SURJETEUSE SL3314 - Machine à coudre TOYOTA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SURJETEUSE SL3314 TOYOTA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : SURJETEUSE SL3314 - TOYOTA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SURJETEUSE SL3314 - TOYOTA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SURJETEUSE SL3314 de la marque TOYOTA.



FOIRE AUX QUESTIONS - SURJETEUSE SL3314 TOYOTA

Comment changer le fil de la surjeteuse SL3314 ?
Pour changer le fil, débranchez la machine, retirez le fil usé des supports, puis enfilez le nouveau fil en suivant le schéma d'enfilage indiqué sur le couvercle de la machine.
Pourquoi ma surjeteuse ne coud-elle pas correctement ?
Cela peut être dû à un enfilage incorrect, des aiguilles usées ou mal installées, ou des tensions de fil mal réglées. Vérifiez d'abord l'enfilage et remplacez les aiguilles si nécessaire.
Comment nettoyer ma surjeteuse SL3314 ?
Débranchez la machine, puis utilisez une brosse douce pour enlever les peluches et les débris autour des mécanismes. Évitez d'utiliser des produits chimiques agressifs.
Que faire si ma surjeteuse ne démarre pas ?
Assurez-vous que la machine est correctement branchée et que le pied de biche est en position de couture. Vérifiez également le fusible si la machine ne s'allume toujours pas.
Comment régler la tension du fil sur la SL3314 ?
Utilisez le régulateur de tension situé sur le devant de la machine pour ajuster la tension du fil supérieur et inférieur. Testez les réglages sur un échantillon de tissu.
Puis-je utiliser des aiguilles de machine à coudre standard sur ma surjeteuse ?
Non, il est recommandé d'utiliser des aiguilles spécifiquement conçues pour les surjeteuses, car elles ont une pointe adaptée pour ce type de machine.
Pourquoi le tissu fronce-t-il lors de la couture ?
Cela peut être dû à une tension de fil trop élevée ou à une mauvaise alimentation du tissu. Réduisez la tension du fil et assurez-vous que le tissu est bien guidé pendant la couture.
Quel type de fil dois-je utiliser avec ma surjeteuse SL3314 ?
Utilisez des fils de polyester de bonne qualité pour une meilleure durabilité et des résultats de couture optimaux.
Comment résoudre un problème de surjet qui s'effiloche ?
Assurez-vous que les tensions sont correctement réglées et que les aiguilles sont en bon état. Vérifiez également que les lames de coupe sont bien affûtées.
Où puis-je trouver le manuel d'utilisation pour la SL3314 ?
Le manuel d'utilisation est généralement inclus avec la machine. Sinon, vous pouvez le télécharger sur le site officiel de Toyota ou contacter le service client.

MODE D'EMPLOI SURJETEUSE SL3314 TOYOTA

No tire de la tela o la emuje mientras cosa a máquina. Puede desviar la aguja y romperla. Apague (“O”) la máquina de coser cuando haga ajustes en el área de la aguja, por ejemplo, cuando enhebre la aguja, cuando cambie la aguja, cuando coloque la bobina o cuando cambie el pedal, etc. 8. Desenchufe siempre la máquina de coser de la toma eléctrica cuando retire las cubiertas, lubrique el aparato, o cuando realice cualquier otro ajuste mencionado en el manual de intrucciones. 9. No utilice nunca el aparato sobre una superficie blanda, tal como un sofá, donde los orificios de ventilación pueden quedar bloqueados.

