MRD-M300 - Amplificateur de puissance ALPINE - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MRD-M300 ALPINE au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : MRD-M300 - ALPINE


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Amplificateur de puissance au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MRD-M300 - ALPINE et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MRD-M300 de la marque ALPINE.



FOIRE AUX QUESTIONS - MRD-M300 ALPINE

Comment installer l'amplificateur ALPINE MRD-M300 dans ma voiture ?
Pour installer l'amplificateur ALPINE MRD-M300, commencez par déconnecter la batterie. Ensuite, localisez un emplacement approprié pour l'amplificateur, généralement dans le coffre ou sous un siège. Connectez les câbles d'alimentation, de masse et de signal selon le schéma de câblage fourni dans le manuel d'utilisation. Enfin, reconnectez la batterie et testez le système.
Quel est le niveau de puissance de sortie de l'ALPINE MRD-M300 ?
L'ALPINE MRD-M300 fournit une puissance de sortie de 300 watts RMS à 2 ohms, ce qui permet d'alimenter efficacement la plupart des haut-parleurs de voiture.
Pourquoi mon amplificateur ALPINE MRD-M300 s'éteint-il pendant l'utilisation ?
Si l'amplificateur s'éteint, cela peut être dû à une surchauffe, une surcharge ou un problème de connexion. Vérifiez que l'amplificateur est correctement ventilé, que les connexions sont sécurisées et que l'impédance des haut-parleurs est appropriée.
Comment régler le niveau de gain sur l'ALPINE MRD-M300 ?
Pour régler le niveau de gain, utilisez un tournevis pour ajuster le potentiomètre de gain sur le panneau avant de l'amplificateur. Commencez par le régler à un niveau bas, puis augmentez progressivement jusqu'à obtenir un son clair sans distorsion.
L'ALPINE MRD-M300 est-il compatible avec tous les types de haut-parleurs ?
L'ALPINE MRD-M300 est compatible avec la plupart des haut-parleurs de voiture, mais il est important de vérifier l'impédance des haut-parleurs. Il est recommandé d'utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 2 à 4 ohms pour de meilleures performances.
Comment puis-je résoudre un problème de bruit de fond avec l'ALPINE MRD-M300 ?
Un bruit de fond peut être causé par des interférences ou des connexions défectueuses. Vérifiez toutes les connexions de câblage, assurez-vous que les câbles de signal ne sont pas enchevêtrés avec des câbles d'alimentation, et envisagez d'utiliser des câbles blindés pour minimiser les interférences.
L'ALPINE MRD-M300 a-t-il une fonctionnalité de protection contre les courts-circuits ?
Oui, l'ALPINE MRD-M300 est équipé d'un système de protection contre les courts-circuits qui éteint l'amplificateur en cas de problème pour éviter d'endommager l'appareil.
Où puis-je trouver le manuel d'utilisation de l'ALPINE MRD-M300 ?
Le manuel d'utilisation de l'ALPINE MRD-M300 peut être téléchargé sur le site officiel d'ALPINE ou en contactant leur service client pour obtenir une copie.

MODE D'EMPLOI MRD-M300 ALPINE

MRD-M300, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE. PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage.

A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACIÓN.

Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRDM500/MRD-M300 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRD-M500/MRD-M300, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE. PRECAUCIÓN: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste.

CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este equipo requieren una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre en contacto con el distribuidor al que ha comprado el equipo para confiarle estas tareas.

USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Be sure to use only the specified accessory parts. Use of other than designated parts may damage this unit internally or may not securely install the unit in place. This may cause parts to become loose resulting in hazards or product failure.

Debido a la salida de alta potencia del MRD-M500/MRDM300, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.

1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations.

4. Positionner le MRD-M500/MRD-M300 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.

1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos.

2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros. 3. Perfore los agujeros para los tornillos. 2 Conducteur de mise à la terre 3 Châssis 4 Trous MONTAJE DE LAS CUBIERTAS DE ACABADO • Se puede mejorar la apariencia del producto, montando las cubiertas de acabado sobre la unidad principal después de la instalación. • Montar las cubiertas de acabado después de instalar la unidad principal.

