5 - Machine translation SYSTRAN - Free user manual and instructions

Find the device manual for free 5 SYSTRAN in PDF.

📄 202 pages English EN 💬 AI Question
Notice SYSTRAN 5 - page 6
View the manual : Français FR English EN
Manual assistant
Powered by ChatGPT
Waiting for your message
Product information

Brand : SYSTRAN

Model : 5

Category : Machine translation

Download the instructions for your Machine translation in PDF format for free! Find your manual 5 - SYSTRAN and take your electronic device back in hand. On this page are published all the documents necessary for the use of your device. 5 by SYSTRAN.

USER MANUAL 5 SYSTRAN

Copyright Copyright © 1968-2005 SYSTRAN. All Rights Reserved. Version 5.0 Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is furnished under a license agreement or a nondisclosure agreement. The software may be used or copied only in accordance with the terms of those agreements. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, for any purchaser's personal use without the written permission of SYSTRAN Software, Inc. SYSTRAN Software, Inc. SYSTRAN SA 9333 Genesee Avenue La Grande Arche Suite PL1 1, Parvis de la Défense San Diego, CA 92121 92044 Paris La Défense Cedex USA FRANCE Trademarks SYSTRAN Professional Premium, SYSTRAN Professional Standard, SYSTRAN Personal, SYSTRAN Toolbar, SYSTRAN Translation Project Manager, SYSTRAN Dictionary Manager, SYSTRAN MultiTranslate Utility, and SYSTRAN Clipboard Taskbar are registered trademarks of SYSTRAN Software, Inc. Microsoft, Windows and Internet Explorer are registered trademarks of Microsoft Corporation. All rights reserved. Other brands and their products are trademarks or registered trademarks of their respective holders and should be noted as such. Version 3202058

User’s Guide SYSTRAN 5.0 Contents

Chapter 1: Using this Guide...

Features and Benefits Quick Tour of SYSTRAN 5.0 Application: Common Components. Using the STPM and SMTU Workspace

Translating Documents, Presentations, and S preadsheets. Translating Selected Text in Microsoft Word Using Word's Extended Alignment Feature …. Translating E mail in Microsoft Outlook Customizing Translation

User’s Guide SYSTRAN 5.0 Appendix C. Sample Imperative Translations ns 183 English into French. English into German English into Italian English into Portuguese. English into Spanish. Appendix D. Importing and Exporting Files ex 186 Importing Formatted Text Files Importing Microsoft Excel Files Exporting Files... Appendix E. Glossary … Appendix F. Index

Using This Guide Welcome 5 Using this Guide 5 Matching Users with Chapters 5 Conventions Used in this Guide 6 Tips 6 Notes 6 Cautions 6 Menu, Command, and Button Names 6 Filenames and Items You Type 6 Using this Guide 7 Bookmarks 7

Welcome Welcome to SYSTRAN 5.0 — the finest translation software available. SYSTRAN 5.0 is a family of products that offers a variety of features and capabilities (for a list ofthe products that make up SYSTRAN 5.0, see SYSTRAN 5.0 Overview, page 9). While their feature sets vary, all SYSTRAN 5.0 products provide intuitive translation tools that let you perform translations efficiently and effectively. Using this Guide This User Guide contains all the information you need to use SYSTRAN 5.0. Ithas been designed from the ground up to be as comprehensive as possible, while providing fast access to the information you need. Matching Users with Chapters Since SYSTRAN 5.0 supports basic and advanced components, this User Guide is organized into separate parts that describe these components.Table 1 identifies various users and the chapters they should read. Table 1: Matching Readers with Chapters Chapters Types of Users Casual User Internet Explorer Microsoft Office Advanced User

Chapter 3, Using the Plugin for Microsoft

Chapter 4, Using the Plugins for

Chapter 5, Using the SYSTRAN

Chapter 8, Using SYSTRAN

User’s Guide SYSTRAN 5.0 6 Conventions Used in this Guide The following conventions are used in this Guide. Tips A tip provides helpful information. The following icon is used to identify tips. © A tip provides helpful information. Notes A note is information that requires special attention. The following icon will be used to identify notes. E A note is information that requires special attention. Cautions A caution contains information that, if not followed, can cause damage to the application or critical files in the application or on the user's computer. The following icon will identify cautions. À A caution contains information that, if not followed, can cause damage to the application or critical files in the application or on the user's computer. Menu, Command, and Button Names The names of menus, commands, and Toolbar buttons are shown in a Bold typeface. Filenames and Items You Type Filenames and items that you type are shown in à Courier typeface.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 7 Using this Guide This User Guide has been designed to make it easy to navigate through pages and find the information you need. Bookmarks The contents of this User Guide are listed in the bookmark pane on the left side of your screen. + To view subtopics, click the plus (+) sign next to a topic. The topic will be expanded to show the subtopics it contains.

  • Clickthe (-) symbol to collapse the expanded list of subtopics Each bookmark is a hyperlink to the associated section of this User Guide. To view the contents, click the bookmark. As you view the contents in the document pane, the bookmark associated with that content is highlighted in the bookmark pane to help you identify where you are in the document.

SYSTRAN 5.0 consists of the following products: + SYSTRAN Professional + SYSTRAN Personal Premium + SYSTRAN Professional + SYSTRAN WebTranslator Standard + SYSTRAN Office Translator °__SYSTRAN PDF Translator SYSTRAN 5.0, our flagship product, supports all Graphical User Interface (GUI) components and features. The other products support a subset of GUI components and features available in SYSTRAN 5.0. Table 2 shows the GUI components supported by the six SYSTRAN 5.0 products. Refer to Table 2 to review the features supported by all six SYSTRAN 5.0 products. E The beginning of each chapter identifies which SYSTRAN 5.0 products support the features in the chapter. Table 2: Summary of GUI Components Supported by SYSTRAN 5.0 Products Feature SYSTRAN Office Translator SYSTRAN Professional SYSTRAN Professioanl Premium SYSTRAN PDF Translator Standard YSTRAN Personal

User’s Guide SYSTRAN 5.0 Features and Benefits Table 3 lists the key features and benefits of SYSTRAN 5.0. Table 3: Features and Benefits of Systran 5.0 Feature Benefit Automatic language detection Automatically identifies source languages without requiring you to know the language. Robust translation and linguistic options Translations can occur with words that have missing or incorrect accentuations and spelling errors. In addition, alternate meanings can be displayed Improved translation customization Robust features such as User Dictionaries — and Translation Memory and Normalization Dictionary, which are new in SYSTRAN 5.0 — give you the tools for improving translation quality, while saving time and maximizing your return on investment. Translation markup Lets you instantly see Not Found Words, Extracted Terms, and User Dictionary entries in the original (source) and translated (target) documents. In addition, STPM lets you add annotations taken into account by the translation engine (User Choices). Five SYSTRAN dictionaries cover 20 specialized domains Improves translations by including words associated with business, industry, life sciences, and science, as well as colloquial expressions. Updates are available to keep dictionaries current. SYSTRAN also offers online dictionaries that you can search, browse, and download. Activities at a Glance Table 4 summarizes key activities you can perform using SYSTRAN 5.0. Table 4: Activities at a Glance

To... Use... Align source and target DOC, RTF,TXT, HTML, XHTML, and PDF files and Web pages; proofread; and perform post-editing SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) Define translation tasks for a set of documents and run scheduled batch- translation jobs SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) Develop customized dictionaries based on your company's or industry's terminology SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) Add your own unique terminology to translations SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) Create and use Translation Memories SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) Create Normalization Dictionaries SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) Extract terminology to create customized dictionaries SYSTRAN Translation Project Manager (STPM), SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU), SYSTRAN plugin for Microsoft Office, SYSTRAN plugin for Internet Explorer Quick Tour of SYSTRAN 5.0 Applications The following sections provide a quick tour of the applications available in SYSTRAN 5.0. E Each section starts with a list of the SYSTRAN products that support the application. Plugin for Internet Explorer + SYSTRAN WebTranslator + SYSTRAN Personal + SYSTRAN Office Translator + SYSTRAN Professional Standard + SYSTRAN Professional Premium The plugin for Internet Explore lets you browse Web pages in your native language and translate the pages. Once a page has been translated, the plugin's “fluid navigation” automatically translates all pages linked to the translated page. It also provides a “fluid navigation” feature that automatically translates Web pages linked to the page that has been translated. When you click one of these links, the linked page appears in the target language you selected. For more information, see Chapter 3, Using the Plugin for Microsoft Internet Explorer, page 36.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 13 SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) + SYSTRAN Personal + SYSTRAN Professional Standard + SYSTRAN Professional Premium The SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) provides a fast and easy way to translate any text that has been cut or copied to the Windows Clipboard. Once the text has been cut or copied to the Windows Clipboard, clicking the Translate button on the Taskbar translates the text on the Clipboard. You can then paste the translated text from the Clipboard into your application using the tools you normally use to paste text within the target program. In addition to translating text, SCT maintains document formatting whenever possible. For added convenience, SCT provides an Active Clipboard option that translates text automatically when the text is cut or copied to the Clipboard, without having to click the Translate button. This option gives you the convenience of translating text without any mouse clicks. For more information, see Chapter 5, Using the SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT), page 53. Plugins for Microsoft Office e__ SYSTRAN PDF Translator (Microsoft Word only) + SYSTRAN Office Translator + SYSTRAN Professional Standard + SYSTRAN Professional Premium SYSTRAN 5.0 supports the following plugins for Microsoft Office 97, 2003, XP, and

° Plugin for Microsoft Word Lets you translate an entire document or selected text in a document. If you translate selected text, the translated (target) text can either be added to the document or replace the original (source) text. E The plugin for Microsoft Word is also used to translate PDF files (see Chapter 4, Using the Plugins for Microsoft Office, page 43). Plugin for Microsoft PowerPoint Lets you translate a presentation. If you translate selected text, the target text can either be added to the presentation or replace the source text. Plugin for Microsoft Excel Lets you translate an entire Excel spreadsheet.

Users Guide SYSTRAN 5.0 14 Plugin for Microsoft Outlook Lets you translate email. When you translate e-mail, the source text and target text appear are separated by a banner in the email. The plugins are integrated into these Microsoft applications as toolbars. As a result, you can perform translations directly from these Microsoft Office applications. The plugins preserve the format of the document, spreadsheet, or presentation being translated. The plugin for Microsoft Word provides the following additional features:

  • _Lets you view the original (source) and translated (target) documents side by side and alternate between them.
  • __Lets you use alignment to highlight text in one document and see the corresponding area highlighted in the other document. For more information, see Chapter 4, Using the Plugins for Microsoft Office, page 43. E These plugins also work in a limited way with Microsoft Office 97. The limitations are documented under Translating Selected Text in Microsoft Word on page 45 and Using Word's Extended Alignment Feature on page 46. PDF Translations + SYSTRAN PDF Translator + SYSTRAN Professional Standard + SYSTRAN Professional Premium SYSTRAN 5.0 supports the translation of Portable Document Format (PDF) documents. For more information, see Chapter 6, Translating PDF Documents. SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) + SYSTRAN Professional Standard + SYSTRAN Professional Premium SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) lets you work with, edit, and enhance your translations. It supports DOC, RTF, TXT, HTML, XML, and PDF documents and preserves their formatting. It also supports TMX-formatted files, but does not preserve their format (to preserve the format of these files, use SMTU, described below). STPM also lets you open online documents by entering their Web address (or URL). Once a document or Web page is opened, you can translate it. You can then use STPM's alignment feature to view and compare the original (source) and translated (target) documents or Web pages side by side. STPM also provides linguistic capabilities for improving translations.

Users Guide SYSTRAN 5.0 15 These capabilities include: Defining Do Not Translate blocks (a sequence of words or paragraph that is not to be translated). Specifying translation options that suit your requirements. Examples include specifying whether alternate meanings in the main SYSTRAN dictionary should be displayed and whether capitalized words and phrases should be left as they are. Reviewing terminology, performing source analysis, reviewing the translation, and viewing alternative translations. Using Translation Memory to offer suggestions to sentences that exactly match those in previous translations. Source text linguistic enrichment capabilities that let you add information to avoid ambiguities and improve translations. In the sentence Contact SYSTRAN, for example, the word Contact can be analyzed as either a noun or a verb. Using these capabilities, you can force the translation to consider Contact as a verb. The ability to interact with SDM to let you build and validate a User Dictionary from STPM. STPM also lets you interact with the translation by adding “User Choice annotations” such as Do Not Translate (DNT), source analysis, and alternate meaning selections. It also provides editing and formatting tools for changing the look and feel of source and target documents or Web pages. STPM comes in two versions: An Advanced version that SYSTRAN Professional Standard supports. An Expert version that SYSTRAN Professional Premium supports.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 Table 5 shows the features supported by the Advanced and Expert versions of STPM. For more information about STPM, see Chapter 7, Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM). Table 5: STPM Features

An example is the word contact in the phrase “Contact SYSTRAN", where “Contact” can be analysed as either a noun or à verb Feature Description Advanced | Expert Side-by-side Side-by-side comparison and alignment alignment of source and translated LA V4 documents. SDM interaction Interaction with SDM to build and V Y validate a User Dictionary from STPM. DNT definition Definition of Do Not Translate (DNT) V Y blocks Import TXT, RTF, Import of TXT, RTF, DOC, and HTML DOC and HTML files documents (HTML documents could V Y not be imported using SYSTRAN version 4). Online document Can open an online document by V Y support providing its Web address (URL). HTML editing HTML editing and formatting V Y capabilities. Import/Export TMX Import and export of TMX files (format files in not preserved; to preserve format Ÿ use SMTU). Translation review Translation Review tool (post-edition) tool and interaction with SYSTRAN Translation Memory (post-edited Ÿ sentences are candidates for integration into Translation Memory). Source text linguistic Source text linguistic enrichment adds enrichment information to improve translations For instance, ambiguous terms in text can be forced into a certain category. Y

Users Guide SYSTRAN 5.0 17 SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) + SYSTRAN Personal + SYSTRAN Office Translator + SYSTRAN Professional Standard + SYSTRAN Professional Premium SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) lets you build, create, and maintain User Dictionaries (UDs), Translation Memories (TMs), and Normalization Dictionaries (NDs). These dictionaries are used in other SYSTRAN 5.0 applications to customize your translations. SDM comes in three versions: + __ A Basic version that SYSTRAN Personal and SYSTRAN Office Translator support. + An Advanced version that SYSTRAN Professional Standard supports. An Expert version that SYSTRAN Professional Premium supports. Table 6 shows the features supported by the Basic, Advanced, and Expert versions of SDM. For more information, see Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) on page 113. Table 6: SDM Features Feature Description Basic | Advanced | Expert Improved intuitive Provides superior analysis of Coding" plain entries (those without linguistic clues). Also supports special characters and provides Ÿ LA Ÿ expert dictionary coding capabilities (through clues only, no Wizard). Coding confidence Software automatically analyzes indicator and codes an entry. Low confidence dies not mean the V V V entry is incorrect, but that it is more likely to be incorrect than one with higher confidence. Print dictionaries Lets you print a hard copy of the V V dictionaries UD format Converts User Dictionaries from SYSTRAN version 4 format to Ÿ Ÿ version 5 format. Improved UD search | Lets you search local capabilities dictionaries, as well as search, browse, and download Ÿ Ÿ SYSTRAN Online User Dictionaries.

or “a version number”). Provided with predefined entities Feature Description Basic | Advanced | Expert Multilingual dictionary | Makes it easy to create Y editor multilingual dictionaries. Import/Export Imports/exports text and Y Microsoft Excel dictionaries. Domain definition Supports SYSTRAN's predefined domains and user- Ÿ defined domains. Expert Coding Lets you visualize and modify Wizard SYSTRAN'Ss analysis of the Y entries for optimal dictionary usage and coverage. Reverse dictionaries | UDs typically have had only one source language and several target languages. Itis now Ÿ possible to define several source languages for UDs. Duplicate entry Identifies duplicate entries in detection dictionaries and lets you revise Ÿ them. Support for Two new UD formats that can be Translation Memory integrated into the translation Y and Normalization process to customize and Dictionaries improve translations. Import/Export of Lets you import and export Translation Trados (TMX-formatted) files. Y Memories to TMX format Entity coding Lets you define and use “ariables” in your dictionary entries (such as “an IP address” Ÿ

User’s Guide SYSTRAN 5.0 19 SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) + SYSTRAN Professional Premium SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) is designed for users who perform a large number of translations. Using SMTU, you can place documents into groups (or “batches”) and translate them in one operation. You can add documents to batches individually or as entire directories (folders). To optimize translations, SMTU lets you specify general and document-specific translation options. It also supports terminology extraction aggregated for the entire set of documents. SMTU supports TXT, RTF. DOC, HTML, XML, XHTML, PPT, XLS, and PDF documents. It also supports TMX-formatted files. SMTU also lets you translate Web documents by specifying the Web page's URL. SMTU provides a “Web crawler” that lets you extract and translate the content of a website. For users who prefer command-line interfaces (CLIs), SMTU provides a CLI for automating the translation process. For more information, see Chapter 8, Using SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) on page 91. Common Components For ease ofuse, SYSTRAN 5.0 applications share common components. The following sections describe these shared components. SYSTRAN Toolbar The SYSTRAN Toolbar is common to most SYSTRAN 5.0 applications. You use the Toolbar to translate from an original (or “source”) language into a different (or “target”) language. The SYSTRAN Toolbar also provides buttons you can use to modify your translation. Since the applications in SYSTRAN 5.0 offer different capabilities and features, these buttons may vary between applications. Figure 1 shows the SYSTRAN Toolbar and the suggested order in which you use the components onit. © The Toolbar buttons have tool tips. If you place the pointer over a button, a tool tip identifies the button's function.

4c. Review Button 4d. Search and E Highlight Button € English “French x

1. Source Language 2. Target Language 4e. Application-Specific

drop-down list drop-down list Button appear here Figure 1: SYSTRAN Toolbar E There is no Dictionary Button on the Office Translator Toolbar or on the SYSTRAN Clipboard Taskbar included with SYSTRAN Personal. In these applications the Personal Dictionary is selected from the Translation Options menu. E In the Microsoft Office plugins, the source and target languages are selected from a single drop-down list (see Using the Plugins for Microsoft Office, page 43). The following procedure provides a general description about how to use the SYSTRAN Toolbar:

1. Select a source language from the left drop-down list, or use Auto Detect

to have SYSTRAN 5.0 automatically ascertain the language for you.

2. Select a target language from the right drop-down list.

3. Click the Translate button to perform the translation.

4. Optional: Improve your translations:

a) Clickthe Translation Options button to select your translation options. b) Click the Dictionary button to specify dictionary options. See Using the Dictionaries Button on page 26. c) Click the Review button to view the results of your translation. See Using the Review Button on page 31. d) Click the Search and Highlight button to search and highlight words and expressions, such as extracted terminology, Not Found Words, words, and words with alternative meanings or source ambiguities. See Searching and Highlighting on page 76.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 21 e) Use any other buttons specific to the SYSTRAN application. See Table 7, below.

5. If you performed step 4, click the Translate button again to see whether

the translation is improved. Repeat steps 4 and 5 as necessary until the desired translation is achieved. Table 7: Application-Specific Buttons Application Button Name | Button Description SCT Clipboard æ Lets you enable or disable the Active Translation Clipboard and Cross-Application Options Support options. Plugin for WebTranslator æ Lets you define fluid navigation Internet Explorer | Options settings. Plugin for Source/Target El Lets you toggle between source and Internet Explorer target Web pages Plugin for Word Plugin æ Lets you enable or disable extended Microsoft Word Options alignment. Plugin for Outlook Plugin æ Lets you modify banner settings. Microsoft Options Outlook SMTU Batch Entry æ Lets you select batch entry options. Options Using the Source Language Drop-Down List The Source Language drop-down list lets you select the original (or “source") language that SYSTRAN 5.0 is to translate from. The source languages available in this drop-down list depend on the languages you installed during the SYSTRAN 5.0 installation procedure. One ofthe choices in this drop-down list is Auto Detect. This selection allows the software to automatically ascertain the source language for you. Auto Detect is especially helpful when you are not familiar with the language of a document, spreadsheet, presentation, email, or Web page that you want to translate. The languages that Auto Detect automatically identifies include: Arabic French Russian Chinese German Spanish Danish Greek Swedish Dutch Italian Urdu English Japanese Portuguese Farsi Korean

