3DE-7886R - ALPINE - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 3DE-7886R ALPINE au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : 3DE-7886R - ALPINE


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 3DE-7886R - ALPINE et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 3DE-7886R de la marque ALPINE.



FOIRE AUX QUESTIONS - 3DE-7886R ALPINE

Comment réinitialiser l'Alpine 3DE-7886R ?
Pour réinitialiser l'appareil, maintenez enfoncé le bouton 'Reset' situé à l'arrière de l'unité pendant environ 10 secondes.
Pourquoi l'écran de l'Alpine 3DE-7886R reste-t-il noir ?
Vérifiez que l'appareil est correctement alimenté et que les câbles sont connectés. Si le problème persiste, essayez de débrancher l'appareil pendant quelques minutes puis rebranchez-le.
Comment connecter mon téléphone via Bluetooth à l'Alpine 3DE-7886R ?
Activez le Bluetooth sur votre téléphone, puis recherchez les appareils disponibles. Sélectionnez 'Alpine 3DE-7886R' et suivez les instructions à l'écran pour établir la connexion.
L'audio est très faible, que faire ?
Vérifiez le niveau de volume de l'appareil et assurez-vous que les réglages d'égaliseur ne sont pas configurés trop bas. Assurez-vous également que les haut-parleurs sont correctement connectés.
Comment mettre à jour le firmware de l'Alpine 3DE-7886R ?
Téléchargez le dernier firmware depuis le site web d'Alpine, copiez-le sur une clé USB et insérez-la dans l'appareil. Suivez les instructions à l'écran pour procéder à la mise à jour.
L'appareil ne lit pas mes CD, que faire ?
Assurez-vous que les CD ne sont pas rayés ou sales. Essayez de lire un autre CD pour déterminer si le problème vient du disque ou de l'appareil.
Comment régler l'affichage de l'Alpine 3DE-7886R ?
Accédez au menu 'Réglages', puis sélectionnez 'Affichage' pour ajuster la luminosité, le contraste et d'autres paramètres d'affichage selon vos préférences.
Pourquoi la radio ne capte-t-elle pas bien ?
Vérifiez l'antenne pour vous assurer qu'elle est correctement connectée et en bon état. Essayez de régler manuellement les stations pour améliorer la qualité de la réception.
Comment activer la fonction de navigation GPS ?
Assurez-vous que votre appareil est connecté à un module GPS compatible. Accédez au menu 'Navigation' et suivez les instructions pour configurer votre destination.
Comment personnaliser les réglages de l'égaliseur ?
Allez dans le menu 'Audio', puis sélectionnez 'Égaliseur'. Vous pouvez ajuster les niveaux de différentes fréquences selon vos préférences d'écoute.

MODE D'EMPLOI 3DE-7886R ALPINE

Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort. El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves o la muerte.

DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER Attempts to disassemble or alter may lead to an accident, fire and/or electric shock.

Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures des dommages de matériels.

DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside sounds could cause an accident.

DO NOT USE THIS EQUIPMENT OUTSIDE THE VEHICLE Do not use this equipment for purposes other than those listed for a vehicle. Failure to do so may result in an electric shock or an injury. RESPECTEZ LA POLARITE DE LA PILE Ne pas remplacer la pile par un autre type de pile. Quand vous remplacez la pile, veillez à respecter la polarité (+ et –) indiquée. La rupture des piles ou l'écoulement de l'électrolyte peut provoquer des dommages corporels et matériels.

NO REEMPLACE LA PILA CON OTRA QUE NO SEA LA ESPECIFICADA.

INSERTELA CON SUS POLARIDADES CORRECTAMENTE POSICIONADAS No reemplace la pila con otra que no sea la especificada. Cuando la inserte, asegúrese de hacerlo teniendo en cuenta sus polaridades (+) y (–), de la forma indicada. La ruptura de las pilas o las fugas de su líquido químico interior puede causar heridas o un malfuncionamiento del aparato.