1. Mounting the brackets

1) Use the included machine screws 6 to mount the two included brackets 5 onto the side opposite the terminal surface. 2) Appliquez un morceau de ruban adhésif doubleface 7 sur la surface supérieure des deux supports 5. 3) Retirez le papier de l’autre côté du ruban adhésif double-face fourni 7. 7

NOTA: Aplicación de la cinta de doble cara

Realice el procedimiento siguiente cuando desee sujetar de forma segura el extremo de la cubierta o cuando no planee quitar la cubierta una vez que está esté montada. 1) Separe el papel de un lado de la cinta de doble cara incluida 7. 2) Aplique un pedazo de la cinta de doble cara 7 a la superficie superior de los dos soportes 5. 3) Separe el papel del otro lado de la cinta de doble cara 7.

2. Aplicación de la almohadilla

1) Separe el papel de la almohadilla incluida 8. 2) Aplique la almohadilla 8 a la parte trasera de la cubierta de acabado 9.

Pour retirer le support 5, poussez-le verticalement du bas vers le haut, dans le sens opposé à celui dans lequel vous avez installé le support.

3. Montaje de las cubiertas de acabado

1) Montar las cubiertas de acabado 9 a los soportes 5. Colocar los soportes 5 verticalmente desde la parte superior. Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.

10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.

• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles. • Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez les traces de peinture, de saleté ou de graisse, si nécessaire) du châssis de la voiture. • Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Votre revendeur Alpine peut installer différents filtres anti-parasites. Le contacter pour obtenir d’autres informations. • Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites.

Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio.

• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil. • Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables. • Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario, remueva toda pintura, suciedad o grasa) del chasis del automóvil. • Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más información. • Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información.

Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis du véhicule.

REMARQUE: Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble ou sur la terre du châssis.

1 Terminales de salida del altavoz

El MRD-M500/MRD-M300 posee un juego de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo. No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No conecte este conductor al chasis del vehículo. 5 Cable de la batería (vendido separadamente) Asegúrese de añadir un fusible tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable, la medida del nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor.

6 Remote Turn-On Lead (Blue/White, Sold Separately)

Connect this lead to the remote turn-on or power antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your head unit. Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.

Faire correctement les connexions en se référant à la description suivante. Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.

Precauciones durante la conexión de alambres (MRDM500 solamente)

Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales proporcionados, para hacer más fácil la conexión. Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continuación. Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su distribuidor.

1. Check the wire size.

Le calibre des fils recommandés pour l'appareil est AWG4 – AWG8. • Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur.

1. Compruebe el tamaño de los alambres.

Notas: • Tamaño de los alambres (Cable de la batería, cable de tierra) • D'autre part, si la longueur du conducteur est trop longue, un court-circuit électrique risque de se produire.

2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de los extremos de los alambres. (Fig. 8)

Notas: • Si el largo de los conductores sin aislación es demasiado corto, las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido. • Par mesure de sécurité, connecter les fils de la batterie en dernier. • Pour éviter le débranchement des conducteurs ou de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l'appareil.

3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo desnudo del alambre en el terminal del conductor.

Apriete el tornillo con un destornillador para fijar el alambre. (Fig. 9) Antes de hacer esta conexión, use un manguito aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que sobresalen del terminal. • Se puede mejorar la apariencia del producto, montando la cubierta de terminales sobre la unidad principal después de la instalación. • Montar la cubierta de terminales después de haber hecho las conexiones y de haber comprobado que el funcionamiento es normal.

1) Utilisez la clé hexagonale fournie pour retirer les deux vis à tête hexagonale q qui fixent la porte p. 2) Ouvrez la porte p. q

1) Utilice la llave hexagonal incluida para quitar los dos tornillos hexagonales q que sujetan la puerta p. 2) Abrir la puerta p.