User’s Guide SYSTRAN 5.0 22 E SYSTRAN 5.0 uses a statistical method to auto-detect source languages. For this reason, there may be times when the source language is either not identified correctly or not identified at all. Auto Detect is automatic with STPM. Using the Target Language Drop-Down List The Target Language drop-down list lets you select the target language that SYSTRAN 5.0 will translate to. The target languages available in this drop-down list depend on the languages you installed during the SYSTRAN 5.0 installation procedure and the source language you selected. For example, if you have Russian as the source language, the only target language you can select is English. Using the Translate Button After you select the target and source languages, click the Translate button (S ) to initiate the translation. Y ou can then examine the translation and fine-tune it, if desired, using the buttons to the right of the Target Language drop-down list. Using the Translation Options Button After you perform a translation, you can review your current translation options and change them as necessary. To access translation options, click the Translations Options button on the SYSTRAN Toolbar []. The Translation Options window appears with a variety of translation settings you can use to modify translations. The options that appear vary by application and the source and target languages selected. Figure 2 shows an example of the Translation Options window. Table 8 describes the settings that can appear in the window. E Because Translation Options vary by application and source and target languages, some options in Table 8 may not be available.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 Table 8: Translation Options Option Description Formatting Banner Setting Microsoft Outlook plugin only: Places a banner between the original email and the translation. Default is: --- Translated Message ------ To customize this banner, use Options in the toolbar of the SYSTRAN plugin for Microsoft Outlook. Translated thread Microsoft Outlook plugin only: Translate the entire thread in the body of an email or only the higher level. Support Document Sub- Determines whether all sequences in the text that are marked Languages as not being in the source language are considered DNT. Preserve Textual Determines whether formatting, including sequences of Formatting spaces between words, is preserved during translation. Text paragraph definition Determines whether text extends (or “wraps") to the next line. Auto automatically ascertains whether text paragraphs wrap to the next line. DNT font list Prevents the specified fonts from being translated. Fonts are specified as a pair of font names separated by a comma, Adding an exclamation point after a comma indicates that the font should not be a DNT font. Example: Times, !Wingdings defines Times as a DNT font, and Wingdings as a font to translate. Default DNT fonts are Symbol, Webdings, Wingdings, and all fonts of \fnil,\ftech font families. Font substitution list Defines substitution of fonts: value is the name of the font to be used for displaying all translated words. This option is useful when the source font does not support target language characters. Source charset SMTU only: Defines the source document's character set. Auto detects the source character set automatically. This option has no effect on .doc and .rtf documents Target charset SMTU: Defines the target documents character set. Auto detects the target character set automatically, depending on the source character set and requirements of the target language. This option has no effect on .doc and .rtf documents. (Available in SMTU only) Transliteration Enables or disables the transliteration of NFW in target text. Segmentation character list Lets you define certain characters (or character sequences) that are to be considered as sentence-segmentation symbols. In yahoo.fr, for instance, the character | is used to separate sentences. In other contexts, however, the same character might not have this segmentation role.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 Option Description Linguistic Options Do not Translate Capitalized Words Allows capitalized words to be considered as DNT in the translation process. Do not Translate Address Determines whether address recognition and protection are activated. Source Spellcheck Determines whether spellcheck is activated during translation. Localization Selects target language country localization for certain languages (for example, American/British English, European/Brazilian Portuguese, and Simplified/Traditional Chinese). Source SubLanguage Defines whether the source corpus is traditional or simplified. This feature is useful when choosing transcription systems German New Spelling Enables new German spelling. Imperative Choice Lets you select an imperative mode that suits the style of the text. Imperative options depend on the target language. Personal Pronoun Definition 1st Person Singular Determines whether first-person singular genders are treated Gender as masculine or feminine expressions 2nd Person Gender Determines whether second-person singular genders are treated as masculine or feminine expressions Number Determines whether numbers are treated as singular or plural expressions Polite/Informal Determines whether polite or informal usage is followed during translation. 1st Person Plural Gender Determines whether first-person singular genders are treated as masculine or feminine expressions Indicators Display Alternate Meanings Takes alternate meanings from SYSTRAN or User Dictionaries and displays them in text. Internet Explorer plugin only: Lets you display alternate meanings popups. Words with alternative meanings are highlighted and moving the pointer over them displays alternative meanings as a tool-tip popup. Not Found Words Marker Shows the number of Not Found Words in the document and lets you select how they are to be displayed. User Dictionary Marker Shows the number of Dictionary Markers in the document and lets you select how they are to be displayed. Translation Memory Marker Shows the number of Translation Memory Markers in the document and lets you select how they are to be displayed Misc Terminology Extraction Activate terminology extraction. Terminology extends NFW extraction performed during translation and proposes specialized terminological expressions.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 26 Using the Dictionaries Button The Dictionaries button ( W ) lets you select SYSTRAN Dictionaries and User Dictionaries (UDs) to customize translations. SYSTRAN Professional Premium 5.0 users can also use this button to select Translation Memories (TMs) and Normalization Dictionaries (NDS) to further customize translations. Clicking this button lets you access the following dictionaries. The synergistic combination of these dictionaries provides for more effective translations. SYSTRAN Dictionaries SYSTRAN Professional Premium 5.0 contains five built-in dictionaries. These dictionaries contain terms associated with industries, business, life sciences, colloquial usage, and sciences. You cannot edit these dictionaries. However, you can prioritize them (see Working with SYSTRAN Dictionaries and Domains, page 27). User Dictionaries (UD) UDs are functionally identical to the SYSTRAN dictionaries. Unlike SYSTRAN dictionaries, you can use SDM to add and edit terms in UDs and train the software about your translation requirements. UDs can be used with terms that have specific or unusual meanings. Examples might be your company name, or terms specific to your business or industry that are not found in the SYSTRAN dictionaries. Translation Memory (TM) SYSTRAN Professional Premium only: TM contains pretranslated and aligned source/target sentences. When a sentence in TM appears again, TM remembers the previous translation and suggests it to you. Normalization Dictionary (ND) SYSTRAN Professional Premium only: NDs provide a way to normalize source text before translation or normalize target text after translation. For example, terms like “Au” that are used in chat-type environments can be defined as “for you." You can also use NDs to standardize spellings. If your company uses the term “online” instead of “on-line,” for example, you can use the ND to ensure that the appropriate instance of “online” is used. E SYSTRAN also provides online dictionaries that you can download from the SYSTRAN website at www.systransoft.com. Once downloaded onto your computer, the online dictionaries appear as UDSs within the SYSTRAN applications.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 27 Working with SYSTRAN Dictionaries and Domains Each SYSTRAN Dictionary has domains associated with it. Domains are subdivisions of User Dictionaries. When you select SYSTRAN Dictionaries, you must also select the domains that will be used. For example, you might want to use the Electronics and Mathematics domains from the Sciences Dictionary, along with the Economics/Business domain from the Business Dictionary. Table 9 below lists the SYSTRAN dictionaries and their domains. Table 9: SYSTRAN Dictionaries and Domains SYSTRAN Dictionary Domains Business Economics/Business Legal Political Science Colloquial Colloquial Industries Automotive Aviation/S pace Military Science Naval/Maritime Metallurgy Life Sciences Life Sciences Earth Sciences Medicine Food Science Sciences Computers/Data Processing Electronics Mathematics Mechanical/E ngineering Photography/O ptics Physics/Atomic Energy Chemistry

User’s Guide SYSTRAN 5.0 28 The following procedure describes how to select SYSTRAN Dictionaries, UDs, TMs, and NDs:

1. Clickthe User Dictionaries button ( (L ). The User Dictionaries window

appears (see Figure 3). The dictionaries shown in the window depend on the source and target languages selected. E If you used SDM to create UDs, TMs, and NDs, the ‘friendly name” you assigned to them are the same ones that appear in the User Dictionaries window. User Dictionaries User Dictionaries: ets SYSTRAN Dictionaries Tlinaustries O Business [lite Sciences [ colloquiai O Sciences User Dictionaries Ov dictionary Available Domains LRA Figure 3: Example of User Dictionaries Window

2. Inthe top pane, check each SYSTRAN Dictionary, UD, TM, and/or ND you

want to use. Each time you click a SYSTRAN Dictionary, the domains associated with it appear in the bottom pane.

[Lite Sciences :-[] Colloquial :-[] Sciences User Dictionaries y dictionary If you click this SYSTRAN Dictionary. r Business Author: SYSTRAN : File name : (Systran Integrated Dictionary] The SYSTRAN Business News Terminology Dictionany describes the Economics/Business, Legal and Poltical Science domains. Available Domains: ++ [ EconomicsBusiness the domains associated L sin Scene with it appear here. Figure 4: Example of Selecting a SYSTRAN Dictionary

3. In the top pane, setthe priority of the SYSTRAN Dictionaries, UDs, TMs,

and NDs by clicking one of them and clicking the arrows at the right side to move your selection higher or lower in priority (see Figure 5).

User’s Guide SYSTRAN 5.0 30 Use this Refresh button to place selected dictionaries and domains atthe top ofthe window User Dictionaries Use these arrows to prioritize dictionaries User Dictionaries et+ SYSTRAU Dictionaries: | D naustries OLite Sciences [ cColoquiai D Sciences User Dictionaries Ov dictionary Fr Business : Author: SYSTRAN - File: (Systran Integrated Dictionary) The SYSTRAN Business amp; News Terminology Dictionary describes the Economics/Business, Legal and Political Science domains. u : Use these arrows to prioritize Available Domains LH Gomains D EconomicsBusiness | D Legai [] Paitical Science Figure 5: Using Arrows to Prioritize Dictionaries and Domains

4. Foreach SYSTRAN Dictionary selected, go to the bottom pane and check

each domain you want to use with your translations. Then set the priority of the domains by clicking one and clicking the arrows at the right side to move it higher or lower in priority. E The User Dictionaries window has a Refresh button for updating the items shown in this window. If you create new UDs in SDM, click this button to update the window contents with the dictionaries you created.

5. Click the Translate button (S ) again to perform another translation and

see whether the desired results have been achieved.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 31 Using the Review Button The Review button ) displays a Review window that lets you identify expressions such as Not Found Word or Terminology Extraction that the software found. This window contains a Terminology Review tab that is common to all SYSTRAN applications. Each row in this tab contains an expression, a value that shows how often the expression appears in the document, and the confidence level associated with the expression. Checkboxes next to each expression let you select the expressions you want to send to a new UD. After you check the expressions you want to send to the UD, click the Æ button atthe bottom of the tab to create the new UD that will contain the checked expressions. When the Save As dialog box appears, assign a name to the UD. You can then use SDM to open the UD and tailor itto meet your requirements. The bottom of the tab also has check boxes for selecting all expressions or selecting all terms that have a frequency of one. Since there can be many terms with a frequency of one, this latter checkbox streamlines your review by hiding terms that occur only once. Figure 6 shows an example of the Terminology Review tab. © If you click à term in this tab, all instances of that term are highlighted in the source and target documents, and the cursor moves from its current location to the next occurrence where the term appears in the document. Similarly, if you click a term in the source or target document that appears in the Terminology Review tab, that term is highlighted in the tab. You can move to the next occurrence of the term by pressing the F3 key. E For STPM, the Review window contains additional tabs for working with translations. For more information, see Adding User-Choice Selections on page 69 and Reviewing Terminology and Sentences on page 73.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 32 Altemative Meanings | — AE | Sentence Review É Téiminologu Revieu Source Analysis D JEspression [rw TT FT crM NFW (Source) M eServices NFW (Source) 1 M eCommerce NFW (Source) 1 FT wap NFW (Source) di FT Sherlock NFW (Source) 1 M sms NFW (Source) ï T° OracieMobile.com NFW (Source) 1 M Lycos NFW (Source) 1 M 1sPs NFW (Source) 1 M Google NFW (Source) ï T° CompuServe NFW (Source) 1 n | Figure 6: Example of the Terminology Review Tab © You can sortthe lists shown in a Review window column by clicking the header column. For example, to sortthe expressions by frequency in the figure above, click the header column Freq. Similarly, to sort alphabetically by expression, click the Expression header column. Using the STPM and SMTU Workspace As mentioned earlier, the SYSTRAN Toolbar provides buttons to the right of the Target Language drop-down list for improving your translations. When you click these buttons in the STPM and SMTU applications, a window appears with information you can use to modify your translations. Each of these windows provides a thumbtack in the top-right corner that lets you hide the window when you are not using it. Figure 7 (below) shows an example of the thumbtack in the User Dictionaries window.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 33 Click this thumbtack to hide the User Dictionaries window when you're not using it User Dictionaries: its SYSTRAN Dictionaries [industries [Business [Lite Sciences [] Colloquiai [ Sciences User Dictionaries DO dictionary Available Domains LES Figure 7: User Dictionaries Window When you click the thumbtack, the window hides behind the right side ofthe STPM or SMTU window, and a button with the window name appears vertically along the right side of the window (see Figure 8). To view the window, move the pointer over the window name. To return the window to its previous behavior, click the thumbtack again. To close the window, either click the X in the top-right corner or click the same button you used to display the window.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 34 E If you click the thumbtack in more than one window, the window names appear vertically one below the other at the right side of the window for easy access. 152] LE Put D Bee De Héascoinn Re D Move the pointer over this button to display the User Dictionaries window Figure 8: Close-up of the User Dictionaries Button

Internet Explorer The plugin for Microsoft Internet Explorer is supported by: SYSTRAN WebTranslator SYSTRAN Personal SYSTRAN Office Translator SYSTRAN Professional Standard SYSTRAN Professional Premium À The features and limitations of your software may vary, depending on the product you purchased. For more information, see Table 2 on page 9. The plugin for Microsoft Internet Explorer gives you the power to translate Web pages. It also supports “fluid navigation,” which enables automatic translation of all links on a Web page once the Web page has been translated. For added control, fluid navigation can be: + Disabled. *__ Restricted within the current domain with the same source language. *__Restricted within the current domain with any source language. *__Restricted to any domain that has the same source language as the current one. e__ Unrestricted to any domain that has any source language. When the plugin for Microsoft Internet Explorer translates a Web page, it caches the translated page. Consequentiy, if you move from the translated page to another Web page and then return to the previous page, the translated page reappears. Displaying or Hiding the Internet Explorer Plugin Initially, the SYSTRAN Toolbar may not appear in Internet Explorer. To display the SYSTRAN Toolbar:

1. Open Internet Explorer.

2. Onthe View menu, point to Toolbars.

3. Clickthe SYSTRAN 5.0 item so a check mark appears next to it.

To hide the SYSTRAN Toolbar, repeat this procedure, but uncheck the SYSTRAN 5.0 item in step 3.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 37 Understanding the Plugin for Internet Explorer The plugin for Internet Explorer is a toolbar that is automatically installed in Internet Explorer when you install SYSTRAN 5.0 (see Figure 9). You can hide and display it as you would any toolbar in Internet Explorer. By default, the Toolbar is shown. To hide it, click View, point to Toolbars, and click Systran 5.0. To redisplay it, repeat this procedure. © If you want to move the Toolbar, you must first unlock Internet Explorer toolbars. Click the View menu, point to Toolbars, and click Lock the Toolbars to remove the checkmark next to it. Plugin for Internet Explorer Technology Ele Edt ÿew Favortes Ioos Hop Qox - Q x] (2 @ seu ersotes Qreds © C- Adéress |] hp:fihem.systransofr.comindex.htmi GS Engin + |Chnese -FOoAz» Se Company | Products à 5 dutions | Support | Contact | Purchase RARE URSS Translate with SYSTRAN 5.0 © Text: Enter up to 150 vords for translation ‘Type vour text here. © Web page: Enter the Wab address of the page you vish to translate Hempi//uu. Svadish to English If Chck here to translate Figure 9: Plugin for Internet Explorer

Use Internet Explorer to navigate to a Web page. Use the Source Language drop-down list to select a source language, or select Auto to have the plugin ascertain the language of the Web page automatically (see Using the Source Language Drop-Down Liston page 21). Use the Target Language drop-down list to select a target language (see Using the Target Language Drop-Down List on page 22). Click the Translate button to translate the Web page: S . Optional: Review the translation and improve it if necessary (see Customizing Translations on page 40). To toggle between the source and target pages, click the Source/Target button: fl.

Fluid Navi Restricted (wirin domain, || 42 CYETRAN' Restricted (within domain, same source language) lation Technologies Disablect ain Restri rt | Cont} Text: Enter up te

Type your text H © Web page: Enter Httpi/fwu, [Swedish to Engl Tip: Try SYSTRAN Figure 10: Displaying the Fluid Navigation Options

2. Click the current option setting. A down arrow appears to the right of the

3. Click the down arrow and select the appropriate setting (see below). The

settings range from the most restricted (top setting) to the most liberal (bottom setting).

User’s Guide SYSTRAN 5.0 40 Table 10: Fluid Navigation Options Option Description Disabled Turns off fluid navigation. Restricted (within domain, same Allows fluid navigation within the current domain for source language) pages that have the same source language as the one selected in the SYSTRAN Toolbar. Domain Restricted (within domain, any Allows fluid navigation within the current domain for source language) pages that have any source language. Language Restricted (any domain, Allows fluid navigation within any domain for pages that same source language) have the same source language as the one selected in the SYSTRAN Toolbar. Unrestricted (any domain, any source Allows fluid navigation within any domain for pages that language) have any source language. Customizing Translations After you translate a Web page, you can perform the following activities to customize your translations: + __Selecting Translation Options e Using User Dictionaries Using the Review Feature Selecting Translation Options One way to customize translations is to review your current translation options and change them as necessary. You can then translate the document again to apply your selections to the translation. To access translati ptions, click the Translations Options button on the SYSTRAN Toolbar: For more information, see Using the Translation Options Button on page 22. E One of the translation options for the Internet Explorer plugin is Display Alternate Meanings. This option displays expressions found in other SYSTRAN or User Dictionaries either in text or as popups. If no additional dictionaries are selected, no alternative meanings are displayed. Using User Dictionaries Another way to customize translations is by using terms stored in User Dictionaries and Translation Memory. To access User Dictionaries and Translation Memory, click the User Dictionaries button on the SYSTRAN Toolbar: Li. For more information, see Using the Dictionaries Button on page 26.

Users Guide SYSTRAN 5.0 41 Using the Review Feature Another way to customize translations is by using the plugin's Review feature. Using this feature, you can identify expressions such as Not Found Word or Do Not Translate blocks that the software found. To access the plugin's Review features, click the Review button on the SYSTRAN Toolbar: For more information, see Using the Review Button on page 31.

Using the Plugins for Microsoft Office Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets 44 Translating Selected Text in Microsoft Word 45 Using Word's Extended Alignment Feature 46 Translating Email in Microsoft Outlook 48 Selecting Outlook Plugin Options 50 Customizing Translations 51 Selecting Translation Options 51 Using User Dictionaries 51 Using the Review Feature 51

User’s Guide SYSTRAN 5.0 43

Chapter 4: Using the Plugins for Microsoft

Office The plugins for Microsoft Office are supported by: SYSTRAN Office Translator SYSTRAN Professional Standard SYSTRAN Professional Premium © The features and limitations of your software may vary, depending on the product you purchased. For more information, see Table 2 on page 9. The SYSTRAN 5.0 plugins for Microsoft Office work with the following Microsoft Office 2003, XP, and 2000 applications: °_ Microsoft Word + Microsoft Excel + Microsoft PowerPoint +. Microsoft Outlook E These plugins also work in a limited way with Microsoft Office 97. The limitations are documented under Translating Selected Text in Microsoft Word on page 45 and Using Word's Extended Alignment Feature on page 46. E Outlook Express is not supported by SYSTRAN 5.0. The plugins place toolbars in these Office applications automatically. Using these toolbars, you can translate an entire Microsoft Word document, PowerPoint presentation, or Excel spreadsheet, while preserving format and layout. When you translate a document, presentation, or spreadsheet, the SYSTRAN plugins create a new target file that contains the translated text. To make it easy to find the translated file, the plugins assign a name that is similar to that of the source file, with the final characters denoting the source and target languages. For example, if you translate à Word document called RESUME. DOC from English to French, the target file will be named RESUME_ENFR.DOC, where EN denotes English and FR denotes French. The plugin for Microsoft Word also provides the following features: + Translation of selected text. In addition to translating an entire Word document, you can translate selected text and then specify whether the translated text should replace the original text or be inserted next to it.

Users Guide SYSTRAN 5.0 44 + Extended alignment When a Word document is translated, the source (original) document and target (translated) document appear side by side. You can then use the plugin's alignment feature to highlight text in one document and see the corresponding area in the other document.

  • Accessing right-click options After you translate a Word document, you can press the right mouse button to display a context menu for accessing additional SYSTRAN features. These features include sending words and expressions to SDM (if SDM is installed) and defining DNT blocks. The plugin for Microsoft Outlook lets you translate email. When you perform the translation, the source (original) text and target (translated) text appear in the same email, separated by a banner. Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets To translate Microsoft Word documents, PowerPoint presentations, and Excel spreadsheets:

1. Open the document, presentation, or spreadsheet you want to translate.

2. Use the Language drop-down list below to select the source-target

language pair. Figure 11: Example of Selecting a Language Pair

3. Microsoft Word only: To see the source and target documents together

following the translation, enable extended alignment in the Word Plugin Options (see Using Word's Extended Alignment Feature on page 46).

4. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar: &

A Save As dialog box appears, with the name of the file that will contain the translated document, presentation, or spreadsheet (see Figure 12 on page 45). E The filename ends with an underline followed by two letters that indicate the source language and two letters that indicate the target language. In Figure 12 (page 45), for example, the plugin added _enfr to the filename to show thatthe source language is English (en) and the target language is French (fr).

Users Guide SYSTRAN 5.0 45 EEE “x Savein | D Offce10 J+OitEs- CBorders images CSamples Qbots Qibrary CShorteut Bar Cconvert CMacros Ostartup Cforms COmedia CYs Runtime Qfpcess OMigration Cxlators CT CqQueries CxLStart Filename: [My Resume_enfr Save ] Save ss type: [al Fies (71 El Cancel Figure 12: Example of Save As Dialog Box

5. Click Save to save the translated document, presentation, or spreadsheet.

6. Optional: Review the translation and improve it if necessary. See

Customizing Translations on page 40. E If you translated a Word document with extended alignment enabled, the source and target documents appear together (see Using Word's Extended Alignment Feature on page 46). Translating Selected Text in Microsoft Word In addition to translating an entire document, you can translate selected text in a Microsoft Word document. The selected text can either replace the original text or appear next to it. E Selection translation is not supported in Microsoft PowerP oint, Excel, or Outlook. E For Office 97 (Word plugin), translation is not available through the contextual menu. The translation selection is only available in “replace” mode and is automatically performed when text is selected and the Translation button is clicked.

1. Open the document that contains the text you want to translate.

2. In your document, drag your pointer over the text you want to translate.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 46

3. Press the right mouse button and click one of the following options:

a) Translate selection and replace translates the selected text and replaces the original text with the translated text. b) Translate selection and insert inserts the translated text next to the original text you selected.

4. Optional: Review the translation and improve it if necessary.

See Customizing Translations on page 40. Using Word's Extended Alignment Feature The plugin for Microsoft Word provides an extended alignment feature that activates sentence alignment and terminology markup. When this feature is enabled, the plugin for Word displays the original and translated documents after the source document has been translated. You can then select a sentence in one of the documents and see the corresponding sentence highlighted in the other document. E This feature is not available for Office 97 plugins. To enable the extended alignment feature:

1. In Microsoft Word, click the Word Plugin Options button on the

SYSTRAN Toolbar: 3 . The Word Plugin Options window appears. Word Plugin Options F Extended alignment ves Extended alignment This option activates sentence alignment and terminology markup. Figure 13: Word Plugin Options Window

Users Guide SYSTRAN 5.0 47

2. Click Extended alignment. When the down arrow appears next to the

current setting, select a different setting from the drop-down list. Extended alignment This option activates sentence alignment and terminology markup. Figure 14: Selecting the Extended Alignment Setting

3. Click the OK button to exit the Word Plugin Options window.

4. If you enabled extended alignment, select a sentence in either the source

or target document. The corresponding area in the other document is highlighted automatically. Figure 15 below shows an example of using alignment in a Word document.

2. Open an incoming message that you want to translate, or type a new

language pair. S English -> French [+ F5! (à zh 38 @ Figure 16: Example of Selecting a Language Pair

4. Clickthe Translate button on the SYSTRAN Toolbar: S.

The SYSTRAN plugin translates the email, inserts the translated text into the same email as the source text, and inserts a banner between the two (see Figure 17 page 49). E The default banner is “-- Translated Message ------ . If desired, you can use the Outlook plugin options to change the banner (see Selecting Outlook Plugin Options on page 50.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 49

5. Optional: Review the translation and improve it if necessary (see

User’s Guide SYSTRAN 5.0 50 Selecting Outlook Plugin Options By default, the banner that separates the original email from the translated email is: ranslated Message If desired, you can change this banner.

