La Nordica Fiammetta - Pfanne

Fiammetta - Pfanne La Nordica - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Fiammetta La Nordica als PDF.

📄 56 Seiten Deutsch DE 💬 KI-Frage ⚙️ Technik
Notice La Nordica Fiammetta - page 26
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE English EN Italiano IT
SKIP

Häufig gestellte Fragen - Fiammetta La Nordica

Laden Sie die Anleitung für Ihr Pfanne kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Fiammetta - La Nordica und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Fiammetta von der Marke La Nordica.

BEDIENUNGSANLEITUNG Fiammetta La Nordica

Testata secondo / Tested according to / Geprüft nach / Certifié selon: EN 13240

La Nordica Fiammetta - 1

IT - PER EVITARE DANNI ALL'APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBILE INDICATO NEL PRESENTE LIBRETTO.

EN – TO AVOID DAMAGES TO THE APPLIANCE, PLEASE RESPECT THE MAX. FUEL QUANTITY (KG/HR) INDICATED IN THE USER'S MANUAL.

DE – UM SCHÄDEN AN DEM GERÄT ZU VERMEIDEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE BRENNSTOFFMENGE (KG/H) LT. BEDIENUNGSANLEITUNG.

IFR – POUR EVITER DES DOMMAGES A L'APPAREIL RESPECTER LA QUANTITE' MAX. DE COMBUSTIBLE (KG/H) COMME INDIQUE DANS LA NOTICE D'UTILISATION.

NORME DI SICUREZZA SUGLI APPARECCHI

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI DEN AUSRÜSTUNGEN

Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte vorsichtig nach den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden.

NORMES DE SECURITE DES APPAREILS

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS

Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium

Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.

Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialen der Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU FABRICANT

  1. TECHNISCHE ANGABEN....26
  2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG......27
  3. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN 27
  4. BRANDSCHUTZ....28

4.1. NOTFALLMASSNAHMEN 28
5. SCHORNSTEINROHR 29
5.1. SCHORNSTEIN....29
6. KAMINANSCHLUSS....31
7. LUFTZUSTROM IN DEN AUFSTELLRAUM BEI DER VERBRENNUNG 31
8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE 32
9. ANZÜNDEN 33
10. NORMALBETRIEB 33
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT 34
12. WARTUNG UND PFLEGE 34

12.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS ....34
12.2. REINIGUNG DES GLASES....34
12.3. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS....35
12.4. DIE KACHELN 35

  1. SOMMERPAUSE....35
  2. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS....35
  3. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE ..47
  4. POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / POSITION OF DEFLECTORS / STELLUNG DER PRALLPLATTEN / POSITION DES DEFLECTEURS....49

TABLE DES MATIERES FR

  1. DONNES TECHNIQUES....37
  2. DESCRIPTION TECHNIQUE....38
  3. NORMES POUR L'INSTALLATION ....38
  4. SECURITE ENTINCENDIE 39

4.1. INTERVENTION EN CAS D'URGENCE 39
5. CONDUIT DE FUMEE 40
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE....40
6. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE....41
7. AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION....42
8. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS......42
9. ALLUMAGE 43
10. FONCTIONNEMENT NORMAL....44
11. FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION ....44
12. ENTRETIEN ET SOIN 44

12.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE 44
12.2. NETTOYAGE DE LA VITRE....45
12.3. NETTOYAGE DU CENDRIER....45
12.4. LES FAIENCES ....45

  1. ARRET PENDANT L'ETE....45
  2. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D'UNE CHEMINEE OU D'UN FOYER OUVERT ....45
  3. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE ..47
  4. POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / POSITION OF DEFLECTORS / STELLUNG DER PRALLPLATTEN / POSITION DES DEFLECTEURS....49

1. DATI TECNICI

1. TECHNISCHE ANGABEN

Beschreibung: Kaminofen nach EN 13240

FIAMMETTA BIIASIA BII GIORGIA BII FIORELLA BIILUCY BII
Bauart *1 1 1 11
Nennwärmeleistung in kW6 6 6 66
Wirkungsgrad in %81,3 81,381,3 81,3 81,3
Rauchrohrdurchmesser in mm120 120120 120 120
Maximal aufzugebende Brennstoffmassen-Holz in kg1.7 1.71.7 1.7 1.7
Förderdruck bei Nennwärmeleistung in mmH2O - Holz12 (0,12)12 (0,12)12 (0,12)12 (0,12)12 (0,12)
Mittlerer CO-Gehalt der Abgase bezogen auf 13% O2in %0.06 0.060.06 0.06 0.06
Abgasmassenstrom in g/s – Holz5,7 5,75,7 5,7 5,7
Abgastemperatur in °C – Holz gemessen in Abgasstutzen232 232232 232 232
Größe der Feuerraumöffnung in mm (B x T)230x232230x232230x232230x232230x232
Größe des Feuerraumsbodens/des Feuertopfes in mm (B x H x T)270x328x315270x328x315270x328x315270x328x315271x328x308
RostkonstruktionenPlanrost, von außen von außen abrüttelbar
Höhe der Feuerstätte in mm941 930930 930 950
Breite der Feuerstätte in mm483 438414 424 480
Tiefe (mit Griffen) der Feuerstätte in mm472 470471 473 491
Gewicht in Kg109 15992 - 135103120
Mindeste BrandschutzabständeAbschnitt 4

*die Feuerraumtür ist selbstschließend

Für Gebäude deren Wärmedämmung nicht der Wärmeschutzverordnung entspricht, beträgt das Raumheizvermögen des Ofens:

(30 Kcal/h x m ^3 ) - günstige Bauweise: 172 m ^3

(40 Kcal/h x m ^3 ) - weniger günstige Bauweise: 129 m ^3

(50 Kcal/h x m ^3 ) - ungünstige Bauweise: 103 m ^3

Bei Wärmedämmung gemäß Wärmeschutzverordnung erhöht sich das Raumheizvermögen. Bei Zeitweiligheizung mit mehr als 8 Stunden lang Einstellungen, vermindert das Raumheizvermögen von ca. 25%.

2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG

Die Kaminöfen von La Nordica eignen sich dafür, Wohnräume zeitweise zu beheizen bzw. zur Unterstützung einer nicht ausreichenden Raumheizung. Sie sind ideal für Ferienwohnungen und Wochenendhäuser bzw. als Zusatzheizung während des ganzen Jahres. Als Brennstoffe werden Holzscheite.

