá a modo de exploración de índice o de búsqueda de índice, según el que se haya usado en el paso
INDEX ERASE Notas sobre el borrado
- Pulse INDEX ERASE más de 2 segundos después de que comience la reproducción del programa que desee.
- No es posible borrar señales de índice en cintas que tengan la marca roja del videocassette al descubierto.
- Mientras se borra una señal de índice, no es posible oír el sonido y aparece una banda negra en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta al sonido ni la imagen grabados.
- La videocámara puede detectar señales de índice marcadas con videograbadoras, pero no borrarlas. Las videograbadoras con función de índice pueden detectar señales de índice marcadas con esta videocámara, pero no borrarlas.
- Es posible borrar señales de índice durante reproducciones PCM después de grabar en otra videograbadora en la porción donde se ha marcado la señal de índice.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Advanced operations / Operaciones avanzadas Nota sobre el código de tiempos RC y sobre el código de datos Al borrar una señal de índice, el código de tiempos RC y el de datos de la misma parte de la cinta también se borrarán. Aparecerán barras (-) en lugar del código de tiempos RC al reproducir dicha parte. Si desea emplear esta cinta para editar mediante un controlador de edición (no suministrado), vuelva a escribir el código de tiempos RC.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Escritura del código de tiempos RC en cintas grabadas El código de tiempos RC puede escribirse en cintas grabadas. Use el mando a distancia. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón pequeño verde del interruptor. (2) Ajuste COUNTER en TIME CODE en el sistema de menús. (3 Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. (4) Pulse TIME CODE WRITE en el mando a distancia. El indicador TIME CODE WRITE aparecerá en el visor electrónico con el indicador WRITE parpadeando. (5) Pulse · o P para empezar la reproducción. El indicador WRITE dejará de parpadear y la escritura del código de tiempos RC empezará a partir de 0:00:00:00.
SEL/ PUSH EXEC MENU CONTROL OFF
MENU COUNTER Para detener la escritura del código de tiempos RC Pulse p (o cualquier botón de transporte de cinta).
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Para escribir el código de tiempos RC desde el final de la porción grabada del código de tiempos RC Rebobine la cinta hasta la porción en que se haya escrito el código de tiempos RC y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. Después siga los pasos 4 y 5 de la página anterior. El código de tiempos RC se escribirá continuamente. Notas sobre la escritura del código de tiempos
- La escritura del código de tiempos RC se detiene cuando: – se vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes de empezar la reproducción. – se pulsa INDEX antes de empezar la reproducción. – se cambia de modo de reproducción a otro modo.
- Cuando se escribe el código de tiempos RC desde el medio de una cinta que no contiene el código de tiempos escrito, la escritura comienza varios fotogramas antes de la imagen actual.
- Si escribe el código de tiempos RC en una cinta grabada, el código de datos y la señal de índice se borrarán.
- El código de tiempos RC escrito en modo LP puede no leerse correctamente.
- El código de tiempos RC no puede marcarse en cintas con la lengüeta de protección contra grabación al descubierto (roja).
- Al escribir el código de tiempos RC, el sonido no se escuchará y aparecerá una banda negra en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta a la imagen ni al sonido ya grabados. Advanced operations / Operaciones avanzadas Nota sobre el indicador --:--:--:-El indicador --:--:--:-- aparece durante la reproducción si:
- el código de tiempos RC es ilegible por estar la cinta dañada o por ruidos.
- ha grabado con otra videograbadora que no posee función de código de tiempos RC.
- ha borrado la señal de índice o ha realizado una reproducción PCM después de grabar en otra videograbadora en la porción en que se ha escrito el código de tiempos RC. En este caso, es recomendable volver a escribir el código de tiempos RC.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Edición en otra cinta Puede crear su propio programa de vídeos editando con otras videograbadoras h de 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚ VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Betamax que tengan entradas de audio/vídeo. Before editing Antes de editar Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si está disponible. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. (2) Ajuste EDIT en ON en el sistema de menús.
SEL/ PUSH EXEC MENU CONTROL MENU EDIT OFF
[ MENU ] : END Si el televisor o la videograbadora son del tipo monofónico Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable de conexión de A/V al televisor o la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio al televisor o la videograbadora. Si conecta el blanco, el sonido es la señal L (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la señal R (derecha).
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) (1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que desee grabar) en la videograbadora, e inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta que localice el punto donde desee iniciar la edición; a continuación, pulse P para ajustar la videocámara en modo de pausa de reproducción. (3) En la videograbadora, localice el punto de inicio de grabación y ajuste dicha videograbadora en modo de pausa de grabación. (4) Pulse simultáneamente P en la videocámara y en la videograbadora para iniciar la edición. Para editar más escenas Repita los pasos 2 a 4. Para detener la edición Pulse p en la videocámara y en la videograbadora. Nota sobre la función DISPLAY Si visualiza los indicadores de pantalla del visor electrónico en el televisor, bórrelos pulsando DISPLAY en el mando a distancia para que no se superpongan en la cinta editada. Advanced operations / Operaciones avanzadas Inicio de en la edición Edición otra cinta
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Grabación desde una videograbadora o un televisor Es posible grabar cintas desde otras videograbadoras y programas de televisión de televisores que tengan salidas de vídeo/audio. Conecte la videocámara a la videograbadora o al televisor. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón pequeño verde del interruptor. (2) Pulse los dos botones r REC a la vez y después pulse P para ajustar la videocámara en modo de pausa de grabación. (3) Empiece a reproducir una cinta en la videograbadora o sintonice el programa de televisión que desee grabar. Las imágenes de la videograbadora o del televisor aparecerán en el visor electrónico de la videocámara. (4) Pulse P en el punto donde desee empezar a grabar. Las tomas S VIDEO y AUDIO/VIDEO funcionan automáticamente como tomas de entrada.