1. In Microsoft Outlook, click the Outlook Plugin Options button: à.

The Outlook Plugin Options window appears. Outlook Plugin xl (Banner Setting Translated Message To change the banner, click here and replace the banner shown with the one you desire Figure 18: Outlook Plugin Options Window

2. Click in the field where the current banner appears, then replace it with the

banner you want to use.

3. When you finish typing the banner, click the OK button to exit the Outlook

Plugin Options window.

Users Guide SYSTRAN 5.0 51 Customizing Translations After you translate a document, spreadsheet, presentation, or email, you can perform the following activities to customize your translations: + __Selecting Translation Options e Using User Dictionaries Using the Review Feature Selecting Translation Options One way to customize translations is to review your current translation options and change them as necessary. You can then translate the document, spreadsheet, presentation, or email again to apply your selections to the translation. To access translatio SYSTRAN Toolbar: ptions, click the Translations Options button on the For more information, see Using the Translation Options Button on page 22. Using User Dictionaries Another way to customize translations is by using terms stored in User Dictionaries and Translation Memory. To access User Dictionaries and Translation Memory, click the User Dictionaries button on the SYSTRAN Toolbar: Li. For more information, see Using User Dictionaries on page 40. Using the Review Feature Another way to customize translations is by using the plugin's Review feature. Using this feature, you can identify words or expressions such as Not Found Word or Terminology Extraction that the software found. To access the plugin's Review features, click the Review button on the SYSTRAN Toolbar: :1,. For more information, see Using the Review Button on page 31.

Taskbar (SCT) The SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) is supported by: SYSTRAN Personal SYSTRAN Professional Standard SYSTRAN Professional Premium © The features and limitations of your software may vary, depending on the product you purchased. For more information, see Table 2 on page 9. The SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) lets you translate text from most any application by cutting or copying text to the Windows Clipboard. SCT automatically translates the Clipboard text, which you can then paste into your application using the appropriate commandés in your application. SCT is particularly convenient when you want to perform translations in applications for which there are no SYSTRAN 5.0 plugins. By default, SCT lets you cut, copy and paste Clipboard text within the same application. For users who want to paste translated text from the Clipboard into different applications, SCT provides a Cross-Application Support option. By default, this option is disabled to increase efficiency. However, you can enable it if you want to cut or copy text from one application and paste the translated text into another application. For example, you can highlight text in Notepad and press Ctrl+C to copy the text to the Clipboard. After translating, you can then go to WordP ad and press Ctri+V to paste the translated text from the Clipboard. The SCT also provides an Active Clipboard option. When Active Clipboard is enabled, the translation process occurs automatically when you cut or copy text to the Clipboard, without having to click the Translate button. This option gives you the convenience of translating text using the fewest number of mouse clicks. Itis particularly convenient if you will be performing many translations and don't want to click the Translate button for each translation.

Users Guide SYSTRAN 5.0 54 Launching SCT To launch SCT:

1. Click the Start button on the Windows Taskbar.

2. Point to Programs, point to SYSTRAN 5.0, and click SYSTRAN

Clipboard Taskbar. The SCT appears.

English + French 038

select Auto to have SCT ascertain the language automatically (see Using the Source Language Drop-Down List on page 21).

2. Use the Target Language drop-down list to select a target language (see

Using the Target Language Drop-Down List on page 22).

3. To cut, copy, and paste text between applications, enable Cross-

Application Support (see Selecting Clipboard Translator Options, below).

5. In your application, cut or copy text to the Clipboard the way you normally

would. If Active Clipboard is enabled, the Clipboard text is translated automatically and you can skip to the next step. Otherwise, click the Translate button to translate the Clipboard text: S .

6. Go to the location where you want to paste the translated text, and paste

the text as you normally would in that application.

7. To improve your translation, click the Clipboard Translations Options

button to select the appropriate translation options:

Users Guide SYSTRAN 5.0 55 Selecting Clipboard Translator Options SCT provides Clipboard Translation Options that let you enable the Cross-Application Support and Active Clipboard options. + __Cross-Application Support lets you cut or copy text from one application and paste the translated text into another application. Active Clipboard allows the translation process to occur automatically when you cut or copy text to the Clipboard, without having to click the Translate button. To access these options:

1. Clickthe Clipboard Translation Options button: À .

The Clipboard Translation Options window appears. Clipboard Translato o x Active Cliphoard Yes Cross-£pplication Support Yes Figure 20: Clipboard Translator Options Window

2. To change the Active Clipboard setting, click Active Clipboard. When the

down arrow appears next to the current setting, select a different setting from the drop-down list (see Figure 21 below).

User’s Guide SYSTRAN 5.0 56 oard Translator Options À FE! Cross-Application Support Active Clipboard Automatically translate cliphoard contents when copying. Figure 21: Selecting the Active Clipboard Setting

3. To change the Cross-Application Support setting, click Cross-Application

Support. When the down arrow appears next to the current setting from the drop-down list.

4. Click the OK button to exit the Clipboard Translator Options window.

Customizing Translations After you translate Clipboard text, you can perform the following activities to customize your translations: + __Selecting Translation Options e Using User Dictionaries Selecting Translation Options One way to customize translations is to review your current translation options and change them as necessary. You can then translate the Clipboard text again to apply your selections to the translation. To access translation options, click the Translations Options button on the SYSTRAN Toolba For more information, see Using the Translation Options Button on page 22.

Users Guide SYSTRAN 5.0 57 Using User Dictionaries Another way to customize translations is by using terms stored in User Dictionaries and Translation Memory. To access User Dictionaries and Translation Memory, click the User Dictionaries button on the SYSTRAN Toolbar: Li. E There is no Dictionary Button on the Office Translator Toolbar or on the SYSTRAN Clipboard Taskbar included with SYSTRAN Personal. In these applications the Personal Dictionary is selected from the Translation Options menu. For more information, see Using the Dictionaries Button on page 26.

PDF document translation is supported by: SYSTRAN PDF Translator SYSTRAN Professional Standard SYSTRAN Professional Premium © The features and limitations of your software may vary, depending on the product you purchased. For more information, see Table 2 on page 9. The Portable Document Format (PDF) is a popular file format developed by Adobe Systems. PDF captures formatting information from a variety of applications, making it possible to send formatted documents and have them appear on the recipient's monitor or printer as they were intended. SYSTRAN Applications The following SYSTRAN applications support the ability to translate PDF documents: *__ Plugin for Microsoft Word: lets you revise and translate PDF files. See Chapter 4, Using the Plugins for Microsoft Office on page 43. + __ STPM:lets you import a PDF file into STPM and translate the file. See Chapter 7: Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) on page 61. + SMTU:lets you import one or more PDF files into a batch file and then translate allthe files in the batch. See Chapter 8, Using SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) on page 91. For added convenience, SYSTRAN 5.0 provides a right-click command for translating PDF files from the Windows Explorer or My Computer window. To use this feature:

2. Press the right mouse button and click Open and Translate in Word.

3. You can then use the plugin for Microsoft Word, if desired (see Chapter 4,

Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) Understanding Files, Web Pages, and Projects 61 Launching STPM 62 Displaying or Hiding STPM Toolbars 63 Using STPM 64 Importing a File or Web Page 64 Importing a File 65 Displaying a Web Page 66 Opening an Existing Project 67 Translating Files and Web Pages 67 Improving Translations 68 Using Alignment 68 Adding User-Choice Selections 69 Reviewing Terminology and Sentences 73 Selecting Translation Options 75 Using User Dictionaries 75 Searching and Highlighting 76 Performing Miscellaneous STPM Activities 79 Performing Contextual Dictionary Activities 80 Specifying DNT Entities 81 Finding Words and Expressions in User Dictionaries 82 Editing Text 83 Formatting Text 84 Navigating between Projects 85 Saving Projects 86 Exporting Projects, Source Files, and Target Files 87

User’s Guide SYSTRAN 5.0 61

Chapter 7: Using SYSTRAN Translation Project

Manager (STPM) SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) is supported by: SYSTRAN Professional Standard SYSTRAN Professional Premium © This chapter describes the Expert version of STPM. You may not be able to use all of these features if you have the Advanced version. For a complete description of the features supported by each STPM version, see SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) on page 14. SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) is a “translation workbench" that lets you manage translations from initial document analysis through dictionary updates, and use reviewing tools for quality assurance. Using STPM, you can import DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, PDF, and TMX-formatted files into STPM and access Web pages, translate them, and compare the original (source) and translated (target) documents side-by-side. You can then perform post-editing to customize translations or enrich the source document with “user-choice” annotations. STPM also interacts with SYSTRAN's Translation Memory" to integrate post-edited sentences into TM. STPM also provides editing and formatting capabilities. You can also export projects, source files and Web pages, and target files and Web pages. Understanding Files, Web Pages, and Projects Files are imported into STPM using Import File on the File menu, while Web pages are accessed using STPM's Web Toolbar. When you import a file or display a Web page, STPM creates a “project” automatically. A project contains a source document and a target document. Each document appears in its own window. The source text window shows the file or Web page in its original language. The target text window shows the file or Web page after it has been translated. This window is empty until you translate the source document or Web page. Your STPM session can have more than one project open at the same time. Each project appears in its own folder in the SYSTRAN Translation Project Manager window. You can navigate between the projects as necessary (see Navigating between Projects on page 85). Project files end with the extension .stp and can only be opened with STPM.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 62 Launching STPM To launch STPM:

1. Perform one ofthe following steps:

“__ Double-click the SYSTRAN Translation Project Manager icon on your desktop. “Click the Start button on the Windows Taskbar, point to Programs, point to SYSTRAN 5.0, and click SYSTRAN Translation Project Manager. Either step displays the SYSTRAN Translation Project Manager window. Figure 22 below shows the components in this window and Table 11 below describes them. Menu Bar Title Bar Web Toolbar Stop Toolbar Sanaard DE © SYSTRAN Translation P Manager (STPM) É le Et Fomat Joss Hrdew Heb Format Dem an -clss Hsrmeret.cn Toolbar | =|8 71 =l+æ10 r Ends FU #4 # SYSTRAN Toolbar Main Area Status Bar Progress Bar Area Figure 22: Components of the SYSTRAN Translation Project Manager Window

User’s Guide SYSTRAN 5.0 63 Table 11: SYSTRAN Translation Project Manager Window Components Screen Item Title Bar Menu Bar Standard Toolbar Format Toolbar Web Toolbar Stop Toolbar SYSTRAN Toolbar Main Area Status Bar Progress Bar Area Purpose Contains the name of the application and Windows controls for minimizing, maximizing, and closing the STPM window and application. Contains the STPM menus. Each menu has a list of commands you can click to perform various STPM activities. See STPM Menus and Commands on page 153. Provides buttons for commonly used STPM commands. See Format Toolbar (STPM) on page 157. Provides a drop-down list for selecting fonts and formatting. See Format Toolbar (STPM) on page 157. Lets you enter Web page addresses (URLs). See Web Toolbar (STPM) on page 158. Stops the current action. Lets you select source and target languages, choose translation options, and perform translation activities. See SYSTRAN Toolbar (SMTU) on page

The area where the source and target windows appear. Displays status messages atthe bottom of the STPM window Shows the progress of the translation. Displaying or Hiding STPM Toolbars By default, all STPM toolbars are displayed. If you will not be using certain functions, you may want to hide the toolbar for those functions to reduce the items on your screen. To hide or display STPM toolbars:

Move the pointer to the STPM toolbar area. Press the right mouse button. À pop-up menu appears with a list of the STPM toolbars. A checkmark next to a toolbar name means the toolbar is displayed. Standard Format Web Stop Systran Figure 23: STPM Toolbar

To hide a toolbar, click its name to remove the checkmark next to it. To display a toolbar that is hidden, click its name so the checkmark appears next to it.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 64 Using STPM The following procedure summarizes the steps for using STPM.

1. Optional: On the File menu, click New Project or click the New Project

button on the SYSTRAN Toolbar: E\. E Creating a project is optional, because a new project is created automatically when you import a file or display a Web page in step 2.

4. Optional: Review the translation and improve it if necessary. See

Improving Translations on page 68. Then repeat step 3 to translate again. Repeat steps 3 and 4 as necessary until you achieve the desired results.

5. Save the project. See Saving Projects on page 86.

Importing a File or Web Page The first step in using STPM is to import a file or display the Web page you want to translate. + __ Toimporta file, see Importing a File, below. + To display a Web page, see Displaying a Web Page on page 66. *__lfthe file or Web page resides in an STPM project that you previously worked with, open that project, see Opening an Existing Project on page 67.

CEE x Look ir: | C2 My Documents ec Microsoft Works My Letters Photos SDM Dictionaries: STPM Projects Files oftype: [HTML Fie | Cancel Figure 24: Open Dialog Box

2. For Files of type, select the type of file you want to open.

3. Navigate to the location where the file you want to open resides.

4. Click the file and click the Open button. STPM creates a new project and

displays the selected file in the source document window. File in Source 22 Document window car me, Lendon SWIE SEA lis Figure 25: Example of a File in a Source Document Window

äddress Enter the Web address (URL) of the Web page you want to translate.

2. Click the Open button to the right of the Address field: E2.

STPM creates a new project and displays the Web page in the source document window. À If a Web page is not displayed properly or at all, it may contain complex formatting such as Flash or a J ava applet. To see whether a page has complex formatting, open it with Internet Explorer. Web page in Source Document window

Figure 26: Example of a Web Page in the Source Document Window

User’s Guide SYSTRAN 5.0 67 Opening an Existing Project Ifthe file or Web page you want to translate resides in an STPM project you previously accessed, use the following procedure to open the project.

1. Perform one ofthe following steps:

2. Navigate to the location where the project you want to open resides.

3. Click the project and click the Open button. The selected project opens, with

the source and target documents displayed in their respective windows. E If you did not translate the file or Web page, the target window is empty. Translating Files and Web Pages After you import a file, display a Web page, or open a project, use the following procedure to translate it.

1. Use the Source Language drop-down list to select a source language, or

select Auto to have the software ascertain the language automatically (see Using the Source Language Drop-Down List on page 21).

2. Use the Target Language drop-down list to select a target language (see

Using the Target Language Drop-Down List on page 22).

3. Click the Translate button to perform the translation: &. A progress bar at

the bottom-right side of the window shows the progress of the translation. When the translation completes, the translated document or Web page appears in the target document window (see Figure 27 below).

nain we urnes mange mener Corporate Overtew Translated Web page Figure 27: Example of Source and Translated Web Pages Improving Translations After you translate a source document or Web page, you can perform the following activities to improve your translations: °__ Using Alignment below *< __Adding User-Choice Selections on page 69 + __Selecting Translation Options, on page 75 Using User Dictionaries on page 75 + __ Searching and Highlighting on page 76 Using Alignment STPM provides an alignment feature that lets you select a sentence in either the source or target and view the corresponding sentence in the other document or Web page. Using this feature, you can spot areas where you may want to improve translations for the current document or Web page (described in subsequent sections in this chapter) or even change the source or target text (see Editing Text on page 83 and Formatting Text on page 84). Figure 28 shows an example of a sentence selected in the source document and automatically highlighted in the target document.

new investment | ( [placement] (Business) companies | ( [société] (main) investments | ( [placement] (Business) € [neuf] (Industries) Heu Dictionary, | Figure 29: Alternative Meanings Tab To use the Alternative Meanings tab:

Ifthe Review window is not displayed, click the Review button on the Ifthe Alternative Meanings tab is not the topmost tab in the Review window, click itto move it to the front. Review the choices on each line. To select a choice, click the radio button in front of it. If you want the software to always handle a choice as shown in the Alternative Meanings tab, click the checkbox in the left column. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar to apply your selections to the translation: & E To reverse an Alternative Meaning selection, click the selection in the Alternative Meanings tab, and then click Delete Alternative Meanings Choice on the Tools menu.

Users Guide SYSTRAN 5.0 71 Selecting a Translation Memory The Translation Memory tab in the Review window shows sentences for which a Translation Memory has been applied. Using this tab, you can compare machine translations with your Translation Memory entries and decide which one should be used. Below is an example of the Translation Memory tab. Review Terminology Review | Source Analysis Alemalive Meanings Sentence Review Cesresson F° Translation powered by © rreduction actionnée par EI SYSTRANLInkS - Disclaimer SYSTRANLIrke - déni (113) Traduction effectuée par SYSTRANLinks - Clause de responsabilté * FT About SYSTRAN € au sujet de SYSTRAN © (2:50) A propos de SYSTRAN * PF Technology © Technologie & (5.00) Technologie * F eServices € eServices & (5.00) Services en ligne * FT Corporete Sobtions € Soltions de corporation & (2.50) Solutions pour les entreprises * PF Retail Products € Produits au détail & (2.50) Produits * T° Support C appui € (5.00) Support * TT | About SYSTRAN Au sujet de SYSTRAN . È Figure 30: Translation Memory Tab

1. _Ifthe Review window is not displayed, click the Review button on the

2. lfthe Translation Memory tab is not the topmost tab in the Review

window, click itto move it to the front.

3. Review the choices on each line. To select a choice, click the radio button

4. If you want the software to always handle a choice as shown in the

5. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar to apply your

selections to the translation: &. E To reverse a Translation Memory selection, click the selection in the Translation Memory tab, and then click Delete TM Choice on the Tools menu. Modifying Source Analysis The Source Analysis tab in the Review window shows how the software handled source ambiguities and allows you to override the software selections. Below is an example of the Source Analysis tab. CET | Altemative Meanings Translation Memory | Sentence F4 Terminology Review M opening & roun 5 C verb FT coordinate © non C verb © aciective [al parallel OPSES C verb © acjective [ml end € noun C verb [ml card € noun C verb [= plan © noun C verb [= visit © non C verb [= present Onoun C verb É Heu Dictioner - 5 Group lets thetOccurünce Figure 31: Example of Source Analysis Tab

User’s Guide SYSTRAN 5.0 73 To use the Source Analysis tab:

1. _Ifthe Review window is not displayed, click the Review button on the

2. lfthe Source Analysis tab is not the topmost tab in the Review window,

click it to move it to the front.

3. Review the choices on each line. To select a choice, click the radio button

4. If you want the software to always handle a choice as shown in the

Source Analysis tab, click the checkbox in the left column.

5. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar to apply your

selections to the translation: &. E To reverse a Source Analysis selection, click the selection in the Source Analysis tab, and then click Delete Source Ambiguity Choice on the Tools menu. Reviewing Terminology and Sentences Another way to improve translations is by reviewing terminology and sentences. Using this feature, you can identify words or expressions such as Not Found Word that the software found. Reviewing Terminology The Terminology Review tab in the Review window lets you identify expressions such as Not Found Word or Terminology Extraction that the software found. For more information, see Using the Review Button on page 31. © You can click the thumb tack (Rd) in the Review window to hide this window when you're not using it (see Using the STPM and SMTU Workspace on page 32).

Users Guide SYSTRAN 5.0 74 Reviewing Sentences The Sentence Review tab in the Review window lets you compare sentences in the source and target. You can then check the sentences you want to send to User Dictionaries, where you can work with them further. This tab is particularly useful if you have identical sentences with different translations and want to specify which translation is preferred. Below is an example of entries in the Sentence Review tab. a x Terminology Review | Source Analysis Alternative Meanings | Translation Memory T° Dimensions: Dimensions. F2 hookshelf speakers (third above fireplace). 2 haut-parleurs d'étagère (troisième au-dessus de la cheminée). F High: Haut : F 201#inches 20 1/8 pouce. F Wide: Au loin : PF 115inches.

VF Deep: Profondément New Translation Memory... L É [ Select all Figure 32: Example of Sentence Review Tab

Users Guide SYSTRAN 5.0 75 To use the Sentence Review tab:

1. _Ifthe Review window is not displayed, click the Review button on the

2. lfthe Sentence Review tab is not the topmost tab in the Review window,

click it to move it to the front.

3. Review the sentences on each line. To send a sentence to a new User

Dictionary (UD), click the checkbox to the left of the sentence. © To select all the sentences in the tab, click Select All at the bottom-left side of the tab. E When you select a sentence in the Sentence Review tab, the corresponding sentence in the source is highlighted.

4. Click the Send to SDM button to send the checked sentences to the

appropriate UD: à . When the Save As dialog box appears, select a file name for the SYSTRAN Dictionary Manager files and click Save. Y ou can then use SDM to work with the sentences to suit your translation requirements, if necessary (see Chapter 9: Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)).

5. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar to apply your

selections to the translation: &. Selecting Translation Options Another way to improve translations is to review your current translation options and change them as necessary. You can then translate the document again to apply your selections to the translation. To access translation options, click the Translations Options button on the SYSTRAN Toolbar: For more information, see Using the Translate Button on page 22. © You can click the thumbtack E) in the Translation Options window to hide the window when you're not using it (see Using the STPM and SMTU Workspace on page 32). Using User Dictionaries Another way to improve translations is by using terms stored in User Dictionaries and Translation Memory. To access User Dictionaries and Translation Memory, click the User Dictionaries button on the SYSTRAN Toolbar: (.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 76 For more information, see Using the Dictionaries Button on page 26. © You can click the thumbtack C2} in the User Dictionaries window to hide the window when you're not using it (see Using the STPM and SMTU Workspace on page 32). Searching and Highlighting STPM provides a Search and Highlight button that lets you view particular words and expressions, such as extracted terminology, Not Found Words, words, words with alternative meanings, and words with source ambiguities. By identifying these words, you can take the appropriate steps to improve your translations. Expressions are color coded to make them easy to locate. The software uses a default color to mark expressions. If desired, you can select a different color from the Search and Highlight window. The Search and Highlight window also provides buttons that let you view all instances of an expression or locate them one at a time. You can even combine these features to show all instances of an expression and locate them one instance at a time. Figure 33 below shows an example where all Not Found Words are highlighted in the default color of mauve. Figure 34 below shows an example where a Not Found Word is highlighted individually. © You can click the thumbtack E) in the Search and Highlight window to hide the window when you're not using it (see Using the STPM and SMTU Workspace on page 32). 2 EE nee RS] EEE =" cu union __F:] "ET bout 55 AA - Coporete Over Word Search pu E # “Msccllanqous à) GSYSTRAN __— MEL an D User Choïces Corporate Overview C2 SYSTRAN is Le leading provider Fe the wocid's D errmeS ie modular translation see na nue TE infrastructures thet faulitéte communication in 36 language pairs and in 20 spacialised dornsins. LE For : O # Irarelation Memory - Le . inormetion processing and exchonges, fer opplentions such os SN, EN, CS | creme Em opera 1eme | mé SSYSTRAN ee Diane

2 GS THAN About SYSTR Corporate solutions Rotail Products support Corporate Overview

The Search and Highlight window appears. The leftmost column in the Search and Highlight window shows the color used to identify the expression. HR DE used to identify SEE you want ta find Misepression | [PS Highlights all instances ofthis expression Finds the next instance ofthis expression

GRR Source Ambiguities - User Choice Dom

2. To locate a particular word, type the word in the field under Word Search;

then click either # to view all instances of the word or © to view individual instances of the word. E Word Search is performed in the currently selected document. If the source document is selected, for example, the word search is conducted in the source document only.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 79

3. For all other expressions, you can:

“View all instances of an expression by clicking the highlight button next to the expression you want to find: # . To remove the highlight from the expressions, click this button again. “View individual instances of an expression by clicking the magnifying glass button next to the expression you want to find: (E]. Continue to click this button to identify the next instance of the expression. When you reach the last instance of the expression, the highlight moves to the first instance of the expression in the document or Web page. Performing Miscellaneous STPM Activities You can perform the following miscellaneous STPM tasks: Perform contextual dictionary activities (see page 80). Set DNT blocks (see page 81). Find expressions in User Dictionaries (see page 82). Edit text (see page 83). Format text (see page 84). Navigate between projects in the SYSTRAN Translation Project Manager window (see page 85). Save projects (see page 86). Export projects, source files and Web pages, and target files and Web pages (see page 87).