ALPINE 3DE-7886R (MN7886 RO) (E,F,S) 68P91508W77-O -PF

... Mise en et hors service de la sortie préampli sans fader (N.F.P.) Réglage du volume/graves/aigus/ balance droite-gauche/balance avant-arrière

.... Puesta en funcionamiento inicial del sistema ... Conexión y desconexión de la alimentación .... Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) Ajuste del volumen/los graves/los agudos el e quilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros

... Activación/desactivación del efecto de sonoridad

.... Réglage du niveau du signal de source .... Ajuste de los niveles de señal de las fuentes Guide sonore Función de guía acústica Fonction ACT Función ACT .... Activation/annulation de la correction physiologique

Fonctionnement de la radio

Accord manuel Accord par recherche automatique Mémorisation manuelle des stations Commutation mono/stéréo ... Mémorisation automatique des stations Accord des stations préréglées

Operación de la radio

Sintonía manual Sintonía con búsqueda automática Almacenamiento manual de emisoras Cambio entre monoaural/estéreo Réception des informations routières Recepción de información sobre el tráfico durante la pendant la lecture CD ou l'écoute de la radio reproducción de un disco compacto o le escucha de la radio Priorité aux informations Prioridad del tipo noticias Fonctionnement du lecteur CD Préparation pour la lecture Lecture normale et pause Détection de plage (saut) A vance et inversion rapides Lecture répétitive M.I.X. (Lecture aléatoire) Balayage des plages

Operación del reproductor de CD Preparación para la reproducción

Reproducción normal y pausa Sensor de canciones (Salto) En cas de problème Spécifications

Cuidado de los discos En caso de dificultad Especificaciones

CD, de l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore.

Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad. Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad.

L'utilisation de disques de forme spéciale peut endommager le mécanisme.

Asegúrese de utilizar solamente discos de forma redonda en esta unidad y nunca utilice ningún otro disco de forma especial.

El uso de discos de forma especial podrá causar daños al mecanismo.

être chargé. Pour enlever les résidus, passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque puis le réinsérer.

Como medida de protección, el cambiador de discos compactos de discos compactos expulsará automáticamente los discos que hayan sido incorrectamente insertados o que tengan superficies irregulares. Si un disco nuevo es expulsado inmediatamente después de su inserción, utilice su dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota pequeños abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar dichos abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un boligrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco.

Manipulation du magasin

Manipulación del depósito

Ne pas installer le changeur 3DE-7886R dans un endroit:

Cerciórese de que el cambiador 3DE-7886R no quede expuesto a:

Ne pas le laisser tomber ni le cogner.

ALPINE 3DE-7886R (MN7886 RO) (E,F,S) 68P91508W77-O -PF

Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever.

Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera.

Remarque: Afin de protéger le panneau avant, rangez-le dans l'étui de transport fourni.

2. Poussez sur le côté gauche du panneau avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans l'appareil. Remarque: Avant de mettre le panneau avant, vérifiez qu'il n'y a pas de poussière ni saleté sur les bornes du connecteur et qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil.

1. En primer lugar, inserte la parte derecha del panel frontal en la unidad principal. Alinee los 2 pequeños orificios del panel frontal con los 2 salientes de la unidad principal.

2. Empuje la parte izquierda del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal.

Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese de que no haya suciedad ni polvo en los terminales del conector, y de que no existan objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal.

(optionnel) est raccordé. Pour les détails à ce sujet, consultez votre revendeur Alpine.

Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil.

Para conectar la alimentación de la unidad, presione el botón PWR.

Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension.

A chaque pression, la sortie N.P.F est mise en ou hors service. N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie préampli 3DE-7886R n'est pas affectée par le fader. Cette position est idéale pour entraîner un amplificateur de subwoofer. N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec balance avant-arrière (fader). Remarques: • Le mode initial est "N.F.P. OFF". • Réglez le N.F.P sur OFF si vous n'utilisez pas le subwoofer.