Ç : Signal flow/ Flujo de señales S VIDEO REW
STOP Si la videograbadora o el televisor son del tipo monofónico, conecte sólo el enchufe blanco para audio a la videograbadora o el televisor. Si va a conectar la videocámara con el cable de S vídeo [b], no es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [a]. Nota sobre el enchufe de S vídeo Si el televisor o la videograbadore no poseen un enchufe de S vídeo, no conecte el cable de S vídeo a la videocámara. Las imágenes no aparecerán. Para comprobar la imagen de una videograbadora o televisor antes de grabar Pulse P después de pulsar r. De esta forma, podrá comprobar la imagen en el visor electrónico. CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Para detener la grabación Press p. Pulse p. Es posible insertar escenas nuevas procedentes de videograbadoras en cintas grabadas originalmente especificando los puntos inicial y final. Las conexiones son las mismas que en “Grabación desde una videograbadora o un televisor” en la página anterior. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. (2) Localice en la videograbadora el punto inicial que va a insertar y ajústela en modo de pausa de reproducción. (3) Pulse · en la videocámara para ajustarla en el modo de reproducción y, a continuación, localice el punto final de la inserción con los botones 0 o ). Después, pulse P para ajustarla en el modo de pausa de reproducción. (4) Pulse DISPLAY para que aparezca el contador y, a continuación, pulse COUNTER RESET para ajustar el contador a cero. (5) Pulse 0 en la videocámara para localizar el punto donde debe comenzar la inserción y después pulse r REC para ajustarla en modo de pausa de grabación. (6) Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El indicador ZERO MEM parpadeará y el punto final de la inserción se almacenará en la memoria. (7) Pulse P simultáneamente en la videocámara y la videograbadora para comenzar la edición de inserción. La edición de inserción se detiene automáticamente cerca del punto cero del contador. Pulse p para ajustar la videocámara en el modo de parada. Advanced operations / Operaciones avanzadas Sustitución de una grabación en una cinta (edición de inserción) Para cambiar el punto final Pulse ZERO MEM en el mando a distancia para que desaparezca el indicador ZERO MEM y comience desde el paso 3. Notas sobre la imagen insertada
- La imagen puede distorsionarse al final de la porción insertada al reproducirla.
- No es posible emplear la función de edición de inserción si COUNTER está ajustado en TIME CODE en el sistema de menús.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Additional information Información adicional Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara La videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER. La pila de vanadio-litio está siempre cargada siempre que se use la videocámara. No obstante, la pila se descarga gradualmente si no emplea la videocámara. Si no emplea dicha videocámara en absoluto, la pila se descargará por completo en un período de 1 año aproximadamente. El funcionamiento de la videocámara no se ve afectado aunque la pila de vanadio-litio no esté cargada. Para conservar la hora y la fecha, etc., cargue la pila si está descargada. Los métodos de carga son los siguientes:
- Conecte la videocámara a una toma mural con el adaptador de alimentación de CA suministrado y deje la videocámara con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas.
- Instale el paquete de baterías totalmente cargado en la videocámara y déjela con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas. Cuando desee deshechar la videocámara Retire la pila de vanadio-litio y deseche la videocámara y la pila según el sistema establecido en su país. La pila de vanadio-litio se encuentra instalada en el compartimiento de videocassettes. (1) Despegue la etiqueta. (2) Retire la cubierta de la pila de vanadio-litio. (3) Saque la pila de vanadio-litio.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Reajuste de fecha y hora 2,6
La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la hora según el horario local de su país. Si no utiliza la videocámara durante un año, la fecha y la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido a que la pila de vanadio-litio instalada se ha descargado. En ese caso, cargue en primer lugar la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. (2) Pulse MENU para visualizar el menú en el visor electrónico. (3) Seleccione CLOCK SET y, a continuación, pulse el dial CONTROL. (4) Gire el dial CONTROL para ajustar el año y, a continuación, pulse dicho dial. (5) Ajuste el mes, día, hora y minutos girando y pulsando el dial CONTROL. (6) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla. SEL/ PUSH EXEC
Additional information / Información adicional Reajuste de fecha y hora Para corregir los ajustes de fecha y hora Repita los pasos 2 a 5. Para comprobar la fecha y hora predefinidas Pulse DATE para visualizar el indicador de fecha en el visor electrónico y en el visor principal. Pulse TIME para ver el indicador de hora. El indicador desaparecerá cuando vuelva a pulsar el mismo botón. Los indicadores de año cambian de la siguiente manera:
Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de esta videocámara funciona con sistema de 12 horas.