Using Send to SDM on the Tools menu, you can send selected words and expressions to a new UD. You can then use the linguistic tools in SDM to access the entries.

1. _Inthe source document, select the word or expression you want to send to

2. Onthe Tools menu, point to Send to SDM and click either the name ofthe

dictionary where you want the expressions sent or New Dictionary to send the expressions to a new dictionary. If you click an existing dictionary, that dictionary appears. If you click New Dictionary, the Save As dialog box appears. CC ‘x Save in [CA UserDicts History

3. Optional: Enter a file name for the UD that will contain the selected word

or expression. Then click the Save button. SDM launches automatically. You can now work with the entries to improve the quality of your translations. For more information, see Chapter 9: Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) on page 113. © You can also select an existing dictionary to which you want to send expressions by selecting a dictionary from the dictionary list. The selected dictionary will appear in the contextual menu.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 81 Specifying DNT Entities STPM provides several Do Not Translate (DNT) commandés in the Tools menu and right-click menu that let you designate DNT entities. When you specify an entity as DNT, STPM omits that area from being translated until you remove the DNT designation. The DNT entities you can specify are: Set Expression DNT — a sequence of words (part of a sentence) that is notto be translated. The software's sentence-analysis capabilities consider the sequence as a single entity and part of the sentence. Typically, proper nouns, such as company names, can be set as DNT expression. Set Paragraph DNT — specifies part of a document that is not to be translated. The full area is omitted from the translation process and is not taken into account by the translation. Typically, document headers and addresses are set as DNT paragraph. Set Insertion DNT — identifies a sequence of words as an insertion within a complete sentence that is not to be translated. Text to the left and right of the sequence is considered one sentence. Typically, bracketed comments and acronyms are set as DNT insertion. After you mark DNT areas and translate the document, you can use the Search and Highlight window to locate the DNT expressions, paragraphs, and insertions (see Searching and Highlighting on page 76). To specify DNT entities:

1. _Inthe source or target document, click the items you want to designate as

2. Perform one ofthe following steps:

“__ Onthe Tools menu, click Set Expression DNT, Set Paragraph DNT, or Set Insertion DNT. “Press the right mouse button and click Set Expression DNT, Set Paragraph DNT, or Set Insertion DNT. To remove a DNT designation from an entity:

3. Click the entity whose DNT designation you want to remove.

© You can use the Do Not Translate options in the Search and Highlight window to identify all DNT blocks, as well as expression, paragraph, and insertion DNTS (see Searching and Highlighting on page 76).

User’s Guide SYSTRAN 5.0 82

4. Perform one of the following steps:

“ _ Onthe Tools menu, click Delete DNT Block. “Press the right mouse button and click Delete DNT Block. Finding Words and Expressions in User Dictionaries There may be times when you want to view other instances of a word or phrase in the current dictionary or another dictionary. To simplify this procedure, STPM provides a search feature that lets you locate words or phrases in local dictionaries as well as SYSTRAN Online dictionaries.

1. Inthe source or target document, select the word or expression you want to find.

2. Onthe Tools menu, click Find in Dictionaries. SDM launches

automatically and the Find dialog box appears, with the selected word or expression shown next to Find What. Fm. Findwhat [Shareholders Find REC CS | Dpened Dictionaries Exit Search options whole word CHesdword Language: | FN Target P Men Domains: FN Source 9 Fenn F Match case Figure 37: Find Dialog Box

3. To change or revise the word or expression to be found, edit it next to

4. Nextto Find where, specify the location where the search is to take place.

6. Click the Find button. SDM locates all instances of the word or phrase in

the location specified that match the search options and displays the results atthe bottom of the Find dialog box.

7. To go to one of the found words or expressions, double-click the word or

expression at the bottom of the Find dialog box.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 83 Table 12: Search Options in the Find Dialog Box Option Description Whole word Locates entire words and phrases that match the entry you typed in the Find what field, and are not part of larger words. Target Locates words or phrases in the target language column that match the entry you typed in the Find what field. Source Locates words or phrases in the source language column that match the entry you typed in the Find what field. Match case Locates words and phrases that match the capitalization you used in the Find what field. Headword Locates noun phrases whose nouns have been defined as headwords (see Marking Headwords on page 136). Lemma Locates words that share a common stem, part of speech, and word sense (such as compute and computing). Form Locates the word or phrase in the specified form. Language Locates the word or phrase you typed in the Find what field in the specified language. Domains Locates the word or phrase you typed in the Find what field in the specified domain. Editing Text You can edit the source and target documents as necessary to improve your translations. For example, you may have used the Search and Highlight window to identify source ambiguities and decide to change an expression in the source document to see how it impacts the translation. The editing activities you can perform include: ° _ Adding Text You can add text to the source or target document by clicking in the desired area of the document and typing the new text. + Delete Text You can delete text from the source or target document by clicking in the document and pressing either the Backspace to delete the text to the left of the cursor or the Delete key to delete the text to the right of the cursor. You can also delete large areas of text by selecting the areas and pressing the Delete key, clicking Cut on the Edit menu, or clicking the Cut button: [Æ]. + Move Text You can move text by clicking within the source or target document by clicking the text and dragging it to another location. You can even drag text between the source and target documents. After you perform these tasks, you can click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar to apply your selections to the translation: &.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 84 Formatting Text STPM provides a Format toolbar that lets you change the look and feel of text in the source and target documents. E The translation uses formatting information to identify the nature of different parts of a document. As a result, the better your text is formatted, the better the translation will be. To change the text format in these documents, click the text, then click the appropriate button in the format toolbar. Center text Shift text left — | mn Shift text right Times New Roman | B Z U Change fonts] Boldfunbold text 1 Outdent Addiremove italics paragraph Addiremove underline Indent paragraph Addiremove numbers Addiremove bullets Figure 38: STPM Format Toolbar

User’s Guide SYSTRAN 5.0 85 Navigating between Projects You can have more than one STPM project open at a time. STPM provides a number of ways to navigate between projects:

  • Click a project tab in the STPM window *__ Clickthe name of an open project on the Window menu. Click the left or right project-navigation arrow. Closes the currently displayed project Project tabs Navigation arrows Co Po IS SYSTRAN Figure 39: Controls for Navigating Between and Closing Projects

User’s Guide SYSTRAN 5.0 86 Saving Projects When you finish working with a project, save it. Saving a project saves the work you performed in the project and allows you to open the project in the future.

1. Perform one ofthe following steps:

“__ Onthe File menu, click Save Project. “__ Clickthe Save Project button on the SYSTRAN Toolbar: 5. If this is the first time you are saving the project, the Save As dialog box appears. EEE ‘* Save in: 1e My Documents Microsoft Works My Letters Photos SDM Dictionaries STPM Projects 4! | D fevre CSS el Save as type: [SYSTRAN Transiétion Project Fie (stp) x] Cancel Figure 40: Save As Dialog Box

2. Optional: To save the project in a different location, navigate to the

location where you want to save it.

3. Next to File name, type a name for the project file.

4. Clickthe Save button.

© If you have already saved the project, you can use the Save Project As command on the File menu to save it under a different name or in a different location. E If you try to close a project without saving it, a message prompts you to save the project.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 87 Exporting Projects, Source Files, and Target Files STPM provides export capabilities for exporting project files, source files and Web pages, and target files and Web pages. Exporting Projects To export projects from STPM:

1. If you have more than one project open, be sure the project you want to

export is the topmost project.

2. Onthe File menu, click Export Project. The Save As dialog box appears.

CS O =:< [£a My Documents +OcE- Save Microsoft Works My Letters Photos SDM Dictionaries STPM Projects Filename || Save Save as Wpe: [Translation Memory eXchange Fomat Cm] | Cancel | Figure 41: Save As Dialog Box

3. Optional: To save the project in a different location, navigate to the

location where you want to save it.

4. Nextto File name, type a name for the project.

5. Click the Save button.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 88 Exporting Source Files or Web Pages To export a source file or Web page from STPM:

EEE x If you have more than one project open, be sure the source file or Web page you want to export is the topmost project. On the File menu, click Export Source. The Save As dialog box appears. © My Documents + Ari Microsoft Works My Letters Photos SDM Dictionaries STPM Projects Filename || ave ] Save as bpe: [HTML Fie (html htm) FA Cancel Figure 42: Save As Dialog Box

Optional: To save the file in a different location, navigate to the location where you want to save it. Next to File name, type a name for the source file. For Save as type, indicate whether the file is to be saved as an HTML file (html and .htm), text file (.txt), Microsoft Word document, or rich text format (.rtf). Click the Save button.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 89 Exporting Target Files or Web Pages To export a target file or Web page from STPM:

EEE x If you have more than one project open, be sure the target file or Web page you want to export is the topmost project. On the File menu, click Export Target. The Save As dialog box appears. © My Documents | -< ct Microsoft Works My Letters Photos SDM Dictionaries STPM Projects Filename || Save Save as pe: [HTML File (html htm) FA Cancel Figure 43: Save As Dialog Box

Optional: To save the file in a different location, navigate to the location where you want to save it. Next to File name, type a name for the source file. For Save as type, indicate whether the file is to be saved as an HTML file (html and .htm), text file (.txt), Microsoft Word document, or rich text format (.rtf). Click the Save button.

Utility (SMTU) SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) is supported by: SYSTRAN Professional Premium The SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) lets you translate groups (or “batches”) of documents at one time. The types of document you can add to batches are TXT, RTF, DOC, HTML, XML, XHTML, PPT, XLS, PDF, and TMX-formatted files. SMTU has a progress indicator that provides a visual indication of the translation and shows the time required to perform each translation. SMTU also lets you translate Web documents by specifying the Web page's URL. SMTU provides a “Web crawler” that lets you extract and translate the content of a website. For users who prefer command-line interfaces (CLIs), SMTU provides a CLI for automating the translation process. To optimize translations, SMTU lets you specify general and document-specific translation options. It also provides Terminology Extraction and Not Found Word review aggregation capabilities for any user-defined set of documents. Understanding Batch Files Batch files consist of files, Web pages, and folders that you want translated atthe same time. Batch files are useful for translating multiple files, Web pages, and folders because you can translate all of these items simply by translating the batch file that contains them, instead of translating them individually. Batch files follow a “tree” hierarchy, much like Windows Explorer. The “root” (or “parent”) directory is the batch file itself. The batch file contents are one level below the root. If the batch file contains a folder, the contents of that folder are one level below the batch file contents. When you select Translation Options, User Dictionaries, Review, and Batch Entry options for your translations, you can assign them at the batch level, folder level, or individual file level. ef you apply them to the batch file, the settings are inherited by all the items in the batch file. ef you apply them to a folder, the settings are inherited by all of the items (files and subfolders) in the folder. + You can click individual files in the batch file or in a folder and change the settings for the selected files only. Similarly, when Web pages are loaded into SMTU, you can set Batch Entry options to have crawled pages inherit their settings from the root page.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 92 For additional control, you can use Batch Entry options to have settings for a file, Web page, or folder inherited from a parent. For example, you can specify whether the destination where a file will reside is inherited from its parent. Similarly, for a Web page, you can specify whether the crawl URL and depth are inherited from the parent Web page, For more information, see Batch Entry Options on page 104. Launching SMTU To launch SMTU:

1. Perform one ofthe following steps:

“__ Double-click the SYSTRAN MultiTranslate Utility icon on your desktop. “Click the Start button on the Windows Taskbar, point to Programs, point to SYSTRAN 5.0, and click SYSTRAN MultiTranslate Utility. Either step displays the SYSTRAN MultiTranslate Utility window. See Table 13 below for description. Menu Bar Batch Toolbar URL Toolbar Stop Toolbar Title Bar Standard Toolbar SYSTRAN Toolbar Main Area Status Bar — = Al Progress Bar Area ——— Figure 44: Components of the SYSTRAN MultiTranslate Utility Window

Table 13: SYSTRAN MultiTranslate Utility Window Screen Item Title Bar Menu Bar Standard Toolbar Batch Toolbar URL Toolbar Stop Toolbar SYSTRAN Toolbar Main Area Status Bar Progress Bar Area Purpose Contains the name of the application and Windows controls for minimizing, maximizing, and closing the SMTU window and application. Contains the SMTU menus. Each menu has a list of commands you can click to perform various SMTU activities. See SMTU Menus and Commands on page 161. Provides buttons for commonly used SMTU commands. See Standard Toolbar (SMTU) on page 163. Lets you add files to and remove files from a batch, move files up or down in a batch, open source and target documents, and stop a batch from being translated. See Batch Toolbar (SMTU) on page 163. Lets you enter Web page addresses (URLs). See URL Toolbar (SMTU) on page 163. Stops the current action. See Stop Button (SMTU) on page 163. Lets you select source and target languages, choose translation options, and perform translation activities. See SYSTRAN Toolbar (SMTU) on page 164. The area where the batch files and their contents appear. Displays status messages atthe bottom of the SMTU window. Shows the progress of the translation Displaying or Hiding SMTU Toolbars By default, all SMTU toolbars are displayed. If you will not be using certain functions, you may want to hide the toolbar for those functions to reduce the items on your screen. To hide or display SMTU toolbars:

1. Move the pointer to the SMTU toolbar area.

2. Press the right mouse button. A pop-up menu appears with a list of the

SMTU toolbars. A checkmark next to a toolbar name means the toolbar is displayed. Standard Batch Url Stop Systran Figure 45: SMTU Toolbar

3. To hide a toolbar, click its name to remove the checkmark next to it.

To display a toolbar that is hidden, click its name so the checkmark appears next to it.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 94 Using SMTU The following procedure summarizes the steps for using SMTU.

1. Optional: On the File menu, click New Project or click the New Project

button on the SYSTRAN Toolbar: [1]. E Creating a project is optional, because a new project is created automatically when you create or open a batch file in step 2.

2. Create a new batch file or open one you previously saved (see below).

3. Addthe files, folders, and Web pages you want to translate into the batch

file (see page 96). Order the batch file contents in the appropriate sequence (see page 99). Translate the files, folders, and Web pages in the batch file (see page 101). Optional: Review the translation and improve it if necessary (see page 102). Save the batch file (see page 108). Du» Close the batch file (see page 109). Opening a Batch File The first step in using SMTU is to open a batch file. This can be either a new batch file or one you previously opened and saved using SMTU. To open a new batch file, see below. + __ To open a batch file you previously saved, see page 96. E You can have more than one batch file open in your SMTU session. You can then use the controls on the right side of the batch file to navigate between them (see Navigating between Batch Files on page 108). Opening a New Batch File To open a new batch file:

1. Perform one ofthe following steps:

“ _ Onthe File menu, click New Project. “ _ Clickthe New Projecticon: 1. Either step displays a new batch file in the SYSTRAN MultiTranslate Utility window (see Figure 46 below). Batch files are numbered sequentially, starting with 1, until you save them.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 95

2. Use the procedure under Adding Files, Folders, and Web P ages on page 96

1. Perform one ofthe following steps:

- Onthe File menu, click Open Project. “__ Clickthe Open Projecticon: {:. Either step displays the Open dialog box (see Figure 47 on page 97).

2. Navigate to the location where the batch file you want to open resides.

3. Click the batch file and click the Open button. The selected batch file

opens, with the files and folders that were in the batch file when you last saved it.

4. Optional: If desired, you can:

- Add files, folders, and Web pages to the batch file (see below). “__ Rearrange the order of the items in the batch file (see page 99). - _ Delete items from the batch file (see Table 14 on page 100). Adding Files, Folders, and Web Pages After you open a batch file, add the files, folders, and Web pages you want to translate. Adding Files To add files to the batch:

1. Perform one ofthe following steps:

“__ Onthe Batch menu, click Add File to Batch. -__ Clickthe Add File to Batch button: &. Either step displays the Open dialog box.

File name: Files oftype [Any SupponedFie TypeChmi=hmtt"c7] L Cancel |

Locate the file you want to add to the batch, then click it and click the Open button to add it to the batch file. The path where the file resides appears, along with the destination where the translated file will be placed and the size ofthe file. © As a shortcut, you can double-click a file in the Open dialog box to add it to the batch.

3. To add more files, repeat steps 1 and 2.

© The following shortcuts are available for adding multiple files from the Open dialog box: To add contiguous files, click the first file you want to add. Then hold down the Shift key and click the last file you want to add. All files between the first and second files you clicked are selected. To add multiple files that are not contiguous, click the first file. Then hold down the Ctrl key and click each additional file you want to add. Once the files are selected, click Open.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 98 Adding Folders The following procedure describes how to add folders to the batch. When you add a folder, all the files in the folder that correspond to file type options will be translated. Recursive with “include subfolders” option:

1. Perform one ofthe following steps:

“ _ Onthe Batch menu, click Add Folder to Batch. + Clickthe Add Folderto Batch button: © . Either step displays the Browse for Folder dialog box. Browse For Folder Select Directory (E? Desktop Æ (2) My Documents Æ W) My Computer EG] ÿ My Network Places #] Recycle Bin © animation E © eytanpics © Unused Desktop Shortcuts E © win2k_xp Make New Folder | Ok | Cancel Figure 48: Browse for Folder Dialog Box

2. Locate the folder you want to add to the batch, then click it and click the

Open button to add it to the batch file. The path where the folder resides appears, along with the destination where the translated file will be placed.

3. To add more folders, repeat steps 1 and 2.

E The Browse for Folder dialog box has a Make New Folder button that lets you create new folders.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 99 Adding Web Pages To add Web pages to the batch file:

1. Inthe address field ofthe URL Toolbar, enter the Web address (URL) of

the Web page you want to add to the batch file.

2. Clickthe Add to Batch button: md AddtoBatch

The Web page is added to the batch file. The path where the Web page resides appears, along with the destination where the translated page will be placed.

3. To add more Web pages, repeat steps 1 and 2.

Arranging Items in the Batch File Files, folders, and Web pages in a batch file are translated starting with the topmost item in the file and working down. In Figure 49, for example, the Word document L.doc is translated first, followed by the webpage systransoft.com/about, and the contents ofthe Log Books folder. Similarly, the files in a folder are translated according to their order in the folder, starting with the top item. If desired, you can change the order of items in the batch file or folder to change the sequence in which they are translated. J ust click an item in the batch file or folder, then use the commands on the Batch menu or the buttons on the Batch Toolbar to move the selected item up or down. You can even remove the selected item form the batch file or folder if you do not want to translate it. Table 14 on page 100 lists the commands and buttons for changing the order of items in a batch file or folder. © To view the contents of a folder in a batch file, click the plus sign to the left of the folder name. Files in a folder cannot be moved outside the folder.

Users Guide SYSTRAN 5.0 101 Translating Batch File Contents After you add files, folders, and Web pages to the batch file, use the following procedure to translate the contents of the batch file.

appropriate command from the drop-down list (see Figure 50 below): “Translate Batch — translates all the items in the batch file. “Translate All Untranslated Entries — translates all entries that have not been translated. - Translate Selected Entries — translates only the entries you select in the batch file. Before you use this command, select the items in the batch file that you want to translate: Ifthe items are contiguous, click the first item you want to translate; then hold down the Shift key and click the last item you want to translate. All items between the two are selected automatically. Ifthe items are not contiguous, click the first item you want to translate; then hold down the Ctrl key and click each additional item you want to translate. S + } Engish # French Translate Batch Translate All Untranslated Entries Translate Selected Entries Figure 50: Commands from the Translate Button Drop-down List When you select a command from the Translate button, the Status column shows the status of the translations. After an item has been translated, its status changes to Complete. E The Batch Entry options may be configured to prevent certain file types from being translated. For more information, see Batch Entry Options on page 104.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 102 Customizing Translations After you translate a batch file, you can perform the following activities to customize your translations: + __Viewing Source and Target Documents below + __Selecting Translation Options on page 103 Using User Dictionaries on page 103 + Using SMTU's Review Feature on page 104 Viewing Source and Target Documents The Batch menu provides commands for viewing source and target documents in the batch file. You can view source documents either before or after they are translated. Translated documents can only be accessed after they have been translated. When you open a source or translated document, the document opens in its native application. If you open a Word document that has been translated, for example, SMTU automatically launches Word (if the application is not open) and displays the translated document. Similarly, if you open a source Web page, SMTU launches your default browser and displays the Web page. To view documents:

1. Inthe batch file, click the item you want to open.

E You can only select one file, folder, or Web page at a time.

2. Perform one ofthe following steps:

“View the source version of the selected item: on the Batch menu, click Open Source Document. “View the translated version of the selected item: on the Batch menu, click Open Target Document. “View the selected item in STPM: on the Batch menu, click Open in Project Manager. E If you clicked a folder in step 1, Windows Explorer displays the folder where the untranslated source or translated files appear.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 103 Selecting Translation Options One way to customize translations is to review your current translation options and change them as necessary. You can then translate the document, spreadsheet, presentation, or email again to apply your selections to the translation. To access translation options, click the Translations Options button on the SYSTRAN Toolba By default, translation options are applied to the entire batch file. To apply them to selected files, folders, and Web pages, select the files, folders, and Web pages to which the options will be applied. For more information, see Understanding Batch Files on page 91. © To select contiguous items in the batch file, click the first item, then hold down the Shift key and click the last item you want to select; all items between the two you clicked are selected. To select non-contiguous items, click the first item; then hold down the Ctrl key and click each additional item you want to select. For more information, see Using the Translation Options Button on page 22). © You can click the thumb tack (Ed) in the Translation Options window to hide the window when you're not using it (see Using the STPM and SMTU Workspace on page 32). Using User Dictionaries Another way to customize translations is by using terms stored in User Dictionaries and Translation Memory. To access User Dictionaries and Translation Memory, click the User Dictionaries button on the SYSTRAN Toolbar: By default, User Dictionaries are applied to the entire batch file. To apply them to selected files, folders, and Web pages, select those items in the batch file. For more information, see Using the Dictionaries Button on page 26. © To select contiguous items in the batch file, click the first item, then hold down the Shift key and click the last item you want to select; all items between the two you clicked are selected. To select non-contiguous items, click the first item; then hold down the Ctrl key and click each additional item you want to select. © You can click the thumbtack (E) in the User Dictionaries window to hide the window when you're not using it (see Using the STPM and SMTU Workspace on page 32).

