AUTOREFLEX T3   KONICA MINOLTA

AUTOREFLEX T3 - Appareil photo reflex KONICA MINOLTA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil AUTOREFLEX T3 KONICA MINOLTA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : AUTOREFLEX T3 - KONICA MINOLTA


Téléchargez la notice de votre Appareil photo reflex au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice AUTOREFLEX T3 - KONICA MINOLTA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil AUTOREFLEX T3 de la marque KONICA MINOLTA.



FOIRE AUX QUESTIONS - AUTOREFLEX T3 KONICA MINOLTA

Comment puis-je régler la vitesse d'obturation de mon KONICA MINOLTA AUTOREFLEX T3 ?
Pour régler la vitesse d'obturation, tournez la molette située sur le dessus de l'appareil photo jusqu'à ce que la vitesse désirée soit alignée avec l'indicateur sur le boîtier.
Pourquoi mon appareil photo ne prend-il pas de photos ?
Vérifiez que l'objectif est correctement monté et que la batterie est chargée. Assurez-vous également que le film est bien avancé et que le couvercle du compartiment de film est correctement fermé.
Comment changer l'objectif sur le KONICA MINOLTA AUTOREFLEX T3 ?
Pour changer l'objectif, appuyez sur le bouton de déverrouillage de l'objectif situé sur le boîtier et tournez l'objectif dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il se détache. Pour installer un nouvel objectif, alignez les repères et tournez dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il soit verrouillé.
Que faire si l'exposition est incorrecte sur mes photos ?
Vérifiez que vous utilisez les bonnes valeurs ISO pour le film que vous avez chargé. Assurez-vous également que vous avez correctement réglé l'ouverture et la vitesse d'obturation en fonction des conditions d'éclairage.
Comment vérifier si la batterie de mon KONICA MINOLTA AUTOREFLEX T3 est faible ?
Si l'appareil ne s'allume pas ou si l'indicateur de niveau de batterie ne s'allume pas lorsque vous appuyez sur le déclencheur, il est probable que la batterie soit faible. Remplacez-la par une nouvelle batterie du type recommandé par le fabricant.
Mon appareil fait un bruit étrange lors du déclenchement, que faire ?
Un bruit étrange peut indiquer un problème mécanique. Vérifiez si le film est correctement avancé et si l'obturateur fonctionne correctement. Si le problème persiste, il est conseillé de faire examiner l'appareil par un professionnel.
Comment régler la mise au point sur le KONICA MINOLTA AUTOREFLEX T3 ?
Pour régler la mise au point, utilisez la bague de mise au point sur l'objectif. Tournez-la jusqu'à ce que le sujet soit net dans le viseur. Vous pouvez également utiliser le mode de mise au point manuelle pour un contrôle plus précis.
Comment savoir si mon film est correctement chargé ?
Après avoir chargé le film, faites tourner la molette de transport de film jusqu'à ce que vous entendiez un léger bruit. Vérifiez le compteur de prise de vue pour vous assurer qu'il avance correctement.
Quels types de films puis-je utiliser avec le KONICA MINOLTA AUTOREFLEX T3 ?
Le KONICA MINOLTA AUTOREFLEX T3 est compatible avec les films 35 mm. Vous pouvez utiliser des films noir et blanc, couleur, ou des films à haute sensibilité, selon vos besoins photographiques.

MODE D'EMPLOI AUTOREFLEX T3 KONICA MINOLTA

Mise en place des piles au mercure Commutateur du posemètre On/Off et Verrou d'obturateur

Contrôle des piles au mercure

Chargement de la pellicule Indicateur du déclenchement Repère du film utilisé Obturateur