- 12:00 AM representa la medianoche.
- 12:00 PM representa el mediodía.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Selección de los tipos de videocassettes Este sistema Hi8 es una ampliación de los sistemas de 8 mm estándar y se ha creado para obtener imágenes de más alta calidad. Pueden utilizarse videocassettes para Hi8 y 8 mm estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice sólo videocassettes para Hi8. No es posible grabar en videocassettes de 8 mm estándar en sistema Hi8. When you play back Al reproducir El modo de reproducción (modo SP/LP o Hi8/8 mm estándar) se selecciona automáticamente según el formato en que se ha grabado la cinta. Sin embargo, la calidad de la imagen grabada en modo LP no es tan alta como en modo SP. Nota sobre AFM Hi-Fi estéreo El sonido es monofónico al reproducir una cinta si:
- la cinta se graba con esta videocámara y luego se reproduce en una videograbadora/ reproductora monofónica AFM Hi-Fi.
- la cinta se graba en una videograbadora AFM Hi-Fi monofónica y luego se reproduce en esta videocámara. LP (modo de reproducción larga) Al reproducir una cinta grabada en el modo LP, el indicador aparece en el visor y en la ventana de visualización. Esta videocámara no puede grabar cintas en el modo LP. Vídeo de 8 mm extranjero No se pueden reproducir cintas grabadas en un sistema de color de televisión diferente. Los sistemas de color difieren de un país a otro, por lo que quizá no sea posible reproducir cintas pregrabadas en el extranjero. Consulte la lista de “Uso de la videocámara en el extranjero” para comprobar el sistema de color de televisión de otros países. Additional information / Información adicional Videocassettes utilizables y modos de reproducción
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Consejos para usar el paquete de baterías Esta sección muestra cómo aprovechar al máximo el paquete de baterías. Preparación del paquete de baterías Lleve siempre pilas de repuesto Intente que el paquete de baterías disponga de suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las grabaciones que haya planeado. La duración de la batería es más corta en ambientes fríos La eficiencia de la batería disminuye y la batería se agota antes cuando se graba en ambientes fríos. Para ahorrar potencia de la batería No deje la videocámara en modo de espera mientras no graba para ahorrar potencia de la batería. La transición entre escenas puede ser uniforme incluso deteniendo y reanudando la grabación. Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y mira por el visor electrónico, el objetivo se mueve automáticamente y se agota la batería. Esta también se agota al insertar o expulsar una cinta.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Cuándo reponer el paquete de baterías Mientras emplea la videocámara, el indicador de batería restante del visor electrónico y del visor principal disminuye gradualmente a medida que se agota la energía de la batería [a]. Cuando se utiliza el paquete de baterías InfoLITHIUM, como NP-F530, aparece el tiempo restante en minutos. Cuando el indicador de batería restante alcanza el punto más bajo, el indicador i aparece y comienza a parpadear en el visor electrónico. Cuando el parpadeo del indicador i del visor electrónico pasa de lento a rápido durante la grabación, ajuste el interruptor POWER de la videocámara en OFF y sustituya el paquete de baterías. Deje la cinta en la videocámara para que la transición entre las escenas sea uniforme después de sustituir el paquete de baterías. Cuando se utiliza el paquete de baterías InfoLITHIUM, el indicador i puede parpadear, dependiendo de las condiciones, incluso si el tiempo restante es de 5 a 10 minutos. Additional information / Información adicional [a] Notas sobre el paquete de baterías recargable Precaución No deje nunca el paquete de baterías a temperaturas superiores a 140°F (60°C), como el interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. El paquete de baterías se calienta Durante la carga o la grabación, el paquete de baterías se calienta. Esto se debe a la energía generada y a un cambio químico producido dentro del paquete de baterías. No es motivo de preocupación y es normal.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Consejos para usar el paquete de baterías Paquete de baterías InfoLITHIUM es un paquete de baterías de litio que puede intercambiar datos con un equipo de vídeo compatible sobre el consumo de pilas de éste. Sony recomienda que se utilice el paquete de baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que tengan la marca Cuando se usa este paquete de baterías con equipos de vídeo que llevan la marca , el equipo de vídeo indica el tiempo restante de la batería en minutos.* Sin embargo, si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen dicha marca, la capacidad restante de la batería no se indica en minutos.
- La indicación puede ser imprecisa según las condiciones y el entorno en que se utiliza el equipo. Cuidados del paquete de baterías
- Retire el paquete de baterías de la videocámara después de usarla y consérvelo en un lugar fresco. Cuando el paquete de baterías está instalado en la videocámara, una pequeña cantidad de corriente fluye a la videocámara incluso cuando el interruptor POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la duración de la batería.