Ajuste de la Alimentación de la Tela 57 Ajuste del Tamaño del Lazo (SL1/SL1T/SL1A) 63 Ajuste del Tamaño del Lazo (SL1T-X) 65 Como Ajustar el Largo de la Puntada 67 Costuras en Curva 67 Guía Standard Para Tension del Hilo (SL1/SL1T/SL1T-X) .... 69

4. POSICIONANDO LA BANDE JA DE RECORTES 71

5. ORILLADO CON TRES HEBRAS UTILIZNDO UNA AGUJA 3. Ne jamais utiliser cet appareil si le cordon ou la prise est endommagé, s’il ne fonctionne pas convenablement, s’il est tombé, s’il a été endommagé ou immergé. Rapporter l’appareil au distributeur ou au centre de maintenance agréé le plus proche pour examen, réparation, réglage électrique ou mécanique. 4. Ne jamais utiliser l’appareil si les ouvertures de ventilation sont bloquées. Veiller à éviter toute accumulation de peluches, de poussière et de morceaux de tissu devant les ouvertures de ventilation de la machine à coudre et du rhéostat. 5. Ne jamais laisser tomber ni insérer aucun object dans les ouvertures. 6. Ne pas utiliser à l’extérieur. 7. Ne pas utiliser dans des endroits où l’on emploie des produits aérosols (sprays) et où l’on administre de l’oxygène. 8. Pour débrancher, mettre tous les réglages en position off (“O”) et ensuite, enlever la fiche de la prise. 9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la fiche, pas le cordon.

1. Toujours débrancher avant de remplacer la lampe. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même type de 15 watts. 2. Ne pas essayer de rattraper un appareil tombé dans l’eau. Débrancher immédiatement. 3. Ne pas placer ni ranger l’appareil à un endroit où il peut tomber par terre, dans l’eau ou couler. Ne pas placer ni laisser tomber dans l’eau ou dans tout autre liquide.

4. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Si vous n’utlisez pas la plaque appropriée, l’aiguille peut casser. 5. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues. 6. Ne pas tirer ni pousser le tissu pendant que vous cousez. Cette manoeuvre peut faire dévier l’aiguille et la casser. 7. Eteindre la machine à coudre (position “O”) lors de tout réglage, comme enfiler l’aiguille, enfiler une bobine ou changer le pied presseur, etc., dans la zone de l’aiguille. 8. Toujours déconnecter la machine à coudre de la prise électrique lorsque vous enlevez les couvercles, que vous lubrifiez ou que vous effectuez tout autre réglage mentionné dans le manuel d’utilisation. 9. Ne jamais utiliser sur une surface molle telle qu’un lit ou un canapé où les ouvertures de ventilation pourraient être bloquées.

CONSERVER CES PRESCRIPTIONS

Comment Chager De Fils 12 Remplacement Des Aiguilles 14 Enfilage (SL1/SL1T/SL1T-X) 16 Ecfilage (SL1A) 22 Préparation A La Couture Et Vérification 28 3. SURJET A 4 FILS AVEC 2 AIGUILLES 30 Avant La Couture 30 Releveur De Pied De Biche 30 Commencer Et Finir Une Couture 32 Réglage De La Pression Du Pied De Biche 34 Réglage De La Tension Du Fil (SL1/SL1T/SL1T-X) 34 Réglage De La Tension Du Fil (SL1A) 46 Réglages De L’entrainement Différentiel 59 Réglages De Couture Double (SL1/SL1T/SL1A) 64 Réglages De Couture Double (SL1T-X) 66 Réglage De Longueur De Point 68 Coutures Arrondies 68 Tableau Standard De Réglages Tension De Fil (SL1/SL1T/SL1T-X) 69

5. Levier releveur de fil

6. Support de tension de fil 7. Boutons régulateurs de tension 8. Cache avant 9. Bouton d’entrainement (différentiel) 10. Couvercle lateral 11. Réglage de longueur de point 12. Pied de biche 13. Bouton de réglage de largeur de point 14. Couteau superieur 15. Couvercle frontal 16. Volant (à droite de la machine) 17. Languette d’escamotage du doigt mailleur Il est possible de coudre simplement et d’obtenir une finition nette, même pour un travail de précision.

Das Nählicht ist in die Frontplatte eingebaut und beleuchtet nur das

Arbeitsfeld. Das Nählicht und die Maschine werden mittels des auf der (3) Règler la tension sur “0” de facon à ce que le noeud du fil puisse passer aisément S’il s’agit du fil d’un boucleur, le tirer jusqu’à ce le noeud dépasse le pied de biche d’environ 10 cm.