• Fixer fermement les cordons ensemble de façon à ce qu’ils ne touchent pas le couvercle de la borne. • Afin de protéger les cordons, il est préférable de les recouvrir à l’aide des tubes en caoutchouc fournis, à proximité des côtés du couvercle de la borne. Enrouler un ruban protecteur ou un ruban adhésif en plastique disponibles dans le commerce autour des tubes en plastique et des cordons afin de les fixer fermement. 2) Utilisez les deux vis à tête hexagonale (M3) fournies e pour monter le couvercle cache-bornes fourni w sur la surface supérieure de la section des bornes. * Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule est en mouvement. 3) Après avoir monté le couvercle de la borne • Vérifier que les cordons ne sont pas en contact avec le couvercle de la borne. * Si les cordons sont en contact avec le couvercle de la borne, les vibrations du véhicule risquent d’endommager les fils ou de provoquer un court-circuit.

2. Montaje de la cubierta de terminales

1) Antes de instalar la cubierta del terminal • Asegure los cables juntos en forma segura en una posición en la cual no toquen la cubierta del terminal. • Para proteger los cables, cúbralos cerca de los bordes de la cubierta del terminal con los tubos de caucho incluidos. Envuelva cinta acolchada o de plástico, de venta en el comercio, alrededor de los tubos de caucho y los cables para asegurarlos. 2) Utilice los dos tornillos hexagonales (M3) incluidos e para montar la cubierta de terminales incluida w sobre la superficie superior de la sección del terminal. * Apriete los tornillos firmemente de forma que no se aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el vehículo. 3) Después de instalar la cubierta del terminal • Compruebe que los cables no toquen la cubierta del terminal. * Si los cables tocan la cubierta del terminal, las vibraciones del vehículo pueden dañar los alambres o causar cortocircuitos.

* Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule est en mouvement. REMARQUES: • Assurez-vous de fixer la porte. Si vous ne le faites pas, cela pourrait entraîner des problèmes de fonctionnement. • La garantie sera invalidée si l’appareil est utilisé avec la porte ouverte.

• Il est possible d’accéder aux modes en utilisant la touche MODE. • Les fonctions plus spécifiques peuvent être sélectionnées à l’aide des touches ENT, et . • Le tableau ci-dessous indique les relations entre les modes et les fonctions et un diagramme de fonctions indiquant les relations des touches. Utilisez-les pour comprendre l’enclenchement des procédures de réglages. • Les procédures sont expliquées plus en détail dans le mode d’emploi.

< Table related to MODE and FUNCTION >

< Table relatif à mode et fonction > < Tabla relativo a modo y función > SELECCIÓN DE MODO>

<FUNCTION SELECT/SELECTION DE FONCTION/

SELECCIÓN DE FUNCIÓN>

Encendido cuando el aparato está en marcha.

Apagado cuando el aparato está apagado. Chaque fois que l’on appuie sur cette touche, l’affichage change.

Cambio de la visualización:

(1) Pulse el botón “DISP”. La visualización cambiará cada vez que se pulse el botón.

1) Augmentez le volume de l’unité principale petit à petit jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur s’allume. 2) Diminuez le volume de l’unité principale petit à petit jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur s’éteigne. 3) Une fois encore, augmentez le volume de l’unité principale petit à petit et arrêtez lorsque le voyant “over” s’allume. Après cela, laisser la commande de volume de l’unité principale dans cette position.

2) Bajar gradualmente el volumen de la unidad principal hasta que se apague el indicador “over”. 3) Una vez más subir gradualmente el volumen de la unidad principal y parar en el punto en el que se ilumine el indicador “over”. Después de hacer esto, dejar el mando del volumen de la unidad principal en esa posición.

3. Appuyez sur la touche ENT. 4. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “1-1” soit affiché. 1-1

2. Pulse el botón MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “1”. Le mode change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. 1ch 2ch (ch1+ch2) 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “1-2” soit affiché. 1-2

Función 1-2: Ajuste del nivel de entrada

• MRD-M500: 0,5 - 8,5V (0 dB ~ –24 dB, par pas de 1 dB) • MRD-M300: 0,5V/1,0V/2,0V/4,0V (0 dB/–6 dB/ –12 dB/–18 dB) 6. Appuyez sur la touche ENT. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “2-1” soit affiché.