Operación básica Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación BASS, TREB, BAL et FAD, l'appareil se met automatiquement en mode de réglage du volume.

Notas: • Si no presione el botón 6 o 5 antes de 5 segundos de haber seleccionado los modos BASS, TREB, BAL, y FAD, la unidad pasará automáticamente al modo VOL.

Appuyez la touche 6 ou 5 jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode.

Remarques: • Ces touches ont une fonction de "double vitesse". Une pression légère sur ces touches changera le niveau lentement. Une pression à fond changera le niveau rapidement. • Les réglages des graves et des aigus pour chaque source (FM, PO/GO et CD) seront mémorisés automatiquement. Ces réglages restent mémorisés tant que vous ne les changez pas manuellement.

Presione el bóton 6 o 5 hasta obtener el sonido deseado en cada modo.

Activation/annulation de la correction physiologique

La correction physiologique accentue les basses et hautes fréquences à faibles niveaux de volume afin de compenser la diminution de sensibilité de l'oreille face aux graves et aux aigus.

La función de sonoridad introduce una acentuación especial en las gamas de bajas y altas frecuencias a niveles bajos de escucha para compensar la reducción de sensibilidad del oido humano al sonido de graves y agudos.

Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche MODE/LOUD pour activer ou annuler la correction physiologique. LD apparaîtra dans la partie supérieure, au coin gauche de l'affichage pour indiquer que la fonction de correction physiologique est activée.

Para activar o desactivar el modo de sonoridad, mantenga presionado el botón MODE/LOUD durante 2 segundos por lo menos. LD aparecerá en la parte superior, en la esquina izquierda del visualizador, para indicarle que la función de efecto de sonoridad está activada.

Si la différence de niveau de volume entre le changeur CD et la radio FM est trop importante, réglez le niveau du signal FM de la manière suivante.

Si la diferencia de volumen entre el cambiador de discos compactos y el sintonizador de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de la señal de

FM de la forma siguiente.

Appuyez sur la touche PWR pendant au moins 3 secondes.

Mantenga presionado el botón PWR durante 3 segundos por lo menos.

Si vuelve a presionar el botón, la función de guia acústica será desactivada. Se visualizará "BEEP OFF", y no se oirán tonos. Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK" disparaissent de l'affichage.

Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del visualizador.

Remarque: Le mode initial est DX-SEEK.

Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées automatiquement. Appuyez de nouveau sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé. Vous pouvez maintenant accorder toutes les stations puissantes.

Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y

SEEK. Si el modo DX es activado, podran sintonizarse automáticamente las emisoras de señal intensa y las de señal débil. Para volver al modo local, presiónelo de nuevo. El indicador DX se apagará y el indicador SEEK se iluminará. Ahora sólo se sintonizarán las emisoras de señal intensa.

Appuyez sur la touche DN (g) ou UP (f) pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve.

Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station.

Presione el botón DN (g) o UP (f) para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente.

La unidad se detendra en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.

2. Appuyer sur une des touches de préréglage (1

à 6) et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes. L'afficheur de fréquence commencera à clignoter. 3. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser une station pendant que l'affichage clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage montre la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée. 4. Répéter la procédure pour mémoriser 5 autres stations sur la même gamme. Pour utiliser cette procédure pour les autres gammes, sélectionner simplement la gamme désirée et effectuer les pas 1 – 3 ci-dessus.

Un total de 24 stations peuvent être mémorisées (6 stations pour chaque gamme:

FM1, FM2, PO et GO.). Remarque: Si vous mémorisez une station dans une mémoire préréglée déjà occupée, la station actuelle sera effacée et remplacée par la nouvelle station.

1. Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria.