- El paquete de baterías está siempre descargándose incluso cuando no se usa después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de baterías debe cargarse inmediatamente antes de usar la videocámara. Interruptor del paquete de baterías Este interruptor sirve para identificar un paquete de baterías cargado. Ajuste el interruptor en la posición de “marca verde” cuando la carga haya finalizado. [a] (Cuando el paquete de baterías se retira del adaptador de alimentación de CA después de cargarlo, el interruptor se desplaza automáticamente a la posición de “marca verde”. Sin embargo, cuando se retira de la videocámara después de cargarlo, el interruptor no cambia de posición.) [a]
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Duración del paquete de baterías Si el indicador de la batería parpadea rápidamente inmediatamente después de encender la videocámara con un paquete de baterías totalmente cargado, el paquete debe sustituirse por uno nuevo totalmente cargado. Las baterías deben cargarse a temperaturas de 50°F a 86°F (10°C a 30°C). Temperaturas inferiores requieren un mayor período de carga. Notas sobre la carga Paquetes de baterías totalmente nuevos Los paquetes nuevos no están cargados. Cárguelos completamente antes de usarlos. Recargue el paquete de baterías siempre que lo desee No es necesario descargarlo antes de recargarlo. El paquete se descarga si se ha cargado totalmente pero no se ha utilizado durante un largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de usarlo. Additional information / Información adicional Temperatura de carga Notas sobre los conectores Si los conectores (componentes metálicos de la parte trasera) no están limpios, la duración de la carga de la batería será más corta. Cuando los conectores no están limpios o no ha utilizado el paquete de baterías durante un largo período de tiempo, instale y retire repetidamente el paquete varias veces. De este modo mejorará las condiciones de contacto. Limpie también los conectores + y – con un papel o un trapo suave. Observe lo siguiente
- Mantenga el paquete de baterías alejado del fuego.
- Mantenga el paquete de baterías seco.
- No abra ni intente desmontar el paquete de baterías.
- No exponga el paquete de baterías a golpes mecánicos.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Información y precauciones de mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad Si la videocámara se traslada directamente de un lugar frío a uno cálido, puede condensarse humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta puede quedarse pegada al tambor del cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no funcione correctamente. Para evitar posibles daños en estas circunstancias, la videocámara está provista de sensores de humedad. Tome las precauciones siguientes. Dentro de la videocámara Cuando hay humedad dentro de la videocámara suena un pitido y el indicador { parpadea. Si esto ocurre, ninguna función estará activa excepto la de extracción de la cinta. Abra el compartimiento del videocassette, apague la videocámara y déjela durante una hora aproximadamente. Cuando el indicador 6 parpadea a la vez, el videocassette está insertado en la videocámara. Extráigalo, apague la videocámara y deje también el videocassette durante una hora aproximadamente. En el objetivo Cuando se condensa humedad en el objetivo no aparece ningún indicador, y la imagen se oscurece. Apague el aparato y no lo utilice durante 1 hora aproximadamente. Cómo evitar la condensación de humedad Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante un período de tiempo. (1) Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico herméticamente. (2) Retire la bolsa cuando la temperatura del aire dentro de ella haya alcanzado la temperatura que la rodea (transcurrida aproximadamente 1 hora).
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Limpieza de los cabezales de vídeo [a] [b] Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con el cassette limpiador Sony V8-25CLH (no suministrado). Si después de comprobar la imagen ésta aún es “ruidosa”, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.) Additional information / Información adicional Limpie los cabezales de vídeo para garantizar una grabación normal e imágenes claras. Si el indicador v y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro en el visor electrónico, o si la imagen de reproducción presenta “ruido” o es difícil de ver, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. Precaución No use cassettes limpiadores de tipo húmedo disponibles comercialmente. Pueden dañar los cabezales de vídeo. Nota Si el cassette limpiador V8-25CLH no está disponible en su zona, consulte al proveedor Sony más cercano.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Información y precauciones de mantenimiento Precautions Precauciones Camcorder operation Funcionamiento de la videocámara
- Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de baterías) o 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
- Si entra algún objeto sólido o líquido al interior de la videocámara, desenchúfela y llévela al proveedor Sony para su comprobación antes de manejarla otra vez.
- Evite el manejo descuidado y los golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo.
- Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF cuando no utilice la videocámara.
- No envuelva la videocámara para usarla, puesto que puede acumularse calor internamente.
- Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas. Manejo de cintas No inserte nada en los pequeños orificios situados en la parte trasera del videocassette. Estos orificios sirven para identificar el tipo de cinta, su grosor y si la lengüeta de grabación está fuera o dentro. Cuidados de la videocámara
- Si no va a usar la videocámara durante un largo período, desconecte la fuente de alimentación y retire la cinta. Encienda el aparato periódicamente, ponga en funcionamiento las secciones de cámara y reproductor y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
- Limpie el objetivo con un cepillo suave para retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el objetivo, límpielas con un trapo suave.
- Limpie el cuerpo de la videocámara con un trapo suave y seco o un trapo ligeramente humedecido con un detergente suave. No utilice ningún tipo de disolvente que pueda dañar el acabado.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Adaptador de alimentación de CA Carga
- Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio.
- Durante la carga coloque el paquete de baterías sobre una superficie plana sin vibraciones.