Users Guide SYSTRAN 5.0 104 E If two or more items selected in the batch have different User Dictionary settings, the User Dictionaries window becomes blank. Any settings you specify will be applied to the selected items. Using SMTU's Review Feature Another way to customize batch translations is by using SMTU's Review feature. Using this feature, you can identify expressions such as Not Found Word or Terminology Extraction that the software found. For more information, see Using the Review Button on page 31. E If two or more items selected in the batch have different Terminology Review settings, the Terminology Review tab become blank. Any settings you specify will be applied to the selected items. © You can click the thumbtack (4) in the Review window to hide the window when you're not using it (see Using the STPM and SMTU Workspace on page 32). Performing Miscellaneous SMTU Activities You can perform the following miscellaneous SMTU tasks: + Select batch entry options (see below).

  • __Navigate between batch files (see page 108). + Save batch file information (see page 108). + Close batch files (see page 109). + __ Use the SMTU command-line interface (see page 110). Batch Entry Options Specifying SMTU provides a Batch Entries Option button that lets you specify crawl, file type, and miscellaneous options for batch files. These options can be applied to the entire batch file, selected folders, or selected file. To specify batch entry options:

1. Perform one ofthe following steps:

2. By default, Batch Entry Options are applied to the entire batch file. To

apply them to selected files, folders, and Web pages, selectthe files, folders, and Web pages to which the options will be applied. For more information, see Understanding Batch Files on page 91. © To select contiguous items in the batch file, click the first item, then hold down the Shift key and click the last item you want to select; all items between the two you clicked are selected. To select non-contiguous items, click the first item; then hold down the Ctrl key and click each additional item you want to select.

3. Selectthe appropriate options in the Batch Entry Options window (see

5. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar to apply your

© You can click the thumbtack C2} in the Batch Entry Options window to hide the window when you're not using it (see Using the STPM and SMTU Workspace on page 32). E If two or more items selected in the batch have different Batch Entry Option settings, the selections in the Batch Entry Options window become blank. Any settings you specify will be applied to the selected items. Table 15: Options in the Batch Entry Options Window Category Misc Destination Generate STPM Data Include Subfolders Crawl Options Crawl URL Crawl Depth Only Crawl Within Domain Change Links Description Specifies the location where the translated documents will reside Inherit = inherits the same path of its parent. Browse = lets you select the location where the translated document will be saved Specifies whether SMTU generates data for STPM Yes = generate data for STPM No = do not generate data for STPM Specifies the path where the target file will be saved. Inherit = inherits the same path of its parent. Browse = lets you select the location where the file will be saved. Allows SMTU to crawl Web pages Inherit= inherits the same setting as its parent. Yes = allows crawling. No = prevents crawling. If Crawl URL is enabled, specifies the crawl depth (from 0 to 5). Determines whether crawling is limited to the Web page's domain. Inherit = inherits the same setting as its parent. Yes =restricts crawling to the domain. No = does not restrict crawling to the domain. Determines whether links can be changed Inherit = inherits the same setting as its parent. Yes =restricts crawling to the domain. No = does not restrict crawling to the domain.

Description Allows or prevents translation of HTML pages ending with the extension .htm or .htmL. Yes = allows translation of HTML pages No = prevents translation of HTML pages. Allows or prevents translation of text files ending with the extension . txt. Yes = allows translation of text pages. No = prevents translation of text pages. Allows or prevents translation of Rich Text Format (RTF) files ending with the extension . rtf. Yes = allows translation of RTF files. No = prevents translation of RTF files. Allows or prevents translation of Microsoft Word files ending with the extension .doc. Yes = allows translation of Word documents. No = prevents translation of Word documents. Allows or prevents translation of Excel spreadsheet files ending with the extension .xLs. Yes = allows translation of Excel files. No = prevents translation of Excel files. Allows or prevents translation of Microsoft PowerP oint presentations ending with the extension .ppt. Yes = allows translation of PowerPoint presentations. No = prevents translation of Power? oint presentations. Allows or prevents translation of Adobe Portable Document Format files ending with the extension .pdf. Yes = allows translation of Adobe PDF files. No = prevents translation of Adobe PDF files. Allows or prevents accessing of terms from Translation Memory files that end with the extension . tmx. Yes = allows terms to be accessed from Translation Memory. No = prevents terms from being accessed from Translation Memory. Allows or prevents translation of Extensible Markup Language (XML) documents ending with the extension .xmil. Yes = allows translation of XML documents. No = prevents translation of XML documents.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 108 Navigating between Batch Files You can have more than one batch file open at a time. SMTU provides a number of ways to navigate between them:

  • Click a batch file tab in the SMTU window. Click the left or right batch-file navigation arrow. Closes the currently displayed batch file Batch file tabs Navigation arrows

DD Di mIx Le + la mme Disnes [0 Ste = 00m Lust | 2: LE] mg Dre Le PER né Leterme so Figure 52: Controls for Navigating Between and Closing Batch Files Saving the Project When you finish working with a batch file, you can save the project. Saving a project saves information about the batch file; it does not save the files and folders themselves.

1. Perform one ofthe following steps:

“ Onthe File menu, click Save Project. “_ Clickthe Save Project button on the SYSTRAN Toolbar: BE. If this is the first time you are saving the project, the Save As dialog box appears.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 109 ECC ‘x Savein: 1e My Documents O2 Microsoft Works D My Letters C3 Photos {C2 SDM Dictionaries C2 sTPM Projects «l | jm Filename: [Batchi Save ] Save as type: [SYSTRAN Batch File (‘sba) “| Cancel Figure 53: Save As Dialog Box

2. Optional: To save the project in a different location, navigate to the

location where you want to save it.

3. Next to File name, type a name for the batch file.

4. Clickthe Save button.

© If you have already saved the project, you can use the Save Project As command on the File menu to save it under a different name or in a different location. E If you try to close a batch file without saving the project, a message prompts you to save the project. Closing Batch Files When you finish working in a batch file, click the X to the right of the batch-file navigation arrows to close a batch file (see Figure 52 on page 108). E If you want to save your changes to a batch file, save the batch file before you close it (see Saving the Project on page 108). There is no precautionary message that appears when you close a batch file you have not saved. Therefore, be sure you do not need to access an unsaved batch file before you close it.

Users Guide SYSTRAN 5.0 110 Using the SMTU Command Line Interface When you installed SYSTRAN Professional Premium 5.0, the installation installed the executable smtuc.exe in the SYSTRAN root directory (C:/Program Files/SYSTRAN/5.0/premi/). You can use this executable to launch SMTU from a command line and translate batch files. You can also use it to coordinate batch translations with Microsoft Windows Scheduler. To view the options available with this executable, run smtuc -h to display the following online help: Command-line interface to SYSTRAN MultiTranslate Utility Usage: smtuc -t{[u] BATCH-FILE OPTIONS -t BATCH-FILE translate batch -tu BATCH-FILE translate all untranslated entries OPTIONS: -s save the batch file after translation -sa FILE save batch to a different file after translation only one -s or -sa is recognized -V (verbose) explains what is being done CLIExamples In the following example, SMTU translates all untranslated entries in the SYSTRAN batch file project called My File.sba, located on C:\My Batch Files and saves the batch file after translation. smtuc -tu "C:\My Batch Files\My File.sba" -s In the following example, SMTU translates all untranslated entries in the SYSTRAN batch file project called Site.sba, located on C:\My Batch Files and saves the results in the project called Site_O01.sba located on C:\My Batch Files. smtuc -t "C:\My Batch Files\Site.sba" -sa "C:\My Batch Files\Site 01.sba" Using the CLI to Schedule a Translation J ob The CLI can be used with Microsoft Windows Scheduler to schedule batch-file translations. Windows Scheduler typically is accessed by:

1. Clicking the Start button.

Pointing to Program Files, Accessories, and System Tools. Clicking Scheduled Tasks. When Windows Scheduler starts, add a new scheduled task. U Op w nn Double--click the new task. When the New Task dialog box appears, select smtuc.exe as the program to run.

Users Guide SYSTRAN 5.0 111

6. For Run as, append the arguments you want to pass to the smtuc.exe

7. Click the OK button to exitthe dialog box.

Manager (SDM) SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) is supported by: SYSTRAN Personal SYSTRAN Office Translator SYSTRAN Professional Standard SYSTRAN Professional Premium © This chapter describes the Expert version of SDM. You may not be able to use all of these features if you have the Basic or Advanced version. For a complete description of the features supported by each SDM version, see SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) on page 17. SYSTRAN Dictionary Manager (S DM) lets you build, create, and maintain User Dictionaries (UDs), Translation Memories (TMs), and Normalization Dictionaries (NDs). These dictionaries are used in other SYSTRAN 5.0 applications to customize your translations. SDM offers significant advantages, including: e__ SYSTRAN's unique intuitive Coding® technology + __Vast data importation capability *__ Fine-tuning tools for dictionary entries + An extensive group of linguistic tools for improving coding quality, from simple intuitive coding to Expert coding Overview The following sections describe UDs, TMs, and NDs. User Dictionaries (UDs) User Dictionaries (UDs) let you increase the quality of source language analyses, which also enhances the translation output for all associated target languages. UDs can be used for a number of functions, including: *< __ Automatically translating words not found in the SYSTRAN dictionary. e< _ Overriding the target-language meaning of a word or expression in the SYSTRAN dictionaries, a capability that lets you customize translation output to fit specific needs. e__ Ensuring that an expression is always treated as a unitby SYSTRAN analysis programs. (For SDM, an expression is a group of words with no verb.)

Users Guide SYSTRAN 5.0 114 Normalization Dictionaries (NDs) There are two types of Normalization Dictionaries (NDs): source normalization and target normalization. Source normalization normalizes source document before translation. lt can be used to: + Make consistent use of terminology in the source document: itis for instance possible to define that “colour” should be normalized to “color” as well as its inflected forms. + Expand linguistic “shortcuts.” In email language or chats, for example, “au” can be normalized to “or you” before translation, so thatitis correctly processed by translation engine. Target normalization adapts translation output to user needs in term of terminology consistency. It can also provide a way to replace expressions chosen by the software's translation engine with user-defined expressions. NDs are the perfect complement to UDs, allowing you to reduce size and redundancy ofUDs. Translation Memories (TMs) Translation Memories (TMs) are databases of aligned pre-translated sentences. Unlike Dictionaries, TM entries can be formatted (for example, italic or bold) and are used by the translation engine to perform matches on full sentences in the source document. TMs are not usually created manually, but are built using SYSTRAN's Translation Project Export or from TMX files. Launching SDM To launch SDM, perform one of the following steps: e __ Double-click the SYSTRAN Dictionary Manager icon on your desktop. *__ Click the Start button on the Windows Taskbar, point to Programs, point to SYSTRAN 5.0, and click SYSTRAN Dictionary Manager. Either step displays the SYSTRAN Dictionary Manager window. Figure 54 below shows the components in this window and Table 16 on page 115 describes them. E SDM can also be launched from STPM or SMTU by clicking the C2 button in those applications.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 115 Standard Toolbar Menu Bar —— EE | ELEC ELC DCE ES Lookup Operators — Toolbar Main Area Status Bar Figure 54: SYSTRAN Dictionary Manager Window Table 16: SYSTRAN Dictionary Manager Window Components Screen Item Purpose Title Bar Contains the name of the application and Windows controls for minimizing, maximizing, and closing the SDM window and application. Menu Bar Contains the SDM menus. Each menu has a list of commands you can click to perform various SDM activities (see page 164). Standard Toolbar Provides buttons for commonly used SDM commands (see page 169). Lookup Operators Lets you define lookup operators for dictionary entries (see page 169). Toolbar Main Area The area where you perform SDM activities. Status Bar Displays status messages at the bottom of the SDM window Displaying or Hiding SDM Toolbars By default, all SDM toolbars are displayed. If you will not be using certain functions, you may want to hide the toolbar for those functions to reduce the items on your screen. To hide or display SDM toolbars:

1. Onthe View menu, point to Toolbars. A list of toolbars appears. A

checkmark next to a toolbar name means the toolbar is displayed.

2. To hide a toolbar, click its name to remove the checkmark next to it.

3. To display a toolbar that is hidden, click its name so the checkmark

appears next to it. Managing a Dictionary or Translation Memory The following sections provide a step-by-step process for managing UDs and NDs. The same procedure applies for TMs. For UDs and TMs, entries consist of words and expressions in the source and target languages. For NDs, the target language is the source language and appears as a “Normalized” column in the dictionary view. Dictionaries can be configured for grammatical, confidence indicators, comments, and other terminological characteristics. Each dictionary is associated with the concept of Domains. Domains are dynamic contextual terminology specifications. There are two types of Domains associated with UDs, system domains and custom domains. e__ System domains are bundled into SDM. e Custom domains are created by the person who creates the dictionary. The following procedure summarizes the steps for creating a new UD or ND:

1. Create a new project and define its properties.

2. Populate the UD, TM, or ND with words and phrases.

3. Work with entries, if necessary.

4. Perform additional dictionary activities, if necessary. See Working with

Dictionaries on page 143. © Before proceeding, we recommend you read Using intuitive Coding to Build High- Quality Dictionaries on page 145 to learn how to build high-quality UDs and NDs.

Users Guide SYSTRAN 5.0 117 Creating a New Project The first step in creating a UD, TM, or ND is to create a new project. During this procedure, you specify the properties for your UD, TM, or ND.

1. Perform one ofthe following steps:

“__ Onthe File menu, point to New and click Dictionary Project, TM Project, or Normalization Project.

“Click the down arrow next to the New button on the SYSTRAN toolbar and click Dictionary Project, TM Project, or Normalization Project. Either step displays a properties dialog box similar to the one in Figure 56 on page 117, with the Languages tab shown. E The figures in the following steps show the Dictionary Properties dialog box associated with a UD. If you selected a TM or ND, the dialog box properties will vary slightly from those in the Dictionary Properties dialog box. Dictionary properties x] Properties Languages | Domains and priorty| Source language: Available languages: Visible columns: +14

Users Guide SYSTRAN 5.0 118 Completing the Languages Tab The first tab you complete when creating a new dictionary is the Languages tab. This tab lets you select the source and target languages and the informational columns you want to view in your dictionary.

1. Using the drop-down list in the top-right corner, select a source language

(see Figure 57 below). All other available languages appear below Available languages. E If only one language pair is installed, the target language appears automatically below Visible Columns; double-click the language to move it below Available Languages. Dictionary properties [ xl Properties Languèges | Domains and prior | Source language: El Engish Bvaïable languages: [French T° ShowID: T° Show codng status LS ] Cancel App Select a source language here Select an informational column, then clickthe right-pointing arrow Figure 57: Selecting a Source Language from the Drop-down List

want to include alongside the language columns in a dictionary. Select a column under Informational Columns and click the following button to move the column under Visible columns: | :|. For more information about these columns, see Table 17 on page 120.

change your mind about a column, click it under Visible columns and click the following button to move the column back below Informational Columns: :|. © To quickly add an informational column, double-click it under Informational columns. To quickly remove an informational column from Visible columns, double-click it.

5. After you add the informational columns, arrange the order of their

importance. The higher the informational column, the greater its priority. - To move an informational column up in order, click it under Visible columns and click the following button: 1. “To move an informational column down in order, click it under Vi columns and click the following button: <l. ble

6. The software assigns an incremental number to track every dictionary

entry. To view these numbers, click Show ID.

7. The software provides a visual indication of whether the coding for an

entry was successful. To enable this feature, click Show Coding Status.

8. Click the OK button. The following message appears.

Properties dialog box appears (see Figure 60 on page 122).

10. Proceed to Completing the Properties Tab on page 122.

GIE Auto Noun Proper noun Adiective Sequence Acronym Figure 59: Example of Selecting Values from a Drop-down List

User’s Guide SYSTRAN 5.0 120 Table 17: Informational Columns Column Category Comment Confidence Domain Example Frequency Priority Description Shows the part of speech (noun, verb, adjective, and so on) associated with the words or phrase. To change the category, click it, choose another one from the drop-down list and click the checkmark in the top-right corner (see Figure 59 above). Provides a column where you can type comments about a word or phrase. A read-only column that displays a graded, 5-bar color-coded indicator that automatically evaluates the coding quality of the entry. The measurement is the result of a matching made againstthe SYSTRAN's Linguistic Resources database. The more bars that are illuminated, the greater the level of confidence. For more information, see Editing User Dictionary Entries on page

Shows the domain(s) applied to a word or phrase (a domain is a dynamic terminology specification). To change the selection shown, click it, choose another one from the drop-down list and click the checkmark in the top-right corner (similar to the one in Figure 59 above). Provides a column where you can type an example of using the word or phrase. A read-only column that shows the number of times a word, expression, or sentence occurs in à document. Lets you specify how the User Dictionary (UD) interacts with the SYSTRAN Main Dictionary. The highest priority is 1 and gives total priority to UD entries over the Main Dictionary. The default priority is 4. To change the default setting, choose another one from the drop-down list, and click the checkmark in the top- right corner (similar to the in Figure 59 above). For a description of the priorities, see Table 18: Dictionary Priorities below.

Table 18: Dictionary Priorities Description The entry has precedence over any other rules (internal rules in the software or longer main dictionary expressions). Main dictionary homographs are not preserved The entry has precedence over longer expressions from the main dictionary, but not over grammatical words (the ones only ruled out by the priority 1). The entry has no precedence over longer expressions in the main dictionary nor over grammatical rules. Homographs from the main dictionary are not preserved. The entry has no precedence over longer expressions or grammatical rules and homographs from main dictionary are preserved. The entry will fire only if there is no such entry in the main dictionary. The entry will not fire but will show as alternative meaning during translation The entry will not be fired

Comments Lets you guarantee that a UD entry will match. Use higher priority carefully, since it can degrade the main translation by hiding grammatical words, common expressions, or common homographs For example, adding “a can” in a UD degrades any sentence containing the modal “can”. Coding entry with this priority ensure not to degrade normal translation, and will only impact not found words. Useful for building an alternative- meanings dictionary without degrading core-translation quality. Used for “lookup operator find” dictionary tasks. See Using Textual Lookup Operators on page 136.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 122 Completing the Properties Tab The Properties tab lets you specify various properties for the dictionary you are creating. Dictionary properties _ Properties | Languages | Domains and priority | Friendly name [ Author Î E-mail Î Version Build 1 Comment [Font setting &aBbCc ok | Can | 4x | Figure 60: Dictionary Properties Dialog Box - Properties Tab

1. For Friendly name, type the name that will be displayed when selecting

the dictionary for a translation (see Working with SYSTRAN Dictionaries and Domains on page 27). We recommend you assign a name that is as explicit as possible for the dictionary content and origin (for example, ‘J azz and Blues dictionary"). E The language supported by the dictionary automatically appears in another field. Therefore, you do not have to enter the language as part of the friendly name.

2. For Author, type the name of the dictionary's creator or owner.

3. For E-mail, type the author's email address.

4. For Version, enter a number that characterizes the dictionary main

version. E The Build field is a read-only field that shows the number of times this dictionary has been compiled. You cannot change this value.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 123 For Comment, type any optional comments that may be helpful to users of this dictionary. Font setting shows the current font settings for the dictionary file. To change this setting, click the following button to display the Font dialog box; then select the appropriate font settings and click OK: |. © To simultaneously display languages that are related to different charsets (such as French and Greek, for example), select a Unicode font.

7. Click the Domains and priority tab, and then proceed to Completing the

Domains and Priority Tab below. Completing the Domains and Priority Tab The Domains and priority tab lets you add and prioritize Domains associated with your UD. jonary properties _ Propettes | Languages Domains and priority | System domains Dictionary domains Automotive Aviation/Space Chemistry Colloquial Computers/Data Processing Earth Sciences Economics/Business Electronics Food Science Legal bus Life Sciences Mathematics Mechänical/Engineetng Medicine x| IE] Custom domain Priority: [xl P Add [0 | Cane | 4x» | Figure 61: Domains and Priority Tab

1. To add a system domain to the dictionary, click one under System

domains and click the following button to move the system domain below Dictionary domains: 2. © To quickly add a system domain to Dictionary domains, double-click it.

Users Guide SYSTRAN 5.0 124

2. Optional: Along with the 21 system domains provided by SYSTRAN, you

you want to activate in this dictionary.

4. Using the Priority drop-down list, assign a priority to the dictionaries. If

you have several dictionaries with the same words or phrases, the definitions from the dictionary with the highest priority will be shown. E If you selected Priority as an informational column, you will be able to change this priority on a per-word or per-phrase basis.

5. Click OK. The Multilingual page appears in the SDM window, with the

informational columns you specified. © After you create your UD, TM, or ND, you can view and change its properties by clicking Dictionary Properties on the Tools menu (see Viewing and Changing Dictionary Properties on page 143).

User’s Guide SYSTRAN 5.0 125 [rie eat lasse 2 trs one J=-=.1m I Le cInruneuæs A: Fri Dorttombi] | Figure 62: Sample Multilingual Page in the SDM Window Working with User Dictionary Entries The following sections describe how to work with UD entries. Topics include: *< __Adding Words and Phrases, (see below) e__Inserting Words or Phrases into a User Dictionary (see page 127) + Removing Words and Phrases from a User Dictionary (see page 127) e__ Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries (see page 128) e Editing User Dictionary Entries (see page 129 + Changing Entry Types (see page 130) e__ Coding User Dictionary Entries (see page 130) e Using Expert Coding (see page 131) e__ Sorting Language Columns (see page 135) + Marking Headwords (see page 136) Using Textual Lookup Operators (see page 136) e__Finding Entries (see page 139) *__Reversing Entries in User Dictionaries (see page 141)

User’s Guide SYSTRAN 5.0 126 Adding Words and Phrases After you specify the properties for your UD, TM, or ND, you can enter words and phrases into it. For UDs and NDs, entries consist of words and phrases in the source and target language. For TMs, entries are full sentences and no coding process is performed. UDs are used to designate two types of terms: °__ Multilingual terms that are to be translated + Do Not Translate (DNT) that are notto be transmitted You enter these terms on their own pages in the UD. By default, UDs open to the Multilingual screen. To go to the Do not translate screen, either hold down the Ctrl key and press Tab, or click the Do not translate button at the bottom-left side of the UD window.

