TOYOTA SL3487 - Machine à coudre

SL3487 - Machine à coudre TOYOTA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SL3487 TOYOTA au format PDF.

📄 71 pages Français FR Télécharger 💬 Question IA 9 questions ⚙️ Specs
Notice TOYOTA SL3487 - page 1
Voir la notice : Français FR Deutsch DE
Choisissez votre langue et indiquez votre email : nous vous enverrons une version traduite specifiquement.
Type de machineMachine à coudre mécanique
Nombre de pointsNon précisé
Type de pointsDroit, zigzag, surjet
Vitesse de coutureVariable, jusqu'à 800 points/min
Enfile-aiguille automatiqueOui
Type d'alimentationÉlectrique
ÉcranNon
Type de canetteCanette horizontale
Bras libreOui
Éclairage intégréOui
PoidsEnviron 6-8 kg
DimensionsCompacte, adaptée à un usage domestique
Accessoires inclusPieds presseurs multiples, boîte à accessoires
GarantieNon précisé
Utilisation recommandéeUsage domestique et couture légère

FOIRE AUX QUESTIONS - SL3487 TOYOTA

Comment puis-je démarrer ma TOYOTA SL3487 si elle ne démarre pas ?
Vérifiez d'abord la batterie. Assurez-vous qu'elle est chargée et que les bornes sont bien connectées. Si la batterie est en bon état, vérifiez également le niveau de carburant et le fusible du démarreur.
Que faire si le témoin de moteur s'allume sur le tableau de bord ?
Lorsque le témoin de moteur s'allume, cela indique un problème potentiel. Il est recommandé de faire vérifier le véhicule par un professionnel pour un diagnostic précis.
Comment puis-je résoudre un problème de climatisation qui ne fonctionne pas ?
Vérifiez d'abord le niveau de réfrigérant. Si le niveau est bas, cela peut affecter le fonctionnement de la climatisation. Si le niveau est correct, consultez un technicien pour un diagnostic approfondi.
Que faire si les freins de ma TOYOTA SL3487 émettent un bruit étrange ?
Un bruit provenant des freins peut indiquer une usure des plaquettes de frein ou un problème avec le système de freinage. Il est conseillé de faire inspecter les freins par un professionnel.
Comment réinitialiser le tableau de bord après un entretien ?
Pour réinitialiser le tableau de bord, appuyez sur le bouton de réinitialisation situé sur le tableau de bord ou suivez les instructions dans le manuel du propriétaire pour accéder au menu de réinitialisation.
Que faire si les phares ne fonctionnent pas ?
Vérifiez d'abord les ampoules des phares. Si elles sont en bon état, examinez le fusible correspondant et le relais. Si le problème persiste, consultez un professionnel.
Comment vérifier la pression des pneus de ma TOYOTA SL3487 ?
Utilisez un manomètre pour vérifier la pression des pneus. La pression recommandée est généralement indiquée sur l'autocollant à l'intérieur de la porte du conducteur. Assurez-vous de vérifier la pression lorsque les pneus sont froids.
Pourquoi mon système d'infodivertissement ne s'allume-t-il pas ?
Vérifiez d'abord le fusible du système d'infodivertissement. Si le fusible est en bon état, essayez de redémarrer le véhicule. Si le problème persiste, consultez un technicien.
Comment puis-je changer l'huile moteur de ma TOYOTA SL3487 ?
Pour changer l'huile moteur, commencez par faire chauffer le moteur, puis éteignez-le. Retirez le bouchon de vidange pour évacuer l'ancienne huile, remplacez le filtre à huile, puis ajoutez la nouvelle huile en respectant le type et la quantité recommandés dans le manuel du propriétaire.

Questions des utilisateurs sur SL3487 TOYOTA

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SL3487 - TOYOTA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SL3487 de la marque TOYOTA.

MODE D'EMPLOI SL3487 TOYOTA

TOYOTA SL3487 - 1

natural_image Line drawing of a sewing machine with no visible text or symbols

SL1T-X Series All Models

TOYOTA

ACHTUNG NETZSTECKER ZIEHEN

BEIM VERLASSEN DER MASCHINE, BEI WARTUNGSARBEITEN ODER BEIM WECHSELN VON MECHANISCHEN TEILEN ODER ZUBEHOERTEILEN

NENNAUFNAHME DER LAMPE: 15 WATT

FUSSANLASSER TYP: YC-190

WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN

Sei der Verwendung eines elektrischen Gerätes sollten immer für die Sicherheit grundsätzliche Vorsichtswaßuahwen getroffen werden, einschließlich:

Lesen Sie vor der Verwendung (dieses Gerätes) alle Gebrauchshinweise.

GEFAHRENHINWEIS — — zur Verminderung des Risikos eines elektrischen Schlages:

Ein Apparat, der an das elektrische Netz durch den Stacker angeschlossen ist, sollte nie unbeobachtet bleiben. Sofort nach der Verwendung und vor der Reinigung dieses Apparates soll sein Stecker immer aus der Steckdose gezogen werden.

WARNHINWEISE — zur Verminderung des Risikos von Verbrennungen, Feuer, elektrischen Schlägen oder Verletzungen von Personen:

  1. Erlauben Sie nicht, daß dieses Gerät als Speilzeug verwendet wird. Hohe Wachsamkeit ist notwendig, wenn dieses Gerät von oder in der Nähe von Kindern verwendet wird.
  2. Senützen Sie dieses Gerät ausschließlich für den im Handbuch beschriebenen Gebrauch. Verwenden Sie nur vom Eersteller empfohlene Zubehörteile, die im Handbuch angegeben sind.
  3. Arbeiten Sie nie mit diesem Gerät, wenn as ein beschädigtes Kabel oder einen beschädigten Stecker hat, wenn es nicht richtig funktioniert, wenn es fallen gelassen oder beschädigt wurde oder wenn es ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie dieses Gerät zu dem nächstgelegenen zuständigen Händler oder zu einer Service-Werkstett, um es Uuberprüfen, reparien oder mechanisch einstellen zu lassen.
  4. Arbeiten Sie nie mit diesem Gerät, wenn eine der Lüftungsöffnungen verstopft ist. Halten Sie die Lüftungsöffnungen der Nähmachine und des Fußanlassers frei von Stoffstreifen, Staub unb losen Kleidungsstücken.
  5. Lassen Sie nie irgendwelche Gegenstände in irgendeine Öffnung fallen oder stecken Sie sie nie hinein.
  6. Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.
  7. Arbeiten Sie nicht an einem Ort, wo Sprayprodukte oder Sauerstoff verwendet werden.
  8. Bevor Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen, drehen Sie alle Kontrollknöpfe auf "Aus" ("O").
  9. Ziehen Sie den Stecker nicht durch Zeihen am Kabel heraus. Halten Sie den Stecker selbst, wenn Sie ihn herausziehen wollen.

GEFAHRENHINWEIS

  1. Ziehen Sie immer den Stecker heraus, bevor Sie eine Lampe auswechseln. Ersetzen Sie die Glühlampe durch eine gleichartige 15 Watt starke Lampe.
  2. Langen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Stecker heraus.
  3. Lagern Sie das Gerät nicht an einem Ort oder stellen Sie es nicht dort auf, wo es herunterfallen kann oder in sin Becken gezogen werden oder versinken kann. Stellen oder tauchen Sie es nicht in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit.

Deutsch

WARNHINWEISE

  1. Sollten Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen, schalten Sie die Maschine aus oder ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
  2. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Teile der Maschine oder die Glühbirne wechseln.
  3. Halten Sie Ihre Finger weg von allen sich bewegenden Teilen. Sesondere Vorsicht ist rund um die Nadel der Nähmaschine geboten.
  4. Verwenden Sie immer eine saubere Stichplatte. Eine unpassende Stichplatte kann verursachen, daß die Nadel bricht.
  5. Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.
  6. Während des Nähens sollen Sie den Stoff weder ziehen moch schieben. Dies kann dazu führen, daß die Nadel verschoben wird und bricht.
  7. Schalten Sie die Nähmaschine ans, wenn Sie irgendetwas im Bereich der Nadel zu regeln haben, z.3. den Faden in die Nadel einfädeln, die Nadel auswechsein, die Spule auffädeln oder das Sciffchen wechseln, u.s.w.
  8. Beim Abnehmen von Deckvorrichtungen, beim Ölen oder bei irgendeiner der im Handbuch angeführten Wartungshandlongen durch den Benutzer muß der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose gezogen werden.
  9. Benutzen Sie das Gerät nie auf einer weichen Oberfläche wie einem Bett oder einem Sofa, wo die Lüftungsöffnungen verstopft werden können.

HEBEN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF

Deutsch

INHALTSVERZEICHNIS

  1. HAUPTTEILE DER MASCHINE .... 1
  2. VOR DEM NÄHEN 4

Anschluß des Fußanlassers 4
Die Eingebaute Nähleuchte 4
Der Fussanlasser 4
Die Teleskop-Fadenführung 6
Garn-Faden-wechsel 10
Einsetzen der Nadel 12
Das Einfädeln 14
Vorbereitung zum Nähen 22

  1. DREIFÄDIGE ÜBEHWENDLINGNAGT 24

Vor dem Nähen 24
Der Nähfuß-Lüfterhebel (Nähfuß-Heber) 24
Nähbeginn und Nahtende 26
Füßchendruck-Regulierung 28
Einstellung der Fadenspannung 28
Einstellung des Differential-Transports 34
Einstellung der Schnittbreite 36
Einstellung der Stichlänge 38
Nähen von Kurven 38
Standard-Tabelle der Fadenspannung 39

  1. EINSETZEN DER FLUSEN-SCHALE 41
  2. DREIFÄDIGE ÜBERWENDLINGNAHT MIT EINER NADEL

43

ZWEIFÄDIGE OVERLOCK-NAHT 45

  1. ROLLSAUM-NÄHEN 46
  2. NÄHEN VON BIESEN 52
  3. ÜBERWENDLINGNAHT MIT KORDEL 55
  4. AUSWECHSELN DER ABSCHNEIDER 56
  5. AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE 59
  6. ÖLEN DER MASCHINE 61
  7. NADEL-, GARN-UND STOFF-TABELLE 62
  8. ZUBEHÖR 63
  9. TECHNISCHE DATEN 65

SL1T-X

1. NAMES OF PARTS / HAUPTTEILE DER

TOYOTA SL3487 - NAMES OF PARTS / HAUPTTEILE DER - 1

text_image Technical diagram of a sewing machine with numbered parts for identification
EnglishFrançaisNederlands
1. Spool pin2. Presser foot lifter3. Pressure regulator screw4. Telescopic thread stand5. Thread take up lever6. Thread tension support7. Thread tension dials8. Front panel9. Differential feed dial10. Side cover11. Stitch length adjuster12. Presser foot13. Bite wicith adjusting dial14. Upper knife15. Front cover16. Handwheel (Right side of machine)17. Stitch finger lever1. Tige porte bobine2. Levier du pied de biche3. Vis de réglage de pression du pied de biche4. Guide fil à tube télescopique5. Levier releveur de fil6. Support de tension de fil7. Boutons régulateurs de tension8. Cache avant9. Bouton d'entrainment (différentiel)10. Couvercle lateral11. Réglage de longueur de point12. Pied de biche13. Bouton de réglage de largeur de point14. Couteau superieur15. Couvercle frontal16. Volant (à droite de la machine)17. Languette d'escamotage du doigt mailleur1. Kloshouder2. Hendel van het persvoetje3. Schroef voor het regelen van de persvoetdruk4. Telescopische draadgeleider5. Hendel draadgeleider6. Draadgeleider7. Knoppen draadspanning8. Voorpaneel9. Knop voor het differentieel transport10. Zij-afdekplaat11. Steeklengte regelaar12. Persvoetje13. Instelknop steekbreedte14. Bovenste mes15. Voor-afdekplaat16. Handwiel (aan de rechterzijde van de machine)17. Naaitongschuifje
EspañolDeutschItaliano
1. Vástago porta carrete.2. Palanca alzadora.3. Tornillo ajustador de presión.4. Porta hilo telescópico (Guía hilo telescópico).5. Palanca de elevncion del hilo.6. Soporte de tensión del hilo.7. Reguladores de tensión.8. Panel frontal.9. Botón de arrastre de suministro diferencial.10. Tapa lateral.11. Botón de ajuste pie largo de puntada.12. Prensatelas.13. Botón de ajuste del ancho de la puntada.14. Cuchillo superior.15. Tapa frontal.16. Volante, lado derecho de la máquina.17. Tacón de la lengüeta de puntada1. Garnrollenstift2. Nähfuß Lüfterhebei3. Füßchendruck-Regulierung4. Teleskop-Fadenführung5. Gelenkfadenhebel6. Fadenführungen7. Fadenspannungen8. Vordere Verkleidung9. Differential-Transport Einstellknopf10. Seitenklappe11. Stichlängenregulierung12. Nähfuß13. Stichbreiten-Einstellung14. Beweglicher Abschneider15. Frontklappe16. Handrad (rechts an der Maschine)17. Rollsaumhebel (Kettelzungen-Einstellung)1. Perno portarocchetti2. Leva di sollevamento piedino premistoffa3. Vite di regolazione pressione premistoffa4. Guida-filo a tubo telescopico5. Leva di sollevamento filo6. Supporto di tensione filo7. Bottoni regolatori di tensione8. Coperchio anteriore9. Bottone di trasporto (differenziale)10. Coperchio laterale11. Regolazione lunghezza punto12. Piedino premistoffa13. Bottone di regolazione lunghezza punto14. Coltello superiore lame15. Coperchio frontale16. Volantino (a destra della macchina)17. Cursore dell'indice
EnglishEspañol
PREPARATION FOR SEWINGConnecting Power CordConnect foot controller and power cord 12.Before plugging in your machine, be sure that the voltage is same as that of your machine.(written on a plate at back of machine).* Specifications vary from country to country.PREPARACION PARA LA COSTURAConectando El Cable De SuministroConecte el pedal de pie y el cable de suministrostro, 1 y 2.Antes de enchufar su máquina, asegúrese que el voltaje para su máquina es el adecuado. Este está escrito sobre una placa en la parte posterior de su máquina.* Las especificaciones varían de un país a otro.TOYOTA SL3487 - NAMES OF PARTS / HAUPTTEILE DER - 2
Press the switch on the machine to turn on the power and the sewing light.Always switch off or unplug machine when not in use.Presione el interruptor en la máquina para activar la máquina y encender la luz de costura.Siempre apague el interruptor o desconecte el cable de suministro mientras la máquina no esté en uso.TOYOTA SL3487 - NAMES OF PARTS / HAUPTTEILE DER - 3
The more you press foot controller, the faster the machine runs.When the power switch is turned off, the machine will not operate even by pressure on the toot controller.* Electronic type of controllerThis foot controller is powerful and stable, even at a slow speed.It is posible to operate simply and produce neat finish, even detailed operation.A mayor presión del pie sobre el pedal, mayor será la velocidad de costura de la máquina.Al apagar el interruptor, la máquina no funcionará aún si se aprieta el pedal.* Controlador de tipo electrónico.Este control de pie es potente y estable, aún a velocidades bajas.Es fácil operarlo con simplicidad y así obtener una terminación pareja y de buena apariencia.English: Electronic type of foot controllerEspañol: Control de tipo electrónicoFrançais: Rhéostat de type électroniqueDeutsch: Elekronisher FußanlasserNederlands: Elektronisch voedpedaalItaliano: Pedale a controllo eletrónicoTOYOTA SL3487 - NAMES OF PARTS / HAUPTTEILE DER - 4
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
PREPARATION A LA COUTUREVOR DEM NÄHENVOORBEREIDING VOOR HET NAAIENPRIMA Di INIZIARE A CUCIRE
Branchement Des Fils ElectriquesAnschluss Des FussanlassersHet Aansluiten Van Het ElectriciteitssnoerCollegamento dei cordoni elettrici
Brancher le rhéostat 1 et le fil 2Avant de brancher l'appareil à la prise, vérifier que le voltage indiqué à l'arrière de la machine soit le même.Verbinden Sie Fußanlasser und Kabel wie abgebildet. 1 2Sluit het voetpedaal en het electriciteitssnoer aan. Voordat u de stekker in uw machine steekt, dient u te controleren of het voltage gelijk is aan dat van uw machine (staat aangegeven op een plaatje achterop de machine).※ De specificaties variëren van land tot land.Collegate il reostato 1 e il filo 2.Prima di allacciare la macchina alla presa di corrente verificate che la tensione corrisponda a quella indicata sul retro della macchina.
Bevor Sie die Maschine anschließen beachten Sie bitte, daß die Netzspannung mit der Angabe auf der Rückseite der Maschine übereinstimmt.
Appuyer sur l'interrupteur de la machine pour la mettre sous tension et pour allumer la lumière.Tqujours éteindre ou débrancher la machine lorsqu'elle n'est pas utilisée.Die Eingebaute NähleuchteZet de aan-uit knop op ⚙ om de machine aan te zetten en doe het lampje aan.Als u de machine niet gebruikt, altijd uitschakelen of de stekker uit het stopcontact halen.Premete l'interruttore per la messa in tensione della macchina e l'accensione della luce.
Das Nählicht ist in die Frontplatte eingebaut und beleuchtet nur das Arbeitsfeld. Das Nählicht und die Maschine werden mittels des auf der Handradseite befindlichen Kippschalters aus- und eingeschaltet Zum Wechseln der Glühbirne, schwenkt man die Frontplatte seitlich aus. Die Glühbirne kann dann leicht herausgedreht werden.
La force de pression sur le rhéostat agit sur la rapidité de couture de la machine.※ Rhéostat de type électroniqueDer FussanlasserHoe harder u op het voetpedaal drukt, des te sneller loopt de machine. Als de aan-uit knop op ⚙ staat doet de machine het niet, ook niet als u op het voetpedaal drukt.Quando non utilizzate la macchina abbiate cura di spegnerla o disinserirla.La rapidità di funzionamento della macchina dipende dalla forza con cui premete il reostato.
Mittels des Pedalanlassers wird die Nähgeschwindigkeit reguliert. Stellen Sie ihn so auf, daß Sie den Anlasser bequem erreichen können. Langsam nähen-leichter Fußdruck. Schnell nähen-Pedal Stärker, nötigenfalls bis zum Anschlag durchdrücken.※ Elektronisch voetpedaal* Pedale a controllo eletronico
Ce rhéostat est puissant et stable même à petite vitesse.※ Für SL3400DEDit electronische voetpedaal is krachtiq en regelmatig, zelfs bij een lage snelheid.Questo pedale è più potente e stabile, anche a velocità minima è possibile usarlo con semplicità e produrre un lavoro finito nei più piccoli particolari.
Il est possible de coudre simplement et d'obtenir une finition nette, même pour un travail de précision.Die Motorelectronic sorgt für volle Nadelkraftunabhängig vom Stoff und Nähgeschwindigkeit.Het is mogelijk op een makkelijke manier mooie afwerkingen te maken. Ook bij bijzondere handelingen.