- El paquete de baterías se calentará durante la carga. Es normal. Otros
- Desenchufe la unidad de la toma de red cuando no vaya a usarla durante un largo período. Para desenchufar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del cable propiamente dicho.
- No ponga en marcha la unidad con un cable deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado.
- No fuerce el cable de alimentación de CA para doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él. Podría dañar el cable y causar un incendio o una descarga eléctrica.
- Asegúrese de que no entra nada metálico en contacto con los componentes metálicos de la placa de conexión, pues puede producirse un cortocircuito y dañar la unidad.
- Mantenga siempre los contactos metálicos limpios.
- No desmonte la unidad.
- No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje caer.
- Mientras la unidad esté en uso, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y equipos de vídeo, ya que puede perturbarse la recepción de AM y el funcionamiento del vídeo.
- La unidad se calienta durante su uso. Es normal.
- No coloque la unidad en lugares que sean: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Que vibren Additional information / Información adicional Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Uso de la videocámara en el extranjero Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de color de televisión. Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe los puntos siguientes. Fuentes de alimentación La videocámara puede usarse en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado entre 100 V y 240 V CA, 50/60 Hz. Si es necesario, use adaptadores de enchufe de CA disponibles comercialmente [a] que se adapten a la toma de red [b]. AC-V615 [b] Diferencia entre los sistemas de color Esta videocámara está basada en el sistema NTSC. Si desea visualizar la reproducción en un televisor, éste debe estar basado en el sistema NTSC. Compruebe la lista siguiente. Países con sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia, Corea, Ecuador, Estados Unidos de América, Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc. Países con sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Países con sistema PAL-M Brasil Países con sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Países con sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, República Checa, República Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) English Additional information / Información adicional Additional information / Información adicional Comprobación de errores Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o el servicio técnico Sony local autorizado. Videocámara Fuente de alimentación Síntoma Causa y/o medidas correctivas
- El paquete de baterías no está instalado. m Instale el paquete de baterías. (p. 10)
- La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
- El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una toma de red. m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de red. (p. 29)
- Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas correctivas anteriores, pulse el botón RESET de la parte trasera de la tapa del compartimiento de la batería con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) La unidad se apaga.
- La videocámara ha permanecido en modo de espera durante más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA. m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en CAMERA. (p. 12)
- La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
- Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de menús, la imagen desaparecerá automáticamente cuando retire la cara del visor electrónico. m Acerque la cara al visor electrónico a una distancia de 1 cm, o bien ajuste VF PW-SAVE en OFF en el sistema de menús. (p. 32) El paquete de baterías se descarga rápidamente.
- La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 72)
- El paquete de baterías no está cargado totalmente. m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7)
- El paquete de baterías está completamente agotado y no puede recargarse. m Use otro paquete de baterías. (p. 29)
- La videocámara no funcionará si emplea un paquete de baterías que no sea InfoLITHIUM. m Emplee un paquete de baterías InfoLITHIUM. (p. 7) Additional information / Información adicional La unidad no se activa. Funcionamiento Síntoma Causa y/o medidas correctivas
- La cinta se ha atascado en el tambor. m Extraiga la cinta. (p. 11)
- Se ha terminado la cinta. m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 23)
- El interruptor POWER está ajustado en VTR. m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
- La lengüeta del videocassette está fuera (roja). m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11) El videocassette no puede retirarse del portacassette.
- La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de alimentación de CA. (p. 7, 29)
Continúa en la página siguiente CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Comprobación de errores Funcionamiento Síntoma Causa y/o medidas correctivas No se activa ninguna función, excepto la expulsión del videocassette.
- Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al menos 1 hora. (p. 76) El indicador de fecha u hora muestra barras (--:--:--).
- Reajuste la fecha y hora. (p. 69) La función de búsqueda de imágenes finales no se activa.
- Se ha extraído el videocassette después de grabar en él. m La función de búsqueda de imágenes finales no se activa hasta que se graba algo nuevo después de reinsertar el videocassette. La cinta no se mueve cuando se pulsa un botón de transporte de cinta.
- El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF. m Ajústelo en VTR. (p. 23)
- Se ha terminado la cinta. m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 23) No se oye sonido o se oye muy bajo al reproducir una cinta.
- Las cintas estéreo se reproducen con HiFi SOUND ajustado en 1 o 2 en el sistema de menús. m Ajústelo en STEREO. (p. 32) Se oyen demasiados sonidos de alta frecuencia.
- La imagen se ha grabado con WIND ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajústelo en OFF cuando no haya viento. (p. 32) La grabación se detiene en unos segundos.
- El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o . m Ajústelo en . (p. 15) La función de enfoque automático no se activa.
- El enfoque está ajustado en el modo manual. m Ajústelo en el modo de enfoque automático (p. 45).
- Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. m Ajuste el enfoque en el modo manual para enfocar manualmente (p. 45). La función de atenuación no se activa.
- El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o . m Ajústelo en . (p. 15) Imagen Síntoma Causa y/o medidas correctivas La imagen del visor electrónico no es nítida.
- El objetivo del visor electrónico no está ajustado. m Ajústelo (p. 13). Aparece una banda vertical cuando se videofilman sujetos como luces o la llama de una vela con fondo oscuro.