Changement d'objectif

Suggestions pour des conditions exceptionnelles d'exposition Tenue de l'appareil Mise au point Profondeur de champ Utilisation du retardement Rebobinage du film Multi-exposition Pose "B" Photographie au flash Réglage semi-automatique SLR* (système TTL-AEC) qui accorde la priorité à la vitesse d'obturation. Les prises manuelles sont également possibles. 2. Le KONICA Autoreflex-T3 incorpore un posemètreTTL du type à mesure variable qui permet de sélectionner la mesure appropriée à l'angle de ouverture d'image de l'objectif donné. La mesure peut être effectuée à pleine ouverture du diaphragme ou à l'ouverture bloquée. Ceci s'applique à tous les objectifs de rechange. 3. Toutes les informations nécessaires pour une prise telles que la vitesse, et l'ouverture, sont affichées instantanément dans le viseur par l'aiguille du posemètre. 4. L'objectif est Hexanon au revêtement en couleur d'une grande performance, très puissant pour la photographie en couleurs. 5. L'appareil permet de réaliser des multi-expositions et les images reproduites ne sont jamais coupées. 6. L'obturateur est du type au plan métallique et résiste à des températures extrêmement basses. Il peut être synchronisé avec un strobo jusqu'à la vitesse de 1/125 de sec. L'appareil peut être muni d'une griffe d'allumage ou d'une prise de synchronisation M.X. 7. Toutes les commandes sont munies d'un système de verrouillage. Par exemple, le verrouillage du bouton d'obturateur sert également du commutateur du posemètre, prévenant ainsi toutes manipulations erronnées. Le bouton du déclenchage EE est conçu pour empêcher le fonctionnement accidentel du système EE. Enfin il y a également un bouton du retardateur. * SLR (TTL-AEC): Reflex mono-objectif (Mesure à travers l'objectif, contrôle automatique d'exposition)

BESKRIVNING AV KONICA AUTOREFLEX-T3

1. KONICA Autreflex-T3 är en helautomatisk SLR* Off et verrou d'obturateur (4) Marque AE (5) Retardateur et levier de profondeur de champ (6) Bouton de réglage retardateur (7) Echelle de profondeur de champ (8) Echelle de distance (9) Echelle d'ouverture manuelle (10) Objectif Hexanon (11) Bague de mise au point (12) Bague d'ouverture (13) Bouton de déverrouillage AE (14) Levier d'armement (15) Fenêtre-indicateur de sensibilité d'émulsion (DIN) (16) Fenêtre-indicateur de sensibilité d'émulsion (ASA) (17) Indicateur du déclenchement (18) Levier de multi-expositions (19) Echelle des temps de pose (20) Sélecteur des temps de pose (21) Marque du plan focal (22) Manivelle de rebobinage (23) Bouton de rebobinage (24) Contact synchroflash (M,X) (25) Oeillet de sautoir (26) Repère pour montage ou démontage de l'objectif (27) Verrou de changement d'objectif

Contact synchro flash "X" (Pour la griffe d'allumage exclusive) (32) Oculaire de visée (33) Obturateur

Logement des piles au mercure

(40) Fack för filmtypsanteckning (43) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, à l'aide d'une pièce de monnaie et le détacher de l'appareil. 2. Mettre les deux piles dans leur logement en orientant le côté marqué de la croix "+", suivant les indications portées dans le logement. Après la mise en place des piles, mettre le couvercle et le verrouiller fermement. ATT SÄTTA l BATTERIERNA Till KONICA Autoreflex-T3's TTL-mätare används två 1,35 Volt kvicksilverbatterier. Torka av de medföljande kvicksilverbatterierna med en torr och ren trasa och sätt in dem på sin plats. 1. Locket till Kamerans batteiutrymme (43) skruvas loss motsols, med hjälp av ett mynt. 2. De bada batterierna ska sättas in med "+" polen upp. Il est donc préférable de maintenir le commutateur à la position "OFF", le levier d'entraînement avant été actionné au préalable, quand il s'agit de transporter l'appareil. Il n'est pas nécessaire de tourner le commutateur puisqu'il tourne automatiquement lorsque le levier d'entraînement est actionné.