(4) Lorsque l’on change de fil d’aiguille, couper le noeud du fil avant qu il n’atteigne le chas de l’aiguille et le réenfiler.

Pour faciliter l’enfilage utiliser les pinces.

(3) Regolate la tensione su “0” in modo che il nodo del filo passi senza problemi e tirate il filo fino a quando il nodo supera il piedino premistoffa di circa 10 cm.

(4) In fase di sostituzione del filo dell’ago, tagliate il nodo del filo prima della cruna dell’ago e quindi reinfilatelo.

(orange) aiguille de droite, (D) (jaune) aiguille de gauche.

Folgen Sie der Fadenführungsskizze in der Maschine und den farbigen

Puis ramener légèrement le boucleur inférieur vers la droite en tournant le volant vers soi. (Fig. B).

Führen Sie den Faden nun durch die

Führungen ➆ ⑧ ➈ und ➉. Bringen Sie nun den unteren Greiferhaken durch 10 cm de fil après le pied de biche. (Fig. E) • Fermer le capot frontal.

Bringen Sie den oberen Greiferhaken durch Drehen des Handrades in der gewohnten Richtung in seine höchste

(orange) aiguille de droite, (D) (jaune) aiguille de gauche.

1. Unterer Greiferhaken (A)

Faire passer le fil par les guides ➃ ➄ ➅ ➆ et ⑧.

Öffnen Sie die Frontklappe und das

Seitenteil. ➅ ➆ en ⑧.

Aprite il pannello frontale e laterale.

Prendete il filo del primo rocchetto di destra e fatelo passare nel guida filo ➀ poi nell’ordine nel guida filo ➁ e nel bottone di tensione del filo ➂. (Fig. A) Fate passare il filo nelle guide ➃ ➄ ➅ ➆ e ⑧ in sequenza. Greiferhaken durch Drehen des Handrades in seine äußerst linke 10 cm de fil après le pied de biche. (Fig. D) • Fermer le capot frontal.

• Bringen Sie den oberen Greiferhaken durch Drehen des Handrades (auf sich zu) in seine niedrigste Position. Ziehen

• Tourner le volant vers soi et vérifier que les boucles se font bien autour du doigt de point de la plaque aiguille. Si les boucles ne se font pas correctement, vérifier les différents points d’enfilage.

Vorbereitung Zum Nähen Quand vous commencez la couture, poussez le tissu juste devant le pied-debiche et il sera transporte sous celuici. Pour le tissu epais, abaissez le levier du pied-debiche, placez le matériel en dessous et emsuite soulevez le levier.

Drücken Sie den Nähfußheber nach unten (Pfeilrichtung), wodurch sich der

Nähfuß hebt. Legen Sie nun den Stoff unter den Nähfuß und schieben Sie ihn bis an den Abschneider. Lassen Sie anschließend den Nähfuß wieder herunter und die Maschine ist nähbereit. oder Pour réaliser la chainette, tirer le tissu doucement en arriére et à gauche en continuant de faire fonctionner la machine.

Bitte beachten Sie, daß Sie den Stoff nicht herausziehen, solange noch die

En fonction de l’épaiseur, coudre les tissus plus fins avec moins de pression et les tissus plus épais avec plus de pression. Augmenter la pression du pied de biche en resserrant la vis de règlage.

Règlage De La Tension Du Fil

(SL1/SL1T/SL1T-X) Equilibrage des tensions. Tension des fils de boucleurs: Lorsque le fil du boucleur inférieur est trop tiré sur le dessus du tissu desserrer le bouton de tension ➂ (ou resserrer le ➃). Si le fil du boucleur supérieur est trop tiré sur le dessous, resserrer le bouton de tension ➂ (ou desserrer le ➃).

Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur (bouton ➂) ou desserrer la tension du fil du boucleur inférieur (bouton ➃).