Der Kaminofen, gemäß der Version, besteht aus verzinktem Stahlblechplatten, emailliertem Gußeisen, wärmeausstrahlender Keramik oder Specksteinplatten.

Die Feuerstelle ist innen mit einzelnen Gußplatten verkleidet und die herausziehbare Rückwand aus Gusseisen ist mit Bohrungen versehen. Durch diese Bohrungen tritt die vorwärmte Luft ein, die eine Postverbrennung mit einer Erhöhung der Leistung und Verminderung des Unverbrennbahregases erlaubt. Im Innenraum der Feuerstelle befindet sich ein herausnehmbarer Drehrost.

Die Feuerstelle ist mit einer Panoramatür mit hitzebeständigem Keramikglas (bis 700°C) ausgestattet. Das ermöglicht einen faszinierenden Blick auf die züngelnden Flammen. Außerdem wird so ein möglicher Funkenflug und der Austritt von Rauch verhindert.

Die Raumbeheizung erfolgt:

a) durch Konvektion (ca. 70%): der Luftstrom durch den doppelten Ofenmantel leitet die Wärme in den Raum ab.

b) durch Strahlung (ca. 30%): über die Sichtfensterscheibe und heiße Außenflächen des Ofens werden Wärme in den Raum abgestrahlt.

Der Kaminofen ist mit Primär- und Sekundärluftschieber ausgestattet, mit welchen wird die Verbrennungsluft reguliert.

DER PRIMÄRLUFTSCHIEBER (ABB. 1 - A)

Mit dem unteren Luft-Schieber (an der Feuerstelletuer) wird der Zustrom an Primärluft im unteren Ofenteil durch den Aschenkasten und den Rost in Richtung Brennstoff eingestellt. Die Primärluft ist für den Verbrennungsprozeß notwendig. Der Aschenkasten muß regelmäßig entleert werden, da die Asche den Eintritt der primären Verbrennungsluft behindern kann. Durch die Primärluft wird auch das Feuer am Brennen gehalten.

Der Primärluft-Schieber darf während der Verbrennung von Holz nur wenig geöffnet werden, da andernfalls das Holz schnell verbrennt und der Kaminofen sich überhitzen kann.

DER SEKUNDÄRLUFTSCHIEBER (ABB. 1 - B)

Über der Feuerraumtür befindet sich der Sekundärluft-Schieber. Dieser Schieber muß ebenfalls bei der Verfeuerung von Holz geöffnet werden (also nach rechts geschoben werden) damit der unverbrannte Kohlenstoff nachverbrannt werden kann. Vgl. Abschnitt 10.

La Nordica Fiammetta - DER SEKUNDÄRLUFTSCHIEBER (ABB. 1 - B) - 1

text_image A B A Fiorella ABB. 1

Der Kaminofen ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden Hausschornstein angeschlossen werden. Das Verbindungsstück soll möglichst kurz, geradlinig, waaggerecht oder leicht steigend angeordnet sein. Verbindungen sind abzudichten.

Nationale und Europäische Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten. Informieren Sie daher vorher Ihren Bezirks-Schornsteinfegermeister.

Es ist sicherzustellen, dass die für die Verbrennung benötigte Luftmenge ausreichend ist. Hierauf ist besonders bei dichtschließenden Fenstern und Türen (Dichtlippe) zu achten.

Mehrfachbelegung des Schornstein ist zulässig.

Der Durchmesser der Anschlußöffnung des Schornsteins muß mindestens dem Durchmesser des Rauchgasrohres entsprechen. Die Öffnung sollte mit einem Wandfutter für die Aufnahme des Rauchgasrohres und mit einer Rosette ausgestattet sein.

Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Kaminofens standhält. Bei unzureichender Tragfähigkeit müssen geeignete Maßnahme (z.B. Platte zur Lastverteilung) getroffen werden, um diese zu erreichen.

La Nordica SpA haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert werden, und ebenso wenig, wenn keine Originalersatzteile verwendet werden.

DIE FEUERSTÄTTE DARF NICHT VERÄNDERT WERDEN!

4. BRANDSCHUTZ

Beim Einbau des Ofens müssen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:

a) Um eine ausreichende Wärmedämmung zu gewährleisten, muss die Mindestanforderungen für Sicherheitsabstand (ABB. 2 A) eingehalten werden. Alle Sicherheitsabstände sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt und sollten nicht unter der angegebenen Werte liegen.
b) Vor der Tür des Feuerraumes sowie in ihrem Ausstrahlungsbereich dürfen sich in einer Entfernung von mindestens 100 cm kein entflammbarer oder hitzeempfindlicher Gegenstand oder Baumaterial befinden. Diese Entfernung kann auf 40 cm verringert werden, wenn vor dem gesamten zu schützenden Bauteil eine beidseitig belüftete und hitzebeständige Schutzvorrichtung angebracht wird.
c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau vorgesehen werden. Fußböden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen durch einen entsprechenden Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, zum Beispiel Keramik Stein, Glas oder Stahl ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen Ordnung). Der Belag muss sich nach vorn auf mindestens 50 cm und seitlich auf mindestens 30 cm über die Feuerungsöffnung hinaus erstrecken. (ABB. 2 B)
d) Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B. Hängeschränke) befinden.

La Nordica Fiammetta - BRANDSCHUTZ - 1

text_image 100 A

La Nordica Fiammetta - BRANDSCHUTZ - 2

text_image 30 50 30

A

B
La Nordica Fiammetta - BRANDSCHUTZ - 3
ABB.2

Der Ofen darf nur mit eingesetzter Aschenlade betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstände (Asche) müssen in einem hermetisch geschlossenen und feuerfesten Behälter gesammelt werden. Der Ofen darf niemals in Gegenwart von Gas- oder Dampfemissionen (z.B. Leim für Linoleum, Benzin usw.) angezündet werden. Keine entflammbaren Materialien in der Nähe des Herdes aufbewahren.

Durch den Abbrand von Brennstoff wird Wärmeenergie freigesetzt, die zu einer starken Erhitzung der Oberflächen, der Tür und der Glasscheibe des Feuerraums, der Türgriffe, der Schieber, des Rauchrohrs und gegebenenfalls des Vorderteils des Geräts führt. Die Berührung dieser Teile ohne entsprechende Schutzkleidung oder Hilfsmittel (hitzebeständige Handschuhe, Bedienvorrichtungen) ist zu vermeiden.

Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Heizbetriebes vom Ofen fern.

Bei Verwendung eines falschen oder zu feuchten Brennstoffes, könnten sich Ablagerungen im Schornstein (Kreosot) bilden, die zu Brandgefahr im Schornstein selbst führen können.

4.1. NOTFALLMASSNAHMEN

Bei Brand im Anschlussstück oder im Rauchfang:

a) Ladetür und Aschenladetür schließen
b) Verbrennungsluftregler schließen
c) Löschen mit Hilfe von Kohlensäurelöschern (CO2-Pulver)
d) Sofort die Feuerwehr rufen

Das Feuer nicht mit einem Wasserstrahl löschen

Sobald der Schornstein aufgehört hat zu brennen, Prüfung durch einen Spezialisten durchführen lassen, um allfällige Risse oder durchlässige Stellen auffinden zu können

5. SCHORNSTEINROHR

Grundsätzliche Anforderungen für den richtigen Betrieb der Ausrüstung:

• Das Innenteil soll vorzugsweise rund sein;
- Das Schornsteinrohr muss thermisch isoliert, wasserdicht, und mit Materialen aufgebaut sein, welche die Wärme, die Verbrennungsprodukte und etwaige Kondensaten bestehen;
- Es muss keine Querschnittreduzierung aufweisen und muss einen senkrechten Lauf mit Biegungen nicht hoher al 45° haben;
- Wenn es schon angewandt worden ist, muss es sauber sein;
• Die technischen Angaben des Gebrauchshandbuches beachten;

La Nordica Fiammetta - SCHORNSTEINROHR - 1

La Nordica Fiammetta - SCHORNSTEINROHR - 2

La Nordica Fiammetta - SCHORNSTEINROHR - 3

La Nordica Fiammetta - SCHORNSTEINROHR - 4

(1) Schornsteinrohr aus Stahl AISI 316 mit doppelter mit 400°C beständigem Material verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(2) Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(3) Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten. Wirkungsgrad 80 % ausgezeichnet.
(4) Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt sind zu vermeiden, dessen Verhältnis von der Zeichnung abweicht. Wirkungsgrad 40 %.

ABB. 3

Sollten die Schornsteinrohre einen viereckigen oder rechteckigen Querschnitt aufweisen, müssen die Innenkanten mit einem Radius nicht kleiner als 20 mm abgerundet sein. Was den rechteckigen Querschnitt betrifft, muss das Verhältnis zwischen den Seiten ≤ 1,5. Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Verminderung des Zuges.

Eine Mindesthöhe von 4 m wird empfohlen.

Folgende Materialen sind verboten und gefährden demzufolge den richtigen Betrieb der Ausrüstung: Asbestfaserstoff, verzinkter Stahl, innerliche rohe und porige Oberflächen. ABB. 3 gibt einige Losungsbeispiele an.

Der Mindestquerschnitt muss 4dm ^2 (zum Beispiel 20x20cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt kleiner als 200mm sein, oder 6,25dm ^2 (Zum Beispiel 25x25cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt großer als 200mm betragen.

Der von Ihrem Schornsteinrohr erzeugte Zug muss ausreichend aber nicht übertrieben sein.

Ein Schornsteinrohr mit einem zu weiten Querschnitt kann ein Volumen aufweisen, das zu groß zu heizen ist und das demzufolge Betriebsstörungen bei der Ausrüstung verursachen kann. Um das zu vermeiden, ist das Schornsteinrohr seine ganze Höhe lang in einem anderen Rohr einzuführen. Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Zugverminderung.

Der Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempfindlichen Materialen durch eine passende Isolierung oder ein Luftzwischenraum entfernt sein. Es ist verboten, innerhalb des Schornsteinrohrs Anlagerohre oder Luftanleitungen durchgehen zu lassen. Keine Öffnung weder beweglich noch fest für den Anschluss anderer Geräte durchführen.

5.1. SCHORNSTEIN

Der Zug des Schornsteinrohres hängt von der Tauglichkeit des Schornsteines an.

Wenn der Schornstein handwerklich gebaut ist, muss der Ausgangsquerschnitt zwangsmäßig zwei Male größer als der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs sein.

Da er den Firstträger immer überschreiten muss, muss der Schornstein das Abblasen auch dann sichern, wenn es Wind gibt (ABB. 4).

Der Schornstein muss mit folgenden Anforderungen übereinstimmen:

  • Er muss einen zum Kaminquerschnitt äquivalenten Innenquerschnitt haben.
  • Er muss einen anwendbaren Ausgangsquerschnitt haben, der doppelt so groß wie der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs ist.
  • Er muss derart aufgebaut sein, dass Regen, Schnee und allerlei Fremdkörper ins Schornsteinrohr nicht durchdringen können.

- Er muss einfach zu prüfen sein, im Rahmen von etwaigen Wartungs- und Reinigungsvorgängen.

La Nordica Fiammetta - SCHORNSTEIN - 1

(1) Industrialschornstein mit Fertigteilelemente - er gestattet eine ausgezeichnete Abgasentsorgung.
La Nordica Fiammetta - SCHORNSTEIN - 2
(2)

Handwerklicher Schornstein. Der richtige Ausgangsquerschnitt muss mindestens 2 Male des Innenquerschnittes des Schornsteinrohrs betragen, ideal wäre: 2,5 Male
La Nordica Fiammetta - SCHORNSTEIN - 3
(3) Schornstein für Schornsteinrohr aus Stahl mit einer Kegelförmigen Rauchumlenkplatte.
ABB. 4

La Nordica Fiammetta - SCHORNSTEIN - 4

text_image 50 cm

La Nordica Fiammetta - SCHORNSTEIN - 5

(1) Im Falle von naheliegenden Schornsteinrohren muss ein Schornstein den anderen um mindestens 50cm überragen, um Druckübertragungen unter den Schornsteinrohren selbst zu vermeiden.

ABB. 5
La Nordica Fiammetta - SCHORNSTEIN - 6

text_image 2 m 10 m 1 m

(1) Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m von Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der Schornstein mindestens 1m über das Hindernis stellen.
Der Schornstein muss den Firstträger um mindestens 1m überschreiten.