MODO 2: FILTRO DE PASO BAJO Función 2-1: Activación y desactivación del filtro de paso bajo

1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “2”. ON

4. Appuyez sur la touche ENT.

5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver le filtre passe bas. Le mode change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off

4. Pulse el botón ENT. 5. Pulse el botón o para activar y desactivar el filtro de paso bajo. ON ON

6. Press the ENT button.

6. Appuyez sur la touche ENT.

2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “2-2” soit affiché. 2-2

4. Press the ENT button.

Réglez la fréquence de recouvrement. • Plage de réglage: MRD-M500: 30 à 200Hz (par pas de 1/12 oct.) MRD-M300: 30 à 200Hz (par pas de 1/6 oct.)

4. Pulse el botón ENT.

5. Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del filtro de paso bajo. Ajustar la frecuencia de transición. • Margen de ajuste: MRD-M500: 30 a 200Hz (por pasos de 1/12 oct.) MRD-M300: 30 a 200Hz (por pasos de 1/6 oct.)

2. Appuyez sur la touche ENT.

3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “3-1” soit affiché.

MODO 3: FILTRO SUBSÓNICO Función 3-1: Activación y desactivación del filtro subsónico

1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “3”. ON

4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver le filtre subsonique. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off

4. Pulse el botón ENT. ON ON

6. Press the ENT button.

6. Appuyez sur la touche ENT.

2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “3-2” soit affiché.

Función 3-2: Ajuste de la frecuencia del filtro subsónico

1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “3”. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4-1” soit affiché.

MODO 4: ECUALIZADOR PARAMÉTRICO Función 4-1: Activación y desactivación del ecualizador paramétrico L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off

4. Pulse el botón ENT. ON ON

6. Press the ENT button.

6. Appuyez sur la touche ENT.

2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4-2” soit affiché.

Función 4-2: Ajuste de la frecuencia del ecualizador paramétrico

1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “4”. MRD-M500: fc = 30 – 160Hz (par pas de 1/12 oct.) MRD-M300: fc = 30 – 160Hz (par pas de 1/3 oct.)

2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4-3” soit affiché.

Función 4-3: Ajuste de la anchura del ecualizador paramétrico

1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “4”. 2. Appuyez sur la touche ENT.

Función 4-4: Ajuste del nivel del ecualizador paramétrico

1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “4”. MRD-M500: ±12 dB (par pas de 1 dB) MRD-M300: ±10 dB (par pas de 2 dB) –12 dB

hasta que se visualice “4-4”.

4-4 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “5-1” soit affiché.

MODO 5: COMPENSACIÓN DE GRAVES Función 5-1: Activación y desactivación de la compensación de graves

1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “5”. ON

4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver la compensation des graves. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off

4. Pulse el botón ENT. 5. Pulse el botón o para activar o desactivar la compensación de graves. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. on off

6. Press the ENT button.

6. Appuyez sur la touche ENT.

2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “6-1” soit affiché.

MODO 6: CORRECCIÓN DE LA HORA Función 6-1: Activación y desactivación de la corrección de la hora

1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “6”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “6-1”. ON

4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver la correction de l’heure. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off

4. Pulse el botón ENT. 5. Pulse el botón o para activar o desactivar la corrección de la hora. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. on off

6. Press the ENT button.

6. Appuyez sur la touche ENT.

2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “6-2” soit affiché.

Función 6-2: Ajuste del tiempo de retraso de la corrección de la hora

1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “6”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “6-2”. MRD-M300: 0 – 10ms (par pas de 0,5ms)

5. Utilice el botón o para ajustar el tiempo de retraso de la corrección de la hora. • Margen de ajuste: MRD-M500: 0 – 10ms (por pasos de 0,1ms) MRD-M300: 0 – 10ms (por pasos de 0,5ms)

2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “7-1” soit affiché. 7-1

4. Press the ENT button.

L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. 0º 180º

2. Appuyez sur la touche ENT.

3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “8-1” soit affiché.

