DE224 - TOYOTA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil DE224 TOYOTA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : DE224 - TOYOTA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice DE224 - TOYOTA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil DE224 de la marque TOYOTA.



FOIRE AUX QUESTIONS - DE224 TOYOTA

Comment démarrer le TOYOTA DE224 ?
Pour démarrer le TOYOTA DE224, insérez la clé dans le contact et tournez-la en position 'ON'. Appuyez sur le pédale d'accélérateur tout en tournant la clé en position 'START' jusqu'à ce que le moteur démarre.
Que faire si le moteur ne démarre pas ?
Si le moteur ne démarre pas, vérifiez d'abord la batterie. Assurez-vous qu'elle est chargée et que les connexions sont bien serrées. Si la batterie est en bon état, vérifiez le système d'allumage et le niveau de carburant.
Comment vérifier le niveau d'huile du TOYOTA DE224 ?
Pour vérifier le niveau d'huile, stationnez le véhicule sur une surface plane, éteignez le moteur et attendez quelques minutes. Retirez la jauge d'huile, essuyez-la avec un chiffon propre, puis réinsérez-la complètement et retirez-la à nouveau pour lire le niveau.
Que faire si le voyant de température s'allume ?
Si le voyant de température s'allume, arrêtez immédiatement le véhicule et laissez le moteur refroidir. Vérifiez le niveau de liquide de refroidissement et recherchez d'éventuelles fuites. Ne redémarrez pas le moteur tant que le problème n'est pas résolu.
Comment remplacer un pneu sur le TOYOTA DE224 ?
Pour remplacer un pneu, utilisez le cric pour soulever le véhicule, dévissez les écrous de la roue à l'aide d'une clé à écrou, retirez la roue usée, placez la roue de secours, puis revissez les écrous en suivant un ordre en croix pour assurer une bonne fixation.
Comment réinitialiser le système de contrôle de pression des pneus (TPMS) ?
Pour réinitialiser le TPMS, mettez le contact en position 'ON' sans démarrer le moteur. Appuyez sur le bouton de réinitialisation du TPMS, qui se trouve généralement sous le volant ou dans la console centrale, jusqu'à ce que le témoin de pression des pneus clignote trois fois.
Où se trouve le numéro de VIN sur le TOYOTA DE224 ?
Le numéro de VIN se trouve généralement sur le tableau de bord, côté conducteur, visible par le pare-brise. Il peut également être trouvé sur l'étiquette à l'intérieur de la portière côté conducteur.
Comment régler les phares du TOYOTA DE224 ?
Pour régler les phares, garez le véhicule sur une surface plane et placez un mur à environ 7,6 mètres de distance. Allumez les phares et marquez le centre des faisceaux lumineux sur le mur. Ajustez les vis de réglage situées à l'arrière des phares jusqu'à ce que les faisceaux soient au bon niveau.
Que faire si les freins grincent ?
Si les freins grincent, cela peut indiquer une usure des plaquettes de frein ou une absence de lubrification. Il est recommandé de faire vérifier les freins par un professionnel pour éviter tout problème de sécurité.
Comment savoir si le filtre à air doit être remplacé ?
Un filtre à air encrassé peut causer une perte de puissance et une consommation de carburant accrue. Vérifiez-le visuellement : s'il est sale ou obstrué par des débris, il est temps de le remplacer.

MODE D'EMPLOI DE224 TOYOTA

— Ajuste de la tensión inferior (página 101) — Mantenimiento de la máquina (página 85) — La rueda graduada entre 1 y 9 arriba a la izquierda debe estar en la posición 5 — El hilo superior y el hilo inferior deben tener el mismo espresor y antes de coser tirar de ellos al mismo tiempo hacia atrás — La aguja tiene un lado plano que debe dirigirse hacia la parte de atrás de la máquina — Antes de seleccionar el punto de costura, la aguja debe estar obligatoriamente levantada — El enhebrado del hilo superior se hace de derecha a izquierda procurando no cruzar nunca los hilos (ver esquema en la tapadera) — Colocar el hilo en el ojo de la aguja de frente (es decir de delante hacia atrás) Le aconsejamos que conserve el embalaje para poder transportar la máquina de coser con toda seguridad