Resserrer la tension du fil du boucleur inférieur

(bouton ➃) ou desserrer la tension du fil du boucleur supérieur (bouton ➂).

(bouton ➀) ou desserrer la tension des fils de boucleurs (boutons➂ , ➃)

Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite

❈ La “N” indicate la posición neutra.

Utilice ésta guía y pruebe la sobre un trozo de tela.

❈ “N” indique la position neutre.

Reportez-vous au tableau ci-dessus et testez les points sur un échantillon du tissu que vous allez utiliser.

• La largeur de couture standard est de 4.5mm. • Ouvrir le capot latéral pour régler la largeur de couture.

Stellen Sie die Breite entsprechend dem verwendeten Material von 2.2 bis 4 mm ein. Die StandardBreite beträgt 3.5 mm.

étroite que la largeur du surfilage, tourner le bouton de réglage de la largeur de coupe dans le sens de la flèche. (vers un chiffre plus important)

(1) Ist die Schnittbreite schmäler als die

Stichbreite, drehen Sie die Rändelschraube in Pfeilrichtung. (vers un chiffre plus petit)

(2) Wenn die Schnittbreite größer als die

Stichbreite ist, drehen Sie die à une tension moyenne, il est donc nécessaire de procéder à un léger réajustement. La tension des fils diffère aussi selon le type de tissu et de fil utilisés. Le ratio d’entrainement différentiel est (normalement) “N’’ (voir p.59)

❈ Le ratio d’entrainement différentiel est (normalement) “N”. (voir p.59)

Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist normalerweise “N”. (Siehe Seite.60)

4. Tenir la ➀ à la main et le pousser doucement vers le bas. Attention: Si vous appuyez trop fort sur le convertisseur vous risquez de le tordre.

ZWEIFÄDIGE OVERLOCK-NAHT (SL1T-X) (Le pied-de-biche et la plaque-aiguille “A” sont destinés à la couture normale). (3) Régler la largeur de point entre 4,5 et 5,5. (4) Régler la longueur de point à 1.

(2) Wechseln Sie die Stichplatte und

Pour la couture de l’ourlet roulé tirer sur le tissu doucement vers l’arrière de la machine ainsi vous obtiendrez des points plus soignés.

(5) Die Standard-Fadenspannungen sind wie folgt:

Regler➁:NadelfadenSpannung 4~7 ❈ Utilisez le pied de biche marqué “A” et la plaque aiguille marquée “A”. (1) Otez l’aiguille droite ou gauche selon la largeur désirée. (couture avec 1 aiguil seulement) (2) Relevez le couteau supérieur (voir p.19) ❈ Descendez le releveur de pied de biche. (3) La tension est la même que celle pour le surjet. ❈ Repassez les plis piqués à l’avance. ❈ Le ratio d’entrainement différentiel est (normalement) “N”. (voir p.69)

De toutes façons, lorsqu’ils ne coupent plus le tissu même s’ils sont bien positionnés, remplacezles de la manière suivante: Avant de remplacer un couteau, assurez-vous que la machine est éteinte. Déplacer le capot frontal vers la droite puis l’ouvrir vers soi.

Desserrer la vis du couteau supérieur tout en le soutenant. Remplacer le couteau par un nouveau.

Vérifier que la position de coupe a du couteau supérieur se trouve en-dessous de 0.5 ~ 1mm par rapport au niveau du couteau inférieur. Resserrer la vis du couteau supérieur.

(2) Replacing the upper knife:

Move the upper knife to its lowest position by turning the handwheel towards you. (4) Vuelva la cubierta a su lugar.

(2) Otez le capot de la lampe (3) Changez l’ampoule (4) Remettre le capot de la lampe

être ou non fournie avec votre machine, couvrez, s’il vous plaît votre machine quand vous avez fini de coudre. 3. Rangez la machine à l’abri de la lumière et de l’humidité. SERVICE Pour toute question concernant la maintenance ou l’utilisation de la machine, vous pouvez vous adresser au magasin ou vous l’avez achetée.

(Option bei manchen modellen)