Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MRD-M300 ALPINE au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Amplificateur de puissance au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MRD-M300 - ALPINE et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MRD-M300 de la marque ALPINE.
MRD-M300, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE. PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage.
Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRDM500/MRD-M300 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRD-M500/MRD-M300, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE. PRECAUCIÓN: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste.
Debido a la salida de alta potencia del MRD-M500/MRDM300, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
4. Positionner le MRD-M500/MRD-M300 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros. 3. Perfore los agujeros para los tornillos. 2 Conducteur de mise à la terre 3 Châssis 4 Trous MONTAJE DE LAS CUBIERTAS DE ACABADO • Se puede mejorar la apariencia del producto, montando las cubiertas de acabado sobre la unidad principal después de la instalación. • Montar las cubiertas de acabado después de instalar la unidad principal.
1) Use the included machine screws 6 to mount the two included brackets 5 onto the side opposite the terminal surface. 2) Appliquez un morceau de ruban adhésif doubleface 7 sur la surface supérieure des deux supports 5. 3) Retirez le papier de l’autre côté du ruban adhésif double-face fourni 7. 7
Realice el procedimiento siguiente cuando desee sujetar de forma segura el extremo de la cubierta o cuando no planee quitar la cubierta una vez que está esté montada. 1) Separe el papel de un lado de la cinta de doble cara incluida 7. 2) Aplique un pedazo de la cinta de doble cara 7 a la superficie superior de los dos soportes 5. 3) Separe el papel del otro lado de la cinta de doble cara 7.
1) Separe el papel de la almohadilla incluida 8. 2) Aplique la almohadilla 8 a la parte trasera de la cubierta de acabado 9.
1) Montar las cubiertas de acabado 9 a los soportes 5. Colocar los soportes 5 verticalmente desde la parte superior. Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles. • Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez les traces de peinture, de saleté ou de graisse, si nécessaire) du châssis de la voiture. • Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Votre revendeur Alpine peut installer différents filtres anti-parasites. Le contacter pour obtenir d’autres informations. • Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil. • Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables. • Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario, remueva toda pintura, suciedad o grasa) del chasis del automóvil. • Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más información. • Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información.
REMARQUE: Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble ou sur la terre du châssis.
El MRD-M500/MRD-M300 posee un juego de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo. No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No conecte este conductor al chasis del vehículo. 5 Cable de la batería (vendido separadamente) Asegúrese de añadir un fusible tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable, la medida del nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor.
Connect this lead to the remote turn-on or power antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your head unit. Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
Faire correctement les connexions en se référant à la description suivante. Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales proporcionados, para hacer más fácil la conexión. Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continuación. Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su distribuidor.
Le calibre des fils recommandés pour l'appareil est AWG4 – AWG8. • Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur.
Notas: • Tamaño de los alambres (Cable de la batería, cable de tierra) • D'autre part, si la longueur du conducteur est trop longue, un court-circuit électrique risque de se produire.
Notas: • Si el largo de los conductores sin aislación es demasiado corto, las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido. • Par mesure de sécurité, connecter les fils de la batterie en dernier. • Pour éviter le débranchement des conducteurs ou de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l'appareil.
Apriete el tornillo con un destornillador para fijar el alambre. (Fig. 9) Antes de hacer esta conexión, use un manguito aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que sobresalen del terminal. • Se puede mejorar la apariencia del producto, montando la cubierta de terminales sobre la unidad principal después de la instalación. • Montar la cubierta de terminales después de haber hecho las conexiones y de haber comprobado que el funcionamiento es normal.
1) Utilisez la clé hexagonale fournie pour retirer les deux vis à tête hexagonale q qui fixent la porte p. 2) Ouvrez la porte p. q
1) Utilice la llave hexagonal incluida para quitar los dos tornillos hexagonales q que sujetan la puerta p. 2) Abrir la puerta p.
• Fixer fermement les cordons ensemble de façon à ce qu’ils ne touchent pas le couvercle de la borne. • Afin de protéger les cordons, il est préférable de les recouvrir à l’aide des tubes en caoutchouc fournis, à proximité des côtés du couvercle de la borne. Enrouler un ruban protecteur ou un ruban adhésif en plastique disponibles dans le commerce autour des tubes en plastique et des cordons afin de les fixer fermement. 2) Utilisez les deux vis à tête hexagonale (M3) fournies e pour monter le couvercle cache-bornes fourni w sur la surface supérieure de la section des bornes. * Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule est en mouvement. 3) Après avoir monté le couvercle de la borne • Vérifier que les cordons ne sont pas en contact avec le couvercle de la borne. * Si les cordons sont en contact avec le couvercle de la borne, les vibrations du véhicule risquent d’endommager les fils ou de provoquer un court-circuit.
