ECLIPSE - Siège auto BRITAX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil ECLIPSE BRITAX au format PDF.
| Type de produit | Siège auto |
| Norme de sécurité | Conforme à la norme ECE R44/04 |
| Groupe | Groupe 1 (9-18 kg) |
| Installation | Installation avec ceinture de sécurité 3 points |
| Dimensions approximatives | Environ 45 x 45 x 70 cm |
| Poids | Environ 8 kg |
| Orientation | Face à la route |
| Réglage de l'inclinaison | Réglage multiple de l'inclinaison |
| Harnais | Harnais à 5 points avec réglage facile |
| Entretien et nettoyage | Housse lavable en machine à 30°C |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange via le service client |
| Accessoires inclus | Réducteur pour nouveau-né |
| Garantie | 2 ans |
| Couleurs disponibles | Différentes options de couleurs disponibles |
FOIRE AUX QUESTIONS - ECLIPSE BRITAX
Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice ECLIPSE - BRITAX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil ECLIPSE de la marque BRITAX.
MODE D'EMPLOI ECLIPSE BRITAX
Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Pour protéger efficacement votre enfant, le siège auto ECLIPSE doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi. Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
1. Habilitation .......................................................... 8
2. Utilisation dans le véhicule ............................. 10
3. Montage dans le véhicule ................................ 12
3.1 Adaptation des bretelles ............................. 14
3.2 Montage du siège auto
avec une ceinture à 3 points ....................... 20
3.3 Démontage du siège auto
avec une ceinture à 3 points ....................... 26
3.4 Comment savoir si votre siège auto est
correctement monté avec la ceinture à 3 points .......................................................... 26
3.5 Montage du siège auto
avec une ceinture à 2 points ....................... 30
3.6 Démontage du siège auto
avec une ceinture à 2 points ....................... 34
3.7 Comment savoir si votre siège auto est
correctement monté avec la ceinture à 2 points .......................................................... 36
4. Protection de votre enfant ............................... 38
4.1 Desserrage des sangles ............................. 40
4.2 Attacher votre enfant .................................. 40
4.3 Serrage des sangles ................................... 44
4.4 Comment savoir si votre enfant est bien
protégé ....................................................... 44
5. Position de couchage du siège auto .............. 46
7. Remarques relatives à l'élimination ................ 68
8. Sièges ultérieurs ............................................... 70
9. 2 ans de garantie .............................................. 70
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise .. 80
9 to 18 kg Siège auto Britax/ RÖMER ECLIPSE Examen et homologation selon ECE* R 44/04 Groupe Poids
9 à 18 kg *ECE = European Standard for Child Safety Equipment *ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
- The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/ 04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
- Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d'homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant sur le siège auto). This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications to the child safety seat.
- Use the ECLIPSE exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home. Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
- Le siège auto ECLIPSE est exclusivement réservé à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que siège ou jouet.
yes with 3-point belt on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes Utilisation dans le véhicule Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto: dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la marche non 1) avec ceinture à 2 points 2) oui
oui avec ceinture à 3 points sur le siège passager oui 3) on centre rear seat yes sur les sièges arrière latéraux oui on sideways-facing seats
sur le siège arrière central oui sur les sièges orientés latéralement non (Please observe the regulations applicable to your particular country)
3) If there is a front airbag: slide back the passenger seat all the
way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual. (Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège orienté dos à la route (p. ex. van,
minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège passager le plus
possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.
Montage dans le véhicule Pour protéger tous les passagers In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that... En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
- The backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
- les dossiers des sièges du véhicule soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
- All heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
- tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
- All persons in the vehicle have their seat belts fastened.
- toutes les personnes aient mis leur ceinture,
- le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l'occupe. Pour protéger votre véhicule
- Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (p. ex. velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces.
Correctly adjusted shoulder straps ensure optimal protection for your child in the safety seat. Des bretelles bien adaptées garantissent que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
- The shoulder straps 2 must run through the belt slots 1 of the child seat which are at the same level or higher than your child's shoulders.