? CAMBIO DE DIRECCIóN DE PESTUNTE 43 COSTURA REVERSIBLE 45 COSTURA EN TELAS GRUESAS 49 DOBLE ACCIÓN DEL ELEVADOR DEL PIE PRENSATELA ...51 5. ESCOGER LA PUNTADA 53 3. Ne jamais utiliser cet appareil si le cordon ou la prise est endommagé, s’il ne fonctionne pas convenablement, s’il est tombé, s’il a été endommagé ou immergé. Rapporter l’appareil au distributeur ou au centre de maintenance agréé le plus proche pour examen, réparation, réglage électrique ou mécanique. 4. Ne jamais utiliser l’appareil si les ouvertures de ventilation sont bloquées. Veiller à éviter toute accumulation de peluches, de poussière et de morceaux de tissu devant les ouvertures de ventilation de la machine à coudre et du rhéostat. 5. Ne jamais laisser tomber ni insérer aucun object dans les ouvertures. 6. Ne pas utiliser à l’extérieur. 7. Ne pas utiliser dans des endroits où l’on emploie des produits aérosols (sprays) et où l’on administre de l’oxygène. 8. Pour débrancher, mettre tous les réglages en position off (“O”) et ensuite, enlever la fiche de la prise. 9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la fiche, pas le cordon.

1. Toujours débrancher avant de remplacer la lampe. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même type de 15 watts. 2. Ne pas essayer de rattraper un appareil tombé dans l’eau. Débrancher immédiatement. 3. Ne pas placer ni ranger l’appareil à un endroit où il peut tomber par terre, dans l’eau ou couler. Ne pas placer ni laisser tomber dans l’eau ou dans tout autre liquide.

? 3. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues. 4. Ne pas tirer ni pousser le tissu pendant que vous cousez. Cette manoeuvre peut faire dévier l’aiguille et la casser. 5. Eteindre la machine à coudre (position “O”) lors de tout réglage, comme enfiler l’aiguille, enfiler une bobine ou changer le pied presseur, etc., dans la zone de l’aiguille. 6. Toujours déconnecter la machine à coudre de la prise électrique lorsque vous enlevez les couvercles, que vous lubrifiez ou que vous effectuez tout autre réglage mentionné dans le manuel d’utilisation. 7. Ne jamais utiliser sur une surface molle telle qu’un lit ou un canapé où les ouvertures de ventilation pourraient être bloquées.

CONSERVER CES PRESCRIPTIONS

— Changement ou mise en place de l’aiguille (Page 32) — Bobinage de la canette (Page 22) — Mise en place de la canette (Page 26) — Réglage de la tension inférieure (Page 102) — Entretien de la machine (Page 86) — Le bouton gradué de 1 à 9 en haut à gauche doit être sur 5. — Le fil supérieur ainsi que le fil inférieur doivent être de même grosseur et avant de coudre les tirer ensemble vers l’arrière. — L’aiguille possède un côté plat qui doit être dirigé vers l’arrière de la machine. — Avant de sélectionner votre point l’aiguille doit se trouver obligatoirement en haut. — L’enfilage du fil supérieur se fait de la droite vers la gauche en prenant garde de ne jamais croiser les fils (voir schéma dans le couvercle supérieur). — Mettre le fil dans le chas de l’aiguille de face (soit de l’avant vers l’arrière). La conservation de cet emballage est conseillée pour l’eventuel transport de cette machine en toute sécurité.

? POUR FAIRE REMONTER LE FIL INFERIEUR 12 COUTURE D’UN ECHANTILLON 14 REGLAGE DE LA TENSION DES FILS 20 4. COMMENCER A COUDRE 22 BOBINAGE DE LA CANETTE 22 MISE EN PLACE DE LA CANETTE 26 CHANGEMENT DU PIED DE BICHE 30 CHANGEMENT DE L’AIGUILLE 32 TABLE DES TISSUS, FILS ET AIGUILLES 37 SELECTION DES PROGRAMMES DE POINTS POSSIBLES .42 CADRAN DE RÉGLAGE DE LA LONGUEUR DU POINT 44 CHANGEMENT DE DIRECTION DE PIQURE 44 COUTURE EN MARCHE ARRIERE 46 COUTURE DES TISSUS EPAIS (en particuler le JEAN) 50 DOUBLE LEVIER DE PIED DE BICHE 52 5. SELECTION DE POINTS 54 COUTURE EN POINT DROIT 54 COUTURE AU POINT ZIGZAG 54 Tension Du Fil Pour Point Zig Zag 56