MODO 8: ID DEL AMPLIFICADOR Función 8-1: Selección del ID del amplificador

1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “8”. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “8” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “8-2” soit affiché. 8-2

Función 8-2: Ajuste el retraso de la activación

1. Pulse el botón MODE. 5. Utilisez les touches et pour effectuer le réglage du temps de retard de la mise en marche. • Plage de réglage: 0,0 – 2,0s (par pas de 0,2s)

4. Pulse el botón ENT.

5. Utilice los botones y para realizar el ajuste del retraso de la activación. • Margen de ajuste: 0,0 – 2,0s (por pasos de 0,2s) 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “9-1” soit affiché.

MODO 9: MODO DE SEGURIDAD Función 9-1: Activación y desactivación del modo de seguridad

1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “9”. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off

4. Pulse el botón ENT.

5. Utilice los botones y para seleccionar el modo ahorrar. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. on off on

2. Appuyez sur la touche ENT.

3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0-1” soit affiché.

MODO 0: MEMORIA Función 0-1: Selección del modo de escritura de memoria

1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “0”. écriture en mémoire. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches.

4. Pulse el botón ENT.

5. Utilice los botones y para seleccionar el modo de escritura de memoria. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0-2” soit affiché.

L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. YES NO

4. Pulse el botón ENT.

5. Utilice los botones y para seleccionar el modo de lectura de memoria. • Augmentez le volume de l’unité principale jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur s’allume.

● No sound is produced.

• The safe mode is turned on. • Veuillez vous reporter aux instructions du chapitre “Mode 9: Mode sécurité” pour désactiver le mode sécurité.

Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine.

● El volumen está bajo. • El nivel de entrada, desde la unidad principal, con el que se está utilizando el amplificador es bajo. • Subir el volumen de la unidad principal hasta el punto en el que se ilumine el indicador “over” del amplificador. ● No se emite ningún sonido • El modo de seguridad de activa. • Remítase a las instrucciones en “Modo 9: Modo de seguridad” para desactivar el modo de seguridad.

• L’indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement.

• Si l’affichage est tel qu’il est représenté à gauche lorsque l’on a appuyé sur la touche

DISP, l’amplificateur a été éteint à cause d’une chaleur excessive. L’amplificateur est réinitialisé automatiquement. • L’indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. L’amplificateur est réinitialisé automatiquement.

• Si l’affichage est tel qu’il est représenté à gauche lorsque l’on a appuyé sur la touche

* L’utilisation de la connexion parallèle du bouton de commande des graves est impossible. 20 Télécommande (vendue séparément) 21 Câble Y (vendu séparément)

Filtre subsonique 15Hz à 50Hz, par pas de 5Hz

Egaliseur paramétrique MRD-M500 F: 30 Hz à 160Hz, par pas de 1/12 oct.) Largeur (Q): 0,5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, par pas de 1dB MRD-M300 F: 30 Hz à 160Hz, par pas de 1/3 oct.) Largeur (Q): 1/3 L: ±10dB, par pas de 2dB Correction de temps MRD-M500 0 – 10mSec, par pas de 0,1mSec MRD-M300 0 – 10mSec, par pas de 0,5mSec Phase 0°/180° Alimentation nécessaire 11 – 16V CC à la terre négative Dimensions (L x H x P) MRD-M500 315mm x 68mm x 247mm ◆ Pour les clients d’autres pays AVIS IMPORTANT Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors des pays autres que les Etats Unis d’Amérique et du Canada et dont cette notice est comprise dans le carton, prière de contacter votre revendeur pour plus d’informations concernant la garantie.

◆ Para los usuarios europeos Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor, con el almacén donde haya realizado su compra. ENTREE DE NIVEAU DE HAUT-PARLEUR RELIEZ L’ALIMENTATION ICI.

[ BORNES D’ENTREE/SORTIE ]