- Les bretelles 2 doivent passer par les fentes pour ceinture 1 du siège auto qui se trouvent à hauteur des épaules de l'enfant ou au-dessus. To adjust the height of the shoulder straps to fit your child: Procédez comme suit pour adapter la hauteur des bretelles à la taille de votre enfant : Þ Loosen the harness straps as far as possible Þ Desserrez les sangles autant que possible (voir (see 4.1). Þ Place the child safety seat in the reclining position (see 5.). Þ Pull the connecting piece 3 from between the seat shell 5 and the seat base 6. Tip! The belt cover 4 can be opened to allow you to do this. Þ Unhook the shoulder straps 2 from the connecting piece 3. Caution! After unhooking the connecting piece, do not allow it to slip down into the seat base. point 4.1). Þ Placez le siège auto en position de couchage (voir point 5). Þ Glissez l'élément de liaison 3 entre la coque 5 et la partie inférieure du siège 6 . Astuce ! L'habillage des sangles 4 peut être ouvert pour simplifier l'opération. Þ Décrochez les bretelles 2 de l'élément de liaison Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.
Þ Pull the cover away from the backrest until you can see the belt slots in the seat shell. Þ Pull the shoulder straps 2 out of the belt slots 1 from seat shell and cover. Þ Push the metal plate 8 of the shoulder pads 9 from behind through the belt slots 1. Tip! Position the metal plate on the belt as shown and push it on its side upwards through the slot. Þ Push the metal plates 8 in the reverse direction through the new relevant belt slots 1. Þ Retirez la housse du dossier jusqu'à ce que vous voyiez les fentes dans la coque. Þ Retirez les bretelles 2 des fentes pour ceinture 1 de la coque et de la housse. Þ Glissez la plaque métallique 8 des épaulières 9 depuis l'arrière à travers les fentes pour ceinture 1. Astuce ! Posez la plaque métallique comme illustré sur la sangle et glissez-la en position verticale à travers la fente. Þ Glissez les plaques métalliques 8 dans le sens inverse à travers les nouvelles fentes pour ceinture correspondantes 1. Þ Thread the shoulder straps 2 into the same belt slots 1 through which you threaded the shoulder pads 9. Caution! Do not twist or interchange the straps. The shoulder strap must lie on the strap of the shoulder pad. Þ Enfilez les bretelles 2 dans les fentes pour ceinture 1 dans lesquelles vous avez également fait passer les épaulières 9. Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles. La bretelle doit reposer sur la sangle de l'épaulière.
Þ Hook the shoulder straps 2 back onto the connecting piece 3. Caution! The strap on the connecting piece must not be twisted. The yarn colour of the seams must be identical on all 3 straps. Þ Close the Velcro fasteners of the cover. Þ Tighten the straps (see 4.3). Þ Close the belt cover 4. Þ Raccrochez les bretelles 2 à l’élément de liaison 3. Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée au niveau de l'élément de liaison. La couleur du fil des coutures doit être la même sur les 3 sangles. Þ Fermez les fermetures velcro de la housse. Þ Resserrez les sangles (voir point 4.3). Þ Fermez l'habillage des sangles 4.
3.2 Montage du siège auto
avec une ceinture à 3 points To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows: Pour fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez comme suit : Þ Place the child safety seat facing forward on the vehicle seat (in the direction of travel). Þ Place the child safety seat in the reclining position (see 5.). Þ Pull out the vehicle seat belt and place it between the seat shell 5 and the seat base 6. Þ Placez le siège auto sur le siège du véhicule en l'orientant vers la route. Þ Placez le siège auto en position de couchage (voir point 5). Þ Tirez sur la ceinture du véhicule et passez-la entre la coque 5 et la partie inférieure du siège 6. Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat buckle 11. CLICK! Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la ceinture 11 du véhicule. CLIC !
Þ Place the lap belt section 12 in the belt guides 13 on both sides of the seat base 6. Tip! The light red arrows 14 indicate the belt run Caution! Do not twist the belt. Þ Tighten the lap belt section 12 by pulling the diagonal seat belt section 15. Caution! The vehicle seat buckle 11 must not be positioned in the belt guide 13. Þ Press the button 16 on the red belt clamp 17, to open the belt clamp. Þ Introduisez la sangle ventrale 12 dans les guidages 13 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 6. Astuce ! Les flèches rouge clair 14 pointent dans la direction du guidage 13. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture. Þ Tendez la sangle ventrale 12, en tirant sur la sangle diagonale 15. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 11 ne doit en aucun cas se trouver dans le guidage 13. Þ Appuyez sur le bouton 16 du fermoir rouge 17 pour ouvrir ce dernier.