COUTURE D’OURLET INVISIBLE 56

Couture De La Boutonnière 66 Ouverture Des Boutonnières 70 POSE DE FERMETURE ECLAIR 72 RACOMMODAGE 74 Rapiéçage 74 REMPLACEMENT DE L’AMPOULE 108

25. Stichlängendrehknopf

* Die Position des Musterwählknopfes kann von Land zu Land unterschiedlich sein. ON - Encendido

Poussez sur l’interrupteur du moteur et allumez la lumière.

Lorsque vous n’utilisez pas votre machine, veillez à l’éteindre ou à la débrancher.

Verbinden Sie Fußanlasser und

Kabel wie abgebildet 1 , 2 . Faites passer le fil par le guide-fil 1 .

Nähfußheber nach oben und

Gelenkfadenhebel in höchste 3. Le bouton de tension du fil supérieur sur 5. 4. Placez le tissu sous le pied-de-biche.

Versuchen Sie zuerst im

Geradstich zu nähen: * Pour coudre plus vite, appuyer plus fort sur la pédale.

6. Senken Sie den Nähfuß.

7. Fangen Sie jetzt an, langsam und gleichmäßig zu nähen. * Laissez un bout de fil d’environ 15 cm de long, pour éviter que le fil ne sorte du chas de l’aiguille. 9. Coupez le fil à l’aide du coupefil.

8. Nehmen Sie das Nähgut nach links aus der Maschine. Wenn Sie aufhören zu nähen, sollte die Nadel in der höchsten Position sein.

Legen Sie Ober- und Unterfaden nach hinten unter den 11. Soltar la palanca e iniciar la costura hacia adelante. * La costura en reversa es muchas veces para reforzar la costura en las orillas de la tela.

Let’s try zigzag sewing

12. Set pattern selection dial to ( ). 11. Pour retourner à la couture en avant, relâcher le levier. * La couture en marche arrière est souvent utilisée pour renforcer l’extrémité d’une couture.

“Rückwärts” zu nähen: Si la tension du fil supérieur est trop forte (faible), le fil supérieur (inférieur) se trouve à plat sur (sous) le tissu b c . Pour obtenir la tension correcte, tournez le bouton régulateur de tension. * Vérifiez toujours l’équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure en cousant un échantillon avec le tissu, l’aiguille, le fil et le point que vous souhaitez utiliser. (Les combinaisons correctes sont indiquées à la page 37).

Testen Sie die Stichqualität an einem Stückchen des

Stoffes, den Sie vernähen möchten. Ouvrez le couvercle de la navette.

Nadel in die höchste Position bringen, indem Sie das Handrad wie bereits beschrieben drehen.

Öffnen Sie die Freiarmklappe.

Tirez le fil de la bobine en le passant par le guide fil et la poulie de pré-tension, en suivant les numéros 1 et 2 .

Setzen Sie die Garnrolle auf den Garnrollenstift und ziehen

Sie den Faden von der Spule durch die Vorspannung Abb. 1 und 2 . Poussez le bouton de débrayage - qui se trouve dans le volant - dans la direction . * Ne jamais toucher le bouton de bobinage automatique pendant que la machine coud: cela peut être très dangereux.

Wickeln Sie den Faden einige

Retirez la canette de l’axe et coupez le fil. Poussez le bouton de débrayage dans la direction .

Spule herausnehmen und

Faden abschneiden. Assurez-vous que le fil soit bobiné dans le sens de la flèche.

Inserite la spolina nella capsula. Assicuratevi che il filo sia avvolto nella direzione della freccia.

Laissez pendre environ 10 cm de fil de la navette. Tenez le loquet et poussez la navette dans la coursière. Assurezvous que la canette est bien à sa place avant de lâcher le loquet.

Nadel ganz nach oben bringen.

Ca. 10 cm vom Fadenende aus der Spulenkapsel heraushängen lassen. Halten Sie nun die Spule an der Spulenkapselklappe und setzen Sie sie auf den Stift. Poussez le levier a dans la direction de la flèche afin de libérer le pied-de-biche.