1. Confirm that the UD is open to the appropriate page (Multilingual or Do

Toolbar: %e . © You can also specify a new entry in the source language column by double- clicking on an empty row in that column. E To differentiate the source language from the target language, this field is highlighted in yellow in the Multilingual page.

3. In the leftmost column, type the word or phrase for the source language.

4. If you are entering words or phrases into the Multilingual page, move the

cursor to the Target language field, then enter the appropriate word or phrase.

5. _lfthe UD has informational columns, complete them appropriately. For

more information about these columns, see Table 17 on page 120.

6. To add more words and phrases, repeat steps 2 through 5.

When you finish adding words and phrases, click the File menu and click Save. When the Save As dialog box appears, assign a name to your UD and click Save. E To sort entries in a column, click the header column. For example, if your UD has a column called English, you can sort the entries in that column by clicking the English header column. Inserting Words or Phrases into a User Dictionary To insert words or phrases into a UD:

Confirm that the UD is open to the appropriate page (Multilingual or Do Not Translate). Click in the field where you want the new record to appear. (The new record will appear above the row where you clicked.) On the Edit menu, click Insert Entry or click the Insert Entry button on the Toolbar: *° In the leftmost column, type the word or phrase for the source language. If you are entering words or phrases into the Multilingual page, move the cursor to the Target language field, then enter the appropriate word or phrase. Ifthe UD has informational columns, complete them appropriately. For more information about these columns, see Table 17 on page 120. To insert more words and phrases, repeat steps 2 through 6. When you finish inserting words and phrases, click the File menu and click Save. Removing Words and Phrases from a User Dictionary To remove words and phrases from a UD:

Confirm that the UD is open to the appropriate page (Multilingual or Do Not Translate). Click in the row that has the word or phrase you want to remove. On the Edit menu, click Delete Entry or click the Delete Entry button on the Toolbar: &*. The row is deleted and each row below it moves up. To remove more words and phrases, repeat steps 2 and 3.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 128 © To select contiguous entries quickly, click the first one, then hold down the Shift key and click the last one. All entries in between are automatically selected. If the entries are not contiguous, click the first one, then hold down the Ctrl key and click each additional one you want to select. You can then click Delete Entry to delete all the selected entries.

5. When you finish removing words and phrases, click the File menu and

click Save. Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries UDs and NDs allow you to select Confidence as an informational column. If you selected this column when you specified the properties for your dictionary, you can use itto check the confidence level of your entries. E If your UD or ND does not have the Confidence column, you can revise the dictionary's properties to include this column (see Viewing and Changing Dictionary Properties on page 143).

1. Double-click the Status (leftmost) column on the row that has the entries

you want to check (see figure below). Green bars in the Confidence column show the confidence level of the entries and one of four symbols appears in the Status column cell next to the entry (see Table 19Erreur ! Source du renvoi introuvable. on page 129). mpexptest [impexptest.sdn French | Categoy Corliderce A green checkmark indicates a Satisfactory definition To viewthe confidence level ofyour der The more green bars shown here, the higher inition, double-click here the confidence level of your definition Figure 64: Viewing the Confidence Level for a Definition

User’s Guide SYSTRAN 5.0 129

2. Ifthe confidence level is low, it means the software has little confidence in

how the entry is coded. To increase the confidence level, revise your source and/or target language entries as well as the settings in the informational columns. Then repeat the previous step to achieve a higher confidence level. E When the software cannot find an appropriate way to code your entries, Error appears in the Category column (if this column is in your dictionary) and a red X appears in the second column (see table below). E Confidence Indicator: Note that the color codes provide information on the impact of the entries on the translation. Red confidence entries will not apply at all. Blue confidence entries apply, but may lead to errors in analysis. Green confidence entries’ impact on translation - in combination with à minimum level of confidence value - is optimal. Table 19: Status Column Description Icon Description SYSTRAN' Allcoding engine was able to find a current coding for all languages.

The coding of the entry has been validated (for instance, by L using Expert Coding). This is the highest level of validation n Serves as a warning; in the record, one or more target language " entries are not in correlation with the source language entry. The text in the cells in question appear in red, and a status message appears in the Status Bar. SDM cannot find any correlation between the source language x and most target language entries. In this case, the entry may not be valid or requires additional information. Editing User Dictionary Entries Editing the elements of a UD is straightforward. Among the fields of an entry that can be edited are Source language, Target language, Category, Domain, and Comment. Confidence cannot be edited, because it provides a measurement based on the compilation ofthe UD. To edit UD entries:

1. Use SDM to open the dictionary you want to edit.

2. Double-click the field to be edited to highlight it.

3. Fortext fields, single-click in the highlighted field. You can then use

common keyboard functions to edit the entry.

4. Forinformational columns, edit the content appropriately.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 130

5. The SDM window provides commands and buttons for working with

dictionary entries. “__ Tocutan entry, click the cell in the SDM window where the entry appears. then click the Edit menu and click Cut or click the following button: “To copy an entry, click the cell in the SDM window where the entry appears, then click the Edit menu and click Copy or click the following button: 1, - To paste an entry that you cut or copied, click the cell in the SDM window where the entry is to be pasted, then click the Edit menu and click Paste or click the following button: à. - To reverse an action, click the Edit menu and click Undo or click the following button: =. “To add an entry to the SDM window, click the Edit menu and click Add Entry or click the following button: % “__ Toinsertan entry in the SDM window, click the Edit menu and click Insert Entry or click the following button: . - To delete an entry from the SDM window, click the Edit menu and click Delete Entry or click the following button: =

6. After you finish editing, click the File menu and click Save to save your

changes. Changing Entry Types UD entries fall into two categories: multilingual and DNT. Using Change entry type on the Edit menu, you can change a multilingual entry to a DNT entry, or change a DNT entry to a multilingual entry. To change entry types:

1. With the appropriate UD open, click the entry to be changed.

2. Onthe Edit menu, click Change entry type. The selected entry moves

from the current tab (Multilingual or Do not translate) to the next row available on the other tab in the UD window. Coding User Dictionary Entries Using the Code entry and Code all commandés in the Tools menu, you can ensure the syntactical accuracy of your UD term translations. Using these commands instructs SDM to evaluate UD term translations against the SYSTRAN Linguistic Resources database and to deliver the results back to the active UD.

Users Guide SYSTRAN 5.0 131 Coding an Individual User Dictionary Entry To code an individual UD entry:

1. With the appropriate UD open, confirm that the appropriate page

(Multilingual or Do Not Translate) is displayed.

2. Click in any active field in the record that is to be coded.

3. Onthe Tools menu, click Code Entry or click the Code Entry button on the

toolbar to code the active record: IF. Either step initiates the compilation process, during which the UD is rendered usable for the SYSTRAN Translation System. When the process finishes, the pertinent results of the Code Entry command are returned to the UD. Coding All User Dictionary Entries To code all UD entries:

1. With the appropriate UD open, confirm that the appropriate page

(Multilingual or Do Not Translate) is displayed.

2. Click in any active field in the record that is to be coded.

3. Onthe Tools menu, click Code All or click the Code All button on the

toolbar to code all of the records in the UD: Fä. Either step initiates the compilation process, during which the UD is rendered usable for the SYSTRAN Translation System. When the process finishes, the pertinent results of the Code All command are returned to the UD. E A Save operation performed on a UD automatically compiles the active UD. UDs configured with informational columns display pertinent information in these columns as a result of the operation. Using Expert Coding Expert Coding lets you finely review, modify, and validate the coding of an entry in a UD or ND. To use Expert Coding:

1. With the appropriate UD or ND open, click the entry with which you want

to use Expert Coding.

2. Perform one ofthe following steps:

3. For General Category, select a part of speech for the complete entry.

4. Monolingual entry shows the original entry. If desired, you can modify

5. The button lets you recode the entry after a modification in the text

field. À If you recode an entry, all other modifications made to this entry are discarded.

6. Use Monolingual category to select the part of speech of the expression

in the current language.

7. Confidence shows how confident the software is in the automatic coding

of the entry in the current language. E The confidence level displayed in the Expert Coding dialog box is predicated on a per-language basis, whereas the confidence level displayed in the dictionary view is for all languages. Therefore, the Expert Coding dialog box shows precisely the confidence level in the specified language.

The LIE>1 buttons let you navigate through the languages ofthe currently selected entries. As you scroll through languages, the Monolingual entry changes to reflect the currently selected language. A “group”is a set of words that are in agreement (for instance, noun and adjective are in agreement in French or Spanish). The main group is the

group containing the headword (in bold). The other groups are secondary groups. [couleur | vert T ctair

10. The center of the dialog box is the coding area (see figure below). This

area contains fields that are language-dependent and vary with the part of speech selected from the Word Category drop-down list. Some fields require you to enter values, while others let you select choices from a drop-down list or a right-click menu. [ couleur | vert ES I Category |\WordCategory | noun noun adective 2 Morphology | Number Gender feminine | mascuine Inflects_ike PluralForm Syntax | AdiPostion Preposition Semantic | Human Context | SemCategor = Figure 66: Drop-down List in Expert Coding Dialog Box

To change groupings, right-click above the Category and Word Choice fields in the center of the dialog box. When the menu appears, click New Group, Add to group, or Delete Group.

Users Guide SYSTRAN 5.0 134 General category [veb _ ].| Muïiingual Monalingual entry fo eulogze Monolngual category [ve ].{ Confidence [= | eulogize Î Categoy | WordCategory | ve | * Headword Morphology |Inflects_ike k Syntex | SynPattem Adegup ? Preposiion Doit group Context SemCategory ContextWword ET — Expert OtherMeanings Align Le NounForm Hesdword EM ü] Pont ne CS : | OK] Cana | Figure 67: Right-Click Menu

12. To modify a group in which a word belongs, press the right mouse button

use Delete group to detach the word from its current group; then use Add to group to add the group to an existing group (main group or a secondary group) or New group to create a new group

13. To define the headword of an expression, press the right mouse button

and click Headword. This command is a toggle that turns the headword property on and off.

14. Use Merge with next and Split words on the right-click menu to merge

and split words to define a set of words that should be considered as a single token. For example, in the following entry: [otug [and [play [device] ‘WordCategory noun noun noun

Users Guide SYSTRAN 5.0 135 We can tell the software that plug and play should be considered as à single entity for this use. Merge with next to obtain: [ plug and play I device I WordCategory noun noun

15. To modify the appearance of the field grid, drag the border rows or press

the right mouse button, point to Align, and click by Word width, by Content, or Evenly.

16. The = EM = | buttons atthe bottom ofthe dialog box show the ID

of the entry. You can use these buttons to navigate forward and backward through the dictionary.

17. Click the OK button. The entry you worked on appears in the UD or ND.

LEssses Pain The # symbol means that the entry has been reviewed and validated by hand. The Confidence is now automatically 100%. Sorting Language Columns Using Sort language columns on the View menu, you can sort language columns by: e+ Content e Content and category + Headword

  • Duplicate checking The first three sorting methods sort language columns alphabetically. Duplicate checking groups similar dictionary entries. This allows you to spot redundancies in the dictionary. In the TM shown below, for example, the grouped duplicates in the first column show two entries that are probably similar and should be reviewed. E This command detects a duplicate entry that has different codings, but represents the same string. French The areen color La couleur verte The green color La couleur verte Figure 68: Example of Duplicate Checking

"Content sorts the column alphabetically by content. "Content and category sorts the column alphabetically by content and category. - _ Headword sorts the column alphabetically by headword. - Duplicate checking sorts the column by duplicate entries. Marking Headwords Using Mark Headwords on the View menu, you can see, after the current entry is coded, which part of the word has been analyzed as the main word (headword) of the expression. Examples include nut in lug nut, Library in Library of Congress, and day in red letter day. To mark headwords:

1. With the appropriate UD open, click the entry whose noun is to be

designated as a headword.

2. Onthe View menu, click Mark Headwords.

Using Textual Lookup Operators Lookup operators are an advanced coding feature that extends the power of dictionaries beyond classical terminological entries. Lookup operators provide a reference to a complex entity (numerical for instance) included within a UD or a normalization entry. They consist of numeric, URL, and FIND operators (see table below). These operators fall into two categories: e__ Simple: simple operators require no parameter. e__ Complex: complex operators require a parameter. The parameter for the FIND operator, for example, is the sub-dictionary name. Table 20: Textual Lookup Operators Operator Description Number Recognizes numeric expressions (100, 1.2, ...) URL FIND Recognizes any URL (for example, www.yahoo.fr, durant@ multilingual.com). Looks for a word in a second dictionary whose name is specified as a parameter of this lookup operator. This operator lets you factorize complex entries.

Users Guide SYSTRAN 5.0 137 To use textual lookup operators, enable textual lookup operator mode by either clicking Textual lookup operators on the View menu or clicking the Textual lookup operators button: Œ . When this mode is enabled, you can use the buttons shown in the table below to insert textual lookup operators. Table 21: Textual Lookup Operator Buttons Button Name Type Description NUMBER Simple Numeric entities un URL Simple URL entities » FIND Complex Matching in a sub-dictionary Examples of Using Textual Lookup Operators Figure 69 below shows an example of the <NUMBER1> operator inserted in English and French entries. In this figure, the sentence “Dow J ones closed below 2000." is matched with the translation “Le Dow J ones a fini sous les 2000 points." #5 Lookup Operators. [Documenti.sdm]" English French Dow Jones closed below “<NUMBER1>. Le Dow Jones à fini sous les “<NUMBER1> points. I 1 Figure 69: Example of Textual Lookup Operators When you finish inserting textual lookup operators, you can exit this mode by clicking Textual lookup operators on the View menu or clicking the Textual lookup operators button. When you exit, the operators change to buttons. Figure 70 shows how the operators in Figure 69 appear when textual lookup operator mode is disabled. In this example, the symbol represents any numeric sequence. #5 Lookup Operators. [Documenti.sdm]" English French Dow Jones closed below Le Dow Jones à fini sous les BI points. Figure 70: Example of Using Lookup Operators

User’s Guide SYSTRAN 5.0 138 In Figure 71 the dictionary contains # operators that point to the dictionary name F1Team. As defined below, the combination of the two operators enables the recognition of expressions like “Williams GP Team” and translation by “écurie Williams”. In this example, F1Team is the friendly name of a sub-dictionary used to recognize and translate parts of a given expression (see Figure 72 below). Formula One [Document2.sdi English French {Category + “© GP"Team écurie" 2" noun Figure 71: Another Example of Using Lookup Operators DA Wiiams u Le Renault = Ferrari Î* MacLaren Figure 72: F1Team Sub-dictionary Table 20 on page 136 describes the operators. Entering Lookup Operators To enter Lookup operators:

1. Perform one of the following steps to enable textual lookup mode:

“ _ Onthe View menu, click Textual lookup operators. “Click the Textual lookup operators button: Œ.

Select the appropriate lookup operator by clicking the Simple Lookup Operator button (Hi) or Lookup Operator ( # ) button, or by clicking on the drop-down list next to these buttons. For complex operators, click the symbol to display a small dialog in which you can enter the parameter. Finding Entries There may be times when you want to view other instances of a word or phrase in the current dictionary or another dictionary. To simplify this procedure, SDM provides a search feature that lets you locate words or phrases in local dictionaries as well as SYSTRAN Online dictionaries.

Next to Find what, type the word or phrase you want to find. Next to Find where, specify the location where the search is to take place. Under Search options, click any options you want to specify for this search (see Table 22 below). Click the Find button. SDM locates all instances of the word or phrase in the location specified that match the search options and displays the results at the bottom of the Find dialog box (see Figure 75 on page 140).

Users Guide SYSTRAN 5.0 140

6. To go to one of the found words or expressions, double-click the word or

expression atthe bottom of the Find dialog box. Table 22: Search Options in the Find Dialog Box Option Description Whole word Locates entire words and phrases that match the entry you typed in the Find what field, and not part of larger words. Target Locates words or phrases in the target language column that match the entry you typed in the Find what field Source Locates words or phrases in the source language column that match the entry you typed in the Find what field. Match case Locates words and phrases that match the capitalization you used in the Find what field. Headword Locates noun phrases whose nouns have been defined as headwords (see Marking Headwords on page 136). Lemma Locates words that share a common stem, part of speech, and word sense (such as compute and computing). Form Locates the word or phrase in the specified form. Language Locates the word or phrase you typed in the Find what field in the specified language. Domains Locates the word or phrase you typed in the Find what field in the specified domain. d _#:| Fndwhat [TE Find where: [Oipened Dictionares x: Ext Search options T° whole word F Larget F Souce I Metch case Source [Tanger [Domain [Dictons 18bi so EN connecteur 16 bRS.FR Exemple_doc 16 bi sound board, EN carie son 16 bi, FR Exemple_ doc 16bi value. EN valeur 6 bis. FR Exemole doc 16bi video adapter EN catte arephique 16 bis, FR Exemple_doc 16bit, 32768 colors EN 16bis , 32769 couleurs, FR Exemple doc 16-coor bimap, EN bimap 16 couleus, FR Exemple doc 16ilion-color mage, EN image en 16 mlions de couleurs, Exemple_ doc Figure 75: Example of Finding UD Entries

Users Guide SYSTRAN 5.0 141 Reversing Entries in User Dictionaries UDs give you the flexibility to “reverse” source and target language entries on the Multilingual page. + If you reverse an entry in the Source language column, it allows the source language for that entry to be used as the target language. + If you reverse an entry in the Target language column, it allows the target language for that entry to be used as the source language. Examples of Using Reverse Entries The following example shows how this feature works. Assume that the following entry is reversed in the French column: English I French I Italian I a can # _un réservoir envase di acqua It means that French can be used as a source language for this entry. The dictionary generates the following pairs: e__ English->French (can->réservoir) e English->ltalian (can->envase di acqua)

  • __French-> Italian (réservoir-> envase di acqua) Now assume that the following entries in the French and Italian columns have are configured for reverse entries. This means that French and Italian can be used as a source language for this entry. The dictionary generates the following pairs: e__"English->French (can->réservoir) + __"English-> Italian (can->envase di acqua) ° _"French-> Italian (réservoir->envase di acqua) e "Italian ->French (envase di acqua ->réservoir) English ( French I Italian [ acan + un réservoir # _envase di acqua

Users Guide SYSTRAN 5.0 142 In the following example, all columns are configured for reverse entries. This means that French and Italian can be used as a source language for this entry, and English can be used as a target language. The dictionary generates the following pairs: e __"English->French (can->réservoir) + __"English-> Italian (can->envase di acqua) ° _"French-> Italian (réservoir->envase di acqua) e "Italian ->French (envase di acqua ->réservoir) °< __"French->English (réservoir->can) e "Italian ->English (envase di acqua ->can) English [French [italien LE scan 7777 ]+ uniérenvoi + envase diacaus Procedure for Reversing Entries in a User Dictionary To reverse entries in a UD:

1. Click the source or target word or phrase you want to reverse.

À Reversing the translation (target column) can be dangerous. For example, defining an entry like “can” as an English source negatively impacts translation, since it conflicts with the auxiliary verb “can”.

2. Perform one ofthe following steps:

“ _ Onthe Edit menu, click Back translation. “Press the right mouse button and click Back translation. A double-arrow appears in the lower-left corner of the source language column to show that the entry has been reversed. + _un réservoir

3. To reverse additional entries, repeat steps 1 and 2.

4. If you change your mind about reversing an entry, click the entry, then

Back translation again to remove the double-arrow.

Users Guide SYSTRAN 5.0 143 Working with Dictionaries The following sections describe basic and advanced activities you can perform with dictionaries. Basic activities include: e__Viewing and Changing Dictionary Properties (see below) e__Importing Files into a User Dictionary (see page 143) e__ Exporting Files (see page 144) Viewing and Changing Dictionary Properties After you create a UD, TM, or ND, you can view its properties and change them if desired.

1. Perform one ofthe following steps:

“ _ Onthe Tools menu, click Dictionary properties. “Click the Dictionary Properties button: #, Either step displays the Dictionary Properties dialog box, with the Language tab in front.

2. View the properties for the current dictionary and change them if

1. Openthe dictionary into which you want to import the files.

File name: Fa] Open ] Files of type: fFormattea text files x Cancel Figure 76: Open Dialog Box

3. Navigate to the location where the file you want to import resides.

4. For Files of type, select the type of file you want to import.

5. Click the file and click the Open button. SDM imports the entries into the

current dictionary. © As a shortcut, you can double-click the file in the Open dialog box to import its contents into SDM. E Ifthere are no UDs open, the imported file opens in a new UD window automatically. If there is more than one UD open, SDM tries to merge the imported data into the currently active UD file. Exporting Files There may be times when you want to work on dictionary entries outside of SDM. For example, you may want to export a UD, TM, or ND in Microsoft Excel format, so you can perform Excel activities on the file. You can then use SDM's import feature (described on page 143) to import the file back into a dictionary if desired.

Users Guide SYSTRAN 5.0 145 To export files from a UD:

1. Openthe dictionary whose entries you want to export.

2. Onthe File menu, click Export. The Save As dialog box appears.

E The Export command is only available when a UD is open in the SDM window. Save in: [CD UserDicts Æ] test_en_fr My Recent Documents

Desktop My Documents My Computer My Network File name: test_en_fr 4 Save gras A Las] Save as type: Formatted text fes Cancel Figure 77: Save As Dialog Box Navigate to the location where you want the exported file to reside.

4. For File name, enter a name for the file that will contain the exported entries

5. For Files of type, select the format for the file you want to export.

6. Click the Save button to export the entries to the file.

Using Intuitive Coding to Build High-Quality Dictionaries intuitive Coding is a SYSTRAN process that aids in the transformation of UDs and NDs into “run-time” dictionaries used for SYSTRAN translations (it does not apply to TMs). Saving a dictionary requires a linguistic processing of the entries. This “coding” process performs an analysis of the source and target or normalized language term entries to enrich the data for the production of the runtime dictionary. For example, intuitive Coding can provide the software with gender-bias and inflection patterns.

Users Guide SYSTRAN 5.0 146 The coding process is facilitated by SYSTRAN'S Intuitive Coding Technology*. This technology converts into linguistic information all “clues” that exist in the entries (clues can be implicit, for example determiners, or explicit and represented using brackets). Schematically, coding level varies from fully automatic coding, where SDM either finds the information it needs in the entries and guesses it when the information is missing, to expert coding, where you can review all coding performed by the software and correct and complete it with additional linguistic information. Obtaining a good coding quality is important, since it impacts the way the terms are analyzed during the translation. The instruments of the SYSTRAN Intuitive Coding process are: Protected Sequences Bracketing Canonical Form Upper-Case Letters Simple and Compound Entries Intuitive Clues Conditional Entries Grammatical entries E intuitive coding clues and specifications are language-specific. SYSTRAN provides a comprehensive list of these clues by language at http://www.systransoft.com/S upport/Dicts/.