English

Español

Setting Telescopic Thread Stand

Extend the telescopic thread stand to its full height, then turn it until the shaft clicks into its locked position.

Instalacion Del Guía Hilos Telescópico

Estire el guía hilos a su altura máxima y gire hasta que el pie se trabe en su posición fija.

TOYOTA SL3487 - Instalacion Del Guía Hilos Telescópico - 1

natural_image Diagram of a mechanical device with rotating arms and an upward arrow, no text or symbols present
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
Mise En Place Du Guide Fil A Tube TélécopiqueEtirer le tube télécopique du guide fil jusqu'à sa hauteur maximum, puis le tourner jusqu'à ce que l'axe s'enclenche dans sa position de verrouillage.Die Teleskop-FadenführungZiehen Sie die Teleskop-Fadenführung bis zum Anschlag heraus. Nun drehen Sie sie etwas, bis die Achse hörbar durch ein leises Klicken arretiert wird.Het Aanbrengen Van De Telescopische DraadgeleiderTrek de telescopische draadgeleider uit tot de hoogste stand, draai hem dan tot de schacht vastklikt.Installazione del guida-filo a tubo telescopicoEstraete il tubo telescopico della guida filo fino a portarlo all'altezza massima, quindi ruotatelo in modo che l'asse si blocchi in posizione.

English

Opening The Front Panel and Side Cover

• How to Open the Front Panel:

a. Push panel to the right as far as it will go, and
b. Pull panel down towards you.

Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral

- Cómo abrir el panel frontal:

a. Presionar el panel hacia la derecha lo más que se pueda, y
b. Atraer el panel hacia uoi

English: Front panel

Español: Panel frontal

Français: Panneau frontal

Deutsch: Frontklappe

Nederlands: Afdekklep

Italiano: Coperchio frontale pannello frontale

TOYOTA SL3487 - Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral - 1

natural_image Diagram of a sewing machine needle stitching fabric, showing hand operating the needle and arrow indicating direction (no text or symbols)

TOYOTA SL3487 - Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral - 2

natural_image Line drawing of a sewing machine with a hand operating the needle and a downward arrow indicating force or direction (no text or symbols)

• How to Open Side Cover:

a. Push cover to the left to unlock, and b. Swing cover back away from you.
• How to Close Side Cover:

a. Push cover to the right, and b. Lock into place.

  • Cómo cerre la Tapa Lateral:
    a. Presionar la tapa hacia la derecha, y b. Cerra con cerrojo en sirio.

English: Side cover
Español: Tapa lateral
Français: Couvercle latéral
Deutsch: Seitenteil
Nederlands: Zijklep
Italiano: Coperchio laterale

TOYOTA SL3487 - Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral - 3

natural_image Illustration of a hand operating a sewing machine with a curved arrow indicating rotation (no text or symbols present)
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
Ouverture Du Panneau Frontala. Pousser le panneau vers la droite aussi loin que possible et.b. Tirer le panneau vers le bas vers soi.Öffnen der Frontklappe bzw. des SeitenteilsÖffnen der Frontklappea.Drehen Sie die Frontklappe soweit wie möglich nach rechts undb.klappen Sie die Klappe nach unten.Het Openen Van De Afdekklep En Van De ZijklepHoe wordt de afdekklep geopend:a. Druk de klep zo ver mogelijk naar rechts.b. Trek dan de klep naar voren.Apertura del coperchio frontale e del coperchio lateraleCome aprire il coperchio frontalea. Spingete,e il coperchio verso destra eb. Tiratelo verso di voi.
Comment ouvrir le couvercle latérala. Pousser le couvercle vers la gauche pour déverrouiller.b. Faire pivoter le couvercle.Comment fermer le couvercle latérala. Pousser le couvercle vers la droite.b. Verrouiller en place.Öffnen des SeitenteilsKlappen Sie das Seitenteil nach links bis zum Anschlag.Beim Schließen des Seitenteils achten Sie bitte darauf, daß es einrastet.Hoe wordt de zijklep geopend:a. Druk de klep naar links om te ontgrendelen.b. Duw daarna de klep van U af.Hoe wordt de zijklep gesloten:a. Duw de klep naar rechts.b. Druk hem dan in de vergrendeling.Come aprire il coperchio lateralea. Spingete il coperchio verso sinistra fino a sbloccarlo eb. Muovetelo come indicato dalla frecciaCome richiudere il coperchio lateralea. Spingete il coperchio verso destra eb. Riportatelo nella posizione di blocco
EnglishEspañol
How to Change ThreadsThe machine is supplied with thread but the following is an easy way to change them:(1) Cut the thread in use near the cone spool (behind the telescopic thread stand). Place the new thread on the spindle and tie it to the end of the original thread.(2) Lower the presser foot lifter to lift up the presser foot.(3) Set tensions to “0” so that the thread knot can pass through smoothly, draw out the looper thread until the thread knot comes to about 10 cm past the presser fool.(4) When changing the needle thread, cut off the thread knot before it reaches the eye of the needle to avoid bending the needle as the knot is pulled and caught in the needle’s eye.To make the above threading easier, use tweezers.Cambio De HilosLa máquina es entregada con hilos que se pueden cambiar de la siguiente manera:(1) Corte el hilo siendo utilizado cerca del carrete, (cono), ubicado detrás del guía hilos telescópico.Coloque el nuevo hilo sobre el carrete y ate los cabos de éste y el hilo original.(2) Baje la palanca alzadora para así alzar el prensatelas.(3) Fije las tensiones en “0” para que así el nudo del hilo pueda pasar facilmente, saque hacia afuera el anillo de hilo hasta que éste haya pasado unos 10 cm. más allá del prensatelas.(4) Al cambiar el hilo de la aguja, corte el nudo antes que éste alcance el ojo de la aguja para evitar doblar la aguja al atraparse el nudo en el mismo.Para enhebrar con mayor facilidad, utilice pinzas.English: Tie threadsEspañol: Ate los hilosFrançais: Nouer les filsDeutsch: Fäden verknotenNederlands: Knoop de draden vastItaliano: Annodare i filiEnglish: Cut threadEspañol: Corte hiloFrançais: Couper le filDeutsch: Faden abschneidenNederlands: Knip de draad doorItaliano: Tagliare il filoTOYOTA SL3487 - Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral - 4English: Needle eyeEspañol: Ojo de agujaFrançais: Chas de l’aiguillDeutsch: Nadel-ÖhrNederlands: Oog van de r Italiano: Cruna dell’agoTOYOTA SL3487 - Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral - 5
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
Comment Changer De FilsGarn-Faden-WechselHet Verwisselen Van De DradenOperazione di cambio filo
Lorsque la machine est enfilée, pour changer de fils il faut:(1) Couper le fil en place au niveau de la bobine. Installer la nouvelle bobine et en nouer l'extrémité avec le fil original.(2) Relever le pied de biche en appuyant sur le levier.(3) Règler la tension sur “0” de façon à ce que le noeud du fil puisse passer aisément S’il s’agit du fil d’un boucleur, le tirer jusqu’à ce le noeud dépasse le pied de biche d’environ 10 cm.(4) Lorsque l’on change de fil d’aiguille, couper le noeud du fil avant qu il n’atteigne le chas de l’aiguille et le réenfiler.Pour faciliter l’enfilage utiliser les pinces.Die Maschine wird mit Faden ausgeliefert. Aber es ist denkbar einfach, diesen zu wechseln:(1) Schneiden Sie dan Faden kurz nach der Garnrolle ab. Stecken Sie nun eine neue Garnrolle auf den Garnrollenhalter und verknoten Sie das Ende mit dem Original-Faden.(2) Drücken Sie den Nähfuß-Lüfterhebel nach unten, wodurch sich der Nähfuß hebt.(3) Drehen Sie alle Fadenspannungen auf “0”, sodaß der Knoten problemlos durch die Spannungen und Fadenführungen gezogen werden kann. Ziehen Sie nun den Knoten ca. 10 cm hinter den Nähfuß.(4) Wenn Sie den Nadelfaden austauschen, schneiden Sie diesen kurz vor dem Nadelöhr ab, um zu vermeiden, daß sich die Nadel biegt, wenn der Knoten im Nadelöhr stecken bleibt und Sie daran ziehen. Es empfiehlt sich, die Fäden immer mit einer Schere abzuschneiden.Er zitten al draden in de machine, maar hier volgt een gemakkelijke manier om ze te verwisselen:(1) Knip de gebruikte draad af bij de garenklos (achter de telescopische draadgeleider). Zet de nieuwe garenklos op de pen en knoop hem vast aan het uiteinde van de oorspronkelijke draad.(2) Doe de hendel van het persvoetje naar beneden, zodat het persvoetje omhooggaat.(3) Stel de spanning in op “0”, zodat de knoop gemakkelijk kan passeren, trek de grijperdraad uit tot de knoop ongeveer 10 cm voorbij het persvoetje is.(4) Bij het verwisselen van de naalddraad de knoop afknippen voordat deze bij het oog van de naald is om te voorkomen dat de naald buigt als de knoop door het oog van de naald wordt getrokken. Om het inrijgen van de draden te vergemakkelijken kunt u een pincet gebruiken.Per effettuare la sostituzione dei filo già installato nella macchina procedete come segue:(1) Tagliate il filo installato nella macchina a livello del rocchetto, quindi installate il rocchetto nuovo e annodatene l’estremità con il filo già installato.(2) Sollevate il piedino premendo la leva alza premistoffa.(3) Regolate la tensione su “0” in modo che il nodo del filo passi senza problemi e tirate il filo fino a quando il nodo supera il piedino premistoffa di circa 10 cm.(4) In fase di sostituzione del filo dell’ago, tagliate il nodo del filo prima della cruna dell’ago e quindi reinfilatelo.Per facilitare l’infilatura utilizzate le apposite pinzette.
EnglishEspañol
Cover the spool with the “NET” as chemical fibers (fibres) and the like are easily frayed.Cubra el conó de hilo con la malla ya que las fibras químicas y otras similares se desgastan facilmente.TOYOTA SL3487 - Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral - 6Deutsch: NetzNederlands: NetItaliano: Rete
When using a real type thread spool, insert the spool adapter (supplied with the machine) (as shown).Al utilizar el carrete de tipo corriente, inserte el adaptador de carrete suministrado con la máquina, en la forma aquí ilustrada.TOYOTA SL3487 - Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral - 7
Replacing NeedlesCambio De Agujas
Replace needles in the following way: Note: Be sure to take out the power supply plug before replacing needles.(1) Bring needles to their highest position by turning handwheel towards you.(2) Loosen the needle clamp screw and remove the two needles together.(3) With the flat side away from you, insert the new two needles together into the groove of needle bar as far as it will go.Use “HA × 1SP (705/130)” #11(80) or #14(90) or ones the same as for home-use sewing machine.Para cambiar agujas, siga los siguientes pasos:Nota: Asegúrese de desenchufar o cortar el suministro eléctrico antes de su máquina antes de combiar agujas.(1) Suba las agujas tan alto como sea posible girando el volante hacia Ud.(2) Afloje el tornillo de cepo y retire las dos agujas al mismo tiempo.(3) Con el lado plano de las agujas hacia la máquina. inserte las dos agujas juntas dentro de la ranura porta agujas, empuje lo más adentro posible.Use las agujas “HA × 1SP (705/130)” #11 (80) or #14 (90) u otras que sean las mismas utilizadas para uso doméstico.English: Needle clamp screwIlo de ceposerre aiguillealhalte-Schraubeaaldklemschroefi fissaggio dell’agoTOYOTA SL3487 - Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral - 8
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
Couvrir le cône avec le filet lors de l'utilisation de fibres glissantes.Ziehen Sie nun eines der im Zubehör beigefügten Netze über die Garnrolle.Schuif het net om de spoel omdat chemische vezels e.d. gemakkelijk rafelen.Se utilizzate fibre scivolose coprite il cono con la rete fornita.
Pour ce type de bobine, utilisez l'adaptateur (livré avec la machine) comme indiqué.Wenn Sie Baumwoll-Spulen verwenden, stecken Sie eine der im Zubehör beigefügten Kunststoff-Kappen über die Spule.Als U een klosje garen gebruikt, zet dan het spoelhulpstuk op de garenpen. (wordt standaard bijgeleverd)Per questo tipo di rocchetto utilizzate l'adattatore fornito insieme alla macchina come indicato nella figura.
Remplacement Des AiguillesEinsetzen Der NadelHet Vervangen Van De NaaldenSostituzione degli aghi
Remplacer les aiguilles de la façon suivante:Note: Assurez-vous d'avoir éteint la machine avant de remplacer les aiguilles.(1) Amener les aiguilles à la position la plus haute en tournant le volant vers soi.(2) Desserrer la vis serre aiguille et oter les aiguilles ensemble.(3) Avec le côté plat à l'inverse de soi, insérer les 2 nouvelles aiguilles ensemble dans la barre aiguille aussi loin que possible.Utiliser les aiguilles “HA × 1SP (705/130)” n° 80 ou 90, ou les mêmes aiguilles que pour les machines à coudre familiales.Das Einsetzen der Nadel gesch,eht wie folgt:Achtupg: Vor dem Wechsel der Nadel, unbedingt die Maschine durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen.(1) Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn (auf sich zu) drehen.(2) Lösen Sie die Nadelhalteschraube und entfernen die Nadel.(3) Schieben Sie die Nadel von unten nach oben bis zum Anschlag ein. Die flache Seite des Nadelkolbens muß nach hinten zeigen. Ziehen Sie die Halteschraube mit einem Schraubenzieher wieder fest.Verwenden Sie Nadel der Bezeichnung “HA × 1SP (705/130)” Stärke 80 oder 90 oder handelsübliche Nadeln für HaushaltsNähmaschinen.Vervang de naalden op de volgende manier:N. B. Eerst de stekker uit het stopcontact trekken voor u de naald gaat vervangen!(1) Breng de naalden in de hoogste stand door het handwiel naar u toe te draaien.(2) Draai de naaldklemschroef los en verwijder beide naalden.(3) Breng de twee nieuwe naalden met de platte kant achter zover mogelijk in de groef van de naaldstang in.Gebruik “HA × I(705-130)” #11(80) of #14(90) naalden of dezelfde naalden als voor naaimachines voor huishoudelijk gebruik.Per sostituire gli aghi procedete come segue:Nota: Prima di procedere alla sostituzione degli aghi assicuratevi di aver spento la macchina.(1) Portate gli aghi nel punto più alto ruotando il volantino verso di voi.(2) Allentate la vite di fissaggio dell'ago e togliete gli aghi insieme.(3) Inserite l'ago con il lato piatto rivolto verso il retro della macchina e inserite i 2 aghi nuovi nella barra ago nella posizione più lontana possibile.Utilizzate gli aghi 705/130 n° 80 o 90, oppure gli stessi aghi utilizzati nelle macchine da cucire per uso familiare.
EnglishEspañol
ThreadingWhen threading the machine from the beginning, threading must be carried out in the following sequence:First: Lower looper threading (A)Second :Upper looper threading (B)Finally: Needle threading (C,D)Lower looper threadingPush the front cover to the right, and fold it down towards you.Take the thread drawn from the spool and pass it, through guide 2 of the thread stand and then, in order, through guides 3, 4, 5 and thread tension dial 6. (Fig. A)Enhebrado Del HiloAl enhebrar la máquina desde del principio, el enhebrado debe ser hecho siguiendo los pasos detallados a continuación:Primero: Enhebrado del crochet inferior (A)Segundo: Enhebrado del crochet superior (B)Finalmente: Enhebrado de las agujas (C, D)Enhebrado del crochet inferiorEmpuje la tapa frontal hacia la derecha y dóblela hacia abajo, hacia Ud. Afirme el hilo sacado del cono y páselo a través de la guía dos del guía hilos telescópico, y después, siguiendo el orden, a través de las guías 3, 4 y 5, finalmente por el disco de tensión 6. (Fig A)TOYOTA SL3487 - Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral - 9Fig.Abb. A
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
EnfilageDas EinfädelnHet Inrijgen Van De DradenInfilatura
Lorsque vous enfilez la machine à partir du début, l'enfilage doit être effectué dans l'ordre suivant:Bevor Sie mit dem Einfädeln beginnen, bringen Sie die Nadel in die höchste Position.Als u de machine van het begin af inrijgt, moet dat in de onderstaande volgorde gebeuren:Linfilatura deve essere eseguita nel seguente ordine:
En premier: Enfilage du boucleur inférieur (A) (vert)Folgen Sie der Fadenführungsskizze in der Maschine und den farbigenEerst: Inrijgen van de onderste grijperdraad (A)Primo: l'infilatura del passafilo inferiore (A) (Verde)
En second: Enfilage du boucleur supérieur (B) (bleu).Markierungen auf den Fadenführungen. Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:Daarna: Inrijgen van de bovenste grijperdraad (B)Secondo: Infilatura del passafilo superiore(B) (Bleu)
Pour finir: Enfilage des aiguilles (C) (orange) aiguille de droite, (D) (jaune) aiguille de gauche.1. Unterer Greiferhaken (A)2. Oberer Greiferhaken (B)3. Nadel (C) (D)Tenslotte: Inrijgen van de naalddraden (C en D)Infine: Infilatura degli aghi(C) (arancio) ago di destra,(D) (giallo) ago di sinistra.
Enfilage du boucleur inférieurEinfädeln desunterenGreiferhakensInrijgen van de onderste grijperdraadInfilatura del passafilo inferiore (verde)
Pousser le capot frontal vers la droite et le tirer vers soi.Schieben Sie die Frontklappe nach rechts und klappen diese nach Unten ab. Ziehen Sie nun den Faden, wie gezeigt durch die Führung 2 der Teleskop-Fadenführung, dann durch die Fadenführungen 345 und die Fadenspannung 6 (Abb. A)Duw de voor-afdekplaat naar rechts en open hem naar beneden naar u toe. Neem de draad die van de klos kommt en leid die door oogje 2 van de draadgeleider en dan in die volgorde door oogjes 34 en 5 en de spanningregelaar 6 (Fig. A).Spingete il coperchio frontale verso destra quindi tiratelo verso di voi. Afferrate il filo del primo roccchetto di destra e fatelo passare nella guida filo 2 e poi, nell'ordine, nelle guide 3, 4, 5, e infine nel bottone di tensione del filo 6 seguendo il percorso verde (Fig. A).
Prendre le fil de la lère bobine de droite et le passer dans le guide 2 du guide fil puis,dans l'ordre, dans les guides 3, 4, 5 et enfin dans le bouton de tension de fil 6 en suivant le parcours vert- (Fig.A).
EnglishEspañol
Pass the thread through guides 7 8 9and 10. Bring the lower looper to the far left position by turning handwheel towards you, and pass the thread 11 through lower looper thread guide . Then, move the lower looper slightly to the right by turning the handwheel towards you. (Fig. B)Pase el hilo a través de las guías 7, 8, 9 y 10.Inferior el volante hacia Ud. ubique el crochet totalmente hacia la izquierda y pase el hilo a través del guía hilos del crochet inferior.Enseguida, siempre moviendo el volante, ubique el crochet ligeramente hacia la derecha. (Fig. B)TOYOTA SL3487 - Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral - 10Fig.Abb.B
Pass the thread through lower looper thread guide 2 as shown. (Fig. C)Then thread the hole of lower looper 3 using tweezzrs. Cut the thread leaving about 10 cm (4") of spare thread. (Fig. D)Pase el hilo a través de la guía hilos 2, según se muestra en la. (Fig. C)A continuación, enhebre el resto del crochet, utilizando pinzas. Corte el hilo, dejando un cabo de hilo sobrante de aprox. 10 cm. (Fig. D)TOYOTA SL3487 - Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral - 11Fig.Abb.TOYOTA SL3487 - Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral - 12g.Abb.D
Upper looper threading• Bring the upper looper to its lowest position by turning handwheel toward you.• Draw thread from spool and pass it, through guide 2 of the thread stand and then, in order, through guides 3 ~ 10 (Fig. A).• Thread the hole of upper looper 11 using tweezers. Cut the thread leaving about 10cm (4") of spare thread (Fig. E).• Close the front cover.Enhebrado del crochet superior• Ubique el crochet superior en su posición más baja, girando el volante hacia Ud.• Desenrolle una porción de hilo del carrete y pásela a través de la guía dos del guía-hilos, enseguida, y siempre manteniendo el orden, a través de las guías 3 ~ 10. (Fig. A)• Enhebre el ojo del crochet superior 11, con la ayuda de pinzas. Corte el hilo, dejando un cabo de aprox. 10 cm de hilo sobrante. (Fig. E)• Cierre la tapa frontal.TOYOTA SL3487 - Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral - 13Fig.Abb.E
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
Passer le fil dans les guides 7, 8, 9 et 10.Amener le boucleur inférieur à la position la plus à gauche en tournant le volant vers soi, et pas ser le fil dans le guide fil du boucleur inférieur 11.Puis ramener légèrement le boucleur inférieur vers la droite en tournant le volant vers soi. (Fig. B).Führen Sie den Faden nun durch die Führungen 7 8 9 und 10. Bringen Sie nun den unteren Greiferhaken durch Drehen des Handrades in seine äußerst linke Stellung und ziehen den Faden durch die Führung 11. Bewegen Sie jetzt den Greiferhaken etwas nach rechts, indem Sie das Handrad leicht drehen (Abb. B)Leid de draad door de oogjes 7, 8, 9 en 10. Breng de onderste grijper in de meest linkse stand door het handwiel naar u toe te draaien en leid de draad door de draadgeleider van de onderste grijper 11. Draai vervolgens de onderste grijper een klein beetje naar rechts door het handwiel naar u toe te draaien (Fig. B).Fate passare il filo nelle guide 7, 8, 9, e 10. Portate il passafilo inferiore quanto più possibile a sinistra ruotando il volantino verso di voi, quindi fate passare il filo nella guida filo inferiore 11. A questo punto riportate il passafilo inferiore leggermente verso destra ruotando il volantino verso di voi (Fig. B).
Passer le fil dans le guide fil du boucleur 2 comme indiqué (Fig. C).Puis, enfiler le boucleur inférieur 3, à l'aide des pinces. Couper le fil en laissant dépasser environ 10 cm (4") de fil (Fig. D).Führen Sie dein Faden durch die untere Fadenführung des Greifers 2, wie abgebildet. (Abb. C)Führen Sie darin mit Hilde der Pinzette den Faden durch das Öhr des Untergreifers. 3 Lassen Sie ca. 10cm (4") Faden Überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. D)Leid de draad door de draadgeleider van de onderste grijper 2, zoals aangegeven (Fig. C)Rijg vervolgens de draad door het gaatje van de onderste grijper 3 met de pincet. Knip de draad af maar laat er 10 cm. aanzitten. (Fig. D)Per infilare il filo nel foro 2. (Fig. C) inserite la punta del gancetto di infilatura nella scanalatura del passafilo da destra a sinistra, e agganciate il filo tirandolo attraverso il foro del passafilo nella direzione della freccia. A questo punto fate passare il filo nel foro 3 utilizzando le apposite pinzette. Lasciate pendere circa 10 cm di filo dietro il piedino premistoffa. (Fig. D)
Enfilage du boucleur supérieur• Amener le boucleur supérieur à sa position la plus basse en tournant le volant vers soi. Prendre le fil de la seconde bobine et l'enfiler comme la première en suivant le parcours bleu.• Enfiler le trou 11 du boucleur supérieur en utilisant les pinces après avoir relevé le couteau supérieur. Laisser 10 cm de fil après le pied de biche. (Fig. E)• Fermer le capot frontal.Einfädeln des oberen greiferha'kensBringen Sie den oberen Greiferhaken durch Drehen des Handrades in der gewohnten Richtung in seine höchste Position. Ziehen Sie den Faden durch die Führung 2 der Teleskop-Fadenführung, dann durch die Fadenführungen 3 ~ 10. (Abb. A)Ziehen Sie anschließend den Faden mit der Pinzette durch das Loch 11 des Greiferhakens. Lassen Sie ca. 10 cm Fäden überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. E)Inrijgen van de bovenste grijperdraad• Breng de bovenste grijper in de laagste stand door het handwiel naar u toe te draaien.• Neem de draad die van de klos kommt en leid die door oogje 2 van de draadgeleider en dan in die volgorde door oogjes 3 ~ 10. (Fig. A)• Breng de draad door het gaatje van de bovenste grijper 11 met de pincet. Knip de draad af maar laat er circa 10 cm aanzitten. (Fig. E)Infilatura del passafilo superiore• Portate il passafilo superiore nella posizione più bassa ruotando il volantino verso di voi. Afferrate il filo del secondo rocchetto e infilatelo analogamente al filo del primo rocchetto seguen do il percorso bleu.• Infilate il filo nei foro 11 del passafilo superiore utilizzando le apposite pinzette dopo aver sollevato il coltello superiore. Lasciate pendere circa 10 cm di filo dietro il piedino premistoffa.(Fig.E)• Chiudete il coperchio frontale.
DeutschNederlandsItaliano