Þ Lay the diagonal seat belt section 15 in the belt clamp 17 and securely clamp the belt. Caution! Do not twist the belt. The belt must lay at right angles in the belt clamp to make sure it does not arch and slip out. Þ Use your knee to press the child seat into the vehicle seat. Þ Pull firmly on the diagonal seat belt section 15. Caution! The diagonal seat belt section 15 must only be clamped using the belt clamp 17 on the opposite side to the vehicle seat buckle 11. Þ Pull up on the adjustment handle 18 and again push back the seat shell 5. Tip! Of course, you can also use the child seat in reclining position (see 5.). Þ Pull on the child seat to check that it is securely installed. Þ Placez la sangle diagonale 15 dans le fermoir 17 et attachez la ceinture. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture. La ceinture doit reposer dans le fermoir selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle ne gondole ou qu'elle s'échappe. Þ Posez un genou sur le siège auto pour le pousser dans le siège du véhicule. Þ Tirez fermement sur la sangle diagonale 15. Attention ! La sangle diagonale 15 ne doit être attachée qu'avec le fermoir 17 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 11. Þ Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et poussez la coque 5 de nouveau vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le siège auto dans la position de couchage (voir point 5). Þ Tirez sur le siège auto pour vérifier la solidité du montage.
3.3 Démontage du siège auto
avec une ceinture à 3 points Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11. Þ Appuyez sur le bouton 16 du fermoir rouge 17, pour ouvrir ce dernier. Þ Sortez la sangle diagonale 15 du fermoir 17. Þ Retirez la ceinture du véhicule des guidages. Þ Remove the vehicle seat belt from the belt guides.
3.4 Comment savoir si votre siège
auto est correctement monté avec la ceinture à 3 points Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
- The child safety seat is securely fastened in the vehicle,
- le siège auto est bien fixé dans le véhicule,
- The vehicle seat belt is tightened up and not twisted,
- la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est pas torsadée,
- The lap belt section 12 runs through both light red belt guides 13,
- la sangle ventrale 12 passe bien par les deux guidages repérés par un marquage rouge clair 13,
- la sangle diagonale 15 n'est attachée qu'avec le fermoir rouge foncé 17 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 11,
- Neither the buckle tongue nor the belt buckle 11 of the vehicle seat belt is positioned in the belt guides 13 of the child safety seat.
- la languette et le fermoir de la ceinture du véhicule 11 ne se trouvent pas dans les guidages 13 du siège auto.
3.5 Montage du siège auto
avec une ceinture à 2 points To secure the child seat using the 2-point belt of your vehicle proceed as follows: Pour fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 2 points de votre véhicule, procédez comme suit : Þ Place the child safety seat facing forward on the vehicle seat (in the direction of travel). Þ Place the child safety seat in the reclining position (see 5.). Þ Pull out the vehicle seat belt and place it between the seat shell 5 and the seat base 6. Þ Placez le siège auto sur le siège du véhicule en l'orientant vers la route. Þ Placez le siège auto en position de couchage (voir point 5). Þ Tirez sur la ceinture du véhicule et passez-la entre la coque 5 et la partie inférieure du siège 6. Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat buckle 11. CLICK! Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la ceinture 11 du véhicule. CLIC !
Þ Place the lap belt section 12 in the belt guides 13 on both sides of the seat base 6. Tip! The light red arrows 14 indicate the belt run. Caution! Do not twist the belt. Þ Tighten the lap belt section 12 in accordance with the user instructions supplied with your vehicle. Caution! The vehicle seat buckle 11 must not be positioned in the belt guide 13. Þ Introduisez la sangle ventrale 12 dans les guidages 13 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 6. Astuce ! Les flèches rouge clair 14 pointent dans la direction du guidage. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture. Þ Tendez la sangle ventrale 12 conformément aux indications fournies dans le manuel d'utilisation de votre véhicule. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 11 ne doit en aucun cas se trouver dans le guidage 13.
Þ Pull up on the adjustment handle 18 and again push back the seat shell 5. Tip! Of course, you can also use the child seat in reclining position (see 5.). Þ Pull on the child seat to check that it is securely installed. Þ Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et poussez la coque 5 de nouveau vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le siège auto dans la position de couchage (voir point 5). Þ Tirez sur le siège auto pour vérifier la solidité du montage.
3.6 Démontage du siège auto
avec une ceinture à 2 points Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11. Þ Retirez la ceinture du véhicule des guidages. guides.