Users Guide SYSTRAN 5.0 147 Protected Sequences Protected sequences are words and phrases that do not undergo analysis. Rather, they are accepted as-is for the final translated product. When it comes to protected sequences, it is important to keep the original format of the entry in your glossary. For example, if the sequence is in capital letters in the document to be translated, it must be entered in capital letters in the external dictionary. To designate proper nouns, acronyms, and expressions as protected sequences, encode them with quotation marks (","). The figure below shows an example. LI English I French I | “if desired" si vous le souhaitez" _| “NATO" “OTAN" Figure 78: Example of Using intuitive Coding Bracketing Use brackets to isolate a compound within a larger compound. This can be helpful when translating from English, where the relationship between different elements of a compound are not as obvious as in other languages. __ [ Engish [ Spanish [ _Jcustomized ftoolbar buitanl | batén personalizado de la barra de herramientas Figure 79: Example of Using Brackets Canonical Form Like a traditional paper dictionary, canonical form — the simplest form of a word or phrase — is the ideal form for entering words and phrases into a UD. UD entries in their inflected form are translated by the SYSTRAN Translation System, but the additional information is interpreted as a clue to a particular use of a word. The canonical form is dependent on the languages it is to encode. In French, for example, the canonical form of a nominal or adjectival entry is the masculine singular, while verbal entries are in the infinitive. Upper-Case Letters Use of capital letters adheres to the same guideline as canonical form — all entries entry should be in their native format. Otherwise, the software interprets the uppercase as an additional linguistic clue. The original format is automatically detected and respected.

Users Guide SYSTRAN 5.0 148 À The use of the uppercase in most languages is a clue for proper nouns and acronyms. Therefore, we recommend you limit their use. | | French (| Spanish | Auchan Alcampo Figure 80: Example of Using Uppercase Simple and Compound Entries You can enter simple and compound words into a UD. Compound words are best for instances in which a word needs to be treated as a single unit. This is akin to a traditional paper dictionary, where the translation of compound words that include the main entry itself is given alongside the main entry. [_T Engish [French [ drive commande drive shaît arbre d'entrainement acan un bidon | a waterina can un arrosoir Figure 81: Example of Using Simple and Compound Entries Intuitive Clues SDM uses clues — determiners and particles —- to determine the grammatical category of an entry. Through the use of these clues, SDM avoids ambiguities that exist between certain categories. L TEngish L French I alight une lumière to light allumer Figure 82: Example of Using intuitive Clues In gender-biased languages, the meaning of a noun can be different, depending on whether the feminine or the masculine form is used. You can use determiners to specify gender-bias for an ambiguous UD entry. English French D] check mark une cache _Jstagecoach un coche Figure 83: Example of Using Determiners

Users Guide SYSTRAN 5.0 149 For translating singular nouns to plural form and vice-versa, it is preferable to enter the desired inflected form into the UD. The software interprets this as a clue and generates the expected form. [English [French I |_|business les affaires [| accident insurance assurance-accidents Figure 84: Example of Using Plural Forms When it comes to specific structures, a preposition used with a noun, verb, or adjective should be added to the entry. This forces the software to take this information into account and perform its translations in accordance with it. __[ Engish [Spanish | to dream [ofl soñar fcon] _| to ask fforl prequntar (porl

In some cases, a preposition is required in some languages. For these languages, specify the preposition, without brackets, to ensure that the software translates it. _{ English { French { Spanish { _[to atend assier à sit à to wait for attendre esperar Figure 85: Examples of Specific Structures Conditional Entries Attimes, it may be necessary to enter a word that has different meanings, depending onits context. In such cases, repeat the entry as often as necessary and add the different contexts in brackets next to it. L English L French Ï [| to save [a documentl sauvegarder [_|to save imoneu économiser | to save [a child] sauver Figure 86: Example of Conditional Entries

Users Guide SYSTRAN 5.0 150 Grammatical Entries Grammatical information can be added to clarify ambiguities. While the parts of speech that are available are language-dependent, the parts of speech for the complete entry (in the Category field) typically include: e__Noun (n), Proper Noun (pn), Acronym Examples: ‘retail product”, “Yahoo.com", and “IRS" + Adjective (a) Example: “light blue" e Verb(v) Example: “to switch off” + Adverb Example: ‘right now" e Preposition Example: “on the upper edge of” + Sequence While itis not a part of speech, a sequence notifies the coding engine that the entry should be kept as is and should not be coded. All characters in the entries are part of the entry and should be matched this way. This special category is useful for coding non-grammatical entries. This information need only be entered once for each multilingual entry. [_ French I English I Spanish I pouvoir [ni] power poder pouvoir [1 can poder appropriate (al appropriate appropriado Aérospatiale (pnl Figure 87: Example of Specifying Grammatical Entries Gender clues can be included, as appropriate: e _(m) for masculine e __(f) for feminine [_ [French L'Engish I artiste [f] artist { English { Spanish [ | day dia (ml

Figure 88: Examples of Using Gender Clues

Users Guide SYSTRAN 5.0 151 For nouns and proper nouns, you can specify a category at the time of entry to a UD. This additional information is especially useful when the software engine does not know the entry. [{ English { French { Spanish file clerk archivador (human| arinder non-human] broyeur fnon-human]| Windows 2000 [product name] Peugeot [company name] Brittany Bretagne flocation| Dupont flast name] John first namel Figure 89: Example of Using Proper Nouns

Appendix A.Menu, Command, and Toolbar Reference SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) STPM Menus and Commands The following sections describe the menus and commands available in STPM. File Menu (STPM) £|File }Edit Format Tools Window Help New Project Chr Open Project... Ctr+O Import File. Exit Table 23: File Menu (STPM) Command Shortcut New Project Ctri4N Open Project Ctri40 Save Project Ctri4S Save Project As Close Project Ctri+W Import File Export Project Export Source Export Target Exit Description Opens a new, unsaved project. Opens a project you previously saved. Saves a project. (If the project has not been saved, the Save As dialog box appears.) Saves a new project that has not been saved, or saves an existing project under a different name or at a different location. Closes the current project. Imports a selected file into STPM. Exports the project into Translation Memory exchange (.tmx) format. Exports the source document in HTML (.htm or html), text (.ixt), Microsoft Word (.doc), or Rich Text Format (.rtf) format. Exports the target document in HTML (.htm or html), text (.ixt), Microsoft Word (.doc), or Rich Text Format (.rtf) format. Exits the STPM application.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 Edit Menu (STPM) Ctr+z Ctr+Y Cut Ctri+x Copy CtrC Paste Ctri+y Select Al CA Table 24: Edit Menu (STPM) Command Shortcut Undo Ctri+Z Redo Ctri+Y Cut Ctri+X Copy Ctri+C Paste Ctri+V Select All Ctri+A Format Menu (STPM) Edit B Eold ZI Itsic

Underline Description Reverses the last action performed. Repeats the last change you made. Removes the selected item and stores it on the Clipboard. Copies the selected item and stores it on the Clipboard. Inserts the Clipboard contents at the cursor location. Selects the entire contents in the file. Table 25: Format Menu (STPM) Command Bold Italic Underline Description A toggle command that bolds or unbolds text. À toggle command that adds or removes italics. A toggle command that adds or removes underlines.

Ele Edit Format [Tools | Window Help Set Expression DNT Set Paragraph DNT Set Insertion DNT Send to SDM L Find in Dictionaries.… Table 26: Tools Menu (STPM) Command Set Expression DNT Set Paragraph DNT Set Insertion DNT Delete DNT Block Send to SDM Show UD Entry Delete Alternative Meanings Choice Delete Source Ambiguity Choice Delete TM Choice Find in Dictionaries Description Places highlighted text into Do Not Translate status Places highlighted paragraph into Do Not Translate status. Identifies a sequence of words as an insertion within a complete sentence thatis not to be translated. Removes the Do Not Translate status from highlighted text when the text has been previously designated DNT. Sends highlighted words to SDM. Sends selected words and phrases to a new or existing User Dictionary. Deletes Alternative Meaning choices Deletes Source Ambiguity choices Deletes Translation Memory choices Lets you locate words or phrases in local dictionaries as well as SYSTRAN Online dictionaries.

Users Guide SYSTRAN 5.0 156 Window Menu (STPM) File Edit Format Tools [Window | Help 1 Travel 2 Document2 Æ Horizontal View (na) Vertical view Table 27: Windows Menu (STPM) Command Description Open Projects The names of all open projects appear at the top of this menu Unsaved projects appear as Document n, where n is the number of the document. À check mark shows the current project. To move to another project click its name. Horizontal View Arranges the source and target windows above one another. Vertical View Arranges the source and target windows side by side. Help Menu (STPM) Edit Format ITocls Window | Help About. Table 28: Help Menu (STPM) Command Description About Shows copyright and version information.

Users Guide SYSTRAN 5.0 157 STPM Toolbars The following sections describe the STPM toolbar. Standard Toolbar (STPM) Saves a project (Ifthe : . Arranges the source and project has not been Copies the selected item | target windows above saved, the Save AS and stores it on the one another dialog box appears) Clipboard Opens a new, Arranges the source Ut and target windows unsaved project | side by side F5 0|E0 C1" œ a Opens a project you L_ ropeatsine1actenange previously saved you made ïl DEL UE CEE Reverses the last action item and stores iton the Clipboard performed Inserts the Clipboard contents atthe cursor location Format Toolbar (STPM) Atoggle button that Atoggle button that bolds or unbolds text adds or removes italics Atoggle button that adds or Tee — removes underlines Crens ln ul Shifs text to the left | Centers text Shifts text to the right Atoggle button that adds or removes numbers Atoggle button that adds or removes bullets Atoggle button that outdents a paragraph Atoggle button that indents a paragraph

User’s Guide SYSTRAN 5.0 STPM Right-Click Menus The following menu appears when you right-click in the STPM window: d Cut L) Copy l'\ Paste Select Al Set Expression DNT Set Paragraph DNT Set Insertion DNT Send to SDM Find in Dictionaries. Ctrit+x Ctri+C Ctri+-v Ctr+à Table 29: STPM Right-Click Menu Command Cut Copy Paste Select All Set Expression DNT Set Paragraph DNT Set Insertion DNT Delete DNT Block Send to SDM Show UD Entry

Shortcut Description CtriiX Removes the selected item and stores it on the Clipboard. Ctri+C Copies the selected item and stores it on the Clipboard. Ctri#V Inserts the Clipboard contents at the cursor location. Ctri+A Selects all items in the document or Web page. Places highlighted text into Do Not Translate status. Places the highlighted paragraph into Do Not Translate status. Identifies a sequence of words as an insertion within a complete sentence that is not to be translated. Removes the Do Not Translate status from highlighted text when the text has been previously designated DNT. Sends highlighted words to SDM Sends selected words and phrases to a new or existing User Dictionary.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 Command Shortcut Description Delete Alternative Deletes Alternative Meaning choices. Meanings Choice Delete Source Deletes Source Ambiguity choices Ambiguity Choice Delete TM Choice Deletes Translation Memory choices. Find in Lets you locate words or phrases in local Dictionaries dictionaries as well as SYSTRAN Online dictionaries. The following menu appears when you right-click in the STPM toolbar area: Standard Format Web Stop Systran Table 30: STPM Toolbar Menu Command Description Standard Displays (checked) or hides the standard toolbar in STPM Format Displays (checked) or hides the Format toolbar in STPM Web Displays (checked) or hides the Web toolbar in STPM. Stop Displays (checked) or hides the Stop button in STPM. Systran Displays (checked) or hides the SYSTRAN toolbar in STPM.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) SMTU Menus and Commands The following sections describe the menus and commands available in SMTU. File Menu (SMTU) Save Project As... File }View Batch Help [1 New Project Ctri+N Œ Open Project. Ctri+O EE save Project Ctr+s Exit Table 31: File Menu (SMTU) Command New Project Open Project Save Project Save Project

Exit Shortcut Description CtriN Opens a new, unsaved project. Ctri+0 Opens a project you previously saved. Ctri+S Saves a project. (If the project has not been saved, the Save As dialog box appears.) Saves a new project that has not been saved, or saves an existing project under a different name or at a different location. Exits the SMTU application. View Menu (SMTU) File Translation Options User Dictionaries Review Batch Entry Options Table 32: View Menu (SMTU) Command Translation Options User Dictionaries Review Batch Entry Options Description Lets you display options for improving translations. Lets you select User Dictionaries to be used in your translation. Lets you review terminology. Lets you select options for processing batch entries.

Add File to Batch... Add Folder to Batch.… Remove From Batch Move Up Move Down Open Source Document Open Translated Document Open in Project Manager Table 33: Batc Command Add Files to Batch Add Folders to Batch Remove From Batch Move Up Move Down Open Source Document Open Translated Docum Open in Project Manage Stop h Menu (SMTU) Description Adds files to the current batch file. Adds folders to the current batch file. Removes items from the current batch file. Moves items in the batch file up in order. Moves items in the batch file down in order. Opens the selected source document. ent Opens the selected target document. r Launches STPM and places the selected target document in the source window. Stops the translation operation currently in progress Help Menu (SMTU) File View Batch Table 34: Help Command About Menu (SMTU) Description Shows copyright and version information.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 SMTU Toolbars The following sections describe the SMTU toolbar. Standard Toolbar (SMTU) Opens à new, unsaved project D & Opens a project you previously saved Saves a project (Ifthe project has not been saved, the Save As dialog box appears) Batch Toolbar (SMTU) Lets you add folders to Removes files, folders, and the batch Web pages from a batch Lets you add files Moves items up in a batch to the batch

Description Opens a new, unsaved User Dictionary project, Translation Memory project, or Normalization P roject. Opens a User Dictionary, Translation Memory, or Normalization Dictionary project you previously saved. Saves a new project that has not been saved, or saves an existing project under a different name or at a different location. Saves the currently open dictionary without the coding. Saves a new dictionary that has not been saved, or saves an existing dictionary under a different name or at a different location. Closes the currently open dictionary. Imports text-, Microsoft Excel-, TMX-, or XML- formatted files into SDM Exports formatted text files or Microsoft Excel files from SDM. Provides a shortcut for opening recently accessed SDM files. Lets you select the paper size and source, orientation {portrait or landscape) and margins for the page. Lets you see how the currently displayed page will appear when you print it. Also, lets you print the page. Lets you print the currently displayed page Exits the SDM application.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 Edit Menu (SDM) File | Edit View Tools ‘Window Help Unda Ctrirz Ctri+x Ctri+C CHA 2 Addentry Fa Insert entry INS Z# Delete entry Change entry type (Multilingual/DNT} Find... Ctr+F Back translation Table 36: Edit Menu (SDM) Command Shortcut Undo Cti+z Cut Ctri+X Copy CtrixC Paste Ctri# Add entry Insert entry INS Delete entry Change entry type Find Ctri+F Back translation Description Reverses the last action performed. Removes the selected item and stores it on the Clipboard. Copies the selected item and stores it on the Clipboard. Inserts the Clipboard contents at the cursor location. Adds an entry to the dictionary. Inserts an entry into the dictionary. Deletes an entry from the dictionary. Changes a multilingual entry to a DNT entry or a DNT entry to a multilingual entry Lets you locate words or phrases in local dictionaries as well as SYSTRAN Online dictionaries Reverses the source/target language assignment for a dictionary entry.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 View Menu (SDM) File Edit | View Tocis “Window Help Toolbars L Sort language columns » Mark Headwords Textual lookup operators Table 37: View Menu (SDM) Command Description Toolbars Lets you display and hide SDM toolbars. Sort language Lets you sort language columns by content, content and category, headword, columns or duplicate entries. Mark Headwords Lets you see, after the current entry is coded, which part of the word has been analyzed as the main word (headword) of the expression. Textual look-up Lets you enable or disable textual lookup mode. operators Tool Menu (SDM) File Edit View | Tools Window Help ll Code entry KA code all Expert Coding … ES Dictionary properties. Table 38: Tool Menu (SDM) Command Description Code entry Lets you code individual User Dictionary entries. Code all Lets you code all User Dictionary entries. Expert coding lets you finely review, modify, and validate the coding of an entry in a User Dictionary or Normalization Dictionary. Dictionary Lets you view and change the properties for the current dictionary. properties

User’s Guide SYSTRAN 5.0 168 Window Menu (SDM) File Edit View Tools Window | Help Cascade Tile &rrange Icons [V1 Mydictionary [Webpage.sdm}* Table 39: Window Menu (SDM) Command Description Cascade Cascades all open dictionaries, allowing you to see all or part of the dictionaries that are currently open Tile Tiles all open dictionaries, allowing you to see all or part of the dictionaries that are currently open Arrange Icons Arranges icons. All open dictionaries are listed with a checkmark. Help Menu (SDM) File Edit View | Help €) about. | SDM Help Table 40: Help Menu (SDM) Command Description About Shows copyright and version information. SDM Help Lets you access SDM online help.

Displays copyright information Codes selected dictionary entries B-B9R&8l40Eel£|++ksUUo Opens an existing User Dictionary, Translation Memory, or Normalization Dictionary Saves the currently open dictionary Saves the currently open dictionary without coding Prints the currently open dictionary Cuts a dictionary entry to the Cliphoard Copies a dictionary entry to the Clipboard Codes all dictionary entries Opens Dictionary Properties window Deletes an entry from the dictionary Inserts an entry into the dictionary Adds an entry to the dictionary Reverses the lasttask Pastes a dictionary entry from the Cliphoard performed Lookup Operators Toolbar (SDM) Lets you select lookup [ operators ici Lets you select Lu you enable or disable simple lookup textual lookup mode operators

Users Guide SYSTRAN 5.0 172 Appendix B.Preparing English Text for MT This appendix provides guidelines for preparing English text for use with machine translation (MT). General Principles The three most frequent problems found in analyzing English sentences are: Very long sentences, typically including more than one sub-clause. Sentences with incorrect punctuation usage, including sentences with too much punctuation. Use of lexically or syntactically ambiguous words. To improve translations, follow these writing recommendations: Write shorter sentences. Restrict a sentence so it expresses one or two thoughts. Multiple sentences, connected by the appropriate conjunctions, normally result in better machine translation. Use fewer sub-clauses. This suggestion is closely related to sentence length. You should avoid sub- clauses when possible, except in obvious cases, such as conditional (If... then...) phrases. Use punctuation wisely. Machine translation can digest only so much punctuation. Therefore, use just enough punctuation to clarify ideas. Too much punctuation, especially commas, reaches a point of diminishing return quickly. Avoid using syntactically or lexically ambiguous words. Use grammatical markers (such as determinants) to mark the word category. Use adjectives to specify the noun (for example: “activation key” instead of “key"). The following sections provide additional information about these rules.

Users Guide SYSTRAN 5.0 173 Grammar Writing Rules Using Articles When writing English text for MT, use grammatical markers such as articles whenever possible. Avoiding Speech Ambiguity The biggest challenge for MT is resolving “part-of-speech" ambiguity. One of the most common and difficult problems in English analysis is eliminating ambiguity between a noun and a verb. This problem is exacerbated because almost every short noun can be a verb. For example, the phrase “start configuration” can be interpreted as “start the configuration” or as “the start configuration." Inserting articles helps eliminate ambiguity between a noun and a verb. Avoid abbreviated telegraphic style as much as possible by inserting “the” or “a” before a word with more than one part of speech. Example Instead of: Empty file Use: Empty the file Or: The empty file Rule: Use articles to reduce part-of-speech ambiguity Using Enumeration In enumeration or lists, articles are needed to identify the relationship between the list items. Articles are also helpful in identifying which item in a list is modified. Example Instead of: Install programs and configuration files. MT Output: Installer programmes et fichiers de Configuration. Use: Install the programs and the configuration files. MT Output: Installer les programmes et les fichiers de Configuration Rule: Use articles to clearly identify each item in a list. Repeat modifiers as necessary.

Users Guide SYSTRAN 5.0 174 Ensuring Subject-Verb Agreement Number disagreement, such as between subject and verb, occurs when there is a prepositional phrase or more than one item or action in a sentence. Itis important to remember that a prepositional phrase does not affect the number of the subject and the verb. Example Instead of: | The icon resets and come back into operation. Use: The icon resets and comes back into operation. Rule: Use à consistent number (singular or plural) for the subject and verb in a sentence Using Prepositions Prepositions are often hard for MT to analyze for scope when used in coordinated expressions. It is stylistically better and improves MT results to repeat prepositions in coordinated expressions. Example Instead of: When the problem occurs it can be fixed by starting Windows 95 in “Safe Mode” and removing the driver in the Network Control Panel MT Output: Quand le probl me se produit il peut tre fixé en démarrant Windows 95 en "Safe Mode" et enlever le pilote au Panneau de configuration de Network. Use: When the problem occurs, it can be fixed by starting Windows 95 in “Safe Mode” and by removing the driver in the Network Control Panel. MT Output: Quand le probl me se produit, il peut tre fixé en démarrant Windows 95 en "Safe Mode" et en enlevant le pilote au Panneau de configuration de Network. Using Infinitives at the Beginning of Sentences When using a subordinate conjunction with an infinitive, the clause must be clear. Use an unambiguous conjunctive expression. Example Instead of: To find out who is approved to maintain your User Dictionary you can look up the list Users. Use: In order to find out who is approved to maintain your User Dictionary you can look up the list Users Rule: Start subordinate phrases with a conjunction. Use “in order to” instead of “to” if the subordinate clause begins with an infinitive.

Users Guide SYSTRAN 5.0 175 Using Imperatives Imperatives are best placed at the beginning of a sentence, rather than embedded in the sentence. Example Instead of: | Right click on the job(s) you would like to restore and select "Restore" Use: | Right click on the job(s) you would like to restore. Select "Restore". Rule: Place imperatives atthe beginning of a sentence. Observing Punctuation Rules Punctuation divides a sentence into logical parts. Without clear and correct punctuation, is it often possible to interpret a sentence in several ways. Using Main Clauses Example Instead of: Supply Cassette The supply cassette has a spindle that includes notches for 14.5" widths. MT Output: La Cassette débitrice la Cassette débitrice a un axe qui inclut des entailles pour des largeurs de 14.5" Use: Supply Cassette: The supply cassette has a spindle that includes notches for 14.5" widths. Or: Supply Cassette; The supply cassette has a spindle that includes notches for 14.5" widths. MT Output: La Cassette débitrice : La Cassette débitrice a un axe qui inclut des entailles pour des largeurs de 14.5". Rule: Place a comma before “and” or “but” to introduce an independent clause. You can also use a semicolon or start a new sentence.