Mätarkontakt (On/Off) och slutarlåskontroll

När mätarkontakten (3) runt slutarknappen (l) vrides motsols mot "OFF", stänges mätaren av och slutarknappen låses. 1. Tout en appuyant sur le verrou de changement d'objectif (27), tenir la partie chromée de la monture de l'objectif et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre de façon à la détacher de l'appareil. (Voir p.25) 2. Soulever la bague extérieure du sélecteur des temps de pose (20) et afficher le chiffre 100 dans la fenêtreindicateur de sensibilité (ASA). 3. Tourner le sélecteur des temps de nose et le régler sur 1/125 de sec. 4. Tout en regardant dans le viseur, mettre le commutateur (3) à la position "C". L'aiguille du posemètre (49) s'alignera au repère d'alimentation (50) si la pile n'est pas usée, et l'aiguille descend au dessous de ce repère lorsque la pile est usée. • Tous les repères du contrôle des piles sont affichés en rouge. Veiller à ce que l'aiguille s'aligne au repère rouge, lorsque la sensibilité et le temps de pose sont réglés aux repères rouges et que le commutateur est mis à la position "C". Contrôler la pile selon les indications données sur une étiquette collée sur le fond de l'appareil. • Le posemètre est alimenté soit par National H-C 1,35V, Mallory PX-675, ou Eveready EPX-675. Il faut veiller au choix de ces piles, car il en existe des formes el des dimensions similaires mais de tension non approprier. • Si l'appareil n'est utilisé pendant longtemps, retirer les piles et les conserver dans un endroit sec.

Kontroll av Batteriet

Under normala förhållande är ett kvicksilverbatteri fullt användbart under mer än ett år. Efter denna tid sker ett . prötsligt fall i volttalet. Att batteriet har tagit slut kan iakttagas på det att mätarnålen i sökaren inte är rörlig även vid ljusa platser. Ett annat sätt att kontrollera batteriet är följande: 3. Insérer l'extrêmité de la pellicule dans une fente de la bobine d'entraînement (36). On peut utiliser toutes les fentes. Choisir ainsi celle qui se présente le mieux.

1. Dra i bakre lock (28) i riktning mot Er och öppna locket på kamerans baklocket (39).

• Les échelles ASA et DIN visibles dans la fenêtreindicatrice montrent les degrés de l'émulsion des films. Ces degrés sont indiqués soit sur la boîte d'emballage du film ou sur le mode d'emploi. (Sur le tableau ci-contre les sensibilités entre parenthèses s'affichent en regard des points intermédiaires.) 7. Filmhastigheten (ASA)

Lyft och vrid den yttre ringen på slutarhastighet (20) så att den visar samma hastighet i ASA-fönstret som filmen har. När rätt känslighet har ställts in släpp ned ringen, den låses då i detta läge.

• L'échelle des temps de pose se voit également à l'intérieur du viseur, ce qui permet de vérifier la vitesse pendant la visée. • La lettre "B" indique la demi-pose, celle-ci est utilisée pour un temps de pose de plus d'une seconde (voir page 59). • Le chiffre rouge "125" est le temps de pose limite pour synchronisation avec des sources de lumière électronique. • Ne pas tourner le sélecteur tout en appuyant sur le bouton de déclenchement. SLUTAREN Slutarens funktion är att tidsmässigt reglera mängden av det ljus som når filmen, och vilket fotografiskt fäster motivet på den. Slutarskalan omfattar "läge B" samt tiderna från l sekund till 1/1000 sek. Tiden avläses på slutarskalan och ställs in genom att ni vrider ratten till dess den slutartid ni bestämt er för kommer mitt för avläsningsmärket. • Slutartiden kan också ställas in medan man betraktar motivet genom sökaren. • "Läge B" används vid exponeringstider över l sekund: (Se sidan 59) • Den röda siffran "125" anger att 1/125 sek är den kortaste slutartid som kan användas vid synkronisering med elektronblixt. Pour monter l'objectif: Inversement, faire coïncider les deux points rouges, introduire sans forcer l'arrière de la monture dans le corps de l'appareil. Tourner légèrement l'objectif dans le sens des aiguilles d'une montre judqu'à ce qu'il se verrouille. ATT BYTA OBJECTIV Hur man tar loss ett objektiv: Medan ni trycker ner lösgörningsknappen till objektivet (27) fatta om den räfflade delen och vrid motsols. Dra bort objektivet när den röda punkten på objektivet och den röda punkten på kamerahuset kommit mitt för varandra. Hur man sätter fast ett objektiv: Placera den röda punkten på objektivet mitt för lösgörningsmarkeringen (röd punkt) på kamerahuset och låt objektivet sakta sjunka ner i kamerahuset. Fatta om den räfflade delen av objektivet och vrid det medsols till det fastnar. Ett klick hörs då mekanismen kommit i rätt läge.

nique (système AE automatique d'exposition) lorsque la marque AE sur la bague d'ouverture est portée devant le repère, le diaphragme est automatiquement réglé sur cette ouverture puis s'ouvre au maximum immédiatement après la prise de vues, prêt une nouvelle visée.