3.7 Comment savoir si votre siège
auto est correctement monté avec la ceinture à 2 points Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
- The child safety seat is securely fastened in the vehicle,
- le siège auto est bien fixé dans le véhicule,
- The vehicle seat belt is tightened up and not twisted,
- la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est pas torsadée,
- The lap belt section 12 runs through both light red belt guides 13,
- la sangle ventrale 12 passe bien par les deux guidages repérés par un marquage rouge clair 13,
- Neither the buckle tongue nor the belt buckle 11 of the vehicle seat belt should be positioned in the belt guides 13 of the child safety seat.
- la languette et le fermoir de la ceinture du véhicule 11 ne se trouvent pas dans les guidages 13 du siège auto.
Protection de votre enfant Pour protéger votre enfant
- Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité. Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
- Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the backrest of the front seat (to prevent risk of injury).
- Utilisation sur le siège arrière : avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui-ci (risques de blessures).
- The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
- Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
- Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.
- Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.
- Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.
- Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
4.1 Desserrage des sangles
Þ Appuyez sur la touche de réglage 19 et tirez les time pull both shoulder straps 2 forward. Caution! Do not pull on the shoulder pads 9. deux bretelles 2 en même temps vers l'avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 9.
4.2 Attacher votre enfant
Þ Desserrez les bretelles (voir point 4.1). Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 20 (appuyez sur la touche rouge). Þ Insérez les languettes 22 dans les bandes en caoutchouc 21. Þ Placez votre enfant dans le siège auto. Þ Décrochez les languettes 22.
Þ Put the shoulder straps 2 over the child's shoulders. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 2. Þ Put the two buckle tongues 22 together... Þ Passez les bretelles 2 sur les épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles 2. Þ Rapprochez les deux languettes 22 l'une de l'autre... Þ ...and engage in the harness buckle 20 with an audible CLICK! Þ Tighten the straps until they are in contact with your child's body. (see 4.3) Caution! The hip belt 23 must lie as low as possible over your child's hips. Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir 20 de manière audible. CLIC ! Þ Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles soient ajustées aussi près que possible du corps de votre enfant. (voir point 4.3) Attention ! Les sangles ventrales 23 doivent passer le plus bas possible, au-dessus de l'aine de votre enfant.
4.3 Serrage des sangles
Þ Tirez sur la sangle de réglage 24, jusqu'à ce que le harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté aussi près que possible du corps de votre enfant. Attention ! Tirez la sangle de réglage horizontalement.
4.4 Comment savoir si votre enfant est
bien protégé Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
- The shoulder straps 2 are adjusted correctly,
- les sangles du siège auto sont bien ajustées contre le corps de votre enfant, sans le comprimer,
- The straps are not twisted,
- les bretelles 2 sont correctement ajustées,
- les sangles ne sont pas torsadées,
- les languettes 22 sont enclenchées dans le fermoir 20,
- les épaulières 9 sont bien en contact avec le corps de votre enfant.
Position de couchage du siège auto To place the seat shell in the reclining position: Pour incliner la coque vers l'arrière : Þ Pull up on the adjustment handle 18 and pull the Þ Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et seat shell 5 forward. Caution!The seat shell 5 must engage securely regardless of its position. Pull on the seat shell 5 to ensure that it is engaged. tirez la coque 5 vers l'avant. Attention ! La coque 5 doit s'enclencher correctement dans toutes les positions. Tirez sur la coque 5 afin de vérifier que celle-ci est correctement fixée.
Consignes d'entretien Pour conserver l'efficacité de la protection
- En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n'étant pas forcément visibles. Dans ce cas, le siège auto doit être remplacé. Veuillez éliminer l'ancien siège auto de manière appropriée (voir point 7).
- Contrôlez régulièrement l'état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
- Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l'endommager.
- Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple, après une chute) par le fabricant.
- Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto.
- Conservez le siège auto dans un lieu approprié lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez jamais à proximité de sources de chaleur ou exposé à la lumière directe du soleil.
6.1 Care for the harness buckle
6.1 Entretien du fermoir de ceinture
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust. Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l'encrassement.
- L'éjection des languettes est ralentie lors de l'actionnement de la touche rouge.
- The buckle tongues will no longer lock home (are ejected again).
- Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors du fermoir).
- The buckle tongues engage without an audible CLICK!
- Les languettes s'enclenchent sans « clic » audible.