Drücken Sie den Hebel in

Pfeilrichtung, damit sich das Abaisser le levier remonteur du pied-de-biche de telle sorte que l’axe s’emboîte automatiquement dans la rainure.

Legen Sie ein neues Füßchen unter die Aussparung des

Füßchenhalters. Poussez l’aiguille jusqu’à ce qu’elle atteigne le butoir a et resserrez la vis de fixation de l’aiguille.

Die flache Seite des

Nadelkolbens muß nach hinten, von Ihnen weg zeigen und so setzen Sie nun die neue Nadel in die Nadelstange ein. Schieben Sie die Nadel bis zum Anschlag a nach oben, und ziehen dann die Nadelbefestigungsschraube wieder gut an. Pour un ouvrage normal, placez le cadran entre 2 et 3.

CHANGEMENT DE DIRECTION DE PIQURE Arrêter la machine au point de rotation. L’aiguille étant piquée dans le tissu. Remonter le pied de biche et tourner le tissu dans le sens voulu.

Redescendre le pied de biche et continuer de coudre dans la nouvelle direction.

Die Maschine im Drehpunkt anhalten, während die Nadel im Stoff steckt. Den Nähfuß hochstellen und den Stoff in die gewünschte Richtung drehen. Den Nähfuß senken und in der neuen Richtung weiternähen.

Pour ce faire, poussez sur le bouton de marche arrière.

Relâchez le bouton de marche arrière et commencez

à coudre en guidant le tissu à la main. Ne tirez jamais trop fort votre tissu.

Asegurarse de colocar la tela verticalmente. La aguja debe estar perpendicular a la costura para que la aguja penetre la tela apropiadamente.

(ver figura No. 1 ) Leyenda: x Dirección aguja y Dirección tela

Vous remarquerez que la couture est posée bien à plat.

L’aiguille étant bien perpendiculaire à la couture, elle pénètrera correctement dans le tissu. Légende: x Direction de l’aiguille y Direction du tissu

Vernähen von dicken

Stoffen (speziell Denim) Dans le cas ou l’aiguille casse, ce n’est pas un problème mécanique, mais tout simplement une mauvaise utilisation. Légende: x Direction de l’aiguille y Direction du tissu

Andernfalls kann die Nadel abgleiten, sich verbiegen oder auch brechen. Beim Nähen von dicken Stoffen, achten

Sie darauf, daß Sie unbedingt vorsichtig nähen, dann erhalten Sie auch eine einwandfreie Naht. 3 diferentes modelos de la costura en zig-zag se pueden escoger como se indica.

Il est possible de sélectionner

3 types de zigzag comme montrés.

Nr. 4 Relâchez légèrement la tension du fil supérieur. Légende: x Envers y Endroit

Pour empêcher les bords de s’effilocher, veillez à ce que les points extérieurs débordent du tissu. Dans certains cas, le point de surjet peut être utilisé pour surfiler.

Legen Sie zwei Stoffteile mit den rechten Seiten aufeinander und nähen Sie (Abb.).

De twee stukken stof met de voorzijde tegen elkaar leggen en naaien.

Longueur de la Boutonnière Mesurez le diamètre et l’épaisseur du bouton et ajoutez 0.3 cm pour les points d’arrêt. Tracez la dimension de la boutonnière sur le tissu. * Pour les tissus stretch, veuillez placer un morceau de papier à l’endroit de la boutonnière.

Knopflänge festlegen

Messen Sie Durchmesser und Dicke des Knopfes und rechnen Sie noch 0.3 cm hinzu. Markieren Sie die Point d’arrêt: réglez le bouton de sélection du modèle sur 11 ( ) et piquez 5 à 6 points.

Riegel: Stellen Sie den

Musterwählknopf auf 11 ( ) und nähen Sie 5 - 6 Stiche. Percez la boutonnière au milieu à l’aide d’un découpevite.

AUFSCHNEIDEN VON KNOPFLÖCHERN Stecken Sie jeweils 1 Nadel in den oberen und unteren

Riegel, damit Sie nicht zu weit einschneiden. Si le côté droit de la boutonnière est trop près du côté gauche, tournez le sélecteur vers la gauche comme illustré. Si le côté gauche de la boutonnière est trop près du côté droit, tournez le sélecteur vers la droite comme illustré.