• La quantité de lumière atteignant le film se réduit proportionnellement à l'accroissement de la valeur d'ouverture. Ces relations, illustées ci-contre, sont telles que la luminosité de l'objectif diminue de moitié en proportion de l'accroissement d'une valeur d'ouverture. • La bague des disphragmes est munie d'un bouton de verrouillage (13) sur la position AE. Pour commander manuellement le diaphragme, presser sur le bouton pour déverrouiller la bague, un crantage l'arrête à chacune des ouvertures traditionnelles évitant ainsi un déréglage accidentel. • La variation de l'ouverture est continue, ce qui permet d'utiliser les points intermédiaires entre deux ouvertures. BLÄNDARE Bländaren reglerar genom större eller mindre öppningar den ljusmängd som når filmen, liksom den också bestämmer skärpdjupet. (se sidan 48) Med kamerans AEC-system inställs automatiskt den rätta bländaröppningen om AE-markeringen på bländarringen är mitt för avläsningsmärket. Det är också möjligt att ställa in bländaren manuellt. (Se sidan 39) I båda fallen fungerar bländarsystemet på så sätt att nerbländning sker i samma ögonblick som utlösarknappen är nedtryckt och därpå återgår bländarmekanismen till full öppning. • Ljusmängden som når filmen minskar i proportion till en ökning av bländartalet. Som visas i ovanstående figur reduceras belysningen av filmen med hälften om bländartalet ökas ett steg. Le système AEC établit des contacts avec tous les objectifs affichée à la valeur réelle. L'aiguille dans le viseur se AR Hexanon de KONICA par un levier de couplage. trouvera devant le repère en face du chiffre f/1,4. On peut Lorsqu'on presse le bouton de déclenchement l'ouverture également effectuer ce réglage en modifiant le réglage de au ressort intégrée dans l'objectif est actionné pour fermer le diaphragme jusqu'à la limite déterminée par le levier de temps de pose. Grâce à ce système, on peut littéralement utiliser des milliers d'objectifs. En plus d'objectifs Autocouplage. Cette limite correspond à l'ouverture exacte reflex de KONICA, les objectifs avec la monture pour le nécessaire au moment de la prise. Avec l'objectif AR Hexanon de KONICA intégré dans KONICA FP, par exemple, Pentax/Praktica, Exakta/Topcon l'Autoreflex-T3, aucun réglage n'est nécessaire. Il suffit de et Nikon/Nikkormat, peuvent être utilisés pour la mesure à régler la mise au point et le cadrage, et d'appuyer sur le pleine ouverture avec l'Autoreflex-T3, en utilisant les bouton. Tout le reste est effectué par le contrôle autoadaptateurs d'objectifs KONICA. matique. De ce fait, on peut concentrer ses efforts sur les besoins esthétiques et spontanées des photos. Ainsi avec l'Autoreflex-T3 de KONICA, il y a trois méthodes au choix pour obtenir l'exposition correcte. Réglage manuel d'exposition: S'il faut une exposition spéciale, il suffit de déplacer la bague du diaphragme affichant AE, à la valeur d'ouverture voulue. Avec ce système en plus de ceux dont nous venons de voir plus Mesure AEC: Avec l'objectif Hexanon AR de KONICA haut, l'Autoreflex-T3 devient un instrument vraiment (AE—automatique), l'aiguille sert seulement à indiquer souple qui donne la liberté d'exploiter l'automatisme ou la valeur d'ouverture avec le système automatique de d'autres méthodes (voir page 39). réglage. L'obturateur et le diaphragme sont couplés transversalement. Ainsi si le temps de pose est court, par exemple pour photographier des objets immobiles, l'ouverture du diaphragme est automatiquement réglée plus grande. S'il faut une ouverture réduite pour obtenir une plus grande profondeur de champ, il suffit de tourner le sélecteur des NOTE: Les objectifs à ouverture AE automatique pour temps de pose (20) pour le régler à un temps plus long. le premier Autoreflex bi-format ne s'adaptent pas au l'aiguille dans le viseur indiquera la valeur de cette KONICA Autoreflex-T3 Ils ne peuvent être utilisés sur ouverture. En même temps, au dessous du champ de vision le modèle récent qu'après une légère modification (avec le temps de pose est affiché (voir page 33). nombres F:l).