- The buckle tongues are difficult to insert (you feel resistance).
- Les languettes sont freinées lors de l'introduction (impression de blocage pâteux).
- The buckle only opens if extreme force is applied.
- Le fermoir ne peut être ouvert qu'en appliquant une grande force. Remedy Remède Wash out the harness buckle so that it functions properly once again: Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Removing the harness buckle
1. Démontage du fermoir
2. Lavage du fermoir
Þ Soak the buckle 20 in warm water with mild Þ Faites tremper le fermoir 20 dans de l'eau dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly. chaude savonneuse (savon doux) pendant au moins 1 heure. Rincez-le, puis laissez-le sécher.
3. Re-fitting the harness buckle
3. Remontage du fermoir
Þ Push the metal plate 25 on its side downwards Þ Poussez la plaque métallique 25 en position through the belt slot 26 on the crotch cushion, in the cover and through the seat shell. Check for correct fitting by pulling firmly on the harness buckle 20. verticale, du haut vers le bas, au travers de la fente pour ceinture 26 dans le rembourrage de l'entre-jambes et au travers de la coque. Tirez fermement sur le fermoir 20 pour contrôler sa fixation. Malfunction Dysfonctionnement
- The buckle tongues 22 can no longer be inserted into the harness buckle 20.
- Les languettes 22 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 20. Remedy Remède Þ Press the red button to release the harness Þ Appuyez sur la touche rouge afin de buckle 20. déverrouiller le fermoir 20.
- Veillez à utiliser uniquement une housse de rechange et des épaulières d'origine Britax/ RÖMER. La housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les éléments de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés. The child seat must not be used without shoulder pads or cover.
- The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30°C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30°C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
- The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents). Le siège auto ne doit pas être utilisé sans épaulières ou sans housse.
- La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30°C avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°C, le tissu risque de déteindre. N'essorez pas la housse et ne la mettez en aucun cas dans le sèche-linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
- Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas de détergents ou de produits corrosifs (des solvants, par exemple).
- Les sangles peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède. Attention ! N'enlevez jamais les languettes 22 des sangles.
- The shoulder pads 9 can be removed and washed in lukewarm soapy water.
- Les épaulières 9 peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède.
6.3 Retrait de la housse
Þ Desserrez les sangles autant que possible (voir (see 4.1). Þ Place the child safety seat in the reclining position (see 5.). Þ Pull through the connecting piece 3 between the seat shell 5 and the seat base 6. Þ Unhook the shoulder straps 2 from the connecting piece 3. Caution! After unhooking the connecting piece 3, do not allow it to slip down into the seat base. point 4.1). Þ Placez le siège auto en position de couchage (voir point 5). Þ Glissez l'élément de liaison 3 entre la coque 5 et la partie inférieure du siège 6 . Þ Décrochez les bretelles 2 de l'élément de liaison Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison 3 ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.
Þ Nun können Sie den Bezug abnehmen. Þ Unhook the elastic seam of the cover under the edge of the seat shell. Þ Pull the shoulder straps 2 out of the belt slots 1 from seat shell and cover. Þ Push the metal plate 8 of the shoulder pads 9 from behind through the belt slots 1. Tip! Position the metal plate on the belt as shown and push it on its side upwards through the slot. Þ Unthread the harness buckle 20 and the adjusting strap 24 from the cover. Þ Gently unthread the shoulder straps 2 with the buckle tongues 22, the shoulder pads 9 and the metal plates 8 from the cover. Þ You can now pull the cover off. Þ Décrochez les bords élastiques de la housse situés sous le rebord de la coque. Þ Retirez les bretelles 2 des fentes pour ceinture 1 de la coque et de la housse. Þ Glissez la plaque métallique 8 des épaulières 9 depuis l'arrière à travers les fentes pour ceinture 1. Astuce ! Posez la plaque métallique comme illustré sur la sangle et glissez-la en position verticale à travers la fente. Þ Faites passer le fermoir de la ceinture 20 et la sangle de réglage 24 hors de la housse. Þ Sortez avec précaution les bretelles 2 de la housse avec les languettes 22, les épaulières 9 et les plaques métalliques 8. Þ Vous pouvez maintenant retirer la housse.