2. Presione uno de los botones de memorización (1 a 6) y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos. La visualización de frecuencia comenzará a parpadear. 3. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras la visualización esté parpadeando (antes de 5 segundos). La visualización dejará de parpadear una vez que la emisora ha sido memorizada. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la estación memorizada. 4. Repita el procedimiento para almacenar otras 5 emisoras sobre la misma banda. Para utilizar este procedimiento para otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y siga los pasos 1 – 3 arriba. Usted podrá almacenar en la memoria un total de 24 emisoras (6 emisoras por banda, FM1, FM2, MW y LW.). Nota: Si memoriza una emisora en una memoria de preajuste que contiene ya una emisora, dicha emisora será borrada y reemplazada por la nueva emisora.

Le bruit des émetteurs FM stéréo ayant un signal de faible puissance sera réduit. En mode mono, l'indicateur MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MONO pour revenir au mode stéréo.

Cuando se sintonice una emisora FM estéreo, aparecerá el indicador "ST".

Para cambiar de recepción de FM estéreo a monoaural, presione el botón MONO. Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones de FM de señal débil. En el modo monoaural, aparecerá el indicador MO. Para volver al modo estéreo, presione de nuevo el botón MONO.

Appuyez sur la touche "F" pour revenir au mode normal. L'indicateur de fonction s'allumera.

Presione el botón "F" para activar el modo normal. El indicador de función se encenderá.

Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations de la gamme sélectionnée dans l'ordre de la force du signal. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1.

Mantenga presionado el botón A. ME durante 2 segundos por lo menos. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente.

El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización número 1.

Remarque: Si aucune station n'est mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence.

Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático.

L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée.

Asegúrese de que el indicador de funcionamiento se iluminará, y presione el botón memorizador correspondiente a la emisora almacenada deseada. El visualizador mostrará banda, el número de memorización con un triángulo, y la frecuencia de la emisora seleccionada.

Réglage du mode de réception RDS et réception des stations

Quand le signal de la station RDS reçue devient faible:

Presione el botón DN (g) o UP (f) para sintonizar la emisora de RDS deseada.

Nota: Si mantiene presionado el botón BAND durante más de tres segundos estando visualizado el nombre de una emisora, el visualizador mostrará la frecuencia de la emisora durante 5 segundos. Cuando la señal de la emisora de RDS se debilite:

• En mode de recherche AF, appuyez sur la

• En el modo de búsqueda de AF, mantenga touche AF pendant au moins 2 secondes pour presionado el botón AF durante 2 segundos por que l'appareil recherche automatiquement une lo menos para hacer que la unidad busque station plus puissante dans la liste AF. automáticamente una emisora de señal más S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage intensa de la lista de AF. indique "SEEK END". Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará "SEEK END". Appuyez sur la touche AF pour annuler le mode RDS.

AF Liste des fréquences alternatives

TP Programme pour automobilistes TA Annonces routières PTY Type de programme EON Autres réseaux

TP Programa de tráfico

TA Anuncios sobre el tráfico PTY Tipo de programa EON Otras redes mejoradas

L'affichage indique "AF" quand le mode RDS est en service.

Para activar el modo de AF, presione el botón

RDS. Cuando active el modo de AF, el visualizador mostrará "RDS". Si la station préréglée et les stations de la liste AF ne peuvent pas être reçues: L'appareil recherche de nouveau une station dans la liste PI (Identification de programme). Si aucune station n'est émise dans la région, l'appareil affiche la fréquence de la station préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît. Si le signal de la station régionale (locale) devient trop faible pour être reçu, appuyez sur la même touche de préréglage pour accorder une station d'une autre localité.

Si no es posible recibir la emisora memorizada ni las de la lista de AF:

La unidad buscará de nuevo una emisora de la lista de identificación de programa (PI). Si todavía no pueden recibirse emisoras en la zona, la unidad visualizará la frecuencia de la emisora y el indicador de memorización desaparecerá. Si el nivel de la señal de la emisora regional (local) sintonizada se debilita hasta el punto en el que no pueda recibirse, presione el mismo botón de memorización para sintonizar la emisora regional de otro distrito.