AEC (AUTOMATISK EXPONERINGSKONTROLL)-MATARE OCH ICKE-AUTOMATISKA KONTROLLER Exponeringsmätning med stopped-down-metod:

Med (48) Indice de l'ouverture maximale de l'objectif adapté (49) Aiguille du posemètre (50) Repère pour contrôle des piles (51) Echelle d'ouvertures (52) Zone de sur-exposition

(44) Varning för underexponering vid 1/1.2 objektiv

adaptés des objectifs d'une ouverture maximale inférieure à 1,2 la zone rouge supérieure se modifie automatiquement indiquant dans le viseur l'ouverture maximale de l'objectif utilisé. a) En position non automatique (letter M lorsque le posemètre n'est pas couplé) la zone rouge supérieure se modifie de même manière délimitant non plus l'ouverture maximale de l'objectif mais l'ouverture au-delà de laquelle aucune prise de vues ne doit être faite sans risque de surexposition. b) En position AE, quand l'aiguille du posemètre se place dans la zone rouge supérieure, il y a insuffisance de lumière et sous-exposition certaine. Le secteur compris entre les zones supérieures et inférieures rouges correspond à la gamme des expositions correctes. INDICATION DE L'ECHELLE DES TEMPS DE POSE: La

durée du temps de pose est indiquée dans une fenêtre (46) située dans la partie inférieure du viseur.

INDICE DE POSITION SUR COMMANDE MANUELLE:

Lorsque le dispositif AE est déverrouillé et que l'appareil est commandé manuellement, ou que l'on utilise le système de réglage semi-automatique, l'indice de position sur commande manuelle (47) "M" apparaît dans le viseur, indiquant que le système AEC n'est pas utilisé.

SÖKARENS KONTROLLCENTRUM RÄTTA BLÄNDARVÄRDEN: När ljusmätarens visare

1. Régler l'appareil a la marque AE Tourner la bague du diaphragme (12), placer la marque AE(4) devant le repère central. On constantera que cette bague est à cliquets. 2. Déterminer le temps de pose Tourner le sélecteur (20) et placer le chiffre correspondant à la vitesse désirée devant le repère (19). Il est recommandé de régler le temps de pose à 1/125 de sec. pour la prise en plein air et à 1/30 pour la prise à l'intérieur. 3. Visée, lecture du posemètre Viser un objet, regarder dans le viseur, régler la mise au point, cadrer l'objet et contrôler l'aiguille du posemètre (49) dans le viseur. L'exposition est correcte, si l'aiguille ne se trouve ni dans la zone rouge supérieure ni dans la zone rouge inférieure (limites d'exposition). FOTOGRAFERING MED AUTOMATISK EXPONERINGSKONTROLL (Ljusmätning vid full bländaröppning) Denna metod är tillämplig vid fotografering med alla AR-objektiv som har AE-inställning. Il est plus difficile de tenir l'appareil verticalement qu'horizontalement. Il est donc recommandé de s'habituer à tenir l'appareil dans cette position, obligatoire pour certains cadrages. • Si les prises sont effectuées avec un temps de pose long, ou qu'on utilisé un téléobjectif, l'appareil ne peut être tenu à la main sans risque d'un bougé. Dans ce cas, utiliser un trépied et un câble de déclenchement. Le trépied se visse à l'écrou (42) qui se trouve sur le fond de l'appareil et le câble sur le filetage qui est situé sur le bouton de déclenchement.