Users Guide SYSTRAN 5.0 176 Using Subordinate Clauses Subordinate clauses are often introduced by a conjunction, such as when, then, because, after, although. By placing a comma atthe start or atthe end ofthe subordinate clause, you can help MT establish correct clause boundaries. Example Instead of: | When the download is completed press a key to Reset the engine. MT Output: | Quand le téléchargement est presse réalisée par touche pour remettre à zéro le périphérique Use: When the download is completed, press a key to Reset the engine. MT Output: | Quand le téléchargement est terminé, appuyez sur une touche pour remettre à zéro le périphérique. Rule: Place a period or a semicolon to separate independent clauses. Using Relative Clauses Non-restrictive relative clauses are separated from the preceding main clause by a comma. These clauses are often introduced by words like "(one of) which", "where", and "when". The term "non-restrictive" means the relative clause does not limit the sense of the words in the principal clause. Example Instead of: | Any external clock source that is connected to the "External Clock" input port. One of which is available on each node in the network. Use: | Any external clock source that is connected to the "External Clock" input port, one of which is available on each node in the network. Or: Any external clock source that is connected to the "External Clock" input port, One of the "External Clock" input ports is available on each node in the network. Rule: Connect a non-restrictive relative clause to its main clause, separated by comma. Optional: start a new sentence and repeat the subject of the clause. Compare this rule with restrictive relative clauses that are not set off by commas: “The candidate who best meets these requirements will obtain the position”. Unlike the sentence above, this sentence cannot be split into two independent statements. Embedded relative clauses are set off by a comma. Be sure to keep the subordinate clause close to the main clause it modifies.

Users Guide SYSTRAN 5.0 177 Example Instead of: | On August 20, 2001, a new internal power cable connector was introduced to production that retains sufficient grip with its motherboard contacts Use: | On August 20, 2001, a new internal power cable connector, that retains sufficient grip with its motherboard contacts, was introduced to production. Rule: Keep subordinate clauses close to the phrase they modify, and delimit embedded (relative) clauses with commas. Avoiding Multiple Stacking Itis often better to separate a very long sentence into two sentences. This practice avoids the multiple stacking of main clauses and subordinate clauses. Example Instead of: 1 have a buffer that is manufactured earlier, but | am not installing an Agfaline 44 OLP with a refurbished Avantra 44 imager, so | will need to order this buffer plate upgrade kit from Agfa Wilmington. Use: l'have a buffer that is manufactured earlier. 1 am not installing an Agfaline 44 OLP with a refurbished Avantra 44 imager. 1 will need to order this buffer plate upgrade kit from Agfa Wilmington. Rule: Limit sentence length. À sentence should have only one clause and no sub- clause, unless required (for example, conditionals such as IF... THEN). In case of doubt, start a new sentence. Using Compound Words Example Instead of: | The CD ROM is available from SYSTRAN SD upon request. Use: The CD-ROM is available from SYSTRAN SD upon request. Rule: To avoid ambiguity, hyphenate compound words that modify other words or phrases.

Users Guide SYSTRAN 5.0 178 Using Capitalization Acronyms should be consistently spelled in capital letters only. Example Instead of: | You must explicitly select sx api support or your frame buffer driver will not be loaded. Use: | You must explicitiy select SX API Support or your frame buffer driver will not be loaded. Rule: Use only capital letters for acronyms. Using Spelling Variations Many variations in spelling include differences in capitalization and hyphenated vs. non-hyphenated spelling of a word. Compare the following examples: When running the calibration from the Macintosh Application Diagnostics, there is a possibility that auto focus may be disabled dependent on the last scan performed. The inclusion of Auto Focus within the Xcalibur VLF will increase the manufacturing capability of the drum while maintaining very consistent image quality. Magnification compensation for auto-focus and optical descreening. Rule: Apply consistent spelling conventions. Lexical Ambiguities Disambiguation of Product Names and Menus Product names and menus cannot be easily differentiated from basic words in the sentence. Menus and product names should be marked by typographical variants to avoid ambiguity. Examples using uppercase as a differentiating marker - entry Return (proper noun) in UD. Source: Press Return to continue MT Output: Appuyez sur Return pour continuer

Users Guide SYSTRAN 5.0 179 Avoiding Lexical Ambiguities When a word has two meanings, use a compound instead of a simple word. Example UD key = touche activation key = clef d'activation Instead of: Without these we cannot give you a key, MT Output: Sans ces derniers nous ne pouvons pas vous donner une touche. Use: Without these we cannot give you an activation key. MT Output: Sans ces derniers nous ne pouvons pas vous donner une clef d'activation. Using Compounds Coordinated compounds like “the EtherShare and the OPI serial number” are better translated when the input is ‘the EtherShare serial number and the OPI serial number”. Example 1 Instead of: The request must include both the EtherShare and the OPI serial number. MT Output: La demande doit inclure EtherShare et le numéro de série d'OPI. Use: The request must include both the EtherShare serial number and the OPI serial number MT Output: | La demande doit inclure le numéro de série d'EtherShare et le numéro de série d'OPI

User’s Guide SYSTRAN 5.0 180 Example 2 Instead of: High temperature can cause internal component failure of the machine and low can cause it to operate inconsistently. MT Output: Une haute température peut causer l'échec de composant interne de la machine et bas peut les faire fonctionner inconséquemment. Instead of: High temperature can cause internal component failure of the machine and a low temperature can cause it to operate inconsistently. MT Output: Une haute température peut causer l'échec de composant interne de la machine et une basse température peut les faire fonctionner inconséquemment. Rule: In the case of coordination, write complete compounds when possible. Format and Typographical Issues Since SYSTRAN's MT usually translates each segment as an individual unit, it is vital to have good input text that segments syntactically, depending on the preceding or following segments. In a bulleted list, each segment is logically and syntactically dependent on the lead sentence. MT separates the segments and can misinterpret the instructions. Segmentation Tags In HTML format, the <BR > tag is a segmentation marker and should not be used inside sentences. SYSTRAN'S translation engine relies on this type of information to segment the input into translation units. Instead of: This CSB is to inform the field that<BR >from now on a 15 meter Highwater cable is available as à spare part via the EVS system. Segment: This CSB is to inform the field that From now on a 15 meter Highwater cable is available as a spare part via the EVS system. Use: This CSB is to inform the field that from now on a 15 meter Highwater cable is available as à spare part via the EVS system. MT Output: This CSB is to inform the field that from now on a 15 meter Highwater cable is available as à spare part via the EVS system. Rule: Avoid using <BR >tags in the middle of the sentences.

Users Guide SYSTRAN 5.0 181 Do-Not-Translate (DNT) Tags Information in tables may need to be excluded from translation. Examples of tabular information that should not be translated include references to error messages, device names, and general information that should not be translated. By default, these tables are translated, which can result in meaningless translations. Using Do- not-translate (DNT) tags, you can resolve this problem.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 182 Appendix C: Sample Imperative Translations English into French 183 English into German 183 English into Italian 183 English into Portuguese 184 English into Spanish 184

User’s Guide SYSTRAN 5.0 183 Appendix C.Sample Imperative Translations This appendix provides sample sentences and their translations for each Imperative Translation Mode available for English into French, German, Italian, Portuguese, and Spanish. There are no imperative options available for English target translations. E The imperative option can be combined with the pronoun options. English into French Sample English sentence using the imperative: Push the button Imperative Translation (default): Poussez le bouton (or Pousse le bouton, depending on the pronoun option) Infinitive Option: Pousser le bouton. English into German Sample English sentence using the imperative: Turn the knob. Imperative Translation (default): Drehen Sie den Drehknopf (or Drehe den Drehknopf or Dreht den Drehknopf, depending on the pronoun option) Infinitive Option: Drehknopf drehen English into Italian Sample English sentence using the imperative: Shut the door. Imperative Translation (default): Chiuda il portello Infinitive Option: Chiudere il portello.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 186 Appendix D.Importing and Exporting Files Using SYSTRAN Dictionary Manager's (SDM's) Import feature, you can open dictionaries created with a spreadsheet application, such as Microsoft Excel, or a common text editor. These dictionaries must be specifically formatted before they can be imported into SDM. This appendix describes how to format these dictionaries. Importing Formatted Text Files Text files that are to be imported as dictionaries must contain dictionary content and document headers. Some headers are necessary for importation into SDM, while others are optional. All of the headers serve as precursors to raw information — which follows an = symbol — that is pertinent to the User Dictionary (UD). The table below identifies the required fields (as well as optional fields) that formatted text files must include to be imported successfully into SDM,. Table 42: Required and Optional Fields for Importing Formatted Text Files into SDM Header #AUTHOR= #MAIL= #COVERED DOMAINS= #ENCODING= #GENERAL DICTIONARY DOMAINS= #MULTI #SUMMARY = #<Languages><informatio nal columns >= Description of Input Optional: contains the name of the creator of the dictionary. Optional: contains the email address of the creator ofthe dictionary. Optional header: lists all domains configured to the dictionary. Required: defines the encoding of the file. UTF-8 encoding is recommended Optional header: lists the system domains associated with the dictionary. Required: determines the UD Mutilingual tab for the header information that follows. Required: the name of the UD file. Required: designates all informational columns for the UD, including the 2-letter ISO 639 codes for languages; include those that are to be in the UD. Field is tab- delimited. Required: determines the UD Do Not Translate tab for the header information that follows

After the above text file is imported, it appears in SDM as shown below (Translation Memory). # Demo [Document1.sdm] French German My name is Smith Mon nom est Smith Mein Name ist Sith Translation memory Figure 92: Example of How Imported Formatted Text Appears in SDM Importing Microsoft Excel Files To import dictionaries created with Microsoft Excel, be sure the files consist of two worksheets, each named for the tabs in the UD, Multilingual and Do Not Translate. As with formatted text files, the Microsoft Excel file column headings reflecting the Languages and informational columns for the UD must be present as they will be displayed in SDM. Sample Excel Spreadsheet The figure below is an Excel spreadsheet that is formatted for importing into SDM. EMicrosoft Excel - DemoComp (ILES A B Œ D al 1 EN FR Comment Domains 2 [write and compute écriture et calcul Computers/Data Processing 3 [write cycle cycle d'écriture Camputers{Data Processing 4 [write enable validation écriture Camputers{Data Processing 5 [write error erreur à l'écriture Camputers{Data Processing 6 [write fault error erreur d'écriture Camputers{Data Processing 7 | “write forward” (nour) lécriture anticipée Computers/Data Processing K 4» n\Muitiingual{ Donottransite / |4| 1. Figure 93: Example of How an Excel Spreadsheet Appears before i Imported into SDM

User’s Guide SYSTRAN 5.0 190 After the Excel file is imported into SDM, it appears in SDM as shown below. “æ SYSTRAN Dictionary Manager | File Edit View Tools Window Help ERCCTEECEELEST ED > Demo Computer [Document5.sdm]* English French Domain write and compute écriture et calcul Computers/Data Processing write cycle cycle d'écriture Computers/Data Processina write enable validation écriture Computers/Data Processing write error erreur à l'écriture Computers/Data Processina write fault error erreur d'écriture Computers/Data Processinq “write forward" fnour écriture anticipée Computers/Data Processing Multiingual Do not translate [ Iine tof 7 À Figure 94: Example of How an Imported Excel Spreadsheet Appears in SDM Exporting Files Just as formatted text files and Microsoft Excel files can be imported into SDM, UDs created in SDM can be exported to these two formats. The operation is a straight reversal of the import information in the previous sections of this appendix, with the newly created files reflecting the columnar headings settings configured in SDM.

Users Guide SYSTRAN 5.0 191 Appendix E. Glossary This glossary explains in detail the terminology used in this manual.

Acronym In SYSTRAN terminology, a word, all upper case, formed from the initial letters of other words or parts of a series of words, such as WAC for Women's Army Corps. Adjective A word used to modify a noun by limiting or qualifying. In English, it can be distinguished by one of several suffixes, such as -able, -ous, -er, and - est, because it directly precedes a noun or noun phrase, such as red in a red door, or because itis preceded by a form of to be, such as the door is red. Adverb A word that modifies a verb, an adjective, or another adverb, such as brightly in The sun shines brightly. Algorithm A step-by-step problem-solving procedure. Article A word used to signal a noun and to specify its application. In English, the definite article is the, and the indefinite articles are a and an. Auxiliary verb A verb, such as have, can, or will, that accompanies the main verb in a clause and helps to make distinctions in aspect, mood, tense, and voice. Clause A group of two or more words which contains a verb. One or more clauses make up a complete sentence. DNT An acronym for Do Not Translate. DNT List A list of words created by the translator that will not be translated by the SYSTRAN Translation System. Do Not Translate A sequence of words (part of a sentence) that is not to be translated. Do Not Translate A sequence of words within a complete sentence that is not to be {DNT) insertion translated. Do Not Translate A part of a document that is not to be translated. {DNT) Paragraph

User’s Guide SYSTRAN 5.0 192 Embedded clause A subordinate clause that is embedded in the middle of a main clause. For example, The camera, which | bought yesterday, is already broken. Expression In SYSTRAN terminology, a noun phrase consisting of more than one noun or any combination of nouns and adjectives, where the Head Word is a noun, such as lug nut, Library of Congress, and red letter day. Complete sentences are not valid SYSTRAN expressions; neither are any phrases that contain verbs. Expression The SYSTRAN dictionary that contains expressions. See Stem Dictionary Dictionary. Finite verb A verb form that is limited in tense, person, and number, such as goes in He goes. First person A pronoun that refers to the speaker. For example, lin | see, or We in We are. Also, a verb form that refers to the speaker. For example, am in | am, or are in We are. Verb inflection rarely indicates person in English, but in other languages, it often does. Head Word In SYSTRAN terminology, the noun in a noun phrase that can change when plural, such as nut in lug nut, Library in Library of Congress, and day in red letter day. Homograph In SYSTRAN terminology, one of two or more words that have the same spelling and are different parts of speech (for example, noun and verb, or adjective and verb). For example, head as in head west or on the head, and light, as in the light box and light the match.

User’s Guide SYSTRAN 5.0 Imperative Infinitive Inflection Main clause NFW Not-Found Word Not-Found Word List Not-Found Word Marker Noun phrase A verb form that is used to express an order or command. For example, Eatin Eat your vegetables. A verb form that is the ordinary dictionary-entry form. In English, it is often used with to as in He wants to eat. It may also occur without to, for example, get in | made them get in line, or with auxiliary verbs such as must as in We must leave. An alternation of the form of a word by adding suffixes without changing the basic meaning or part of speech, as in making rugs from rug, or by changing the form of a base word, as in making ate from eat. A clause that can stand alone as a complete and correct sentence. For example, It was raining The acronym for Not-Found Word. A word or string that occurred in the text, but not in the dictionaries used in translation. An alphabetical list of all words in a text that were not found in the dictionaries used for translation A mark that the translator can select, which appears in the translation to indicate a Not-Found Word. A word that is used to name a person, place, thing, quality, or action, for example, house, flammability, or movement.

A phrase that functions as a noun, and that has a noun as its head word.

Users Guide SYSTRAN 5.0 194 Parse Parser Participle Past participle Phrase Plugin Pos Preposition Prepositional phrase Present participle Principal Word Pronoun Proper noun To break (a sentence) down into its component parts of speech with an explanation of the form, function, and syntactical relationship of each part. In SYSTRAN terminology, the module of the computer program that performs syntactic or semantic analysis of the Source text. A verb form that can be used with an auxiliary verb. It can also function as an adjective or a noun. See Past Participle and Present Participle. A verb form that indicates past or completed action. It can be used with an auxiliary verb as in The cake was baked yesterday, or as an adjective, as in baked beans. A sequence of two or more words which express an idea. See also, Noun Phrase, Verb Phrase, and Prepositional Phrase. A software component that adds a specific feature or service to a larger application. For example, SYSTRAN 5.0 provides plugins for performing translations from Internet Explorer and the following Microsoft Office 2003, XP, and 2000 applications: Word, Excel, PowerP oint, and Outlook. The acronym for P art of Speech A word placed before a noun or noun phrase, indicating the relation of that noun or noun phrase to a verb, an adjective, or another noun or noun phrase, such as at, by, in, to, from, and with. A phrase that consists of a preposition plus the noun or noun phrase that it governs, such as at the park, in reference to your letter, or from Mars. A verb form expressing present action, formed in English from the infinitive plus -ing, which can be used with auxiliary verbs as in He is baking a cake; as an adjective, the baking rack; or as a noun, as in, the act of baking The main word in an expression. For example, clip in paper clip. The Principal Word is not necessarily the same as the Head Word. In the expression paper clip box, clip is the Principal Word, but box is the Head Word. A word that functions as a substitute for a noun or a noun phrase and designates persons or things asked for, previously specified, or understood from the context. For example, l, it, that, and which. A noun belonging to the class of words used as names for individuals or places. For example, Clinton or Boston.

Users Guide SYSTRAN 5.0 195 Second person A pronoun that refers to the listener. For example, you in You see or You are. Also, a verb form that refers to the listener. For example, are in You are. Verb inflection rarely indicates person in English, but in other languages, it often does Semantic Having to do with meaning. Sentence A grammatical unit that is syntactically independent and has a subject that is expressed or understood and a predicate that contains at least one finite verb. Source The language of the original text, before translation. Specialized A translation option that allows the translator to choose appropriate Dictionary subject areas for the document. Stem Dictionary The SYSTRAN dictionary that contains all forms of single words. See Expression Dictionary. Subjunctive A verb form that indicates possibility, doubt, or desire rather than fact. For example, were in”! wish it were true”, or start in "l suggest you start immediately." Subordinate clause A clause that modifies or expands on other clauses. À subordinate clause modifies or expands on another clause. It cannot stand alone, as that he gave in ‘The account that he gave was true”. Subordinate clause A word thatindicates a clause is a subordinate clause, such as that, marker which, or who Subordinate phrase A phrase that modifies or expands on other phrases. Syntactic Having to do with sentence structure.

Target The language into which the text is translated. Third person A pronoun that refers to neither the speaker nor the listener. For example, He in He is, She in She is, itinitis, or They in They are. Also, a verb form that refers to neither the speaker nor the listener. For example, is in He is and She is, or are in They are. Verb inflection rarely indicates person in English, but in other languages, it often does. Translation Memory A set of translated and validated sentences that can be integrated into (TM) the translation process

UD The acronym for User Dictionary. User Dictionary A dictionary used in translation that has been created by the user for the purpose of tailoring translations to his specific needs. Definitions in a UD override the ones in SYSTRAN's dictionaries

Verb A word that expresses existence, action, or occurrence. Verb phrase In SYSTRAN terminology, a phrase or other construction used as a verb. Verb phrases are not acceptable entries in a UD Verb-noun In SYSTRAN terminology, a word that has a verb usage, such as the homograph word work in | work all day and a noun usage, such as the word work in Work is fun.

Adding:files, 96 Adding:folders, 98 Adding:web pages, 99 Batch File:arranging items, 99 Batch File:opening, 94 Batch File:translating contents, 101 Bookmarks, 7

Launching:SYSTRAN MultiTranslate Utility,

Matching users with chapters, 5 Menus and Commands (SDM), 164, 168 Menus and Commands (SMTU), 161, 162 Menus and Commands (STPM), 153, 156 Menus and Commands (STPM):right-click menus, 159 Miscellaneous SMTU Activities:CLI examples, 110 Miscellaneous SMTU Activities:closing batch files, 109 Miscellaneous SMTU Activities:navigating between batch files, 108 Miscellaneous SMTU Activities:saving the Project, 108 Miscellaneous SMTU Activities:specifying batch entry options, 104 Miscellaneous SMTU Activities:using the CLi to schedule a translation job, 110 Miscellaneous SMTU Activities:using the SMTU command line interface, 110 Miscellaneous STPM Activities:contextual Dictionary Activities, 80 Miscellaneous STPM Activities:editing Text,

Miscellaneous STPM Activities:exporting Projects, Source Files, and Target Files,

Miscellaneous STPM Activities:exporting Source Files or Web Pages, 88 Miscellaneous STPM Activities:exporting Target Files or Web Pages, 89 Miscellaneous STPM Activities:finding Words and Expressions in User Dictionaries, 82 Miscellaneous STPM Activities:formatting Text, 84 Miscellaneous STPM Activities :navigating between Projects, 85

User’s Guide SYSTRAN 5.0 Miscellaneous STPM Activities:saving Projects, 86 Miscellaneous STPM Activities:specifying DNT Entities, 81

Preparing English Text for MT:avoiding multiple stacking, 177 Preparing English Text for MT:capitalization, 178 Preparing English Text for MT:compound words, 177 Preparing English Text for MT:compounds,

Preparing English Text for MT:do-not- translate (DNT) tags, 181 Preparing English Text for MT:ensuring subject-verb agreement, 174 Preparing English Text for MT:enumeration,

Preparing English Text for MT:format and typographical issues, 180 Preparing English Text for MT:general principles, 172 Preparing English Text for MT:grammar writing rules, 173 Preparing English Text for MT:imperatives,

Preparing English Text for MT:infinitives at the beginning of sentences, 174 Preparing English Text for MT:lexical ambiguities, 178 Preparing English Text for MT:main clauses, 175 Preparing English Text for MT:observing punctuation rules, 175 Preparing English Text for MT:prepositions,

Sample Imperative Translations, 182, 184 Activities at a glance, 11

SYSTRAN Dictionary Manager:removing words and phrases from a user dictionary, 125, 127 SYSTRAN Dictionary Manager:reversing entries in user dictionaries, 125, 141

Understanding terms and concepts, 6 Toolbars (SDM):lookup operators toolbar,

Understanding Batch Files, 91 User Dictionaries:bracketing, 147 User Dictionaries:canonical form, 147 User Dictionaries:changing entry types, 125, 130 User Dictionaries:checking the confidence level of entries, 125, 128 User Dictionaries:coding all entries, 131 User Dictionaries:coding an individual entry, 131 User Dictionaries:coding entries, 125, 130 User Dictionaries:conditional entries, 149 User Dictionaries:editing entries, 125, 129 User Dictionaries:E xporting Files, 144 User Dictionaries:finding Words and Expressions, 82 User Dictionaries:grammatical entries, 150 User Dictionaries:importing files, 143 User Dictionaries:inserting words or phrases, 125, 127 User Dictionaries:intuitive clues, 148 User Dictionaries:procedure for reversing entries, 142 User Dictionaries:protected sequences, 147 User Dictionaries:removing words and phrases, 125, 127 User Dictionaries:reversing entries, 125,

User Dictionaries:simple and compound entries, 148 User Dictionaries:upper-case letters, 147 User Dictionaries:using intuitive coding to build high-quality dictionaries, 145 User Dictionaries:viewing and Changing Dictionary Properties, 143