ABB. 6
La Nordica Fiammetta - SCHORNSTEIN - 7

text_image (1) Firstt (2) Dach 0,5 m H min. > A ≥ A (1) Asse colmo α (2) Tetto

(1) Firstträgerachse (2) Dach
ABB.7

SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683/98
DachneigungAbstand zwischen Firstträger und dem SchornsteinMindesthöhe vom Schornstein(vom Austritt gemessen)
α A (m)H (m)
15°< 1,85 m0,50 m vom First
> 1,85 m1,00 m vom Dach
30°< 1,50 m0,50 m vom First
> 1,50 m1,30 m vom Dach
45°< 1,30 m0,50 m vom First
> 1,30 m2,00 m vom Dach
60°< 1,20 m0,50 m vom First
> 1,20 m2,60 m vom Dach

6. KAMINANSCHLUSS

Die Kaminöfen sind Zeitbrand-Feuerstätte.

Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließender Tür (Bauart 1), außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden.

Geräte ohne selbstschließende Türen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden.

Der Betrieb mit offener Tür ist nur unter Aufsicht zulässig.

Der Ofen ist mit einem oberen Rauchrohranschluss ausgestattet.

Das Rohr für den Anschluss an den Schornstein muss möglichst kurz, gerade und dicht sein sowie den geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.

Der Anschluss ist mit Hilfe von stabilen und robusten Rohren herzustellen (wir empfehlen eine Stärke von 2 mm) und hermetisch dicht am Rauchfang zu befestigen. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohrs muss dem Außendurchmesser des Rauchabzugsstutzens entsprechen (DIN 1298).

ACHTUNG: Falls der Anschluss besondere Verbunde von brennbarem Material durchquert, müssen sämtliche brennbaren Stoffe im Umkreis von 20 cm um das Rohr durch feuerfestes und hitzebeständiges Material ersetzt werden.

Es ist äußerst wichtig, dass am Aufstellort des Ofens eine ausreichende Luftmenge zugeführt wird (siehe Abschnitt 7). Der Unterdruck im Schornstein sollte 12 Pa (= 1,2 mm Wassersäule) sein. Die Messung muss immer bei warmem Ofen (Nennheizleistung) durchgeführt werden. Wenn der Unterdruck 17 PA (1,7 mm Wassersäule) übersteigt, muss er durch Einbau eines zusätzlichen Zugreglers (Drosselklappe) am Abzugsrohr oder im Schornstein verringert werden.

Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerungstuer nur beim Nachlegen von Brennstoff geöffnet werden. Während des Betriebs und wenn das Gerät nicht geheizt wird, soll der Feuerraum geschlossen bleiben.

7. LUFTZUSTROM IN DEN AUFSTELLRAUM BEI DER VERBRENNUNG

Da Holzöfen von der Innenluft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmen, in dem sie aufgestellt sind, ist es äußerst wichtig, dass diesem Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführt wird. Bei hermetisch dichten Fenstern und Türen (z.B. bei Häusern, die nach dem Kriterium der Energieersparnis gebaut wurden) ist es möglich, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr gewährleistet ist, wodurch das Zugverhalten des Geräts und Ihr Wohlbefinden und Ihre Sicherheit beeinträchtigt sind. Daher muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr durch den Einbau eines Außenluftanschlusses in der Nähe des Gerätes oder durch Verlegen einer nach außen oder in einen benachbarten und belüfteten Raum – ausgenommen Heizkesselraum und Garage (VERBOTEN) - führenden Leitung für die Verbrennungsluft gesorgt werden.

Das Verbindungsrohr muss glatt sein und einen mindesten Durchmesser von 120 mm haben. Es darf eine Länge von höchstens 4 m haben und nicht mehr als 3 Krümmungen aufweisen. Wenn das Rohr direkt nach außen angeschlossen wird, muss es über einen entsprechenden Windschutz verfügen.

Die Verbrennungsluftzufuhr in den Aufstellungsraum darf während des Ofenbetriebes nicht verschlossen werden. Es ist unbedingt erforderlich, daß in den Räumen, in denen Kaminöfen mit natürlichem Schornsteinzug betrieben werden, so viele Luft zugeführt wird, wie für die Verbrennung erforderlich ist. Dies können bis zu 20 m ^3 /Stunde Luft sein.

Der natürliche Luftzustrom muß durch ständig nach außen gehende Öffnungen gewährleistet sein. Die Größe der erforderlichen Luftöffnungen ist in den einschlägigen Vorschriften festgelegt. Befragen Sie Ihren Schornsteinfeger.

Die Öffnungen sollen mit Gittern geschützt werden und dürfen nicht verstopft werden. Eine im gleichen oder angrenzenden Raum installierte Dunstabzughaube (Abluft) kann bei ungenügender Frischluftzuführung die Funktion Ihres Ofens erheblich beeinflussen (Tiefdruck und Rauchausgang aus dem Gerät). Dunstabzugshauben duerfen keinesfalls gleichzeitig mit dem Ofen betrieben werden! Der Unterdruck einer Abzugshaube, kann im schlimmsten Falle, die Raumrauche verschlucken, mit schweren Folgen für die Leute

La Nordica Fiammetta - LUFTZUSTROM IN DEN AUFSTELLRAUM BEI DER VERBRENNUNG - 1

text_image C ABB. 8

OPTIONAL

Um eine bessere Raumsauerstoffanreicherung zu haben, kann die Verbrennungsluft des Ofens mit einem optionalen Verbindungsstück (ABB. 8 C) (Kit ∅120) direkt von Außen entnommen werden.

8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE

Die zulässigen Brennstoffe sind Brennholzscheite. Es dürfen nur trockene Holzscheite (Wassergehalt 20%) verwendet werden. Es dürfen höchstens 2 Holzscheite bzw. eingelegt werden. Die Holzstücke sollten eine Länge von etwa 20/30 cm und einen Umfang von 30-35 cm aufweisen.

Das als Brennstoff verwendete Holz muß einen Feuchtigkeitsgehalt unter 20% haben (Trocknungszeit 1 Jahr für weiches Holz, zwei Jahren für hartes Holz) und an einem trockenen Ort gelagert werden (zum Beispiel Luftgetrocknetes Brennholz mit maximal 20% Wassergehalt erhält man durch eine mindestens einjährige (Weichholz) oder zweijährige (Hartholz) Lagerung an einem trockenen und belüfteten Ort (zum Beispiel unter einem Schutzdach). Feuchtes Holz macht das Anfeuern schwierig, weil eine größere Energiemenge für die Verdunstung des vorhandenen Wassers erforderlich ist.