1) Antes de instalar la cubierta del terminal • Asegure los cables juntos en forma segura en una posición en la cual no toquen la cubierta del terminal. • Para proteger los cables, cúbralos cerca de los bordes de la cubierta del terminal con los tubos de caucho incluidos. Envuelva cinta acolchada o de plástico, de venta en el comercio, alrededor de los tubos de caucho y los cables para asegurarlos. 2) Utilice los dos tornillos hexagonales (M3) incluidos e para montar la cubierta de terminales incluida w sobre la superficie superior de la sección del terminal. * Apriete los tornillos firmemente de forma que no se aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el vehículo. 3) Después de instalar la cubierta del terminal • Compruebe que los cables no toquen la cubierta del terminal. * Si los cables tocan la cubierta del terminal, las vibraciones del vehículo pueden dañar los alambres o causar cortocircuitos.
* Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule est en mouvement. REMARQUES: • Assurez-vous de fixer la porte. Si vous ne le faites pas, cela pourrait entraîner des problèmes de fonctionnement. • La garantie sera invalidée si l’appareil est utilisé avec la porte ouverte.
• Il est possible d’accéder aux modes en utilisant la touche MODE. • Les fonctions plus spécifiques peuvent être sélectionnées à l’aide des touches ENT, et . • Le tableau ci-dessous indique les relations entre les modes et les fonctions et un diagramme de fonctions indiquant les relations des touches. Utilisez-les pour comprendre l’enclenchement des procédures de réglages. • Les procédures sont expliquées plus en détail dans le mode d’emploi.
< Table relatif à mode et fonction > < Tabla relativo a modo y función > SELECCIÓN DE MODO>
SELECCIÓN DE FUNCIÓN>
Apagado cuando el aparato está apagado. Chaque fois que l’on appuie sur cette touche, l’affichage change.
(1) Pulse el botón “DISP”. La visualización cambiará cada vez que se pulse el botón.
1) Augmentez le volume de l’unité principale petit à petit jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur s’allume. 2) Diminuez le volume de l’unité principale petit à petit jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur s’éteigne. 3) Une fois encore, augmentez le volume de l’unité principale petit à petit et arrêtez lorsque le voyant “over” s’allume. Après cela, laisser la commande de volume de l’unité principale dans cette position.
2) Bajar gradualmente el volumen de la unidad principal hasta que se apague el indicador “over”. 3) Una vez más subir gradualmente el volumen de la unidad principal y parar en el punto en el que se ilumine el indicador “over”. Después de hacer esto, dejar el mando del volumen de la unidad principal en esa posición.
3. Appuyez sur la touche ENT. 4. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “1-1” soit affiché. 1-1
Pulse el botón o hasta que se visualice “1”. Le mode change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. 1ch 2ch (ch1+ch2) 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “1-2” soit affiché. 1-2
• MRD-M500: 0,5 - 8,5V (0 dB ~ –24 dB, par pas de 1 dB) • MRD-M300: 0,5V/1,0V/2,0V/4,0V (0 dB/–6 dB/ –12 dB/–18 dB) 6. Appuyez sur la touche ENT. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “2-1” soit affiché.
1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “2”. ON
5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver le filtre passe bas. Le mode change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off
4. Pulse el botón ENT. 5. Pulse el botón o para activar y desactivar el filtro de paso bajo. ON ON
2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “2-2” soit affiché. 2-2
Réglez la fréquence de recouvrement. • Plage de réglage: MRD-M500: 30 à 200Hz (par pas de 1/12 oct.) MRD-M300: 30 à 200Hz (par pas de 1/6 oct.)
5. Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del filtro de paso bajo. Ajustar la frecuencia de transición. • Margen de ajuste: MRD-M500: 30 a 200Hz (por pasos de 1/12 oct.) MRD-M300: 30 a 200Hz (por pasos de 1/6 oct.)
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “3-1” soit affiché.
1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “3”. ON
4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver le filtre subsonique. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off
4. Pulse el botón ENT. ON ON
2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “3-2” soit affiché.
1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “3”. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4-1” soit affiché.