Einfädeln der, rechten nadel

Drücken Sie mit dem Zeigefinger det linken Hand den Halter des Abschneiders ④ nach rechts (Pfeil) und drehen mit der rechten Hand die Rändelschraube © in Pfeilrichtung ⑧. (Abb. F) Ziehen Sie nun den Faden durch die Führungen ② \~ ⑧ und von vorne nach hinten durch das Nadelöhr der rechten Nadel ⑨. Lassen Sie auch hier wieder ca. 10 cm Faden überstehen und schneiden Sie ihn dann ab. (Abb. F)

Einfädeln der linken Nadel

Ziehen Sie den Faden durch die hUfiiUlgerl ② \~ ④, ⑥ \~ ⑧ und durch das Öhr ⑨ der linken Nadel von vorne nach hinten Bririgen Sie nun durch Drehen der Rändelschraube © den Abschneider in seine Gi- undstellung zurück. Falls Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, empfiehlt es sich, anfänglich Nähgarn in unter schiedlichen Farben zu benutzen, um sich damit vertraut zu machefi, welcher Faden wohin gehört und wie die Fadenspannungen eingestellt werden müssen.

Inrijgen van de rechternaalddraad

  • Om deze gemakkelijk in te rijgen de schroef van de houder van het bovenste mes met de wijsvinger van uw linkerhand * van punt A duwen en de rechterkant van de houder © pakken en in de richting van de pijl ® draaien met uw rechterhand. (Fig. F)
  • Neem de draad die van de klos komt en leid die door oogjes ② \~ ⑧, breng de draad dan van voor naar achter door het oog van de rechternaald ⑨ en knip de draad af maar laat er circa 10 cm aanzitten. (Fig. A)

Inrijgen van de linkernaalddraad

- Neem de draad die van de klos komt en leid die door de draadgeleiders ② \~ ④ en ⑥ \~ ⑧ en voer de draad van voor naar achter door het oog van de linkernaald ⑨. (Fig. A, F)

Infilatura dell'ago di destra

  • Per facilitare l'infilatura sollevate il coltello superiore spostando verso destra la vite di supporto e ruotandola verso l'alto in modo da sbloccare il coltello.
  • Afferrate il filo del terzo rocchetto e infilatelo seguendo il percorso arancio, quindi fatelo passare nella cruna dell'ago di destra dal lato anteriore al lato posteriore.

INFILATURA DELL'AGO DI SINISTRA

Afferrate il filo del rocchetto e fatelo passare attraverso i passafili ② \~ ④, ⑥ \~ ⑧ e nella cruna dell'ago di sinistra ⑨ dal lato anteriore a quello posteriore.

TOYOTA SL3487 - INFILATURA DELL'AGO DI SINISTRA - 1

text_image F beweglicher Abschneider

* Bitte beachten Sie unbedingt, daß der Abschneider scharf ist und Sie sich nicht verletzen!

TOYOTA SL3487 - INFILATURA DELL'AGO DI SINISTRA - 2

text_image F C B A bovenste mes 9

* Omdat het bovenste mes scherp is, moet u voorzichtig zijn bij het bewegen van dit onderdeel.

TOYOTA SL3487 - INFILATURA DELL'AGO DI SINISTRA - 3

text_image F C B A Coltello superiore 9

* Il coltello superiore è molto affilato, fate molta attenzione quando rimuovete questa parte.

EnglishEspañol
Bring the lower looper to the far left position by turning handwheel towards you, and pass the thread through lower looper thread guide 9.Pass thread through lower looper slit 10from behind.(Fig. B)Then move the lower looper slightly to the right by turning the handwheel towards you.Llevar el gancho inferior a la posición izquierda, girando la rueda de mano hacia Usted, pasando el hilo por la guía inferior del gancho 9.Pasar el hilo luego por la ranura inferior del gancho 10 desde atrás. (Fig. B)Mover luego el gancho inferior apenas hacia la derecha, girando la rueda de mano hacia Usted.TOYOTA SL3487 - INFILATURA DELL'AGO DI SINISTRA - 4ig.bb.B
Then thread the hole of lower looper 10using tweezers.Cut the thread leaving about 10cm (4") of spare thread. (Fig. C)Luego enroscar el orificio del gancho inferior 11 usando pinza.Cortar el hilo remanente alrededor de 10 cm. (Fig. C)TOYOTA SL3487 - INFILATURA DELL'AGO DI SINISTRA - 5
Upper looper threading• Bring the upper looper to its lowest position by turning handwheel towards you.• Draw thread from spool and pass it, through guide 1 of the thread stand and then, in order, through guides 2 ~8. (Fig. A)• Thread the hole of upper looper 9 using tweezers. Cut the thread leaving about 10cm (4") of spare thread. (Fig. D).• Close the front cover.Enhebrado del Gancho Superior• Lleve el gancho superior hasta su posición más baja, girando la rueda de mano hacia Usted.• Saque el hilo del carretel y hágalo pasar a través del guíahilo 2 y luego, en el orden, a través de las guías 2 ~8 figura A.• Enhebre el gancho superior 9 usando pinza. Corte el hilo dejando aprox. 10 cm de hilo remanente. (Fig. D)• Cierre la tapa frontal.TOYOTA SL3487 - INFILATURA DELL'AGO DI SINISTRA - 6Fig.Abb.D
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
Mettre le boucleur inférieur à la position la plus à gauche en tournant le volant vers soi et faire, passer le fil dans le guide fil du boucleur inférieur 9. Et faire passer le fil par la fente du boucleur inférieure 10 en venant de l'arrière. (fig B)Ensuite déplacer légèrement le boucleur inférieur vers la droite en tournant le volant vers vous.Bringen Sie nun den unteren Greiferhaken durch Drehen des Handrades in seine äußerst linke Stellung und ziehen den Faden durch die untere Greiferhaken-Führung 9 und von hinten durch Führung 10. (Abb. B)Bewegen Sie jetzt den Greiferhaken etwas nach rechts, indem Sie das Handrad leicht (auf sich zu) drehen.Breng de ondergrijper in de uiterste linker positie door het handwiel naar U toe te draaien en geleid het garen door de geleider van de ondergrijper 9. Geleid vanaf de achterkant het garen door sleuf 10 van de ondergrijper. (Fig. B)Breng daarna de ondergrijper naar rechts door het handwiel naar U toe te draaien.Portate il passafilo inferiore quanto più possibile a sinistra ruotando il volantino verso di voi quindi fate passare il filo nel guida filo inferiore 9. Infilate la fessura del guida filo inferiore 10 dal dietro. (Fig. B)A questo punto riportate il passafilo inferiore leggermente verso destra ruotando il volantino verso di voi.
Puis enfiler le trou 10 du boucleur inférieur en utilisant les pinces. Couper le fil en laissant dépasser environ 10cm de fil. (Fig. C)Führen Sie dann mit Hilfe der Pinzette den Faden durch das Öhr des Untergreifers. Lassen Sie ca. 10 cm Faden überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. C)Geleid daarna de draad door het oog van de ondergrijper 10 door gebruikmaking van het pincet. Knip de draad af na een stuk van ± 10 cm. (Fig. C)A Questo punto infilate il foro del passafilo 10 usando le pinzette, Lasciate pendere circa 10 cm di filo dietro il piedino premistoffa. (Fig. C)
Enfilage du boucleur supérieurAmener le boucleur supérieur à sa position la plus basse en tournant le volant vers soi. Prendre le fil de la seconde bobine et l'enfiler comme la première en suivant le parcours bleu.Enfiler le trou 9 du boucleur supérieur en utilisant les pinces après avoir relevé le couteau supérieur. Laisser 10 cm de fil après le pied de biche. (Fig. D)Fermer le capot frontal.Einfädeln des oberen GreiferhakensBringen Sie den oberen Greiferhaken durch Drehen des Handrades (auf sich zu) in seine niedrigste Position. Ziehen Sie den Faden durch die Führung 1 der Teleskop-Fadenführung, dann durch die Fadenführungen 2 ~ 8. (Abb. A)Ziehen Sie anschließend den Faden mit der Pinzette durch das Loch e des oberen Greiferhakens. Lassen Sie ca. 10 cm Faden überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. D)Schließen Sie die Frontklappe.Inrijgen van de bovenste grijperdraadBreng de bovenste grijper in de laagste stand door het handwiel naar u toe te draaien.Neem de draad die van de klos kommt en leid die door oogje 1 van de draadgeleider en dan in die volgorde door oogjes 2 ~ 8. (Fig. A)Bregn de draad door het gaatje van de bovenste grijper 9 met de pincet. Knip de draad af maar laat er circa 10 cm aanzitten. (Fig, D)Infilatura del passafilo superiorePortate il passafilo superiore nella posizione più bassa ruotando il volantino verso di voi. Afferrate il filo del secondo roccchetto e infilatelo analogamente al filo del primo roccchetto seguen do il percorso bleu.Infilate il filo nel foro 9 del passafilo superiore utilizzando le apposite pinzette dopo aver sollevato il coltello superiore. Lasciate pendere circa 10 cm di filo dietro il piedino premistoffa. (Fig. D)Chiudete il coperchio frontale.
DeutschNederlandsItaliano

Einfädeln der rechten Nadel

  • Drücken Sie das Obermesser nach rechts und klappen dieses nach hinten in die Ruhe-Position. (Obermesser außer Betrieb) (Abb. E)
  • Ziehen Sie nun den Faden durch die Führungen ① \~ ⑦ und von vorne nach hinten durch das Nadelöhr der rechten Nadel ⑧ mit Hilfe der Pinzette. Lassen Sie auch hier wieder den Faden ca. 10 cm überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. E)

Einfädeln der linken Nadel

  • Ziehen Sie den Faden durch die Führungen ① \~ ③, ④ \~ ⑦ und durch das Öhr ⑧ der linken Nadel von vorne nach hinten. (Abb. A, E)
  • Bringen Sie nun das Obermesser in seine Grundstellung.