Der Feuchtgehalt hat außerdem den Nachteil, dass sich das Wasser bei Absinken der Temperatur zuerst im Feuerraum und dann im Schornstein kondensiert.

Frisches Holz enthält etwas 60% H₂O und ist daher nicht zum Verbrennen geeignet.

Es dürfen nur die oben genannten Brennstoffe verfeuert werden. Nicht verbrannt werden darf unter anderem: Kohlegruß, Feinhackschnitzel, Rinden- und Spanplattenabfälle, feuchtes und/oder mit Holzschutzmitteln behandeltes Holz (insbesondere Kunststoff); in solchem Fall wird die Garantie auf das Gerät verfallen.

Papier und Karton dürfen nur zum Anzünden benutzt werden.

Die Verbrennung von Abfällen ist verboten und würde außerdem den Ofen und den Schornstein beschädigen, Gesundheitsschäden verursachen und aufgrund der Geruchsbelästigung Beschwerden der Nachbarn hervorrufen. Holz ist kein Dauerbrennstoff, sodass ein Durchheizen des Herdes über Nacht nicht möglich ist.

TypKg/mcKWh/Kg Feuchtigkeit 20%
Buchen7504,0
Zerreichen9004,2
Ulme6404,1
Pappel4704,1
Laerche *6604,4
Rottanne *4504,5
Waldkiefer *5504,4

*Harzige Holz nicht geeignet für einen Ofen.

WICHTIG: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte etc.), wird eine schnelle Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.

9. ANZÜNDEN

Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der Dichtschnur oder den Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Belüftung des Raums gesichert sein. Beim ersten Anfeuern empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und die Heizleistung des Geräts langsam zu erhöhen.

Um die erste Anzündung der mit hochtemperaturbeständigen Lacken behandelten Produkte richtig auszuführen, sollten Sie Folgendes wissen:

Die Konstruktionswerkstoffe für die betreffenden Produkte sind sehr unterschiedlicher Art, denn sie bestehen aus Bauteilen aus Gusseisen, Stahl, Schamotte und aus Kacheln.
Das Ofengehäuse wird sehr unterschiedlichen Temperaturen ausgesetzt: Je nach Bereich werden Temperaturunterschiede zwischen 300 °C und 500 °C gemessen.
- Während seiner Lebensdauer wird der Ofen im Laufe ein und desselben Tages wechselnden Zyklen unterworfen, bei denen er angezündet und abkühlen lassen wird. Je nach Jahreszeit kann der Ofen zudem sehr intensiv genutzt werden oder sogar ganz ruhen.
- Bevor der neue Ofen als ganz ausgetrocknet betrachtet werden kann, muss er verschiedenen Anfeuerungszyklen unterworfen werden, damit alle Materialien und der Lack die unterschiedliche Beanspruchung bei Erhitzen und Abkühlen abschließen können.
- Insbesondere kann anfangs der typische Geruch von Metall, das großer Hitze ausgesetzt wird, sowie von frischem Lack wahrgenommen werden. Auch wenn dieser Lack bei der Herstellung des Ofens einige Stunden lang bei 250°C gebrannt wurde, muss er doch mehrmals und während einer gewissen Dauer über die Temperatur von 350°C erhitzt werden, bevor er sich vollkommen mit den Metallflächen verbindet.

Daher ist es sehr wichtig, dass Sie folgende Hinweise beim Anzünden befolgen:

  1. Sorgen Sie für verstärkte Frischluftzufuhr zu dem Aufstellraum des Ofens.
  2. Bei den ersten Anzündvorgängen nicht zuviel Brennstoff –etwa die Hälfte der in der Anleitung angegebenen Menge- in die Brennkammer einfüllen und die Verbrennungsluftschieber kleiner als in der Bedienungsanleitung angegeben einstellen. Den Ofen mindestens 6-10 Stunden ununterbrochen in Funktion lassen.
  3. Diesen Vorgang sollten Sie, je nach der Ihnen zur Verfügung stehenden Zeit, mindestens 4-5 mal oder auch häufiger wiederholen.
  4. Danach sollten sie langsam immer mehr Brennstoff in den Ofen einfüllen (wobei jedoch niemals die in der Betriebsanleitung angegebene Höchstfüllmenge überschritten werden darf). Weiter sollten Sie das Feuer im Ofen möglichst lange brennen lassen, so dass wenigstens in der ersten Zeit des Gebrauchs kurze Anzünd- bzw. Abkühlzeiten vermieden werden.
  5. Während der ersten Inbetriebnahme sollten keine Gegenstände auf dem Ofen, insbesondere auf lackierten Flächen, abgestellt werden. Die lackierten Flächen sollten beim Anheizen nicht berührt werden.
  6. Sobald der Ofen wie der Motor eines Autos „eingelaufen“ ist, können Sie ihn regelmäßig einsetzen, dabei sollten Sie jedoch plötzliches starkes Erhitzen mit übermäßiger Ofenfüllung vermeiden.

Zum Anzünden sind kleine Holzstreifen mit Zeitungspapier bzw. andere im Handel erhältliche Zünder zu empfehlen. Es dürfen keine Flüssigkeiten wie z. B. Spiritus, Benzin, Petroleum oder ähnliches verwendet werden.

Die Luftöffnungen (primär und sekundär) sind zusammen zu öffnen (auch die eventuell an dem Rauchgasrohr vorhandene Drosselklappe ist zu öffnen). Wenn das Holz brennt, können andere Brennstoffe nachgefüllt werden und die Verbrennungsluft nach den Vorgaben des 10. Abschnittes eingestellt werden.

Nie den Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle - maximal aufzugebende Brennstoffmassen).

Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können Überhitzung verursachen und den Ofen beschädigen. Eventuelle Schaden wegen Überhitzung sind nicht auf Garantie gedeckt.

10. NORMALBETRIEB

Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließender Tür (Bauart 1), außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden. Geräte ohne selbstschließende Türen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden. Der Betrieb mit offener Tür ist nur unter Aufsicht zulässig.

WICHTIG: Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerraumtuer nur beim Nachlegen von Brennstoff geöffnet werden. Der Feuerraum muss beim Betrieb oder Abkühlzeiten geschlossen bleiben.