TRÄNA MED KAMERAN Håll kameran stadigt

För att ni skall kunna ta en skarp bild är det allra viktigaste att ni naller kameran så stadigt som möjligt för att förhindra att den skakar till när ni trycker på utlösningsknappen. Håll kameran med båda händerna och stadga även genom att hålla den mot ansiktet, och genom att pressa den armbåge mot kroppen, vars hand stöder kameran. Det kan vara särskilt svårt att hålla kameran för att ta bilder på höjden, alltså med kamerasidan vertikalt. Ett gott råd är att helt enkelt träna på att hålla kameran vertikalt. Type image-fendue: Tourner la bague de mise au point (11) en regardant dans le viseur l'image. Tourner la bague jusqu'à ce que l'image horizontalement sectionnée devienne une seule image nette. Si la mise au point n'est pas réglée, les parties, supérieure et inférieure, ne coïncideront pas. • Avec un objectif à l'ouverture de moins de f/4,5, ou lors des prises de gros-plan, il est difficile de régler la mise au point avec le système de microdiaprismes ou de l'image-fendue au centre de la plage. Dans ces cas, utiliser la plan dépoli (54) autour du centre. • Pour le type image-fendue, et s'il s'agit d'un objet aux lignes parallèles, utiliser l'appareil en longueur pour régler la mise au point. AVSTÅNDSINSTÄLZNING Den fokuserande plattan (53) är av mikrodiaprisma-typ eller också finns en inbyggd avståndsmätare av dubbelbildstyp. Vid båda systemen är avståndsbestämningen densamma. ° Med mikrodiaprisma - typen: Medan man ser genom gökaren vrides fokuseringsringen (11) så att bilden i mikrodiaprismat i mitten av synfältet kan ses klart. Om avståndet är felaktigt inställt, ser bilden suddig ut. Med dubbelbild-typen: Medan man ser genom sökaren, vrides fokuseringsringen (11) så att de horisontalt avdelade sektionerna i arean i mitten av synfältet ses som en enkel bild. Om avståndet är felinställt kommer den övre och undre delen ej att passa ihop. Repère de distance Marque de compensation infra-rouge

(8) La profondeur de champ peut être vérifiée soit sur l'échelle de l'objectif, soit en fermant manuellement le disphragme. Pour plus de détails, voir les tableaux de profondeur de champ. Utilisation de l'échelle de profondeurs de champ: l'échelle

(7) indique, pour un diaphragme donné, l'étendu de la profondeur de champ. Après réglage de la mise au point, la bague (55) affiche face au repère central, la distance de l'objet. De part et d'autre du repère central, les chiffres correspondant aux valeurs de diaphragmes sont répétés. Par exemple: la distance sujet est de 5m pour l'objectif f/1,4

50mm, la profondeur de champ s'étendra de 4 à 6 mètres pour f/4 et de 3 mètres à °°(l'infini) pour f/16.

POINT DE DECALAGE INFRA-ROUGE: Si l'on utilise la pellicule infra-rouge et un filtre rouge, régler d'abord la mise au point normalement, lire la distance indiquée sur l'échelle de distance (8), tourner ensuite la bague de mise au point pour mettre le chiffre ainsi indiqué devant la marque

(55) de compensation infrarouge (56) avant la prise de vues.

SKÄRPDJUP När objektivet ger skärpa på ett motiv på ett visst avstånd, blir inte bara själva motivet skarpt återgivet utan också ett visst område framför och bakom motivet. Detta område kallas skärpdjup.

• Ne pas déclencher l'obturateur lorsque le levier de profondeur de champ est actionné.

Objektiven i AR-serien med AE-markering har ett automatiskt bländarsystem och därför är sökaren ljus med objektivet helt öppet. När bilddjupsarmen (5) förts ner mot objektivet, stänges objektivet så mycket som motsvarar bländarvärdet indikerat av mätarnålen för AEC eller det tidigare m a n u e l l t inställda värdet. I sökaren syns bilddjupet vid den givna bländaren.

Après avoir appuyé sur le bouton du retardement (6). tourner à fond le retardement (5), et appuyer sur le bouton de déclenchement. L'obturateur déclenchera au bout de 10 secondes environ. Le retardateur peut être mis en position soit avant soit après la manipulation du levier d'armement.

Självutlösaren till K O N I C A Autoreflex-T3 kan användas såväl till AE-systemet som till manuell inställning och fotografering med blixt. Använd självutlosaren när ni tar bildar där ni själv vill vara med. Använd den också vid fotografering med trådutlösare för att förhindra att kameran skakar till.