Remarque: En ce qui concerne le préréglage des stations RDS, consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous pouvez prérégler des stations RDS dans les gammes F1 et F2 uniquement.

Nota: Para memorizar las emisoras de RDS, consulte la sección de Operación de la radio. Las emisoras de RDS solamente podrán memorizarse en las bandas F1 y

• Si vous ne voulez pas écouter les informatráfico que esté recibiendo, presione tions routières en cours de réception, ligeramente el botón T. INFO para saltar tal appuyez brièvement sur la touche T.INFO información. El modo T. INFO permanecerá pour sauter ces informations. Le mode activado para recibir la siguiente emisión de

T.INFO reste en service (ON) pour la información sobre el tráfico. réception des prochaines informations • Si cambia el volumen cuando esté recibiendo routières. información sobre el tráfico, la unidad • Si vous changez le niveau du volume memorizará el nuevo volumen ajustado. La pendant la réception d'informations próxima vez que reciba información sobre el routières, ce niveau sera mémorisé et la tráfico, la recibirá automáticamente al nivel de prochaine fois que vous recevrez des volumen memorizado. informations routières, le volume sera ajusté automatiquement au niveau mémorisé.

"NONE" est affiché pendant 5 secondes. • Si aucune station RDS n'est reçue, l'affichage indique "NO RDS". Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche dans les 5 secondes après avoir appuyé sur la touche PTY, le mode PTY est automatiquement annulé.

Presione el botón PTY por lo menos para activar el modo PTY. El tipo de programa de la emisora que esté recibiéndose se visualizará durante 5 segundos.

• Si no hay ninguna emisión de PTY, se visualizará "NONE" durante 5 segundos. • Si no puede recibirse ninguna emisora de RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".

Appuyez sur les touches DN (g) et UP

(f) dans les 5 secondes après la mise en service du mode PTY pour choisir le type de programme souhaité pendant qu'un type de programme est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, un type de programme défile sur l'affichage.

Presione los botones DN (g) y UP (f) antes de 5 segundos de haber activado el modo PTY para elegir el tipo de programa deseado mientras esté visualizándose PTY

(tipo de programa). Con cada presión, el tipo de programa se desplazará en uno.

Appuyez sur la touche PTY dans les 5 secondes après la sélection du type de programme pour que l'appareil commence à rechercher une station diffusant le type de programme sélectionné.

L'indicateur du type de programme choisi clignote pendant la recherche et s'allume quand une station est trouvée. Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO PTY" est affiché pendant 5 secondes.

Presione el botón PTY antes de 5 segundos de haber seleccionado el tipo de programa para iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de programa seleccionado.

El indicador de tipo de programa elegido parpadeará durante la búsqueda y permanecerá encendido cuando se encuentre una emisora. Si no se encuentra ninguna emisora, se visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.

Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode normal. L'indicateur de fonctionnement s'allumera.

Presione el botón "F" para activar el modo normal. El indicador de funcionamiento se iluminará.

Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse sur l'affichage.

Presione repetidamente el botón T. INFO hasta que en el visualizador aparezca el indicador "T.

• Quand les informations routières sont diffusées, l'appareil coupe automatiquement le changeur CD ou de la radio FM ordinaire. • Quand les informations routières sont terminées, la lecture de cassette ou la réception radio reprend selon la source écoutée avant la diffusion des informations routières. • Quand les stations d'informations routières ne peuvent pas être reçues: En mode tuner: Quand le signal de la station TP ne peut pas être reçu pendant plus d’une minute, l’indicateur “T.INFO” clignote. En mode CD: Quand le signal TP ne peut plus être reçu, une station d'informations routiéres d'une autre fréquence est automatiquement sélectionnée.

Presione los botones DN (g) y UP (f) para seleccionar una emisora de información sobre el tráfico, si es necesario.

Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la fonction EON (Enhanced Other

Networks) qui permet la mise à jour de la liste des fréquences alternatives (AF). L'indicateur EON apparaît quand une station RDS EON est reçue. Si la station en cours de réception ne diffuse pas d'informations routières, l'amplituner accorde automatiquement une station correspondante qui diffuse des informations routières.

Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le mode de réception d'informations routières.

L'indicateur T.INFO disparaît.

• Cuando comience la emisión de información sobre el tráfico, la unidad silenciará el cambiador de discos compactos o la emisora de FM normal.

• Cuando finalice la emisión de información sobre el tráfico, la unidad volverá automáticamente a la reproducción de la fuente que estaba escuchándose antes de comenzar dicha emisión. • Cuando no puedan recibirse emisoras de información sobre el tráfico: En el modo de sintonizador: Cuando la señal TP no pueda recibirse durante más de 1 minuto, el indicador “T.INFO” parpadeará. En el modo de discos compactos: Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se seleccionará automáticamente la emisora de información sobre el tráfico de otra frecuencia. Nota: El receptor dispone de la función de otras redes mejoradas (EON) para seguir la pista de frecuencias alternativas adicionales a la lista de AF. El indicador EON aparece durante la recepción de una emisora RDS EON. Si la emisora que esté recibiéndose no emite información sobre el tráfico, el receptor sintonizará automáticamente la emisora relacionada que emita información sobre el tráfico cuando inicie la emisión.

Para desactivar el modo de información sobre el tráfico, presione el botón T. INFO. El indicador T. INFO desaparecerá.

Cette fonction est opérationnelle quand l'appareil est réglé sur un mode autre que les modes GO et

Operación RDS Español

• Pour désactiver cette fonction, appuyez une nouvelle fois sur la touche NEWS.

Presione el botón NEWS para activar el modo de prioridad del tipo de noticias (PRIORITY NEWS).

En el visualizador se encenderá “NEWS”.

à disque du magasin de disques compacts avec l'étiquette orientée vers le haut.

Inserte sus discos (hasta un máximo de 3) en las ranuras para discos del depósito de CD con el lado con la etiqueta orientado hacia arriba.

Insérer le magasin de disques compacts a fond dans le 3DE-7886R avec la flèche pointée vers l'appareil comme indiqué sur l'illustration.

Inserte el depósito CD completamente en el

3DE-7886R asegurándose de que la flecha apunte hacia la unidad, como se muestra en la ilustración.

Pour retirer des disques se trouvant déjà dans le magasin CD, en premier lieu trouver le levier correspondant au disque à retirer.

Pousser le levier hors du magasin. Le disque sortira à moitié du magasin CD. Saisir le disque par le bord avec soin comme montré et le retirer.

Para sacar los discos del depósito de CD, primero encuentre la palanca correspondiente al CD que desea retirar. Aparte la palanca del depósito. El disco saldrá a medias del depósito de CD. Coja el disco con cuidado por el borde como se muestra y retírelo.

Remarque: Tenez le disque de façon à ne pas laisser de traces de doigt sur la surface (référez-vous à

"Entretien du disque").

1. N'introduisez pas de disques gondolés sous l'effet de la chaleur dans le magasin CD. 2. Ne forcez pas sur le magasin CD en le retirant à la main. 3. Un disque seulement peut être introduit dans chaque fente de logement. Vous endommagerez le magasin en essayant d'introduire un autre disque. 4. Seuls les disques compacts portant la marque indiquée sur l'illustration peuvent étre utilises. 5. Vous ne pouvez pas lire de CD de 8 cm (3 pouces).

Nota: Al tomar el disco, asegúrese de no dejar huellas dactilares en su superficie

(consulte la sección "Cuidado de los discos"). 5. Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se pueden utilizar en este reproductor.

Appuyer sur la touche SOURCE de façon répétée pour sélectionner le mode CD.

Presione de manera repetida el botón

SOURCE para seleccionar el modo CD.

Appuyer sur une des touches de numéro préréglé (1 à 3) pour sélectionner le numéro du disque désiré. La lecture du CD commence.