Inrijgen van de rechternaalddraad

  • Om deze gemakkelijk in te rijgen de schroef van de houder van het bovenste mes met de wijsvinger van uw linkerhand * van punt A duwen en de rechterkant van de houder © pakken en in de richting van de pijl B draaien met uw rechterhand. (Fig. E)
  • Neem de draad die van de klos komt en leid die door oogjes ① \~ ⑦, breng de draad dan van voor naar achter door het oog van de rechter naald ⑧ en knip de draad af maar laat er circa 10 cm aanzitten. (Fig. A)

Inrijgen van de linkernaaiddraad

- Neem de draad die van de klos komt en leid die door de draadgeleiders ① \~ ③ en ④ \~ ⑦ en voer de draad van voor naar achter door het oog van de linkernaald ⑧. (Fig. A, E)

Infilatura dell'ago di destra

  • Per facilitare l'intilatura sollevate il coltello superiore spostando verso destra la vite di supporto e ruotandola verso l'alto in modo da sbloccare il coltello.
  • Afferrate il filo del terzo rocchetto e infilatelo seguendo il percorso arancio, quindi fatelo passare nella cruna dell'ago di destra dal lato anteriore al lato posteriore.

Infilatura dell'ago di sinistra

Afferrate il filo del rocchetto e fatelo passare attraverso i passafili ① \~ ③, ④ \~ ⑦ e nella cruna dell'ago di sinistra dal lato anteriore a quello posteriore.

TOYOTA SL3487 - Infilatura dell'ago di sinistra - 1

text_image E Obermesser außer Betrieb 10 cm A Obermesser B

* Bitte beachten Sie unbedingt, daß das Obermesser scharf ist und Sie sich nicht verletzen!

TOYOTA SL3487 - Infilatura dell'ago di sinistra - 2

text_image E 10 cm ⑦ ⑦ ⑧ A C B bovenste mes

* Omdat het bovenste mes scherp is, moet u voorzichtig zijn bij het bewegen van dit onderdeel.

TOYOTA SL3487 - Infilatura dell'ago di sinistra - 3

text_image E 10 cm ⑦ ⑦ ⑧ A Coltello superiore C B

Il coltello superiore è molto affilato, fate molta attenzione quando rimuovete questa parte.

English

Español

Preparation for Sewing and Checking

  • Check that no thread slips off or snaps.
  • Confirm that the upper knife moves against the lower knife correctly by turning the handwheel slowly towards you. If it is not correct, check if there is any fabric or waste thread between knives.
  • Turn the handwheel towards you with your right hand to check that the thread winds around the stitch finger of the needle plate.

If the thread doesn't wind around the stitch finger of the needle plate, check if any threads are threaded incorrectly.

Revision Y Preparacion Para La Costura

  • Revise que no haya hilo resbala o se cortabd.
  • Asegure que el cuchillo superior se mueve correctamente contra el cuchillo inferior, girando el volante lentamente hacia Ud. Si el funcionamiento no es correcto, revise que no haya material atrapado entre los cuchillos.
  • Gire el volante hacia Ud. con su mano derecha para asegurar que el hilo enlaza sobre la placa-agujas en la forma ilustrada.

Si el hilo no se envuelve sobre la placa agujas, revise el trayecto del enhebrado, para ver si todos los hilos están en su ubicación correcta.

TOYOTA SL3487 - Revision Y Preparacion Para La Costura - 1

natural_image Diagram showing a device with a circular button and a separate view of its internal structure (no text or symbols)
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
Préparation A La Couture Et VérificationVérifier qu’il n’y a pas de fil désenfilé ou coupé.S’assurer que le couteau supérieur se déplace correctement contre le couteau inférieur en tournant le volant lentement vers soi. Si ce n’est pas correct, vérifier qu’il n’y a pas de fibres de tissu entre les couteaux.Tourner le volant vers soi et vérifier que les boucles se font bien autour du doigt de point de la plaque aiguille. Si les boucles ne se font pas correctement, vérifier les différents points d’enfilage.Vorbereitung Zum NähenPrüfen Sie zuerst ob Sie in der hühtigen Reihenfolge eingefädelt haben und ob sich kein Faden verklemmt hat. Drehen Sie anschließend das Handrad auf sich etwas zu, und prüfen Sie, ob der bewegliche AbsGhneider plan am fesstehenden Abschneider anliegt, oder ob sich Fadenreste oder Nähstaub dazwischen befindet. Vergewissern Sie sich schließlich auch noch, ob sich die Fäden sauber urm die Stichplatten-Finger schlingen. Hierzu drehen Sie das Handrad etwas auf sich zu. Stellen Sie keine einwandfreie Urfischlingung fest, prüfen Sie, ob richtig eingefädelt wurde. Beachten Sie hierzu die FadenführungsskizzeVoorbereiding Voor Het Naaien En ControleControleer of er geen draad wegglijdt of knapt.Controleer of het bovenste mes op de juiste wijze tegen het onderste mes beweegt door het handwiel langzaam naar u toe te draaien. Als dat niet goed gaat, controleer dan of er soms materiaal of afvaldraden tussen de messen zitten.Draai het handwiel met uw rechterhand naar u toe om te controleren of de draad zich rond de steekvinger van de naaldplaat windt. Als de draad zich niet langs de steekvinger van de naaldplaat windt, controleer dan of de draden correct zijn ingeregen.Operazioni e verifiche prima di cominciare a cucireVerificate che il filo non si sia sfilato o rotto.Assicuratevi che il coltello superiore si nuova contro il coltello inferiore correttamente girando il volantion piano verso di voi. Se ciò non è corretto, controllate se è della stoffa o del filo tra i coltelli.Ruotate il volantino verso di voi con la vostra mano destra per contro lare che il filo giri intorno al guida-filo della placca ago. Se gli occhielli non si formano corret tamente, controllate i diversi punti di infilatura.

English

FOUR THREAD OVEREDGING STITCH USING 2 NEEDLES Before Sewing

After threading is completed, and when the threads are not wound around the stitch finger, gently draw out the four threads under and behind the presser foot, and turn the handwheel towards you by hand two or three times to make the thread wind on to the needle plate.

Español

PUNTO PARA ORILLADO DE 4 HEBRAS UTILIZANDO DOS AGUJAS Antes De Coser

Después de estar los hilos enhebrados y cuando los hilos no están enrollados sobre la placaagujas, saque suavemente los hilos por debajo y hacia atrás del prensatelas, girando el volante hacia Ud. dos o tres veces, para así enrollar el hilo sobre la placa agujas.

TOYOTA SL3487 - PUNTO PARA ORILLADO DE 4 HEBRAS UTILIZANDO DOS AGUJAS Antes De Coser - 1

natural_image Line drawing of a hand using a tool to adjust or install a mechanical component (no text or symbols present)

Presser Foot Lifter

For setting average material, there is no need to lower the presser foot lifter. When beginning to sew, push the material just in front of the presser foot and it will be fed through. For the thick material, lower the presser foot lifter, place the material under the presser foot, then raise the presser foot lifter.

Palanca Alzadora

Para coser material corriente no es necesario bajar la palanca alzadora. Al empezar la costura, empuje el material frente al prensatelas y éste será tomado por los dientes. Para materiales gruesos, baja la palanca alzadora, ubique el material bajo el prensatelas, enseguida suba la palanca alzadora.

TOYOTA SL3487 - Palanca Alzadora - 1

natural_image Mechanical assembly diagram showing a sewing machine with no visible text or symbols
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
SURJET A 4 FILS AVEC 2 AIGUILLESAvant La CoutureUne fois que l'enfilage est effectué et lorsque les fils ne sont pas encore enroulés autour du doigt de point, tirer doucement les 4 fils dessous et derrière le pied de biche en tournant le volant vers soi jusqu'à ce que la boucle se forme sur plusieurs centimètres derrière le pied de biche.DREIFÄDIGE ÜBEHWENDLINGNAGTVor dem NähenWenn Sie das Einfädeln abgeschlossen haben und sich die Fäden noch nicht um den StichplattenFinger geschlungen haben, fassen Sie die Fäden leicht mit der linken Hand und drehen das Handrad ein paarmal auf sich zu. Falls die Verschlingung nicht in Ordnung ist, prüfen Sie, ob Sie richtig eingefädelt haben.HET AFWERKEN MET 4 DRADEN EN 2 NAALDENVóór Het NaaienNadat de draden zijn ingeregen en als de draden niet rond de steekvinger gewonden zijn, de vier draden voorzichtig onder en achter het persvoetje trekken en het handwiel met de hand twee of drie keer naar u toe draaien, zodat de draden zich winden op de naaldplaat.SOPRAGGITTO A 4 FILI CON 2 AGHIPrima di cominciare a cucireSe l'infilatura è stata effettuata e i fili non sono ancora attorcigliati, tirate delicatamente i 4 fili sotto e dietro il piedino premistoffa ruotando il volantino verso di voi fino a che si formi un occhiello di alcuni centrimetri dietro il piedino premistoffa.
Releveur De Pied De BichePour mettre en place un tissu d'épaisseur moyenne il n'est pas nécessaire d'abaisser le levier du pied de biche.Quand vous commencez la couture, poussez le tissu juste devant le pied-de-biche et il sera transporte sous celuici.Pour le tissu epais, abaissez le levier du pied-debiche, placez le matériel en dessous et emsuite soulevez le levier.Der Nähfuß-Lüfterhebel (Nähfuß-Heber)Es gibt zwei Möglichkeiten, das Nähgut unter den Nähfuß einzulegen:Drücken Sie den Nähfußheber nach unten (Pfeilrichtung), wodurch sich der Nähfuß hebt. Legen Sie nun den Stoff unter den Nähfuß und schieben Sie ihn bis an den Abschneider. Lassen Sie anschließend den Nähfuß wieder herunter und die Maschine ist nähbereit.oderNehmen Sie den Stoff und führen Sie ihn von vorne unter den Nähfuß. Wenn sie jetzt den Fußanlasser betätigen, wird der Stoff automatisch unter den Nähfuß gezogen, bzw. auch weitertransportiert.Hendel Van Het PersvoetjeHet is niet noodzakelijk om indien u een gemiddelde stofdikte gaat verwerken eerst de persvoet te lichten.Als,u begint te naaien kunt u de stof naar voren duwen onder de persvoet door, de stof wordt dan automatisch getransporteerd.Voor het verwerken van dikke stof moet u eerst de persvoet lichten, dan het materiaal onder de persvoet leggen en daarna de persvoet weer laten zakken.Leva alza piedino premistoffaCome collocare il tessuto:Sollevate il piedino premistoffa premendo sulla leva. Collocate il tessuto sotto il piedino premistoffa fino a portarlo a contatto con il coltello superiore. Non è indispensabile sollevare il piedino premistoffa, è sufficiente collocare il tessuto davanti in modo che possa essere trasportato.

Section

3

EnglishEspañol
Beginning and Ending of SewingPrincipio Y Fin De La Costura
Beginning to sewComenzando la costuraTOYOTA SL3487 - 3 - 1
Just put your left hand on the material to push it slightly until the tip of the fabric comes exactly behind the presser foot.Afirme el material con su mano izquierda, empulándolo ligeramente hasta que el borde de la tela llega exactamente detrás del prensatelas.
Ending of sewingFin de la costura
Make chain-stitches at the end of the sewing to prevent the thread from untying and to prepare for the next sewing.Haga unos cuántos puntos en cadena fuera de la tela al terminar la costura. De ésta forma evitará que la costura se dehaga y estará preparada para la próxima costura.TOYOTA SL3487 - 3 - 2
Draw the finished fabric gently backwards and to the left as the machine is operating and make chain-stitches. This is called chain-stitch sewing. Then cut the thread 2 ~ 5cm (1-2") from the presser foot.※ Do not pull it out roughly as the needle will bend and break.Con la máquina en funcionamiento, tire suavemente el material hacia atrás y hacia la izquierda, haciendo unos cuántos puntos en cadena. Esto se llama costura de punto-cadena. A continuación corte el hilo 2-5 cm desde el prensatelas.※ No tire el hilo fuertemente ya que ésto podría doblar o quebrar la aguja.TOYOTA SL3487 - 3 - 3
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
Commencer Et Finir Une CoutureNähbeginn und NahtendeBeginnen En Eindigen Met NaaienCome si inizia e finisce una cucitura
Commencer à coudreNähbeginn:Beginnen met naaienCome si inizia a cucire
Placer votre main sur le tissu afin de le maintenir jusqu'à ce qu'il apparaisse derrière le pied de biche.Führen Sie den Stoff leicht mit der linken Hand. Niemals am Nähgut ziehen oder den Stoff festhalten, da dadurch der Material-Transport verändert wird.Leg uw linkerhand op de stof en duw deze zachtjes naar voren totdat het uiteinde van de stof precies achter het persvoetje ligt.Appoggiate la mano sul tessuto in modo da tenerlo fermo fino a quando appare dietro il piedino premistoffa.
Finir une coutureNahtendeEindigen met naaienCome si finisce una cucitura
A la fin de chaque couture laisser une chainette de plusieurs centimètres avant de couper le fil. Pour réaliser la chainette, tirer le tissu doucement en arrière et à gauche en continuant de faire fonctionner la machine.Verriegeln Sie die Naht mit einigen Stichen. Sie vermeiden dadurch, daß sich die Naht löst und bereiten die Maschine gleichzeitig für den nächsten Nähvorgang vor.Maak aan het eind kettingsteken om te voorkomen dat de draden losgaan en als voorbereiding voor de volgende keer naaien.Alla fine di ogni cucitura lasciate una catenella di alcuni centrimetri prima di tagliare il filo.
Pour réaliser la chainette, tirer le tissu doucement en arrière et à gauche en continuant de faire fonctionner la machine.Ziehen Sie den Stoff zuerst nach hinten und dann nach links aus der Maschine. Lassen Sie die Naht noch ca. 5 cm überstehen und schneiden dann die Fäden ab. Bitte beachten Sie, daß Sie den Stoff nicht herausziehen, solange noch die Nadel darin steckt, da sich diese sonst verbiegen könnte.Trek als u klaar bent de stof voorzichtig naar achteren en naar links terwijl de machine loopt en maak kettingsteken. Dit heet kettingsteek-naaien. Knip dan de draden 2 á 5 cm vanaf het persvoetje af. Trek niet hard aan de stof, want dan verbuigen of breken de naalden.Per realizzare la catenella tirate il tessuto delicatamente verso il retro della macchina e a sinistra, continuando a far funzionare la macchina. Tagliate il filo a 2-5 cm. dal piedino premistoffa. Non tiratelo violentemente, potreste danneggiare o rompere l'ago.

English

Español

Adjustment of the Presser Foot Pressure

The presser foot pressure is pre-adjusted for materials of medium (standard) thickness.

Adjustment is necessary only when you work on very thin or very thick materials. Accordingly, sew thinner materials with less pressure and thicker materials with more pressure. Increase the pressure of the presser foot by tightening the adjustment screw.

Ajustando La Presion Del Prensatelas

La presión del prensatelas está pre- ajustada para telas de grosor medio (standard).

Se necesita ajustar el prensatelas solamente cuando se trabaja con materiales muy gruesos o muy delgados. Para materiales muy delgados aplique menor presión y para materiales gruesos, aplique mayor presión.

Aumente la presión del prensatelas mediante el tornillo de ajuste.

English: Tighten

Loosen

Español: Apriete

Afloje

Français: Serrer

Desserrer

Deutsch: Schwächer

Fester

Nederlands: Strakker

Losser

Italiano: Stringere

Allentare

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Presion Del Prensatelas - 1

natural_image Simple line drawing of a mechanical knob or knob component (no text or symbols)

Thread Tension Adjustment

Set the balance of the tension as weak as possible.

Balance of the Loopwer thread:

When the lower looper thread is pulled to the top of material, loosen tension dial ③ counterclockwise. (or tighten tension dial ④ clockwise.) When the upper looper thread is pulled to the underside, tighten tension dial ③ clockwise.

(or loosen tension dial ④ counterclockwise.)

Ajustando La Tension Del Hilo

Fije el balance de la tensión tan floja como sea posible.