- El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara. m Cambie de lugar. El menú no aparece en el televisor.
- No ha pulsado DISPLAY en el mando a distancia. m Pulse DISPLAY en el mando a distancia (p. 23). La imagen de reproducción no es clara.
- EDIT está ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajústelo en OFF. (p. 32) La imagen es “ruidosa”.
- Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony V8-25CLH (p. 77) La imagen es demasiado brillante o demasiado oscura.
- Ha ajustado VF BRIGHT en el sistema de menús. m Ajústelo en la posición central (p. 32). Aparece una banda vertical al videofilmar sujetos muy brillantes.
- No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Imagen Síntoma Causa y/o medidas correctivas
- Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de menús, la imagen desaparece de forma automática al retirar la cara del visor electrónico. m Acerque la cara al visor electrónico a una distancia de 1 cm, o bien ajuste VF PW-SAVE en OFF (p. 32).
- Reproduce una cinta que presenta malas condiciones, por ejemplo una cinta grabada varias veces, con TBC ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajuste TBC en OFF (p. 32). La imagen del visor electrónico no desaparece aunque VF PW-SAVE esté ajustado en OFF en el sistema de menús.
- Es posible que la luz solar o una lámpara incandescente impida que el sensor del visor electrónico funcione correctamente. Esto no supone un fallo de funcionamiento. La imagen vibra.
- Está reproduciendo una cinta donde se han grabado imágenes de videojuegos con TBC ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajuste TBC en OFF. (p. 32)
- Está reproduciendo una cinta en malas condiciones, como una en la que ha grabado repetidas veces, con TBC ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajuste TBC en OFF. (p. 32) Otros Síntoma Causa y/o medidas correctivas El mando a distancia suministrado no funciona.
- COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 32)
- Algo bloquea los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo.
- La pila no está insertada con la polaridad correcta. m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 97)
- Las pilas están agotadas. m Inserte unas nuevas. (p. 97) El indicador CHARGE parpadea después de cargar el paquete de baterías instalado en la videocámara.
- No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara. No puede utilizarse ninguna función aunque la unidad está encendida.
- Desconecte el enchufe de conexión del paquete de baterías o del adaptador de alimentación de CA y después vuelva a conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si las funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET de la parte trasera de la tapa del compartimiento de la batería con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) Additional information / Información adicional La imagen no aparece en el visor electrónico. Adaptador de alimentación de CA Síntoma Medidas correctivas El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina.
- Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto. (p. 7) El indicador CHARGE parpadea.
- Consulte la tabla de la página siguiente.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Comprobación de errores Cuando el indicador CHARGE parpadee Compruebe la tabla siguiente. Retire el paquete de baterías del adaptador de alimentación de CA. A continuación vuelva a instalar el mismo paquete. Cuando el indicador CHARGE vuelva a parpadear Instale otro paquete de baterías. Cuando el indicador CHARGE no vuelva a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga al cabo de unos momentos, no hay ningún problema. * Cuando el indicador CHARGE vuelva a parpadear El problema se encuentra en el adaptador de alimentación de CA. Cuando el indicador CHARGE no vuelva a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga al cabo de unos momentos, el problema se encuentra en el paquete de baterías instalado en primer lugar. Póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano en relación al problema con el producto.
- Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el mismo paquete de baterías.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) English Additional information / Información adicional Especificaciones Videocámara grabadora Sistema Sistema de grabación de vídeo Cuatro cabezales giratorios. Sistema FM de exploración helicoidal. Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios. Sistema FM. Señal de vídeo Color NTSC. Normas EIA. Videocassettes utilizables Formato de vídeo de 8 mm (Hi8 u 8 mm estándar) Tiempo de grabación/ reproducción Modo SP: 2 horas (E6/P6-120) Modo LP (reproducción solamente): 4 horas (E6/P6-120) Tiempo de rebobinado/avance rápido Aprox. 