Bei manchen Stoffen kann die

Stichdichte der rechten und linken Knopflochraupe ungleich sein, sie muß dann einjustiert werden, dies wird durch Drehen des Stichausgleichswählers gemacht. Piquez le côté droit de la fermeture en guidant le tissu de façon à ce que les dents de droite de la fermeture soient parallèles avec le bord gauche du pied.

Replacez le pied fermeture

éclair à gauche de l’aiguille. Piquez le côté gauche de la fermeture de la même façon.

Découper la partie usée, à l’envers du tissu, jusqu’à environ 0.5 à 1 cm du bord cousu.

Nähen Sie zuerst die Mitte des Risses. Dann noch einmal entlang jeder Seite.

Ein untergelegtes Stück Gaze Un pedazo de tela puede ser colocada debajo, para reforzar la costura en la rasgadura.

APPLIQUE WORK COSTURA DE APLICACIÓN

Si nécessaire, renforcer la couture au moyen d’un petit morceau de gaze placé à l’envers du tissu déchiré.

Legen Sie einen passenden Posez la pièce sur le vêtement et faufilez-la.

Nähen Sie nun mit Zickzackstich entlang der Kanten des aufgehefteten Motivs; stellen

Sie den Zickzackstich entsprechend der Form und Größe der Applikation und dem Grundstoff ein. à piquer. Piquez plusieurs points à la fin de la couture en mettant le sélecteur de point sur 5-6-7 afin d’éviter le défilage.

Bei sehr engen Kanten oder sehr kleinen Bögen Nadel im

Stoff lassen, Nähfuß heben und Stoff um die Nadel in die gewünschte Richtung drehen. Faites des noeuds à une extrémité du tissu. Faites les fronces en poussant le tissu vers les noeuds et en tenant par le doigts l’autre extrémité des fils inférieurs.

Um das Material zu kräuseln, nähen Sie zuerst mit sehr lockerer Oberfadenspannung mit Geradstich (Stichgröße 4)

2 Nähte. Pour éviter que le fil inférieur soit attiré vers le haut, relâchez la tension du fil supérieur. Pour obtenir de belles broderies, il est important d’utiliser les fils et aiguilles appropriés. Utilisez un fil de soie fin pour broderie pour le fil supérieur et, pour le fil inférieur, choisissez un fil de soie de même couleur, mais plus fin que le fil supérieur. Tracez le motif sur le tissu et centrez-le sur un cercle à broder. Veillez à ce que le tissu soit aussi tendu que possible. Aigiulle No. 9 No. 11 Pour terminer le remplissage, piquez plusieurs points droits. (Sélecteur de point sur 5-6-7.) Pour broder des tissus très fins, placez du papier sous le tissu.

Zum Ausfüllen des Musters wählen Sie einen Geradstich.

Bei sehr feinen Stoffen ist es vorteilhaft, Papier unterzulegen. Togliete il piedino, l’ago e la placca ago. Con l’apposito pennello togliete tutti i depositi e pulite il trasportatore. Spostate le alette verso l’esterno.

Important: débranchez la machine avant de procéder à son nettoyage.

Nehmen Sie die Spulenkapsel heraus.

Beide Hebel (A) nach außen drücken, Greiferbahnring und à la coursière au point de friction.

Verwenden Sie spezielles

Nähmaschinenöl, andere Öle sind nicht geeignet. Verteilen Sie wenige Tropfen Bourre bloquée dans la canette ou dans le ressort.

Il vous sera ensuite facile de régler la tension supérieure sur les chiffres 4-5-6.

Falls Ihre Maschine Stiche ausläßt oder Schlingen bildet, prüfen Sie die Fadenspannung, indem Sie die Spule,

Spulenkapsel und Greifer mit dem Faden herabhängen lassen wie abgebildet. Dans ce cas: 1 Soulevez le pied-de-biche et enlevez la boîte à canette. 2 Poussez les loquets a vers l’extérieur et enlever le couvercle de la navette et la navette avec vos doigts. 3 Nettoyez la navette et assemblez l’ensemble.

Entfernen der Spulenkapsel

Fadenreste zwischen Greifer und Greiferbahn können zur