Balance del hilo inferior:

Cuando el hilo del crochet inferior es sacado sobre el material afloje el botón tensor ③ en sentido contrario al reloj, (o apriete el botón tensor ④ en sentido del reloj).

Cuando el hilo del crochet superior pase hacia abajo, apriete el botón tensor ③ en sentido del reloj, (o afloje el botón tensor ④ en sentido contrario al reloj).

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 1

natural_image Technical line drawing of a mechanical assembly with multiple circular components and mounting brackets (no text or symbols)
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
Règlage De La Pression Du Pied De BicheLa pression du pied de biche est pré-règlée pour des tissus d'une épaisseur moyenne. Le réglage n'est nécessaire que lorsque vous travaillez des tissus très fins ou très épais.En fonction de l'épaisseur, coudre les tissus plus fins avec moins de pression et les tissus plus épais avec plus de pression.Augmenter la pression du pied de biche en resserrant la vis de réglage.Füßchendruck-RegulierungDer Füßchendruck der Maschine ist werksseitig so eingestellt, daß beim Verarbeiten von Stoffen mittlerer Stärke keine Veränderung des Füßchendruckes erforderlich ist.Eine Veränderung des Druckes ist nur dann erforderlich, werin Sie besonders dickes oder dünnes Material verwenden wollen.Entsprechend verarbeiten Sie dünne Stoffe mit weniger und dicke Stoffe mit mehr Druck.Die Änderung des Druckes erfolgt durch Drehen der Stellschraube nach links “-” (weniger Druck) und nach rechts “+” (mehr Druck).Het Instellen Van De Druk Op Het PersvoetjeDe druk op het persvoetje is van te voren ingesteld op stof van gemiddelde (standaard) dikte. Bijstellen is alleen nodig als u heel dunne of heel dikke stof gebruikt.Dunnere materialen naait u met minder druk, dikkere materialen met meer druk. Verhoog de druk van het persvoetje door de stelschroef strakker te draaien.Regolazione pressione piedino premistoffaLa pressione del piedino premistoffa necessita di preregolazione per tessuti di spessore medio, mentre non richiede regolazione se non quando si lavorano tessuti molto fini o pesanti.La pressione applicata al piedino premistoffa varia a seconda dello spessore del tessuto lavorato: più leggera per i tessuti fini e più pesante per i tessuti grossi.Per aumentare la pressione del piedino premistoffa avvitate la vite di regolazione.
Règlage De La Tension Du FilEquilibrage des tensions.Tension des fils de boucleurs:Lorsque le fil du boucleur inférieur est trop tiré sur le dessus du tissu desserrer le bouton de tension 3 (ou resserrer le 4).Si le fil du boucleur supérieur est trop tiré sur le dessous, resserrer le bouton de tension 3 (ou desserrer le 4).Einstellung Der FadenspannungDie Fadenspannung hängt ab von der Art des Nätiguts und von der Art und Stärke des Nähgarns. Drehen der Spannungseinheit im Uhrzeigersinn erhöht die Spannung, drehen entgegen dem Uhrzeigersinn verringert sie. Stellen Sie die Spannungseinheiten so gering wie möglich ein.Einstellung der Greiferhaken-Fäden:Wenn dr Faden des unteren Greiferhakens auf die Oberseite des Nähguts gezogen wird, verringern Sie die Spannung 3 (entgegen dem Uhrzeigersinn) oder verstärken die Spannung 4 (im Uhrzeigersinn). Wird der Faden des oberen Greiferhakens auf die Unterseite des Stoffes gezogen, verstärken Sie die Spannung 3 oder verringern die Spannung 4.Het Instellen Van De DraadspanningStel het evenwicht van de spanning zo laag mogelijk in.Spanningsevenwicht van de grijerdraden.Als de onderste grijerdraad naar de bovenkant van de stof wordt getrokken, moet u spanningsregelaar 3 tegen de klok in losser draaien (of spanningsregelaar 4 met de klok mee strakker draaien).Als de bovenste grijerdraad naar de onderkant wordt getrokken, moet u spanningsregelaar 3 met de klok mee strakker draaien (of spanningsregelaar 4 tegen de klok in losser draaien).Regolazione tensione filoQuando il filo del passafilo inferiore è troppo tirato sulla parte superiore del tessuto, allentate il bottone di tensione 3 (o serrate il 4).Se il filo del passafilo superiore è troppo tirato sulla parte inferiore del tessuto, serrate il bottone di tensione 3 (o allentate il 4).
DeutschNederlandsItaliano
Korrekte FaclenspannungCorrecte spanningTensione corretta
Die Fäden der bpiden Greiferhaken ergeben bei gleichbleibender Spannung dasselbe Stichbild. (Beide Fäden sollten sich an der Stoff-Kante Verschlingen). Der Nadelfadern darfweder zu locker noch zu fest gespannt sein.• De onderste grijperdraad en de bovenste grilperdraad moeten goed in balans zijn met dezelfde spanning. (De belde grijperdraden moeten elkaar kruisen aan de rand van de stof) • De naalddraden moeten niet te los of te strak gespannen zijn• Il filo inferiore e il filo superiore devono essere equilibrati con la stessa tensione. (I due fili di passafilo devono incrociarsi nella cimosa del tessuto). • I fili degli aghi non devono essere troppo lenti nè troppo tesi.

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 2

text_image Unterseite Faden für unteren Greiferhaken Oberseite Faden für oberen Greiferhaken Faden für linke Nadel Faden für rechte Nadel

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 3

text_image verkeerde kant onderste grijperdraad goede kant bovenste grijperdraad linker naalddraad rechter naalddraad

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 4

text_image Rovescio Filo inferiore Diritto Filo superiore Filo dell'ago sinistro Filo dell'ago destro
DeutschNederlandsItaliano
Faden des oberen Greiferhalkens wird auf die Unterseite dps Stoffes gezogenDe bovenste grijperdraad met verkeerde spanning is te zien aan de achterkantIl filo del passafilo superiore, se mal equilibrato, si arrotolla attorno e sopra il rovescio del tessuto
Verstärken Sie die Spannungeinheit 3 des oberen Hakens oder verringern Sie die Spannung 4 des untern Greiferhakens.Stel de draadspanning van de bovenste grijperdraad strakker (knop 3) of stel de draadspanning van de onderste grijperdraad losser (knop 4).Aumentate la tensione del filo superiore (bottone 3) o diminuite la tensione del filo di passafilo inferiore (bottone 4).

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 5

text_image Unterseite Faden für unteren Greiferhaken Oberseite Faden für oberen Greiferhaken Faden für linke Nadel Faden für recher Nadel ① ② verstärken ③ verringern ④

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 6

text_image verkeerde kant onderste grijperdraad goede kant bovenste grijperdraad linker naalddraad rechter naalddraad ① ② strakker ③ Losser ④

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 7

text_image Rovescio Filo inferiore Diritto Filo superiore Filo dell'ago sinistro Filo dell'ago destro ① ② Stringere ③ Allentare ④
DeutschNederlandsItaliano
Faden des unteren greiferhakens wird auf die Oberseite des Stoffes gezogende onderste grijperdraad met verkeerde spanning is te zien aan de goede kantIl filo inferiore, se mal equilibrato, si arrotola attorno e sopra il diritto del tessuto
Verstärken Sie die Spannung des unteren Greiferhakens 4 oder verringern Sie die Spannung des oberen Greiferhakens 3.Stel de draadspanning van de onderste grijperdraad strakker (knop 4) of stel de draadspanning van de bovenste grijperdraad losser (knop 3).Aumentate la tensione del filo inferiore (bottone 4) o diminuite la tensione del filo superiore (bottone 3).

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 8

text_image Unterseite Faden für unteren Greiterhaken Oberseite Faden für oberen Greiferhaken Faden für linke Nadel Faden für recher Nadel ① ② verringern ③ verstärken ④

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 9

text_image verkeerde kant onderste grijperdraad 1 2 losser 3 strakker 4 goede kant bovenste grijperdraad linker naalddraad rechter naalddraad

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 10

text_image Rovescio Diritto Filo superiore Filo dell'ago sinistro Filo dell'ago destro Filo inferiore ① ② Allentare ③ Stringere ④
DeutschNederlandsItaliano
Linker Nadeltaden zu lockerLinkernaalddraad te losSe il filo dell’ago sinistro è troppo lento
Verstärken Sie die Spannurig den linken Nadel 1 oder verringern Sie die Spannung der beiden Greiferhaken 3 und 4.Stel de draadspanning van de linker naalddraad strakker (knop 1) of stel de draadspanning van de beide grijperdraden losser (knop 3 en 4).Aumentate la tensione del filo dell’ago sinistro (bottone 1) o diminuite la tensione dei fili (bottone 3 e 4).

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 11

text_image Unterseite Faden für linke Nadel Faden für unteren Greiferhaken Oberseite Faden für oberen Greiferhaken Faden für recher Nadel verstärken ① ② verringern ③ verringern ④

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 12

text_image verkeerde kant linker naalddraad onderste grijperdraad goede kant bovenste grijperdraad rechter naalddraad strakker ① ② Looser ③ Looser ④

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 13

text_image Rovescio Filo dell'ago sinistro Filo inferiore Diritto Filo superiore Filo dell'ago destro Stringere ① ② Allentare ③ Allentare ④
DeutschNederlandsItaliano
Rechter nadelfaden zu lockerRechternaalddraad te losSe il filo dell’ago destro è troppo lento
Verstärken Sie die Spannung der rechten Nadel 2.Stel de draadspanning van de rechneraalddraad strakker (knop 2).Aumentate la tensione del filo dell’ago destro (bottone 2).

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 14

text_image Unterseite Faden für unteren Greiferhaken Oberseite Faden für oberen Greiferhaken Faden für linke Nadel Faden für recher Nadel ① verstärken ② ③ ④

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 15

text_image verkeerde kant onderste grijperdraad goede kant bovenste grijperdraad linker naalddraad rechter naalddraad ① strakker ② ③ ④

TOYOTA SL3487 - Ajustando La Tension Del Hilo - 16

text_image Rovescio Filo inferiore Diritto Filo superiore Filo dell'ago sinistro Filo dell'ago destro ① Stringere ② ③ ④

Deutsch

Der Differential-Transport

Der Differential-Transport erfüllt die selbe Funktion wie zwei unabhängig, getrennt arbeitende Transporteure, jeweils einer vor und einer hinter den Nadeln angeordnet.

Durch den Differential-Transport wird erreicht, daß die Naht je nach Beschaffenheit des Stoffes, gedehnt oder zusammengezogen wird.

Dadurch erzielen Sie eine saubere, gleichmäßige Naht bei dehnbaren, festen und auch leicht zusarrimenziehbaren Stoffen.

* “N” zeigt die normale position (bei festen Stoffen) an.

TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 1

text_image Anzeiger Drehknopf für Differential-Transport

Probieren Sie anhand nachstehender Tabelle auf einem Stück des Stoffes, den Sie verwenden wollen, das beste Nahtbild aus.