6 min. (E6/P6-120) Dispositivo de imagen CCD (Charge Coupled Device) Visor Visor electrónico (color) Objetivo Combinado con alimentación de zoom, 8x Distancia focal f = 3,6 a 29 mm (35 a 280 mm si se convierte a cámara de imagen fija de 35 mm) F 1,6 - 2,3 Sistema macropanorámico de enfoque interno, sistema de enfoque automático TTL Temperatura del color Automática Illuminación mínima 2 lux a F 1,6 Rango de iluminación 2 a 100.000 luxes Iluminación recomendada Superior a 100 luxes Conectores de entrada y salida Entrada/salida de S vídeo Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω, sincronización negativa desbalanceada Señal de crominancia: 0,286 Vp-p, 75 Ω, desbalanceada Entrada/salida de vídeo Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 Ω, sincronización negativa desbalanceada Entrada/salida de audio 327 mV, (a impedancia de salida más de 47 kΩ) Toma LANC Mini-mini toma estéreo (ø 2,5 mm) Toma de auriculares Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Toma MIC Minitoma estéreo, baja impedancia de 0,388 mV con 2,5 V CC, impedancia de entrada 6,8 kΩ (ø 3,5 mm) Toma DC OUT Minitoma especial, CC 5 V Conexión Conector de 26 pines Adaptador de alimentación de CA Requisitos de alimentación 100 a 240 V CA, 50/60 Hz Consumo de potencia 22 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de funcionamiento Terminal de carga de batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de carga Aplicación Paquete de baterías Sony NP-F530 tipo ion de litio Temperatura de funcionamiento 32°F a 104°F (0°C a 40°C) Temperatura de almacenamiento –4°F to +140°F (–20°C a +60°C) Dimensiones Aprox. 56 x 44 x 107 mm (an/al/p) Masa Aprox. 190 g El diseño y las especificaciones están sujetos a modificaciones sin previo aviso. General Requisitos de alimentación 7,2 V (entrada de inserción de pilas) 8,4 V (conector de 26 pines) Consumo medio de potencia 3,8 W durante grabación con la cámara Temperatura de funcionamiento 32°F a 104°F (0°C a 40°C) Temperatura de almacenamiento –4°F a +140°F (–20°C a +60°C) Dimensiones Aprox. 85 x 99 x 187 mm (an/al/p) Masa Aprox. 680 g excluyendo paquete de baterías NP-F530, pila de litio, videocassette y asa de hombro Aprox. 840 g incluyendo paquete de baterías NP-F530, pila de litio, videocassette E6/P6-120 y asa de hombro Micrófono Micrófono con condensador eléctrico, tipo estéreo Accesorios suministrados Ver página 6.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Identificación de componentes
1 Lens cap 1 Tapa del objetivo 8 Visor electrónico (p. 99) 9 Palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico (p. 13) Additional information / Información adicional
Identificación de componentes
!£ Tornillo de zapata accesoria (p. 17) !ª Botón 16:9 WIDE (p. 40) #¡ Botones de transporte de cinta (p. 23, 24, 66) p STOP (detención) 0 REW (rebobinado)
- PLAY (reproducción) ) FF (avance rápido) P PAUSE (pausa) r REC (grabación) Additional information / Información adicional
#™ Toma de control LANC l l significa sistema BUS de control de aplicación local. La toma de control l se utiliza para controlar el transporte de cinta de un equipo de vídeo y periféricos conectados a él. Esta toma tiene la misma función que la indicada como CONTROL L o REMOTE. Identificación de componentes
#¶ Toma MIC (PLUG IN POWER) Conecte un micrófono externo (no suministrado). Si conecta un micrófono externo, no será posible ajustar WIND en el sistema de menús. Esta toma también acepta un micrófono de alimentación de enchufe. #• Toma de salida DC OUT $™ Sensor remoto Oriente aquí el mando a distancia de control remoto. $£ Indicador de grabación $¢ Microphone $¢ Micrófono
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) La Handycam Station, etc., puede utilizarse ajustando el adaptador ETA-26 Handycam Station. (1) Introduzca el tornillo del adaptador en el orificio de tornillo para trípode de la videocámara y luego apriete el tornillo. La placa que contiene el tornillo puede deslizarse a izquierda o derecha hasta que la videocámara se encuentre en la posición deseada. (2) Conecte el enchufe de conexión del adaptador al conector de 26 pines de la videocámara.
Additional information / Información adicional Uso del adaptador ETA-26 Handycam Station Notas sobre el adaptador ETA-26 Handycam Station
- Mientras el adaptador está ajustado en la videocámara, no es posible instalar ni retirar el videocassette.
- Mientras el adaptador está ajustado en la videocámara, no es posible montar la videocámara en un trípode.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Identificación de componentes Remote Commander Mando a distancia Los botones que tengan el mismo nombre en el mando a distancia y en la videocámara funcionan de la misma forma.
6 Transmisor Apunte hacia el sensor remoto para controlar la videocámara después de encenderla. !º Botón de alimentación del zoom (p. 16) Para preparar el mando a distancia Para usar el mando a distancia debe insertar 2 pilas de tamaño AA (R6). Utilice las suministradas. (1) Retire la cubierta de las pilas del mando a distancia. (2) Inserte las dos pilas de tamaño AA (R6) con la polaridad correcta. (3) Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el mando a distancia.
Nota sobre la duración de las pilas Las pilas del mando a distancia duran aproximadamente 6 meses en funcionamiento normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan, el mando a distancia no funciona. Para evitar daños de posibles fugas de las pilas Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el mando a distancia durante un largo período. Para usar el mando a distancia Cerciórese de que COMMANDER está ajustado en ON en el sistema de menús de la videocámara. Additional information / Información adicional
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Identificación de componentes Dirección del control remoto
16.4 feet(5 m)
20˚ 20˚ Notas sobre el mando a distancia
- Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes de luz fuerte, como la luz solar directa o puntos de iluminación, pues es posible que no funcione el control remoto.
- Asegúrese de que no hay obstáculos entre el sensor remoto de la videocámara y el mando a distancia.