MODO 4: ECUALIZADOR PARAMÉTRICO Función 4-1: Activación y desactivación del ecualizador paramétrico L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off
4. Pulse el botón ENT. ON ON
2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4-2” soit affiché.
1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “4”. MRD-M500: fc = 30 – 160Hz (par pas de 1/12 oct.) MRD-M300: fc = 30 – 160Hz (par pas de 1/3 oct.)
2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4-3” soit affiché.
1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “4”. 2. Appuyez sur la touche ENT.
1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “4”. MRD-M500: ±12 dB (par pas de 1 dB) MRD-M300: ±10 dB (par pas de 2 dB) –12 dB
4-4 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “5-1” soit affiché.
1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “5”. ON
4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver la compensation des graves. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off
4. Pulse el botón ENT. 5. Pulse el botón o para activar o desactivar la compensación de graves. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. on off
2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “6-1” soit affiché.
1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “6”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “6-1”. ON
4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver la correction de l’heure. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off
4. Pulse el botón ENT. 5. Pulse el botón o para activar o desactivar la corrección de la hora. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. on off
2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “6-2” soit affiché.
1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “6”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “6-2”. MRD-M300: 0 – 10ms (par pas de 0,5ms)
5. Utilice el botón o para ajustar el tiempo de retraso de la corrección de la hora. • Margen de ajuste: MRD-M500: 0 – 10ms (por pasos de 0,1ms) MRD-M300: 0 – 10ms (por pasos de 0,5ms)
2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “7-1” soit affiché. 7-1
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. 0º 180º
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “8-1” soit affiché.
1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “8”. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “8” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “8-2” soit affiché. 8-2
1. Pulse el botón MODE. 5. Utilisez les touches et pour effectuer le réglage du temps de retard de la mise en marche. • Plage de réglage: 0,0 – 2,0s (par pas de 0,2s)
5. Utilice los botones y para realizar el ajuste del retraso de la activación. • Margen de ajuste: 0,0 – 2,0s (por pasos de 0,2s) 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “9-1” soit affiché.
1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “9”. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off
5. Utilice los botones y para seleccionar el modo ahorrar. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. on off on
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0-1” soit affiché.
1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “0”. écriture en mémoire. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches.
5. Utilice los botones y para seleccionar el modo de escritura de memoria. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0-2” soit affiché.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. YES NO
5. Utilice los botones y para seleccionar el modo de lectura de memoria. • Augmentez le volume de l’unité principale jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur s’allume.
• The safe mode is turned on. • Veuillez vous reporter aux instructions du chapitre “Mode 9: Mode sécurité” pour désactiver le mode sécurité.
● El volumen está bajo. • El nivel de entrada, desde la unidad principal, con el que se está utilizando el amplificador es bajo. • Subir el volumen de la unidad principal hasta el punto en el que se ilumine el indicador “over” del amplificador. ● No se emite ningún sonido • El modo de seguridad de activa. • Remítase a las instrucciones en “Modo 9: Modo de seguridad” para desactivar el modo de seguridad.
• L’indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement.
DISP, l’amplificateur a été éteint à cause d’une chaleur excessive. L’amplificateur est réinitialisé automatiquement. • L’indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. L’amplificateur est réinitialisé automatiquement.
* L’utilisation de la connexion parallèle du bouton de commande des graves est impossible. 20 Télécommande (vendue séparément) 21 Câble Y (vendu séparément)
Egaliseur paramétrique MRD-M500 F: 30 Hz à 160Hz, par pas de 1/12 oct.) Largeur (Q): 0,5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, par pas de 1dB MRD-M300 F: 30 Hz à 160Hz, par pas de 1/3 oct.) Largeur (Q): 1/3 L: ±10dB, par pas de 2dB Correction de temps MRD-M500 0 – 10mSec, par pas de 0,1mSec MRD-M300 0 – 10mSec, par pas de 0,5mSec Phase 0°/180° Alimentation nécessaire 11 – 16V CC à la terre négative Dimensions (L x H x P) MRD-M500 315mm x 68mm x 247mm ◆ Pour les clients d’autres pays AVIS IMPORTANT Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors des pays autres que les Etats Unis d’Amérique et du Canada et dont cette notice est comprise dans le carton, prière de contacter votre revendeur pour plus d’informations concernant la garantie.
◆ Para los usuarios europeos Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor, con el almacén donde haya realizado su compra. ENTREE DE NIVEAU DE HAUT-PARLEUR RELIEZ L’ALIMENTATION ICI.