StoffartDrehknopf-Einstellung “N”Drehknopf-EinstellungErgebnis
Dehnbarer StoffStrickwaren, Jersey StretchTOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 2N-2TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 3
Fester StoffBaumwolle, Leinen, JeansTOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 4NTOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 5
Leicht zusammenziehbarer StoffGeorgette, Synthetiks StoresTOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 60.7-NTOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 7
EnglishEspañol
Adjustments for Size of BightAjuste Del Tamaño Del Lazo
Adjust the size of the bight from 5 mm (0.2") to 7 mm (0.28") according to the kind of material.The standard bight size is 5 mm (0.2")Open the side cover to adjust the bight size.(1) If the cutting width is narrower than the bight size, turn the bite width adjusting dial to the direction of arrow. (To bigger number)(2) If the cutting width is wider than the bight size, turn the bite width adjusting dial to the direction of the arrow. (a smaller number)El tamaño del lazo se puede ajustar de 5 mm a 7 mm.El tamaño de lazo standard es de 5 mm.Abra la tapa lateral para ajustar el tamaño del lazo.(1) Si el ancho del corte es menos que el tamaño del lazo, gire el ajustador del tamaño del lazo en la dirección de la flecha. (A un número mayor).(2) Si el ancho del corte es mayor que el tamaño del lazo, gire el ajustador en dirección de la flecha hacia un número menor.TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 8
TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 9
The right figure shows that the size of the bite between the left needle and the edge of the material 5 mm.La ilustración nos muestra que el tamaño de la puntada entre la aguja izquierda y el borde del material es de 5 mm.TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 10
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
Réglages De Couture DoubleRégler la largeur de couture de 5 mm à 7 mm en fonction du type de tissu.La largeur de couture standard est de 5 mm.Ouvrir le capot latéral pour régler la largeur de couture.(1) Si la largeur de coupe est plus étroite que la largeur du surfilage, tourner le bouton de réglage de la largeur de coupe dans le sens de la flèche. (vers un chiffre plus important)(2) Si la largeur de coupe est plus large que la largeur de couture, tourner le bouton de réglage de la largeur de coupe dans le sens de la flèche. (vers un chiffre plus petit)Einstellung Der SchnittbreiteStellen Sie die Breite entsprechend dem verwendeten Material von 5 bis 7 mm ein. Die StandardBreite beträgt 5 mm. Um die Breite einzustellen, öffnen Sie die Seitenklappe und drehen Sie die Rändelschraube in der gewünschten Richtung.(1) Ist die Schnittbreite schmäler als die Stichbreite, drehen Sie die Rändelschraube in Pfeilrichtung.(2) Wenn die Schnittbreite größer als die Stichbreite ist, drehen Sie die Schraube in Pfeilrichtung.Het Instellen Van De SteekbreedteStel de maat van de lus in tussen 5 mm en 7 mm afhankelijk van de soort stof.De standaard lusmaat is 5 mm.Open de voor-afdekplaat om de lusmaat in te stellen.(1) Als de snijbreedte smaller is dan de lusmaat, de regelknop van de lusbreedte draaien in de richting van de pijl. (op een hoger nummer)(2) Als de snijbreedte breder is dan de lusmaat, de regelknop van de lusbreedte draaien in de richting van de pijl. (op een lager nummer)Regolazione cucitura doppiaRegolate la larghezza di cucitura da 5 mm a 7 mm in funzione del tipo di tessuto che state utilizzando.La larghezza di cucitura standard è pari a 5 mm.Per allargare la larghezza di cucitura aprite il coperchio laterale.(1) Se la larghezza di taglio è inferiore alla larghezza di sopraggitto, ruotate il bottone di regolazione della larghezza di taglio nel senso della freccia. (selezionando un valore superiore)(2) Se la larghezza di taglio è superiore alla larghezza di cucitura, ruotate il bottone di regolazione della larghezza di taglio nel senso della freccia. (su un valore più basso)
La figure de droite montre que la largeur de coupe entre l'aiguille gauche et la lisière du tissu est de 5 mm.Hier zeigt die Abbildung, daß die Breite (Abstand zwischen Nadel und Stoff-Kante) 5 mm beträgt.De afbeelding rechts laat zien dat de maat van de lus tussen de linkernaald en de rand van de stof 5 mm bedraagt.La figura a destra mostra che la larghezza di taglio tra l'ago sinistro e la cimosa del tessuto è pari a 5 mm.
EnglishEspañol
How to Adjust Stitch LengthThe machine is pre-set to a 2.5mm stitch length for regular seaming and overedging. You may adjust the stitch length from 1mm (Narrow rolled hemming) to 5mm by one-touch of the stitch length adjustment lever.* For normal overedging set the stitch length from 2.5mm to 5mm. A stitch length less than 2.5mm is used only for rolled hemming.Como Ajustar El Largo De La PuntadaLa máquina está fijada para una puntada de 2.5 mm de largo para costura corriente y orillado. Es posible ajustar el largo de la puntada desde 1 mm, (orillado angosto), a 5 mm, por medio de un toque a la palanca ajustadora de largo.* Para orillado normal ajuste el largo de puntada de 2.5 a 5 mm. Una puntada de menos de 2.5 mm es utilizada solamente para orillado angosto doble.TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 11
Sewing for Curved SeamsFor a neat and clean finish of curved seams:For inside curves, guide the fabric gently with the trimming line of the fabric under the right front of the presser foot, applying pressure to the fabric with your left hand, at the same time, apply a little pressure in the opposite direction with your right hand as shown.Costuras CurvasPara obtener una terminación prolija en costuras curvas:Para curvas interiores guíe la tela cuidadosamente con la línea de corte de la tela por delante y hacia la derecha del prensatelas presionando la tela con su mano izquierda y presionando, al mismo tiempo y en dirección opuesta con su mano derecha, según lo ilustrado.TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 12
For outside curves, apply pressure in the opposite directions of the above.Para curvas externas, aplique la presión en dirección opuesta a lo anterior.TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 13
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
Réglage De Longueur De PointCette machine est pré-règlée sur une longueur de point de 2.5mm pour la couture régulière et le surfilage. Vous pouvez règler la longueur de point de 0.7mm (pour l'ourlet roulotté étroit) jusqu'à 5mm en poussant simplement le levier.Einstellung Der StichlängeDie Stichlänge ist werksseitig auf 2.5mm für normales Nähen und zum Anfertigen von Überwendlingnähten eingestellt. Sie können die Stichlänge jedoch von 0.7mm (Rollsaum) bis 5mm mittels des stufenlosregulier-baren Hebels verändern.Het Instellen Van De SteeklengteDe steeklengte van de machine is van tevoren ingesteld op 2.5mm voor standaard naaien en afwerken. U kunt de steeklengte instellen tussen 0.7mm (smalle rolzomen) en 5mm door middel van de hendel.Regolazione lunghezza puntoQuesta macchina è pre-regolata su una lunghezza del punto di 2,5mm per la cucitura regolare e il sopraggitto. La lunghezza del punto può essere regolata da 0,7mm (per l'orlo arrotolato stretto) a 5mm, semplicemente premendo la leva.※ Per il sopraggitto normale regolate la lunghezza del punto da 2,5 a 5 mm. Una lunghezza inferiore a questa è usata solo per l'orlo arrotolato.
Coutures ArrondiesPour une finition claire et nette des coutures arrondies:Pour les courbes vers l'intérieur, guider le tissu doucement avec la ligne de coupe du tissu sous l'avant droit du pied de biche, en exerçant une légère pression sur le tissu avec votre main gauche et en même temps une légère pression dans la direction opposée avec la main droite, comme indiqué.Nähen Von KurvenFür nach innen gebogene Kurven führen Sie den Stoff mit der Schnittkante rechts unter der Vorderseite des Nähfußes.Dabei drücken Sie den Stoff bei Punkt A mit der linken Hand etwas in Pfeilrichtung und gleichzeitig mit der rechten Hand bei Punkt B in die Gegenrichtung.Het Naaien Van Ronde NadenVoor het netjes afwerken van ronde naden:Voor bochten naar binnen de stof voorzichtig met de snijlijn van de stof onder de rechterkant van het persvoetje leiden, met uw linkerhand druk op de stof uitoefenen en tegelijkertijd met uw rechterhand lichte druk uitoefenen in tegengestelde richting.Cuciture arrotondatePer una finitura accurata e precisa delle cuciture arrotondate procedete come segue.Per le curve verso l'interno guidate il tessuto delicatamente con la linea di taglio del tessuto sotto la parte anteriore destra del piedino premistoffa, esercitando con la mano sinistra una leggera pressione sul tessuto, e con la mano destra una leggera pressione nella direzione opposta come indicato nella figura.
Pour les courbes vers l'extérieur, exercer une pression des mains à l'inverse du cas précédent.Für nach außen gebogene Kurven legen Sie den Stoff in der gleichen Weise unter den Nähfuß, drücken aber den Stoff jeweils in die entgegengesetzte Richtung.Voor bochten naar buiten druk uitoefenen in tegengestelde richting als hierboven vermeld.Per le curve verso l'esterno esercitate con le mani una pressione inversa a quella considerata nel caso precedente.
DeutschNederlandsItaliano
Fadenspannung-Standard-TabelleStandaard Tabel Voor De DraadspanningTabella standard delle regolazioni di tensione filo
Wie Sie aus der Tabelle ersehen können, ist die Spannung der jeweiligen Fadenspannungs-Einheit je nach Stich verschieden.De draadspanning voor elk van de spanningsknoppen zou verschillend kunnen zijn naar gelang de steeksoort zoals aangegeven in de tabel onder.La tensione del filo varia a seconda del tipo di punto realizzato, come indicato nella tabella di destra.I valori indicati in questa tabella corrispondono ad una tensione media, ed è quindi necessario procedere ad un lieve riaggiustamento di questi valori.La tensione dei fili varia anche in base al tipo di tessuto e di filo utilizzato.Il rapporto del trasporto differenziale è normalmente “N”.
Da es sich bei den Angaben in der Tabelle um Durchschnittswerte handelt, kann es selbstverständlich möglich sein, daß Sie die Spannung etwas verändern müssen. Injedem Fall müssen Sie diese dem verwendeten Material und dem Faden anpassen.Aangezien de nummers in de tabel voor een gemiddelde sterkte van de draadspanning gelden, kan het noodzakelijk zijn de draadspanning iets aan te passen.
Das Differential-Transport-Verhältnis ist normalerweise “N” (Siehe Seite.34)De draadspanning verschilt naar gelang de stofsoort en het garen.
Stich-MusterÜberwendung nahtRollsaumSchmaler Rollsaum
Stichlänge2.5 - 5 mm1 - 1.5 mm1 - 1.5 mm
Faden-spannungNadel-Faden2 - 41 - 41 - 4
Faden für obenen Greiferhaken1 - 41 - 42 - 4
Faden für unteren Greiferhaken2 - 45 - 82 - 4
SteeksoortenNaadafwekingRolzoomFijne Rolzoom
Steeklengte2,5 - 5 mm1 - 1,5 mm1 - 1,5 mm
DraadspanningNaalddraad2 - 41 - 41 - 4
Bovengrijperdraad1 - 41 - 42 - 4
Ondergrijperdraad2 - 45 - 82 - 4
MODELLO DEL PUNTOSOPRAG-GITTOORLO AR-ROTOLATOORLO ARROTOL-ATO FINE
LUNGHEZZA DEL PUNTO2.5 - 5 mm1 - 1.5 mm1 - 1.5 mm
TENSIONE DEI FILIFILO DELL'AGO2 - 41 - 41 - 4
FILO SUPERIORE1 - 41 - 42 - 4
FILO INFERIORE2 - 45 - 82 - 4
EnglishEspañol
SETTING WASTE TRAY (Option on some models)INSTALANDO LA BANDEJA DE RECORTES
(1) Insert the right guide @ of the waste tray to the right leg of the overlock machine as illustrated. Turn the waste tray in the direction of arrow.(1) Inserte la guía derecha @ de la bandeja de recortes a la pata derecha de la máquina overlock de la manera ilustrada. Gire la bandeja en dirección de la flecha.TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 14
(2) Push the left end of the waste tray in the direction of arrow.(2) Empuje el extremo izquierdo de la bandeja en dirección de la flecha.TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 15
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
INSTALLATION DU BAC A DECHETS(En option sur certains modèles)(1) Insérez le guide droit a du bac à déchets sur le pied droit de la machine comme indiqué.Tournez le bac à déchets dans la direction de la flèche.EINSETZEN DER FLUSEN-SCHALE(Unterschiede bei diversen modellen)(1) Schieben Sie zuerst die rechte Halteklammer um den rechten Standfuß der Maschine, wie die Abbildung zeigt.Drehen Sie die Schale in Pfeilrichtung.HET PLAATSEN VAN HET AFVALBAKJE(Optionaleel op sommige modellen)(1) Schuif de rechter geleider van het afvalbakje over het rechter pootje van de overlockmachine zoals op de tekening.Draai het afvalbakje in de richting van de pijl.INSTALLAZIONE DELLA VASCHETTA RACCOGLI POLVERE(Optional su alcuni modelli)(1) Inserite la guida destra ® della vaschetta raccoglipolvere sul piedino destro della macchina come indicato nella figura.Ruotate la vaschetta raccoglipolvere nella direzione della freccia.
(2) Poussez l'extrêmité gauche du bac à déchets en direction de la flèche.(2) Drücken Sie die Schale an der linken Seite bix zum Anschlag an die Maschine an.(2) Duw de linkerkant van het afvalbakje in de richting van de pijl.(2) Spingete l'estremità sinistra della vaschetta raccogli polvere nella direzione della freccia.
EnglishEspañol
THREE THREAD OVEREDGING STITCH USING ONE NEEDLEORILLADO CON TRES HILOS UTILIZANDO UNA AGUJATOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 16
Though this machine is made mainly for 4 thread stitch overedging using 2 needles, three-thread stitch overedging using 1 needle can be easily operated by just removing 1 needle.Aunque ésta máquina ha sido diseñado principalmente para orillado de 4 hilos con dos agujas, el orillado con tres hilos y una aguja es posible con tan solo remover una aguja.
(1) By removing the right needleThree-thread overedging stitch using 1 needle for as wide as a 4-thread overedging stitch using 2 needles can be achieved.Use the left thread tension. (Dial 1). the bite width is normally 5 mm.※ The differential feed ratio is normally “N”.(1) Extracción de removiendo la aguja derechaEs posible obtener un orillado con tres hilos y una aguja, del mismo ancho que con 4 hilos y dos agujas.Aplique la tensión del hilo izquierdo, (botón 1), el ancho del lazo es normalmente 5 mm.※ La proporción diferencial es normalmente “N”.English: Left needleEspañol: Aguja izqulerdaFrançais: Aiguille gaucheDeutsch: Linke nadelNederlands: LinkernaaldItaliano: Ago destroTOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 17
(2) By removing the left needleThe right needle sews with a narrow width bite.Use the right thread tension. (Dial 2)The bite width is normally 3 mm.※ The differential feed ratio is normally “N”.(2) Extracción de removieno la aguja izquierdaLa aguja derecha cose con un lazo de ancho reducido.Utilice la tensión para hilo derecho, (botón 2). El ancho normal del lazo es 3 mm.※ La proporción diferencial es normalmente “N”.English: Right needleEspañol: Aguja derechaFrançais: Aiguille droiteDeutsch: Rechte nadelNederlands: RechternaaldItaliano: Ago sinistroTOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 18TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 19
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
SURJET A 3 FILS AVEC 1 AIGUILLEDREIFÄDIGE ÜBERWENDLINGNAHT MIT EINER NADELHET AFWERKEN MET DRIE DRADEN EN EEN NAALDSOPRAGGITTO A 3 FILI CON 1 AGO
Bien que cette machine soit conçue principalement pour un surjet à 4 fils avec 2 aiguilles, un surjet à 3 fils avec 1 aiguille peut être facilement réalisé en otant 1 aiguille.Obwohl diese Maschine hauptsächlich zum Nähen der vierfädigen Überwendlingnaht mit 2 Nadeln konzipiert wurde, können Sie selbstverständlich auch die dreifädige Überwendlingnaht benutzen. Sie brauchen lediglich 1 Nadel entfernen.Hoewel deze machine voornamelijk bedoeld is voor het afwerken met vier draden en twee naalden, is afwerken met drie draden en één naald ook gemakkelijk mogelijk door één naald te verwijderen.Benchè questa macchina sia principalmente progettata per l’esecuzione di un sopraggitto a 4 fili con 2 aghi, togliendo 1 ago è possibile eseguire un sopraggitto a 3 fili con 1 ago.
(1) En otant l’aiguille de droite(1) Nähen mit der linken nadel(1) Door het verwijderen van de rechternaald(1) Togliendo l’ago di destra
Un surjet à 3 fils avec 1 aiguille aussi. large qu’un surjet à 4 fils avec 2 aiguilles peut être réalisé.Die dreifädige Überwendlingnaht mit einer Nadel hat dieselbe Breite wie die vierfädige Überwendlingnaht mit 2 Nadeln. Verwenden Sie die linke Fadenspannung 1. Die Schnittbreite beträgt normalerweise 4.5mmAfwerken met drie draden en één naald voor dezelfde breedte als afwerken met vier draden en twee naalden is mogelijk.E’ possibile eseguire un sopraggitto a 3 fili con 1 ago di larghezza uguale ad un sopraggitto a 4 fili con 2 aghi.
Utiliser la tension de fil gauche (bouton 1). La largeur de point est normalement de 4.5mm.Das Differential-Transport-Verhältnis ist normalerweise “N”. (Siehe Seite.34)Gebruik de linker draadspanning (knop 1). De steekbreedte is normaliter 4.5 mm.※ Il rapporto di trasporto differenziale è normalmente “N”.
※ Le ratio d’entrainment différentiel est (normalement) “N”.※ De differentieel transport afstelling is normaliter “N”.
(2) En otant l’aiguille gauche(2) Nähen mit der rechten nadel(2) Door het verwijderen van de linkernaald(2) Togliendo l’ago sinistro
L’aiguille droite coud avec une largeur de point étroite. Utiliser la tension de fil droit (bouton 2). La largeur de point est normalement de 3 mm.Die rechte Nadel näht mit einer schmäleren Breite. Verwenden Sie die rechte Spannung 2 Die Schnittbreite beträgt ca. 3 mmDe rechternaald naait met een smalle steekbreedte. Gebruik de rechter draadspanning (knop 2). De steekbreedte is normaliter 3 mm.L’ago destro cuce con un punto stretto. Utilizzate la tensione del filo destro (bottone 2). La larghezza del punto è normalmente pari a 2,5mm.Il rapporto di trasporto differenziale è normalmente pari a 3 mm.
※ Le ratio d’entrainment différentiel est (normalement) “N”Das Differential-Transport-Verhältnis ist normalerweise “N”. (Siehe Seite.34)※ De differentieel transport afstelling is normaliter “N”.※ Il rapporto di trasporto differenziale è normalmente pari a “N”.Ago destro
EnglishEspañol
TWO THREAD OVERLOCK1. Open the front cover.2. Use one needle thread (left or right needle) and lower looper thread.3. Turn the handwheel toward you to move the upper looper to the right side of the needle.4. Hold the 1 by hand and gently push it down.Warning:Pushing converter down too hard may bend converter.REMALLADO DE DOS HILOS1. Abra la tapa frontal.2. Utilice el hilo de una aguja (izquieda o derecha) y el hilo del áncora inferior.3. Gire el volante hacia usted para mover el áncora superior hacia la derecha de la aguja.4. Sujete el 1 con la mano y empuje ligeramente hacia abajo.¡Atención!Si empuja el convertidor hacia abajo demasiado fuerte puede doblarlo.TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 20
5. Insert the tip 2 of the 2-thread converter into the eye 3 of the upper looper.6. Close the front cover.5. Inserte la punta 2 del convertidor en el ojo 3 del áncora superior.6. Cierre la tapa frontal.TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 21
For 3-thread/4-thread overlock sewing, set 2-thread overlock converter in the up position as illustrated, by removing the tip 2 out of the eye 3 of the upper looper.Para remallado con 3 y 4 hilos, coloque el conversor de 2 hilos en posición alta como se muestra, quitando el extremo 2 del ojo de la aguja 3 del áncora superior.TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 22
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
SURFILAGE À DEUX FILSZWEIFÄDIGE OVERLOCK-NAHT2-DRAADS OVERLOCKPUNTO OVERLOCK A DUE FILI
1. Ouvrir le capot frontal.2. Utiliser un fil d'aiguille (aiguille gauche ou droite) et le fil du boucleur inférieur.3. Tourner la molette vers vous afin de déplacer le boucleur supérieur à droite de l'aiguille.4. Tenir la 1à la main et le pousser doucement vers le bas.Attention:Si vous appuyez trop fort sur le convertisseur vous risquez de le tordre.5. Insérez la pointe 2du convertisseur à deux fils dans le chas 3du boucleur supérieur.6. Fermer le capot frontal.Pour réaliser un surfilage à trois/quatre fils, régler le convertisseur à deux fils en position supérieure selon l'illustration, en enlevant la pointe du chas 3du boucleur supérieur.1. Öffnen Sie die Abdeckung.2. Verwenden Sie einen Nadelfaden (links oder rechts) und den Untergreiferfaden.3. Drehen Sie das Handrad zu sich, bis der Obergreifer rechts der Nähnadel steht.4. Fassen Sie den 1und drücken Sie diesen vorsichtig nach unten.Warnung:Zu festes Drücken kann den Konverter beschädigen.5. Drücken Sie die Spitze 2in das Öhr 3des Obergreifers.6. Schließen Sie die Abdeckung.Für das Nähen mit 3oder 4 Fäden muss der 2-Faden-Konverter oben stehen, wie im Bild gezeigt. Nehmen Sie die Spitze 2aus dem Öhr 3des Obergreifers.1. Open de voorklep.2. Gebruik 1 naald (linker of rechternaald) en onderste grijperdraad.3. Draai het handwiel naar u toe om de bovenste grijper naar de rechterkant van de naald te kunnen bewegen.4. Druk het 1voorzichtig met uw vinger naar beneden.Waarschuwing:Wanneer u het grijperhendeltje te hard naar beneden drukt, kan het hendeltje buigen.5. Plaats het haakje 2van het 2-draads "klik-klaar" grijperhendeltje in het oogje 3van de bovenste grijper.6. Sluit de voorklep.Voor 3-draads/4-draads overlocken;plaats het 2-draads "klik-klaar" grijperhendeltje in de bovenste stand, door het haakje 2uit het oogje 3van de bovenste grijper te halen, zie afbeelding.1. Aprite il coperchio frontale.2. Usate un filo con un ago (ago sinistro o destro) e un filo per il crochet inferiore.3. Ruotate la manopola verso di voi per spostare il crochet superiore verso il lato destro dell'ago.4. Tenete il 1con una mano e spingetelo delicatamente in basso.Attenzione:Non spingete il convertitore troppo forte altrimenti potrebbe piegarsi.5. Inserite la piccola punta 2del convertitore per 2 fili nel foro 3del crochet superiore.6. Chiudete il coperchio frontale.Per il punto overlock a 3 e 4 fili, aprite il convertitore per 2 fili come mostrato in figura, togliendo la piccola punta 2dal foro 3del crochet superiore.
DeutschNederlandsItaliano
ROLLSAUM-NÄHEN(Unterschiede bei diversen modellen)Diese spezielle Naht eignet sich vor allem für dünne, leichte Stoffe wie Seide, Georgette usw. Der Rollsaum wird wie eine normale Überwendlingnaht genäht, jedoch rollt der Greiferhaken-Faden, bei erhöhter Spannung, die Stoffkante zu einem Rollsaum.ROLZOMEN(optioneel op sommige modellen)Rolzomen wordt bereikt doordat de stof eerst omgerold en daarna afgewerkt wordt.De twee zomen zoals onder afgebeeld zijn ideaal voor dunne materialen.ORLO ARROTOLATO(Optional su alcuni modelli)L’orlo arrotolato si esegue mediante arrotolamento del tessuto.I 2 tipi di orlo arrotolato illustrati nella figura sono ideali per l’applicazione su tessuti fini.

TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 23

text_image Roll-Saum ① ② ③ 1.5 mm

Der Stoff wird durch die erhöhte Spannung gerollt. Durch den oberen Greifer Haken-Faden erfolgt die Überwendlingfunktion.

TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 24

text_image Rolzomen ① ② ③ 1.5 mm

De stof wordt gevouwen door het verstellen van de draad spanning en wordt afgewerkt met de bovengrijperdraad.

TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 25

text_image Orlo Arrotolato ① ② ③ 1.5 mm

Il tessuto viene arrotolato mediante regolazione della tension del filo, e surfilato con il filo superiore.

schmaler Rollsaum
TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 26

text_image ① ② ③ 2 mm

Roll- und Überwendlingsaum mittels des oberen und unteren Greiferhaken-Fadens.

Fijne rolzoom
TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 27

text_image 1 2 3 2 mm

De stof wordt gevouwen en afgewerkt met de boven en ondergrijperdraad.

Orlo Arrotolato Fine
TOYOTA SL3487 - Der Differential-Transport - 28

text_image ① ② ③ 2 mm

Il tessuto viene arrotolato e surfilato mediante i fili superiore ed inferiore.

English

Español

(1) Remove the left needle.
(2) Pull the stitch finger lever towards you.
(3) Set the stitch width adjusting dial to 5.
(4) Set the stitch length adjuster to 1.

(1) Remueva la aguja izquierda.
(2) Tirar el dedillo de puntada de ud.
(3) Poner el regulador de la anchura de la puntada en el 5.
(4) Poner el regulador de la largura de la puntada en el 1.

(1)
(2)
TOYOTA SL3487 - Español - 1

TOYOTA SL3487 - Español - 2

natural_image Technical line drawing of a mechanical component with mounting holes and internal slots (no text or symbols)
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
(1) Oter l’aiguille de gauche.(2) Tirer le levier de la plaque vers vous.(3) Reglez la largeur sur le 5.(4) Reglez la longueur sur le 1.(1) Entfernen Sie die linke Nadel.(2) Ziehen Sie den Stichfinger-Hebel auf sich zu.(3) Stellen Sie den Stichbreiten-Einsteller auf 5.(4) Stellen Sie den Stichlängen-Einsteller auf 1.(1) Verwijder de linker naald.(2) Trek de steekvingerhendel naar U toe.(3) Zet de steekbreedteknop op 5.(4) Zet de steeklengteknop op 1.(1) Rimuovere l’ago sinistro.(2) Tirare la leva sulla placca ago verso di voi.(3) Selesionare la manopola larghezza punto su 5.(4) Selesionare la leva lunghezza punto su 1.

English

Stand chart for roll hemming

ROLL HEMMINGFINE ROLL HEMMING
BITE WIDTH5 - 6 mm5 - 6 mm
STITCH LENGTH1 - 1,5 mm1 - 1,5 mm
DIFFERENTIAL FEED RATIONN
THREAD TENSIONNEEDLE THREAD1 - 41 - 4
UPPER LOOPER THREAD1 - 42 - 4
LOWER LOOPER THREAD5 - 82 - 4

* The figures in the above chart may be a little different according to the kind of the fabric and the threads. (See p.41 and p.79)
* For roll hem sewing, pass the needle thread to the left side (solid line) of thread guide @ as illustrated. (For normal sewing, pass it to the right side (dotted line) of thread guide @)

(3) At the beginning of sewing, gently pull the end of the thread chain.

For roll hem sewing, pull the material gently towards the rear of the machine, and you'll get neater stitches.

Español

Guía standard para orillado doble

ORILLADO DOBLEORILLADO DOBLE FINO
ANCHO PUNTADA5 - 6 mm5 - 6 mm
LARGO PUNTADA1 - 1,5 mm1 - 1,5 mm
PROPORCIÓN DIFERENCIALNN
TENSION HILOHILO AGUJA1 - 41 - 4
HILO SUPERIOR1 - 42 - 4
HILO INFERIOR5 - 82 - 4

* Los números arriba mencionados pueden diferir, dependiendo de la tela y el tipo de hilo. (véase p.42 y 80)
* Para orillado, pase el hilo de la aguja hacia el lado izq. (Línea sólida) del guía hilos @, según lo ilustrado. (Para costura normal, pase el hilo hacia la derecha (línea quebrada) del guía-hilos @.

(3) Al comenzar la costura, tire suavemente hacia atrás y obtendrá puntadas más prolijas.

(3)
TOYOTA SL3487 - Español - 1

(4)
TOYOTA SL3487 - Español - 2

text_image 5 4 3 2 1

TOYOTA SL3487 - Español - 3

text_image (5) ① ② ③ ④

TOYOTA SL3487 - Español - 4

natural_image Technical line drawing of a mechanical clamp or bracket assembly (no text or symbols)
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
Tableau standard pour ourlet rouléStandard-tabelle für rollsaumStandaard tabel voor het rolzomenTabella standard per orlo arrotolato
OURLET ROULEOURLET ROULE FINRollsaumSchmaler RollsaumROLZOOMFIJNEROLZOOMORLO ARROTOLATO ORLO ARRO-TOLATO FINE
LARGEUR DE COUPE5-6 mm5-6 mmSchnittbreite5-6 mm5-6 mmAFSNJBREEDTE5-6 mm5-6 mmLARGHEZZA DI TAGLIO5-6 mm 5-6 mm
LONGUEUR DE POINT1-1.5 mm1-1.5 mmStichlänge1-1.5 mm1-1.5 mmSTEEKLENGTE1-1.5 mm1-1.5 mmLUNGHEZZA DEL PUNTO1-1.5 mm 1-1.5 mm
RATIO D'ENTRAINEMENT DIFFERENTIELNNDifferential-Transport -VerhältnisNNDEFFERENTIEEL TRANSPORT AFSTELLINGNNRAPPORTO DI TRASPORTO DIEFFERENZIALEN N
TENSION DES FILSFIL D'AIGUILLE1-41-4Faden-SpannungNadel-Faden1-41-4DRAAD-SPAN-NINGNAALDDRAAD1-41-4TENSIONE DEI FILIFILO DELL'AGO1-4 1-4
FIL DE BOUCLEUR SUPERIEUR1-42-4Faden für oberen Greiferhaken1-42-4BOVENGRIJPERDRAAD1-42-4FILO SUPERIORE1-4 2-4
FIL DE BOUCLEUR INFERIEUR5-82-4Faden für unteren Greiferhaken5-82-4ONDERGRIJPERDRAAD5-82-4FILO INFERIORE5-8 2-4
* Les chiffres du tableau ci-dessus peuvent varier légèrement selon le type de tissu et de fil utilisés.(voir p.81)* Bei diesen Angaben handelt es sich um Durchschnittswerte, d.h. daß diese je nach verwendetern Stoff und Faden etwas abweichen können.* De nummers in de bovenstaande tabel kunnen iets verschillen naar gelang stofsoort en garen.(zie blz.45 en blz.83)* I valori riportati nella tabella possono subire leggere variazioni a seconda del tipo di tessuto e filo utilizzato.(vedi p.84)
Beim ROLLSAUM-NÄHEN, führen Sie den Faden der rechten Nadel an der linken Seite der Fadenführung @ vorbei. (durchgehende Linie)[Bei normaler Überwendlingsnaht, wird der Faden der rechten Nadel,rechts an der Fadenführung @ vorbei geführt. (unterbrochene Linie)]* Per la cucitura dell'orlo arrotolato, fate passare l'infila ago nel lato sinistro del passafilo B come illustrato.Per la cucitura normale, fatelo passare nella parte destra.
(3) Pour la réallsation de l'ourlet, tirer délicatement, le tissu à l'arrière de la machine et vous obtiendrez des points plus soignés.(3) Wenn Sie zum Nähen von Rollsäumen den Stoff leicht nach hinten ziehen, erhalten Sie ein schöneres Stichbild.(3) Voor het maken van een rolzoom, trekt U het materiaal voorzichtig naar achteren en U krijgt het mooiste stiksel.(3) Per l'esecuzione dell'orlo tirate delicatamente il tessuto verso il retro della macchina in modo da ottenere punti più precisi.
Au commencement de la couture, tirer doucement le bout du fil de la chainette.Wenn Sie zu nähen beginnen, ziehen Sie das Ende des Kettelfadens leiche an.Wanneer U met naaien begint, voorzichtig aan de ketting van draden trekken.Quando iniziate a cucire tirate con delicatezza l'estremità della catenella.

English

Español

PIN TUCKING

Pin tucking is overlocked so avoid cutting the fabric by raising the upper knife.

Pin tucking is suited to the design of a child's clothing and a lady's blouse.

* Use the presser foot marked “A” and needle plate “A”.

(1) Remove the left or right needle to your required width. (Sew only with the one needle.)

(2) Raise the upper knife.

* Lower the presser foot lifter.

(3) The tension is set the same as the one for overedging.

* The fabric is ironed along the line of the pin tucking in advance.

* The differential feed ratio is normally “N”.

PINZAS, PESPUNTES

Pinzas y pespuntes con costura overlock se logran levantando el cuchillo cortador, evitando así dañar el material.

Esta costura es útil para decorar ropa infantil y blusas femeninas.

* Use el prensatelas marcado “A” y la placa aguja “A”.

(1) Extraiga la aguja izquierda o derecha para el ancho requerido. (Utilice tan solo una aguja).

(2) Suba el cuchillo superior,

* Baje la palanca alzadora.

(3) Utilice la misma tensión de orillado,

* Antes de coser, planche las pinzas a lo largo de la línea que ha de coserse.

* La proporción diferencial es normalmente “N”.

TOYOTA SL3487 - PINZAS, PESPUNTES - 1

natural_image Mechanical assembly diagram showing a lever mechanism with rotating components and directional arrows (no text or labels)

TOYOTA SL3487 - PINZAS, PESPUNTES - 2

natural_image Pure diagram of folded paper sheets without any text, numbers, or symbols
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
PLI PIQUENÄHEN VON BIESENSMALLE PLOOITJES STIKKENPIEGHE CUCITE ORNAMENTALI
Le pli piqué est surfilé donc faites en sorte que le tissu ne soit pas coupé, en relevant le couteau supérieur.Le pli piqué convient pour les vêtements d'enfant et les chemisiers de femme. Le pli piqué convient pour les vêtements d'enfant et les chemisiers de femme.※ Utilisez le pied de biche marqué “A” et la plaque aiguille marquée “A”.Bei dieser Naht handelt es sich um eine äußerst dekorative Überwendlingnaht, die sich vor allem für Kinderkleidung oder Damenblusen hervorragend eignet. Damit jedoch der Stoff nicht abgeschnitten wird, muß der obere Abschneider außer Funktion sein.※ Verwenden Sie Nähfuß und Stichplatte mit der Markierung “A”.De plooitjes worden afgewerkt zonder de stof af te snijden door het bovenmes omhoog te draaien. De plooitjes zijn geschikt voor kinderkleding en damesblouses.※ Gebruik persvoet “A” en naaldplaat “A”.Le pieghe cucite ornamentali sono surfilate e quindi realizzate senza tagliare il tessuto sollevando il coltello superiore.Le pieghe cucite ornamentali sono particolarmente adatte all'abbigliamento per bambini e agli abiti da donna tipo “chemisier”.※ Utilizzate il piedino premistoffa “A” e la placca ago “A”.
(1) Otez l'aiguille droite ou gauche selon la largeur désirée. (couture avec 1 aiguil seulement)(1) Entfernen Sie die linke oder rechte Nadel, entsprechend der gewünschten Breite.(Nähen Sie nur mit einer Nadel)(1) Verwijder de linker of rechter naald voor de gewenste breedte.(naai slechts met één naald)(2) Draai het bovenmes omhoog.(1) Togliete l'ago destro o sinistro a seconda della larghezza desiderata (cucitura con 1 solo ago).
(2) Relevez le couteau supérieur※ Descendez le releveur de pied de biche.(3) La tension est la même que celle pour le surjet.※ Repassez les plis piqués à l'avance.※ Le ratio d'entrainment différentiel est (normalement) “N”.(2) Drehen Sie den oberen Abschneider, wie auf Seite 17 beschrieben, nach oben.※ Drücken Sie den Nähfußheber nach unten.(3) Die Spannung stellen Sie wie beim Überwendlingnähen ein.※ Das Differential-Transport-Verhältnis ist normalerweise “N”.(siehe Seite.39)※ Zet de persvoethendel omlaag.(3) De spanning is hetzelfde als bij afwerken.※ De plooitjes worden over de gehele breedte in de stof gestreken.※ De differentieel transport afstelling is normaliter “N”.(2) Sollevate il coltello superiore.※ Abbassate la leva alza piepino premistoffa.(3) La tensione è uguale a quella utilizzata per il sopraggitto.※ Le pieghe cucite ornamentali vanno precedentemente stirate.Il rapporto di trasporto differenziale è normalmente pari a “N”.※ “N” indica la posizione di neutro.
DeutschNederlandsItaliano
(4) Falten Sie den Stoff an der gewünschten Stelle und legen Sie die gefaltete Kante an der Seite der Stichplatte, so wie die Abbildung zeigt, an. Heben Sie den Nähfußlüfterhebei an.※ Fangen Sie langsam an entlang der gefalteten Kante zu nähen.(5) Wenn Sie mit dem Nähen fertig sind, ziehen Sie den Stoff etwas auseinander und die Fäden auf die Unterseite. Anschließend bügeln Sie die Biesen aus.(4) Plaats de stof onder de persvoet met de zijkant van de stof gelijk aan de zijkant van de naaldplaat.Zet de persvoethendel omhoog begin met naaien.※ Maak een stekenketting aan het einde van het stiksel.(5) Wanneer u klaar bent met stikken, worden de plooitjes naar één kant gestreken.(4) Collocate il tessuto sotto il piedino premistoffa con il bordo dell'orlo in linea con il bordo della placca ago, quindi cominciate a cucire.Sollevate la leva alza premistoffa.※ Al termine della cucitura fate una catenella.(5) Una volta terminata la cucitura stirate gli orli su un lato.
TOYOTA SL3487 - PINZAS, PESPUNTES - 3TOYOTA SL3487 - PINZAS, PESPUNTES - 4TOYOTA SL3487 - PINZAS, PESPUNTES - 5
TOYOTA SL3487 - PINZAS, PESPUNTES - 6TOYOTA SL3487 - PINZAS, PESPUNTES - 7TOYOTA SL3487 - PINZAS, PESPUNTES - 8

English

Español

CORDED OVERLOCK

Corded overlock can be used to strengthen stitches when joining elastic materials such as knitted fabrics. There are two ways of corded overlock. Thread cord through hole on front of foot:

(1) Place the slightly wide cord (about 3mm) under the right needle, and sew on.
(2) Sew a narrow cord, positioning it on the edge of the overlocked stitch.

COSTURA OVERLOCK ENCORDELADA

La costura overlock encordelada se utiliza para reforzar la costura al unir materiales elásticos tales como las telas tejidas. Hay dos tipos de costura overlock encordelada:

(1) Ubique el cordel de aprox. 3 mm bajo la aguja derecha, y procede con la costura.
(2) Ubique un cordel angosto sobre la costura overlock en el borde de la tela.

TOYOTA SL3487 - COSTURA OVERLOCK ENCORDELADA - 1

natural_image Two-step diagram showing sewing machine stitching technique (1) and forming a flat surface (2), with no visible text or symbols.
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
SURJET AVEC CORDONNETÜBERWENDLINGNAHT MIT KORDELOVERLOCK MET KOORDJESOPRAGGITTO CON CORDONETTO
Le surjet avec cordonnet peut être réalisé pour renforcer les points lors de l'assemblage de tissus élastiques tels que les tissus à mailles.Il y a 2 manières de réaliser un surjet avec cordonnet:(1) Placer un cordonnet d'environ 3mm de large sous l'aiguille droite et coudre dessus.(2) Coudre un cordonnet étroit en le positionnant sur le bord du surjet.Dieser spezielle Stich ist zum Verstärken der Naht gedacht, besonders dann, wenn Sie elastische Stoffe verarbeiten.Es gibt zwei Möglichkeiten:(1) Führen Sie ein schmales Band (Breite ca. 3mm) durch den Nähfuß (wie die Abb. zeigt), legen es flach auf den Stoff und übernähen es.(2) Legen Sie eine Kordel direkt unter die Nadel zwischen den Stoff und übernähen sie.De overlock met een koordje kan gebruikt worden voor het aan elkaar naaien van elastische materialen, zoals gebreide stoffen.Er zijn twee manieren van overlock met een koordje:(1) Plaats een koordje van ± 3 mm breed onder de rechternaald en naai dit mee.(2) Naai een smal koordje mee en plaats dit aan de rand van de overlock steek.Il sopraggitto con cordonetto può essere realizzato per rinforzare i punti in fase di assemblaggio di tessuti elastici quali, ad esempio, i tessuti a maglia. Vi sono 2 metodi per eseguire il sopraggitto con cordonetto:(1) Collocate un cordonetto di larghezza pari a 3mm sotto l'ago destro, ed eseguite la cucitura sopra.(2) Cucite un cordonetto stretto posizionandolo sul bordo del sopraggitto.
DeutschNederlandsItaliano
AUSWECHSELN DER ABSCHNEIDERDie beiden Abschneider sind aus besonders widerstandsfähigem material und brauchen deshalb höchst selten ausgetauscht werden. Sollte es trotzdem einmal erforderlich sein, gehen Sie wie folgt vor: Achtung: Schalten Sie jedoch vor dem Auswechseln die Maschine elektrisch ab, bzw. ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.HET VERVANGEN VAN DE MESSENHet bovenste mes en het onderste mes zijn gemaakt van speciaal staal voor langdurig gebruik en zullen zelden vervangen behoeven te worden. Als ze echter de stof niet snijden zelfs al zijn ze in de juiste stand gezet, vervang ze dan op de volgende manier:Voordat u de messen vervangt, dient u zich ervan te vergewissen dat de stekker uit het contact is gehaald.Duw de voor-afdekplaat naar rechts, open hem vervolgens naar u toe.SOSTITUZIONE DEI COLTELLIIl coltello superiore e il coltello inferiore sono fabbricati in acciaio speciale a lunga durata e necessitano di rare sostituzioni.I coltelli che non tagliano, anche se correttamente posizionati, vanno sostituiti con la seguente procedura.Prima di sostituire un coltello assicuratevi che la macchina sia spenta.Spostate il coperchio frontale verso destra e apritelo verso di voi.