Die Nennwärmeleistung des Ofens beträgt 6,0 kW. Sie wird bei einem Mindestförderdruck von 12 Pascal erreicht. Mit den auf der Ofenfront angebrachten Luftscchiebern wird die Wärmeabgabe der Feuerstelle eingestellt. Sie sind je nach Wärmebedarf zu öffnen. Der beste (geringe Emissionen) Abbrand wird erreicht, wenn bei Einsatz von Holz der größte Teil der Verbrennungsluft über die Sekundärluftschieber zugeführt wird. Einstellungen zur Erreichung der Nennwärmeleistung bei einem Schornsteinzug von 12 Pa (= 1,2 mm Wassersäule):

Nie der Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle – maximal aufzugebenden Brennstoffmassen). Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können Überhitzung verursachen und den Ofen beschädigen. Eventuelle Schaden wegen Überhitzung sind nicht auf Garantie gedeckt.

Man muss immer den Ofen mit geschlossener Tür benutzen, um die Überhitzungsschaden zu vermeiden. (Schmiedeeffekt).

BrennstoffPRIMÄRLUFT (A) SEKUNDÄRLUFT (B)
Holz ZU AUF
Max. Lademenge 1,8 kg/h

Neben der Einstellung der Verbrennungsluftschieber, beeinflußt der Schornstein die Intensität der Verbrennung und damit die Heizleistung Ihres Kaminofens.

Erhöhter Schornsteinzug erfordert kleinere Verbrennungslufteinstellungen, geringerer Schornsteinzug erfordert größere Verbrennungslufteinstellungen.

Um die gute Verbrennung Ihres Kaminofens zu prüfen, kontrollieren Sie, ob der aus dem Schornstein austretender Rauch transparent ist. Wenn er weiß ist, bedeutet das, daß der Ofen nicht richtig eingestellt ist oder das Holz zu naß ist; wenn er grau oder schwarz scheint, ist dies ein Zeichnen für unvollständige Verbrennung (es ist eine höhere Sekundärluftmenge erforderlich).

11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT

Während der Übergangszeit, d. h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteineinzugs kommen, sodass die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch).

In diesem Fall sollten Sie den Rost häufiger rütteln und die Verbrennungsluft erhöhen. Legen Sie dann eine geringere Brennstoffmenge nach und sorgen Sie dafür, dass diese schneller (mit Flammentwicklung)

abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle Reinigungsöffnungen und die Kaminanschlüsse dicht sind.

12. WARTUNG UND PFLEGE

Lassen Sie die ordnungsgemäße Aufstellung Ihres Kaminofens, den Schornsteinanschluß und die Lüftung von dem zuständigen Bezirkschornsteinfegermeister prüfen.

Für die Reinigung der Emailteile Seifenwasser oder nicht scheuernde oder chemisch aggressive Reinigungsmittel verwenden.

WICHTIG: Es dürfen nur Ersatzteile verwendet werden, die von LA NORDICA SpA ausdrücklich zugelassen bzw. angeboten werden. Bitte wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren Fachhändler.

DIE FEUERSTÄTTE DARF NICHT VERÄNDERT WERDEN!

12.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS

Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge von Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Geräts unerlässlich.

Der Kaminofen sollte mindestens einmal pro Jahr vollständig gereinigt werden (oder im Fall von Betriebsprobleme). Die Reinigung darf nur bei kaltem Ofen erfolgen. Diese Arbeit sollte von einem Schornsteinfeger ausgeführt werden der gleichzeitig eine Inspektion vornehmen kann.

In die Reinigung muß der Ofen mit dem Rauchgaskasten und das Rauchgasrohr einbezogen werden. Der Rauchgaskasten kann vom Feuerraum aus und nach Abbau des Rauchgasrohres vom Abgasstutzen mit Hilfe einer Bürste und eines Saugers gereinigt werden.

Nach der Reinigung sollen alle Teilen wieder hermetisch eingestellt werden.

12.2. REINIGUNG DES GLASES

Die Bildung von Schmutzablagerungen auf der Glasscheibe der Tür wird durch einen speziellen Sekundärlufteinlass wirksam verzögert. Bei der Verwendungen von festen Brennstoffen (z. B. feuchtem Holz) können Ablagerungen nie ganz vermieden werden. Dabei handelt es sich jedoch nicht um einen Fehler des Ofens.

WICHTIG: die Reinigung des Türglases darf nur erfolgen, wenn der Kaminofen kalt ist, um ein Platzen des

Glases zu vermeiden. Keine Tücher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel verwenden.

Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Geräts und für die Glassauberkeit die unerlässlich.

BRECHEN VON GLAESER: Die Gläser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750° wärmebeständig. Sie sind nicht für Thermischenschock anfällig. Das Brechen kann nur von

Mechanischenschock verursacht werden (Stöße, starke Schließung der Tür etc). Das Ersatzteil ist daher nicht auf Garantie.

12.3. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS

Alle Kaminöfen von La Nordica haben einen Feuerrost und einem Aschenkasten, um die Ansammlung der Aschen zu ermöglichen. Wir empfehlen, den Aschenkasten periodisch zu entleeren bzw. das Überfüllen zu vermeiden, um den Rost nicht zu überhitzen. Außerdem empfehlen wir bei der Verbrennung von Holz immer 3-4 cm Asche im Feuerraum zu lassen.

Die von der Feuerstelle entfernten Aschen sind in einem B ehälter aus feuerfestem Material mit einem dichten Deckel aufzubewahren.

Der Behälter ist auf einem feuerfesten Boden weit von brennbaren Stoffen bis zur vollkommenen Löschung der Aschen zu stellen.

12.4. DIE KACHELN

Die La Nordica Kacheln werden in hochstehender handwerklicher Arbeit geschaffen. Dadurch können sie Mikroporenbildung, Haarrisse und Farbunterschiede aufweisen.

Gerade diese Eigenschaften sind ein Beweis dafür, dass sie aus wertvoller handwerklicher Fertigung stammen.

Email und Kacheln bilden wegen ihres unterschiedlichen Dehnungskoeffizienten Mikrorisse (Haarrisse), die ihre Echtheit beweisen.

Zum Reinigen der Kacheln empfehlen wir Ihnen, ein weiches, trockenes Tuch zu benutzen; falls Sie irgendein Reinigungsmittel oder eine Flüssigkeit benutzen, könnte letztere in die Haarrisse eindringen und sie dauernd hervortreten lassen.