- Esta videocámara funciona en modo de mando VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3) se utilizan para distinguir entre esta videocámara y otras videograbadoras Sony para evitar el mal funcionamiento del control remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en modo de mando VTR 2, es recomendable cambiar el modo de mando o cubrir el sensor remoto de la videograbadora con papel negro. Fijación del asa de hombro Fije el asa de hombro suministrada a los ganchos para asas de hombro (p. 93).
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Operation indicators Indicadores de funcionamiento
1 Indicador de alimentación del zoom (p. 16)/ exposición (p. 46) Additional information / Información adicional
4 Indicador PROGRAM AE (p. 42) 5 Indicador BACK LIGHT (p. 48) 6 Indicador FADER (p 37) 7 Indicador 16:9 WIDE (p. 39) 8 Indicador de código de datos (p. 26) 9 Reproducción o grabación en formato Hi8 !º Aparece al reproducir una cinta grabada en el modo LP. Continued to the next page Continúa en la página siguiente
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Identificación de componentes !¡ Indicador de modo de espera de grabación/ modo de grabación (p. 12)/Indicador de modo de transporte de cinta !™ Contador de cinta (p.14)/indicador de código de tiempos RC (p. 62) !£ Indicador de cinta restante 5min 5min 0min !∞ Indicador de aviso (p. 102) !§Indicador de batería restante (p. 73) El indicador de tiempo (en minutos) restante aparece sólo si se emplea el paquete de baterías InfoLITHIUM, como el NP-F530. !¶ Indicador de fecha u hora (p. 36)
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) 1 Se ilumina al reproducir una cinta grabada en modo LP (p. 71) 2 Reproducción o grabación en formato Hi8 3 Indicador de fecha u hora/ contador de cinta (P. 14)/ código de tiempos RC (p. 62) 4 Indicador de modo de espera de grabación/ modo de grabación (p. 12)/ Indicador de modo de transporte de cinta/ Indicador de modo de programa AE (p. 42)/ Indicador ORC (p. 50)/ Indicador de aviso (p. 102) 5 Indicador de código de tiempos (p. 62) 6 Indicador de código de datos (p. 26) 7 Indicador de batería restante (p. 73) Additional information / Información adicional
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Indicadores de aviso Si parpadean indicadores en el visor electrónico o si aparecen mensajes de aviso en el visor principal, compruebe lo siguiente: : el pitido puede oírse cuando BEEP está ajustado en ON en el sistema de menús.
[a] 5min [b] 0min [b]
1 La batería está débil o agotada. [a] En el visor electrónico Parpadeo lento: La batería está débil. Parpadeo rápido: La batería está agotada. Cuando se utiliza el paquete de baterías NPF530, el indicador i puede parpadear, dependiendo de las condiciones, incluso si el tiempo restante es de 5 a 10 minutos. [b] En el visor principal La batería está descargada. Sustitúyala por otra cargada. 2 La cinta se acerca al final. El parpadeo es lento. 3 Se ha terminado la cinta. [a] En el visor electrónico El parpadeo es más rápido. [b] En el visor principal
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) 4 No se ha insertado ninguna cinta. [a] En el visor electrónico [b] En el visor principal 5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja). 6 Hay condensación de humedad. (p. 76) 7 Es posible que los cabezales de vídeo estén contaminados. (p. 77) Additional information / Información adicional 8 Ha surgido algún otro problema. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o un servicio técnico autorizado local.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S) Index A, B F, G, H
- Ajuste del reloj p. 69
- Alimentación del zoom p. 16
- Aparición y desaparición gradual de imágenes p. 37
- Asa de hombro p. 98
- BACK LIGHT p. 48
- Batería de automóvil p. 31
BATT (OPEN/BATT) ............... 10
- BEEP p. 14
- , 33 Memoria cero p. 54
- M. FADER p. 37
- Modo de espera p. 13
- Modo de televisión panorámica p. 39
- Montaje de trípode F, G, H R, S p. 19
- Carga del paquete de baterías p. 7
- Carga de la pila de vanadiolitio p. 68
- Carga completa p. 7
- Carga normal p. 7
- Código de datos p. 26
- Código de tiempos p. 62
- Código de tiempos RC p. 62
- Condensación de humedad p. 76
- Conexión p. 21
- Contador de cinta p. 14
- Corriente doméstica p. 29
- COUNTER RESET p. 14
- Sony Corporation FADER p. 37
- Filtro ND p. 49
- FOCUS p. 44
- Fuentes de alimentación p. 29
- Grabación con la cámara p. 12
- I, J, K, L Indicadores de aviso p. 102
- Indicador de batería restante p. 73
- Indicador de cinta restante p. 99
- Indice p. 56
- InfoLITHIUM p. 73
- Interruptor START/STOP MODE p. 15
- Limpieza de los cabezales de vídeo p. 77
- O, P, Q ORC p. 50
- Pausa de reproducción p. 24
- PROGRAM AE p. 42
- Reproducción en un televisor p. 23
- Sistema de color de televisión p. 4
- , 80 Sistema de menús p. 32
- Sistema de 8 mm estándar p. 71
- Solución de problemas p. 85
- Sonido AFM HiFi p. 71
ManualFacil