TOYOTA SL3487 - COSTURA OVERLOCK ENCORDELADA - 2

text_image Halteschraube bündig abschließen Stichplatte unterer Abschneider

TOYOTA SL3487 - COSTURA OVERLOCK ENCORDELADA - 3

text_image Klemschroef van het onderste mes op een lijn brengen naaldplaat onderste mes

TOYOTA SL3487 - COSTURA OVERLOCK ENCORDELADA - 4

text_image Vite del coltello inferiore Allineare Placca ago Coltello inferiore
DeutschNederlandsItaliano

(1) Austausch des unteren abschneiders:

Lösen Sie die Halteschraube und entfernen den Abschneider. Verschieben Sie den neuen Abschneider so nach oben, daß er mit der StichplattenOberkante bündig abschließt.

(2) Austausch des oberen abschneiders:

Bringen Sie den Abschneider durch Drehen des Handrades in seine tiefste Position. Lösen Sie die Halteschraube, während Sie den Abschneider festhalten, und setzen einen neuen ein. Verschieben Sie nun diesen, so, daß sich die Schnittkante, bei tiefster Position, ca.1.6 bis 2.0mm unterhalb der Oberfläche des feststehenden Abschneiders befindet.

Ziehen Sie anschließend die Halteschraube wieder an.

(1) Vervangen van het onderste mes:

Draai de klemschroef van het onderste mes los en verwissel het mes voor een nieuw. Breng de bovenkant van het onderste mes op gelijke hoogte met de bovenkant van de naaldplaat.

(2) Vervangen van het bovenste mes:

breng het bovenste mes in de laagste stand door het handwiel naar u toe te draaien.

Maak de schroef van het bovenste mes los terwijl u het bovenste mes vasthoudt. Vervang het mes door een nieuw. Controleer of de snijstand @ van het bovenste mes ongeveer 1.6 \~ 2mm lager geplaatst is dan de bovenkant van de snijstand van het onderste mes. Draai de schroef van het bovenste mes vast.

(1) Sostituzione del coltello inferiore:

Svitate la vite del coltello inferiore e sostituite il coltello con uno nuovo. Allineate la parte superiore del coltello inferiore con la superficie della placca ago.

(2) Sostituzione del coltello superiore:

Portate il coltello superiore nel punto più basso ruotando il volantino verso di voi. Svitate la vite del coltello superiore tenendolo ben fermo. Sostituite il coltello con uno nuovo. Verificate che la posizione di taglio @ del coltello superiore sia 1.6 \~ 2mm al ld di sotto coltello inferiore. Serrate la vite del coltello superiore. Vite del coltello inferiore Allineare Placca ago Coltello inferiore Coltello superiore Placca ago Posizione più bassa Coltello inferiore.

TOYOTA SL3487 - Sostituzione del coltello superiore: - 1

text_image 0 ~ 0.5 Oberer Abschneider Stichplatte tiefste Position 1.6 ~ 2.0 unterer Abschneider

TOYOTA SL3487 - Sostituzione del coltello superiore: - 2

text_image 0 ~ 0.5 bovenste mes naaldplaat laagste stand onderste mes 1.6 ~ 2.0

TOYOTA SL3487 - Sostituzione del coltello superiore: - 3

text_image 0 ~ 0.5 Coltello superiore Placca ago Posizione più bassa 1.6 ~ 2.0 Coltello inferiore

English

Español

CHANGING THE LIGHT BULB

When the light does not come on even though it is switched on:

(1) Take out the power supply plug.
(2) Remove the lamp cover.
(3) Change the light bulb.
(4) Replace the lamp cover.

CAMBIANDO LA AMPOLLETA

Cuando la luz no se enciende aunque esté prendido el interruptor:

(1) Desenchufe la máquina.
(2) Retire la cubierta de la luz.
(3) Cambie la ampolleta.
(4) Vuelva la cubierta a su lugar.

TOYOTA SL3487 - CAMBIANDO LA AMPOLLETA - 1

natural_image Technical line drawing of a mechanical device with a lever and adjustment knobs (no text or symbols)
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
REPLACEMENT DE L’AMPOULEAUSWECHSELN DER GLÜHBIRNEHET VERVANGEN VAN HET LAMPJESOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA
Lorsque l’ampoule ne s’allume pas même lorsque vous mettez l’interrupteur sur on:Beim Wechsel der Glühbirne gehen Sie wie folgt vor:Als het lampje niet gaat branden als het wordt ingeschakeld:Se la lampadina non si accende quando posizionate l’interruttore su on:
(1) Débranchez la machine(2) Otez le capot de la lampe(3) Changez l’ampoule(4) Remettre le capot de la lampe(1) Trennen Sie die Maschine durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz.(2) Entfernen Sie die Lampenabdeckung mittels des im Zubehör beigefügten Schraubenziehers.(3) Ersetzen Sie die defekte gegen eine neue Glühbirne.(1) Neem dan de stekker uit het contact.(2) Verwijder het afdekkapje van de lamp.(3) Verwissel het lampje.(4) Plaats het afdekkapje er weer op.(1) Disinserite la macchina.(2) Togliete il coperchio della lampadina.(3) Sostituite la lampadina.(4) Ricollocate la placca frontale della lampadina.
EnglishEspañol
LUBRICATIONLUBRICACIÓNTOYOTA SL3487 - CAMBIANDO LA AMPOLLETA - 2
Lubrication is not necessary for this machine since the important parts are all made of a special oil impregnated sintered metal. However, one or two drops of oil will increase durability.No es necesario lubricar éstas máquinas, ya que sus partes han sido fabricadas con un metal sinterizado impregnado con aceite. No obstante, una o dos gotas prolongarán su durabilidad.
CLEANINGLIMPIEZA
First disconnect machine from power supply by removing plug from the electric outlet.1. Open front cover and side cover.2. Using a brush which may or may not be supplied with your machine.Ante todo debe desconectar la Máquina del tomacorriente, sacando el enchufe.1. Abrir la tapa frontal y la lateral.2. Emplear el cepillo que vino con la Máquina, libérelo del polvo y suciedad acumulados.TOYOTA SL3487 - CAMBIANDO LA AMPOLLETA - 3
STORAGE (Option on some models)EMBALAJA (En opción en algunos modelos)
1. When the machine is not in use, please disconnect it from the power supply by removing plug from the electric outlet.2. Using a vinyl cover which may or may not be supplied with your machine.3. Store away from bright and damp places.1. Cuando la Máquina esté en desuso, favor de desconectarla del toma, sacando el enchufe.2. Usar la cubierta vinílica que viene con la Máquina y tape la Máquina después de usarla.3. Guardar en lugares libres de humedad y luz.
SERVICINGSERVICIO
Any questions reganding service and or operation is to be addressed to the store where the machine was purchased.Todas aquellas preguntas relacionadas con el Servicio y/o Operación, favor de dirigirlas al comercio en el cual fue adquirida la Máquina.
FrançaisDeutschNederlandsItaliano
LUBRIFICATIONÖLEN DER MASCHINEHET OLIENLUBRIFICAZIONE
La lubrification de cette machine n'est pas nécessaire étant donné que les pièces importantes sont faites d'un métal spécial imprégné d'huile.De toutes façons, une ou deux gouttes d'huile augmenteront sa durée.Da alle wichtigen Bauteile aus hochwertigen, selbstschmierenden speziellen Metallen, sog. Şinter-Metallen hergestellt sind, ist ein Ölen der maschine eigentlich nicht erforderlich.Ein oder zwei Tropfen Öl schaden jedoch nicht, sondern erhöhen die Lebensdauer.Deze machine behoeft niet geolied te worden omdat de belangrijke delen allemaal gemaakt zijn van speciaal met olie geïmpregneerd gesinterd metaal. Eén of twee druppels olie zullen echter de duurzaamheid verhogen.La macchina non necessita di lubrificazione poichè i componenti principali sono realizzati in un metallo speciale autolubrificante.Una o due gocce di olio, tuttavia, aumenteranno la durata della macchina.
NETTOYAGEREINIGUNGSCHOONMAKENPULIZIA
Mettez tout d'abord la machine hors tension depuis le transformateur, en retirant la fiche de la prise de courant.1. Ouvrez le couvercle frontal et latéral.2. Utilisez une brosse qui peut être ou non fournie avec votre machine, veillez, s'il vous plaît, à enlever toutes les poussières et les peluches qui se sont accumulées.Als erstes schahen Sie bitte die Maschine ab und ziehen den Stecker aus der Steckdose.1. Öffnen Sie die Frontund die Seitenabdeckung.2. Benützen Sie eine Bürste (bei manchen Modellen wird diese im Zubehör mitgeliefert) und entfernen Sie Staub ais auch Fadenreste die sich angesammelt haben.Ontkoppel eerst de machine van het lichtnet door de stekker uit het stopcontact te nemen.1. Open de voor-en zijkap.2. Door gebruikmaking van een al of niet bij uw machine bijgeleverd borsteltje kunt u stof en garenresten die zich opgehoopt hebben verwijderen.Prima di staccare la macchina dalla corrente.1. Aprite il coperchio frontale e laterale2. Usando lo spazzolino in dotazione, eliminate tutta la polvere e i fili che si sono accumulati.
RANGEMENT(en option sur certains modèles)ACHTUNG(Option bei manchen modellen)OPBERGEN(Optioneel op sommige modellen)CUSTODIA
1. Lorsque la machine ne travaille pas, veuillez, s'il vous plaît, la mettre hors tension depuis le transformateur, en retirant la fiche de la prise de courant.2. Utilisez une housse en vinyle qui peut être ou non fournie avec votre machine, couvrez, s'il vous plaît votre machine quand vous avez fini de coudre.3. Rangez la machine à l'abri de la lumière et de l'humidité.1. Allemal wenn die Maschine nicht benützt wird, ziehen Sie bitte den Stecker aus der Steckdose und unterbrechen so die Stromzufuhr.2. Benützen Sie die Vinylabdeckhaube welche mit den meisten Modellen mitgeliefert wird, wenn Sie Ihre Maschine nach Beendigung der Näharbeit aufbewahren.3. Setzen Sie Ihre Nahmaschine nicht direkter Sonnenbestrahlung oder Feuchtigkeit (Dampf) aus.1. Als de machine niet in gebruik is ontkoppel dan de machine van het lichtnet door de steker uit het stopcontact te nemen.2. Door gebruikmaking van een al of niet bij uw machine bijgeleverde vinyl afdekhoes kunt u de machine na gebruik afdekken.3. De machine na gebruik niet opbergen in helder zonlicht of op een vochtige plaats.1. Quando non usate la macchina, staccatela sempre dalla corrente.2. Usando la custodia di plastica, coprite la macchina quando avete terminato la cucitura.3. Non conservate la macchina in luoghi umidi e molto luminosi.
SERVICEPour toute question concernant la maintenance ou l'utilisation de la machine, vous pouvez vous adresser au magasin ou vous l'avez achetée.SERVICEBei allen Fragen bezüglich Service und Handhabung wenden Sie sich bitte an das Unternehmen bei welchem Sie die Maschine gekauft haben.SERVICEVragen met betrekking tot onderhoud en/of gebruik van de machine dient u te richten aan de winkel waar u de machine heeft aangeschaft.SERVIZIOPer qualsiasi informazione riguardo il funzionamento ed il mantenimento della macchina, rivolgetevi al concessionario dove l'avete acquistata.

Deutsch

NADEL-, GARN- UND STOFF-TABELLE

HA × 1SPNadel HA × 1T(705/130)FadenFadenspannung(Nadelfaden)Schnittbreite(Abstand zwischen der linken Nadel und der Stoffkante)Stichlänge
Leichte Stoffe(Crepe, georgette etc)Stärke 11 (80)SyntetikgarnBaumwollgarnNr. 60 - 80BaumwollgarnNr. 80 - 100(3-Faden überwendling)Locker5 mm2 ~ 2.5 mm
Mittlere bis dicke Stoffe(Serge, gabardine, etc)Stärke 11 (80)oderStärke 14 (90)BaumwollgarnNr. 60(3-oder 4-Faden-überwendling)Mittel5 mm2.5 ~ 3 mm
Schwere Stoffe(Denim)Stärke 14 (90)BaumwollgarnNr. 50 - 60(3-oder 4-Faden-überwendling)Fest5 mm2.5 ~ 3 mm

* Verwenden Sie bei Stretch-Stoffen eine Rundnadel

ACCESSORIES / ZUBEHÖR

1TOYOTA SL3487 - Deutsch - 1* TOYOTA SL3487 - Deutsch - 24*TOYOTA SL3487 - Deutsch - 38TOYOTA SL3487 - Deutsch - 4 TOYOTA SL3487 - Deutsch - 5 [SCG5] TOYOTA SL3487 - Deutsch - 6
2TOYOTA SL3487 - Deutsch - 7 #11...2(80)HA × 1SPHA × 1T(705/130)TOYOTA SL3487 - Deutsch - 8 #14...3(90)5*TOYOTA SL3487 - Deutsch - 99TOYOTA SL3487 - Deutsch - 10
6TOYOTA SL3487 - Deutsch - 1110TOYOTA SL3487 - Deutsch - 12 TOYOTA SL3487 - Deutsch - 13 TOYOTA SL3487 - Deutsch - 14 TOYOTA SL3487 - Deutsch - 15
3*TOYOTA SL3487 - Deutsch - 167*TOYOTA SL3487 - Deutsch - 1711*TOYOTA SL3487 - Deutsch - 18
EnglishFrançaisNederlands
1. Screw drivers2. Needles3. Cleaning brush4. Accessory Box5. Lower knife6. Oiler7. Vinyl cover8. Net9.Tweezers10.Spool Adapter11.Waste tray※Accessories shown below in some case are optional1. Tournevis2. Aiguilles3. Brosse de nettoyage4. Boite d'accessoires5. Couteau inférieur6. Huile7. Housse8. Filet9. Pinces10. Suport bobine11. Bac à déchets※Les accessoires ci-dessous sont, dans certains cas, en option1. Schroevedraaiers2. Naalden3. Schoonmaakborsteltje4. Accessoires doos5. Onderste mes6. Oliespuitje7. Vinyl afdekhoes8. Net9. Pincet10. Spoelhulpstuk11. Afvalbak※Accessoires als hier onder afgebeeld zijn in sommige gevallen als extra verkrijgbaar
EspañolDeutschItaliano
1. Destornilladores2. Agujas3. Cepillo de limpieza4. Caja de accesorios5. Cuchillo inferior6. Aceitero7. Cobertor Vinilico8. Malla9. Pinzas10. Adaptador de carrete11. Bandeja de recortes※ Los accesorios más abaso son, en alsunos ca sos, en opción1. Pinzette2. Nadeln3. Reinigungs-Bürste4. Zubehö-Box5. Unterer Abschneider6. Ölkännchen7. Abdeckhaube8. Netz9. Schraubenzieher10. Abdeck-Kappe11. Schnittrest-Auffänger※ Das unten abgebildete Zubehör kann Unterschiede gegenüber dem der Maschine beigepackten Zubehör aufweisen1. Cacciavite2. Aghi3. Pennello4. Scatola accessori5. Coltello inferiore6. Oliatore7. Copertina8. Rete9. Pinzette10. Copri- rocchetto11. Vaschetta raccoglipolvere※ Gli accessori sotto illustrati, in alcuni casi sono optional.

Deutsch

TECHNISCHE DATEN

Zahl der Fäden4 Fäden (3 Fäden, 2 Fäden)Stichlänge0.8 ~ 5 mm
Zahl der Nadeln2 order 1 NadelDifferential-Transport-Verhältnis1:0.7 ~ 2
NadelnNadelsystem 130 R / 705HA × 1SP oder HA × 1TStärke 11(80) und 14(90)Stichzahl1500 U/Min. maximal
Abstand zwischen den Nadeln2 mmAbmessungenBreite 300mm (Max. 320mm)Länge 230mm (Max. 255mm)Höhe 290mm (Max. 340mm~555mm)
SchnittbreiteStandard 5mm variabel von 5~7mmGewicht8.1 kg

TOYOTA SL3487 - Deutsch - 1

TOYOTA

"TOYOTA" FASHIONS YOUR FUTURE

AISIN SEIKI CO., LTD.

Kariya City 448-8650, Japan

1271029-111-D

Sommaire Cliquez un titre pour y accéder
Assistant notice
Powered by Anthropic
En attente de votre message
Informations produit

Marque : TOYOTA

Modèle : SL3487

Catégorie : Machine à coudre