13. SOMMERPAUSE

Nach der Reinigung des Ofens, des Kamins und des Schornsteins, bei der die Asche und eventuelle sonstige Rückstände vollständig zu beseitigen sind, alle Türen des Ofens und die entsprechenden Regler schließen und den Ofen vom Kamin/Schornstein trennen.

Wir raten, mindestens einmal jährlich eine Reinigung des Schornsteins durchzuführen. In der Zwischenzeit den tatsächlichen Zustand der Dichtungen prüfen. Wenn diese nicht vollständig intakt sind, ist kein einwandfreier Betrieb des Ofens gewährleistet!

In diesem Fall ist es notwendig, die Dichtungen auszuwechseln.

Falls der Raum, in dem sich der Ofen befindet, feucht ist, Salze mit absorbierender Wirkung in den Feuerraum streuen.

Die rohen Gusseisenteile mit neutraler Vaseline schützen, wenn das Aussehen im Laufe der Zeit unverändert erhalten bleiben soll.

14. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS

Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Produkt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der Verbindung sind diese einfachen, aber äußerst wichtigen Grundsätze zu beachten:

- Auf keinen Fall darf ein Rauchkanal benutzt werden, der einen geringeren Durchmesser als die Ausgangsmanschette hat, mit dem das Produkt ausgestattet ist.

- Jeder Meter eines horizontalen Verlaufs des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust, der gegebenenfalls durch eine Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist;

- Der horizontale Abschnitt darf in keinem Fall 2m überschreiten (UNI 10683-2005);

- Jeder Bogen des Rauchkanals verringert den Zug des Rauchabzugs erheblich, was gegebenenfalls durch dessen angemessene Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist.

• Die Norm UNI 10683-2005 – ITALIA sieht vor, dass es in keinem Fall mehr als 2 Bögen oder Richtungsänderungen – einschließlich der Mündung in den Rauchabzug – sein dürfen.

Wenn der Rauchabzug eines offenen Kamins benutzt werden soll, muss die Haube unter der Stelle der Einmündung des Rauchkanals hermetisch verschlossen werden (Pos. A ABB. 9).

Wenn der Rauchabzug zu groß ist (z.B. 30x40 oder 40x50 cm), muss er mit einem Rohr aus rostfreiem Stahl von mindestens 200mm Durchmesser verrohrt werden (Pos.B), wobei darauf zu achten ist, den verbliebenen Raum zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug unmittelbar unter dem Schornstein fest zu schließen (Pos. C).

La Nordica Fiammetta - ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS - 1

text_image C - Abdichtung B A - Hermetischer Verschluss Inspektionsklappe ABB. 9

Für jede weitere Erklärung wenden Sie sich bitte an Ihren Vertrauenshändler

15. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 1
PRESA D'ARIA PER ANELLO FUMO ∅ 120

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 2

text_image 414 930 414

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 3

text_image 431 444 466

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 4

text_image 207 207 414 272

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 5

text_image 207 207 Ø 120 ANELLO FUVO 1.11

PRESA D'ARJA PER ANELLO FUMO ∅ 120

GIORGIA BII

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 6
PRESA D'ARJA PER ANELLO FUMO ∅ 120

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 7

text_image 425 930 425

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 8

text_image 425 404 468

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 9

text_image 212 212 272

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 10

text_image 212 212 Ø 120 111

∅ 120

FIORELLA BII

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 11

text_image 480 950 450

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 12

text_image 491 463 820 411 466

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 13

text_image 272 225 225 Ø : 20

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 14

text_image 240 240 Ø 120 137

LUCY BII

  1. POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / POSITION OF DEFLECTORS / STELLUNG DER PRALLPLATTEN / POSITION DES DEFECTEURS

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 15

Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.

Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission )

GIANNI RAGUSA Amministratore délégo - Managing Director Geschäftsführer - Administrateur délégué

Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)

CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN

INFORMATIONS MARQUAGE CE

La Nordica Fiammetta - SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE - 16

DOP nr. 128

Ente notificato - Notified body

Benanntes Labor - Laboratoire notifié

RRF 1625

EN 13240

ASIA BII - GIORGIA BII - FIAMMETTA BII

Distanza minima da materiali infiammabiliDistance to adjacent combustible materialsMindestabstand zu brennbaren MaterialenDistance minimum par rapport aux matériaux inflammablesLaterale / Lateral / Seiten 200 mmPosteriore / Rear / Hinten 200 mm
Emissione di CO (13 % O_2 )Emission of CO (13 % O_2 )CO-Ausstoss bez.auf (13 % O_2 )Émission de CO (13 % O_2 )0,06 % - 750 mg/ Nm^3
Emissioni polveri (13 % O_2 )Dust emissions (13 % O_2 )Staubemissionen (13 % O_2 )Émission de poudres (13 % O_2 )21 mg/ Nm^3
Massima pressione idrica di esercizio ammessaMaximum operating pressureMaximale BetriebsdruckPression hydrique de service maximum autorisée0 bar
Temperatura gas di scaricoFlue gas temperatureAbgastemperaturTempérature gaz d'échappement232 °C
Potenza termica nominaleThermal outputNennheizleistungPuissance thermique nominale6 Kw
RendimentoEnergy efficiencyWirkungsgradRendement81.3 %
Tipi di combustibileFuel typesBrennstoffartenTypes de combustibleLEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
VKF - AEAI Nr.Nr.15891
SINTEF Nr.043-171
15a B-VG Nr.RRF-AU 12 3007
1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktesTyp - Code d'identification unique du produit-typeFIORELLA BII FIORELLA BII2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specifica tecnica armonizzata:Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prévue du produit conformément aux spécifications techniques harmonisées correspondantesStufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel, without hot water production.Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.Poêle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide, sans production d'eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)40 12 3007Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)System 3
7. Laboratorio notificato :Laboratory notifiedBenanntes LaborLaboratoire notifiéRRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSENNumero rapporto di prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numéro du rapport d'essai (selon le System 3)40 12 3007
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specifica tecnica armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007Spécifications techniques harmonisées
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentiellesPrestazione - Services - Leistungen- Performance
Resistenza al fuoco - Resistance to fire - Feuerbeständigkeit - Résistance au feuA1
Distanza da materiali CombustibiliDistance from combustible materialAbstand von brennbarem MaterialDistance de sécurité aux matériauxcombustiblesDistanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmretro - retro - Rückseite - arrière =lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterseite - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol =200200-1000-
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustibleConforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superficiale - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surfaceConforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électriqueConforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibility e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyageConforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de combustion (CO)CO [0,06%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service0 bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -Résistance mécanique (pour soutenir la cheminée)NDP
Prestazioni termicheThermal performanceThermische LeistungenPerformance thermiquePotenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominalePotenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieuPotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferle Leistung - Puissance rendue à l'eau6 kW6 kW0 kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement η [81.3%]
Temperatura fuml - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fuméesT [232 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8

Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.

Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission )

GIANNI RAGUSA Amministratore délégo - Managing Director Geschäftsführer - Administrateur délégué

Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)

CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN

INFORMATIONS MARQUAGE CE

CE12
DOP nr. 129Ente notificato - Notified bodyBenanntes Labor - Laboratoire notifiéRRF 1625
EN 13240FIORELLA BII
Distanza minima da materiali infiammabiliDistance to adjacent combustible materialsMindestabstand zu brennbaren MaterialenDistance minimum par rapport aux matériaux inflammablesLaterale / Lateral / Seiten 200 mmPosteriore / Rear / Hinten 200 mm
Emissione di CO (13 % O_2 )Emission of CO (13 % O_2 )CO-Ausstoss bez.auf (13 % O_2 )Émission de CO (13 % O_2 )0,06 % - 750 mg/ Nm^3
Emissioni polveri (13 % O_2 )Dust emissions (13 % O_2 )Staubemissionen (13 % O_2 )Émission de poudres (13 % O_2 )21 mg/ Nm^3
Massima pressione idrica di esercizio ammessaMaximum operating pressureMaximale BetriebsdruckPression hydrique de service maximum autorisée0 bar
Temperatura gas di scaricoFlue gas temperatureAbgastemperaturTempérature gaz d'échappement232 °C
Potenza termica nominaleThermal outputNennheizleistungPuissance thermique nominale6 Kw
RendimentoEnergy efficiencyWirkungsgradRendement81.3 %
Tipi di combustibileFuel typesBrennstoffartenTypes de combustibleLEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
VKF - AEAI Nr.Nr.15891
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.RRF-AU 12 3007
1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:Unique identifier code for product-typeEindeutiger Identifikationscode des ProduktesTyp - Code d'identification unique du produit-type2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4):Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
LUCY BII LUCY BII
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specifica tecnica armonizzata:Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specificationVorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen SpezifikationUtilisation prévue du produit conformément aux spécifications techniques harmonisées correspondantesStufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel, without hot water production.Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.Poêle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide, sans production d'eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)La NORDICA S.p.A.Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)Name and address of the agent (Article 12-2)Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):Assessment and verification system for constancy of performance (Annex 5)System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)40 12 3007Système d'évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)System 3
7. Laboratorio notificato :Laboratory notifiedBenanntes LaborLaboratoire notifiéRRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr FeuerstättenPrüfstelle GmbHAm Technologie Park 1 D-45307 ESSENNumero rapporto di prova (in base al System 3)Test report number (based on System 3)Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)Numéro du rapport d'essai (selon le System 3)40 12 3007
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specifica tecnica armonizzata Harmonised technical specifications - Harmonisierte technische Spezifikation - EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007Spécifications techniques harmonisées
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentiellesPrestazione - Services - Leistungen- Performance
Resistenza al fuoco - Resistance to fire - Feuerbeständigkeit - Résistance au feuA1
Distanza da materiali Combustibili Distance from combustible materialAbstand von brennbarem MaterialDistance de sécurité aux matériauxcombustiblesDistanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mmretro - retro - Rückseite - arrière =lato - side - Seite - côté =soffitto - bottom - Unterseite - fond =fronte - front - Vorderseite - avant =suolo - ground - Boden - sol =200200-1000-
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustibleConforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superficiale - Surface temperature - Oberflächentemperatur - Température de surfaceConforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électriqueConforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibility e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d'accès et nettoyageConforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de combustion (CO)CO [0,06%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service0 bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the fireplace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -Résistance mécanique (pour soutenir la cheminée)NDP
Prestazioni termicheThermal performancePotenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominalePotenza resa all'ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieuPotenza ceduta all'acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferle Leistung - Puissance rendue à l'eau6 kW6 kW0 kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement η [81.3%]
Temperatura fuml - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fuméesT [232 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8

Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.

Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d'émission )

GIANNI RAGUSA Amministratore délégo - Managing Director Geschäftsführer - Administrateur délégué

Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)

CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN

INFORMATIONS MARQUAGE CE

CE12
DOP nr. 130Ente notificato - Notified bodyBenanntes Labor - Laboratoire notifiéRRF 1625
EN 13240LUCY BII
Distanza minima da materiali infiammabiliDistance to adjacent combustible materialsMindestabstand zu brennbaren MaterialenDistance minimum par rapport aux matériaux inflammablesLaterale / Lateral / Seiten 200 mmPosteriore / Rear / Hinten 200 mm
Emissione di CO (13 % O_2 )Emission of CO (13 % O_2 )CO-Ausstoss bez.auf (13 % O_2 )Émission de CO (13 % O_2 )0,06 % - 750 mg/ Nm^3
Emissioni polveri (13 % O_2 )Dust emissions (13 % O_2 )Staubemissionen (13 % O_2 )Émission de poudres (13 % O_2 )21 mg/ Nm^3
Massima pressione idrica di esercizio ammessaMaximum operating pressureMaximale BetriebsdruckPression hydrique de service maximum autorisée0 bar
Temperatura gas di scaricoFlue gas temperatureAbgastemperaturTempérature gaz d'échappement232 °C
Potenza termica nominaleThermal outputNennheizleistungPuissance thermique nominale6 Kw
RendimentoEnergy efficiencyWirkungsgradRendement81.3 %
Tipi di combustibileFuel typesBrennstoffartenTypes de combustibleLEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
VKF - AEAI Nr.Nr.15891
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.RRF-AU 12 3007

Daten und Modelle sind unverbindlich: die Firma behält sich das Recht für Änderungen und Verbesserungen ohne Voranmeldung vor.

Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : La Nordica

Modell : Fiammetta

Kategorie : Pfanne