Presione uno de los botones de número preajustado (1 – 3) para seleccionar el número de disco deseado. La reproducción del CD comenzará.

Appuyer sur la touche :/J pour faire une pause dans la lecture du disque compact.

Pour recommencer la lecture, appuyer à nouveau sur la touche :/J.

Presione el botón :/J para hacer una pausa en la reproducción de CD. Para volver a reproducir, vuelva a presionar el botón :/J.

Appuyer sur la touche d'éjection (c) lorsqu'on veut éjecter le magasin.

Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT pour arrêter la lecture répétée.

Presione el botón RPT de nuevo para desactivar el modo de repetición.

Remarque: Si le mode RPT ALL est sélectionné, l'appareil répète toutes les plages du disque sélectionné.

Appuyez sur la touche SCAN pour activer le balayage. Les 10 premières secondes de chaque plage sont reproduites dans l'ordre.

Presione el botón SCAN para activar el modo escáner. Se reproducirán los primeros 10 segundos de cada canción en sucesión.

Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche Para parar el escáner, presione el botón SCAN para desactivar el modo escàner.

SCAN pour désactiver le mode de balayage.

Appuyez pour sélectionner la source audio.

6 Touches de réglage du volume Pour augmenter le volume... . Appuyez sur la touche Pour diminuer le volume... . Appuyez sur la touche

Modo de radio: Al presionar el botón, se seleccionará, en orden ascendente, las emisoras programadas en los números de memorización como se muestra a continuación. → 6 → 5… 1 Mode radio: Sélecteur de gamme Appuyez sur la touche pour changer de gamme. Les gammes changent de la façon suivante.

→ F1 → F2 → PO → GO Controlador remoto

Saisissez le porte-pile au bas de la télécommande avec le pouce et l'index.

Insérez un objet pointu sur le côté gauche de l'orifice allongé. Poussez l'objet pointu vers la droite (comme indiqué par la flèche) tout en tirant sur le porte-pile. 2 En même temps tirez le porte-pile avec le pouce.

Apertura de la caja de la pila

1 Dé la vuelta al controlador remoto, y colóquelo sobre una superficie nivelada. Observando la parte posterior del controlador remoto, coja con su pulgar y su índice el portapila situado en la parte inferior de la unidad. Inserte un objeto puntiagudo en la parte izquierda del agujero alargado. Deslice el objeto puntiagudo hacia la derecha (como se indica mediante la flecha) al mismo tiempo que tira del portapila. 2 Tire al mismo tiempo de la cubierta posterior hacia afuera de la cubierta.

Remplacement de la pile

Insérez la pile dans le porte-pile avec l'indication (+) tournée vers le haut, comme indiqué sur l'illustration.

Reemplazo de la pila

Coloque la pila en la caja con la indicación (+) hacia arriba como se muestra en la ilustración.

Remise en place du porte-pile

Réinsérez le porte-pile à fond dans la télécommande jusqu'à ce qu'il s'enclenche.

Empuje la caja de la pila hacia el controlador remoto hasta que oiga un chasquido.

Au sujet des accessoires pour disque

Accesorios para discos

Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le marché pour protéger la surface du disque et améliorer la qualité sonore. Cependant, certains de ces accessoires peuvent affecter l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.

L'utilisation de tels accessoires peut modifier les spécifications du disque et provoquer des erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons l'utilisation de tels accessoires avec des disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine.

Existen varios accesorios disponibles en el mercado para proteger la superficie de los discos y mejorar la calidad acústica. Sin embargo, la meyoría de ellos influirá en el grosor y/o el diámetro de dichos discos. La utilización de tales accesorios podría cambiar las especificaciones estándar de los discos y provocar problemas operacionales. No se recomienda utilizar estos accesorios con discos reproducidos en reproductores de discos compactos Alpine.

En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur

Cuando se presente algún problema, consulte los

ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine.