6.4 Démontage des sangles
Þ Décrochez les bretelles 2 et la housse, comme cela est décrit au point 6.3. Þ Retirez de l'évidement la pièce métallique 27, avec laquelle les sangles ventrales 23 sont attachées à gauche et à droite de la coque 5 . Þ Glissez la pièce métallique 27 en position verticale et de haut en bas à travers la fente latérale intérieure, puis glissez-la de bas en haut à travers la fente latérale extérieure 28. Þ Répétez l'opération avec la seconde pièce métallique 27.
6.5 Montage des sangles
Þ Placez le siège auto en position de couchage (voir point 5). Þ Enclenchez les languettes 22 dans le fermoir de la ceinture 20 (voir point 4.2). Þ Glissez la pièce métallique 27, le côté étroit dirigé vers le bas, à travers la fente latérale extérieure, puis glissez-la de bas en haut à travers la fente latérale intérieure. Attention ! Ne torsadez pas les sangles. Þ Tirez sur la sangle et enfoncez l'élément métallique 27 à plat dans l’évidement de la coque. Þ Recommencez les deux dernières étapes avec la seconde sangle. Þ Rouvrez alors le fermoir 20. Þ Accrochez les bretelles 2 et la housse comme cela est décrit au point 6.6.
Þ Placez le siège auto en position de couchage (voir point 5). Þ Sortez avec précaution les bretelles 2 de la housse avec les plaques métalliques 8, les épaulières 9 et les languettes 22. Þ Enfilez le fermoir 20 dans la housse et dans les épaulières 29. Þ Enfilez la sangle de réglage 24 dans la housse à travers la fente inférieure . Þ Enclenchez les languettes 22 dans le fermoir de la ceinture 20 (voir point 4.2). Þ Enfilez les bretelles 2 ainsi que les sangles des épaulières dans les fentes pour ceinture correspondantes 1 de la housse et de la coque (voir point 3.1). Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles. La bretelle doit reposer sur la sangle de l'épaulière. Þ Glissez les plaques métalliques 8 à travers les mêmes fentes pour ceinture 1 que les sangles.
Þ Hook the shoulder straps 2 back onto the connecting piece 3. Caution! The strap must not be twisted on the connecting piece. The seam yarn colour must be the same on all 3 straps. Þ Hook the elastic seam of the cover under the edge of the seat shell. Þ Tighten the harness straps (see 4.3). Þ Raccrochez les bretelles 2 à l’élément de liaison Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée au niveau de l'élément de liaison. La couleur du fil des coutures doit être la même sur les 3 sangles. Þ Raccrochez les bords élastiques de la housse sous le rebord de la coque. Þ Resserrez les sangles (voir point 4.3).
Remarques relatives à l'élimination Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays. Élimination de l'emballage Conteneur pour le carton polystyrene (Styrofoam) container for polystyrene Élimination des pièces détachées Disposal of components cover garbage, thermal utilisation plastic parts container corresponding to the label on the part metal parts container for metals webbing container for Polyester buckle and tongue garbage Housse Déchets résiduels, recyclage thermique Éléments en matière Suivant le marquage, dans le plastique conteneur spécialement prévu à cet usage Pièces métalliques Conteneur pour métaux Sangle Conteneur pour polyester Fermoir & languette Déchets résiduels
2 ans de garantie For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt. Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d'achat. In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition. Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être joint au siège enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été utilisés conformément à leur usage et qui sont renvoyés propres et complets.
- usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
- damage resulting from inappropriate or improper use.
- dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme What is covered by the warranty? Cas de garantie ou non ? Fabrics: All our materials meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty. Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences les plus élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit pas de défaut de matériel mais d'une usure normale qui n'est pas couverte par la garantie. Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions. Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un encrassement qui peut être éliminé par un simple lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d'emploi. Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des réclamations, les taux d'amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
Use, care and maintenance The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used. conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur. Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto / la bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d'emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Téléphone (avec indicatif) :
Siège auto/bicyclette :
Couleur du tissu (dessin) :
Procès-verbal de remise : { contrôlée / en ordre { J’ai contrôlé le siège auto / la bicyclette et vérifié qu'il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. - Mécanisme de réglage siège { contrôlé / en ordre - Réglage des sangles { contrôlé / en ordre { J'ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions d'entretien et de maintenance.
2. Contrôle fonctionnel
- Contrôle du siège { contrôlé / en ordre - Contrôle des éléments textiles { contrôlé / en ordre - Contrôle des éléments en matière plastique { contrôlé / en ordre Date d'achat :
Notice Facile