1. Appuyer sur le bouton de rebobinage (41). Une fois enfoncé, le bouton demeure en sa position. 2. Eriger la manivelle de rebobinage (22) et la tourner dans le sens indiqué par la flèche. De cette façon, le film est rebobiné su l'axe de la cartouche. 3. Lorsque'on ne sent plus de résistance sur la manivelle, le rebobinage est terminé. Ouvrir le dos de l'appareil en évitant de l'exposer au soleil et sortir la cartouche. Le compteur se remettra en position "S" lorsque l'on ouvre le dos de l'appareil. • Le bouton de rebobinage se remettra également en bonne position a la première manoeuvre du levier d'armement dont la course sera éventuellement terminée. ATT SPOLA TILLBAKA FILMEN När ni tagit samtiliga bilder på filmrullen som er kamera är laddad med måste filmen spolas tillbaka in i originalkasetten. Om ni öppnar kameran utan att ha spolat tillbaka filmen kommer ljus på filmen och filmen blir förstörd. • När framspolningsmekanismen inte rör sig längre efter det att sista rutan dragits fram, försök inte att tvinga fram den med våld. För istället spaken tillbaka till normalläget. (2) Manipuler le levier d'aremement tout en pressant le levier de multi-exposition dans le sens indiqué par la flèche. (3) Effectuer la seconde prise. Répéter de (1) à (3) en série. • Pour faciliter cette manipulation, inserrer la pointe d'un crayon à bille dans le trou au centre du levier de multi-exposition.

MULTIPEL-EXPONERING Multipel-exponeringsarmen (18) är belägen under slutarhastighetsratten. Medan denna arm tryckes i pilens i riktning, och filmframvridningsarmen vrides runt, spännes slutaren utan att filmen föres framåt (och utan att bildräknaren rörs). Detta gör det möjligt att exponera samma del av filmen hur många gånger som helst.

(1) Gör den första fotograferingen En mettant le verrou à la position "ON", l'obturateur se ferme et le film n'est plus exposé. • Le système AEC n'est pas utilisable pour les poses B. Il faut donc régler l'appareil a l'ouverture manuelle. • L'emploi d'un pied de même que d'un déclencheur souple est recommandé en pose B pour éviter toute secousse inutile. Le déclencheur souple 3 KONICA avec un verrou pour la pose B permet d'effectuer cette pose sans manipuler le verrou. NOTE: Ne pas tourner le sélecteur de temps de pose pendant la pose B. Ne pas le tourner non plus dans le cas de l'utilisation du retardateur.

EXPONERING PÅ TID Om slutarhastigheten sättes på "B", kommer slutaren vara öppen så länge som slutarknappen hålles nedtryckt. Denna metod kan användas för exponeringar längre än en sekund. När en så lång exponering på tid önskas, vrid slutarlåskontrollen (3) och ställ den på "OFF", medan slutarknappen hålles nedtryckt. På detta sätt blir film exponerad även om fingret tas från knappen.

När armen förs tillbaka till "ON", stänges slutaren och filmen uppför att exponeras. • AEC-systemet är oanvändbart vid exponering på tid. Ställ in kameran på manual för bestämning av bländare. Mettre le support du

flash électronique sur la griffe d'allumage. S'il s'agit de

KONICA X-20 ou de X-14, flash électronique à griffe d'allumage, il suffit de le mettre sur la griffe, le contact électrique s'établit seulement lorsque le flash est monté. Aucun danger même si l'on touche le contact.

1. Påsättning av fästet: Vrid sökarfönstrets ram motsols och ta av den. Sätt på fästet och därefter ramen. Skruva ordentligt i ramen medsols. Även den konventionella

KONICA tillbehörsklämman 3 kan sättas på och utnyttjas. 80/125 et que la distance soit de 5 m, l'ouverture sera de f/4 (20:5=4).

3. Bestäamning av exponeringsvärden: Blixtlampor kan användas till alla slutarhastigheter. Elektronblixtens är synkroniserade med slutarhastigheter upp till 1/125 sek