Mise en service après l'installation

Puesta en marcha inicial después de la instalación

– Si l'appareil est raccordé selon les instructions, il ne fonctionne pas quand la clé de contact est sur la position d'arrêt. • Connexions incorrectes des conducteurs d'alimentation. – Vérifier les connexions des conducteurs d'alimentation. • Un fusible a sauté – Vérifier les fusibles sur les conducteurs de la batterie, remplacer par des fusibles de l'ampérage approprié, si nécessaire. • Disfonctionnement du microprocesseur interne dû à des interférences, etc. – Appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylo-bille ou un objet pointu. Appuyer sur l'interruptor de réinitialisation Si après la vérification des points exposés cidessus, il y a des fonctions incorrectes, appuyer sur l'interrupteur de réinitialisation. (Se reporter à la page 17).

– Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación.

Fusible quemado. – Compruebe los fusibles de los conductores de la batería. Si es necesario, reemplácelos por otros del valor apropiado. El microordenador interno funciona mal a causa de interferencias, ruido, etc. – Presione el botón de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo. – Vérifiez que le tuner est en mode DX. • Si vous êtes dans une région à signal fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être pas mise à la terre ou raccordée correctement. – Vérifiez les connexions de l'antenne; vérifiez qu'elle est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage. • La longueur de l'antenne ne convient pas. – Vérifiez si l'antenne est complètement déployée. Si l'antenne est cassée, remplacez-la par une neuve.

• Usted se encuentra en un área de recepción débil.

– Compruebe si el sintonizador está en el modo DX. • Si usted se encuentra en una zona de señal intensa, es posible que la antena no esté puesta a tierra o conectada adecuadamente. – Compruebe las conexiones de la antena, si está bien conectada a tierra, y si la ubicación de montaje es correcta. • Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Compruebe si la antena está completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva.

• La longueur de l'antenne ne convient pas.

– Déployez complètement l'antenne, remplacez-la si elle est cassée. • L'antenne n'est pas correctement reliée à la masse. – Vérifiez que l'antenne est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage.

• Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada.

– Extienda completamente la antena. Si está rota, reemplácela por otra. • La antena está mal conectada a tierra. – Compruebe si la antena está bien conectada a tierra y si la ubicación de montaje es correcta.

• Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de temperatura. – Deje que se enfríe la temperatura en el interior (o en el portaequipajes) del vehículo.

• Condensation d'humidité dans le module

CD. – Attendez que l'humidité s'évapore (environ 1 heure).

• Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée.

– L'indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement.

• Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura.

– La indicación desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación.

• Le disque n'est pas chargé.

– Sélectionner un disque.

• No se ha cargado el disco.

– Seleccione un disco.

• Le magasin n'est pas inséré.

– Insérer un magasin.

• No está insertado el depósito.

– Inserte un depósito.

"ERROR" disparaît de l'affichage, insérez le magasin dans l'unité.

Si vous ne pouvez pas éjecter le magasin, consultez votre revendeur Alpine. • Impossible d'éjecter le magasin. – Appuyez sur la touche d'éjection du magasin. Si le magasin n'est pas éjecté, consultez votre revendeur Alpine. • Le magasin est éjecté sans CD. – Appuyer sur la touche d'éjection pour activer la fonction d'éjection. Insérez un magasin CD vide dans le 3D Shuttle pour recevoir le disque coincé dans l'unité. Si vous ne pouvez pas faire sortir le CD, consultez votre revendeur Alpine.

• Mal funcionamiento de la unidad

– Presione el botón de expulsión y saque el CD del depósito. Inspeccione el CD para ver si no hay deformaciones o superficies irregulares (vea las páginas 9 – 11). Si parece ser que no hay problemas con el disco, vuelva a introducirlo en el depósito. Cuando la indicación "ERROR" desaparezca del visualizador, inserte el depósito en la unidad. Si no puede expulsar el depósito, consulte a su proveedor Alpine. • No es posible extraer el depósito.