3. Lorsqu'on utilise un KONICA FS, FP ou FM, ou encore un objectif de marque différente avec un adaptateur pour montage. FOTOGRAFERING DA DEN INBYGGDA LJUSMÄTAREN ÄR SATT UR SPEL AR-objektivet med AE-markeringen är så konstruerat att ljuset mätes med full bländaröppning och detta vare sig objektivet är inställt på "AEC" eller på manuell pländarinställning. Med AR-objektiven kan man inte använda den så kallade avbländningsmetoden. Avbländningsmetoden får sin använding i följande fall: 1. När man använder ARP-objektiv med manuell förvalsbländare ellernär man använder ett ARM-objektiv med manuell bländare. Si l'aiguille du posemètre ne peut coïncider avec le repère changer la vitesse d'obturation; il faut augmenter la vitesse si l'aiguille stationne au dessous du repère et la diminuer si au contraire elle reste au-dessus. • Avec le réglage semi-automatique, on constate plus souvent qu'avec le réglage automatique, l'entrée de lumière parasite par l'oeilleton de visée. Déterminer l'exposition en approchant l'oeil le plus près possible de l'oeilleton. L'aiguille oscille très lentement. Effectuer la prise après avoir vérifié que l'aiguille coïncide avec le repère. • Si l'on utilise un objectif à bague présélectrice, régler la bague présélectrice au diaphragme le moins le moins ouvert et ensuite tourner la bague de réglage des ouvertures. • En photomicrographie, seuls les temps de pose peuvent être réglés en fonction d'une intensité lumineuse déterminée. HUR NI BESTÄMMER EXPONERINGSTIDEN Bländarskalan som ni ser i sökaren är inte användbar vid den s k avbländningsmetoden. För att få rätt exponering vrider ni antingen på bländarringen eller ratten med slutarskalan och sätter ljusmätarnålen (49) mitt för markeringen för "avbruten mätning" (45) som finns vid markeringen "f/1,4" Om kombinationen mellan bländaren och slutartiden är felaktig kan nålen inte komma mitt för markeringspunkten. Bilden blir underexponerad om nålen beffnner sig ovanför markeringspunkten och La distance d'allongement de la bague de présélection est de 14mm, permettant de prendre des vues plus rapprochées qu'avec la bonnette. • Automatikring 2 och dubbel trådutlösare 2 När man använder föriängningsringar så fungerar inte objektivet som ett automatobjektiv. Inställningen kan göras med en dubbel trådutlösare. Objektivet blir omedelbart före utlösningen nerbländat till tidigare valt bländarvärde. Eftersom förlängningsgraden på automatikringen är 14 mm, kan ni om ni använder den tillsammans med ett standardobjektiv ta närbilder närmare än med försättslins. Sans modifier le taux de grossissement, la mise au point peut être réglée en déplaçant l'appareil sur la glissière. • Bana för avståndsinställning Bana för avståndsinställning användes tillsammans med kameror som är monterade på stativ. På kamerans objektiv är en påsättningslins eller mellanring 3 monterad. Utan att förstoringsgraden förändras kan avståndsinställningen göras genom att bara föra kameran fram och tillbaka.

57mm f/1,2 et de dispositif d'inversion.

• Slide Copier Adapter

This adapter is required for reverse photography with the slide copier and used together with a reverse adapter. The 420mm. Le rail de mise au point, livre sur demande permet un réglage fin de l'objectif de prise de vue, facilitant des légères modification de cadrage ainsi que la mise au point. • Kopieringsstativ 2 Detta stativ är användbart när ni skall fotografera närbilder av teckningare, skrift eller bilder i dimensioner upp till 297 X 420 mm. Inställningsskenan, som finns som extra tillbehör, gör det möjligt att fininställa och göra ändringar i bildbeskärningen såväl som i skärpinställningen.

• Utiliser une brosse molle pour faire partir les poussières de la surface de l'objectif. Pour essuyer une empreinte digitale ou une tache d'eau, utiliser un morceau de cotonnade propre imbibé d'alcool pur (de préférence mélangé d'éther).

• Conserver l'appareil et l'objectif en un endroit sec. Retirer les piles au mercure. Il est recommandé de les conserver dans un sac en polyéthylène avec du produit désséchant comme silica-gel.

PFLEGE DER CAMERA UND DES OBJEKTIVS

• Verwenden Sie zum Reinigen des Cameragehäuses und des Objektivs lediglich einen weichen Pinsel, am besten mit Blasebalg. Reinigen Sie nicht den Reflexspiegel, da darunter der Spiegelbelag leiden kann. • Zur Reinigung von verschmutzten Linsenoberflächen nimmt man am besten ein weiches Wolltuch, das mit