Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil GR-D20E JVC au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice GR-D20E - JVC et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil GR-D20E de la marque JVC.
Fixation de la bandoulière 9 Montage sur un trépied 9 Insertion/éjection d’une cassette 9 – 10 Réglages de la date et de l’heure 10 Réglage du mode d’enregistrement 10
Enregistrement de base 11 – 12 Zoom 12 Réglage de la balance des blancs 20 Balance des blancs manuelle 20
Pour le menu d’enregistrement 21 – 24 Pour le menu de lecture 24 – 25
Copie vers ou à partir d’un magnétoscope 26 Copie vers ou à partir d’un appareil vidéo disposant d’une prise DV (copie numérique) 27 Lecture avec zoom 28 Doublage audio 29 Insertion vidéo 29 Montage par mémorisation de séquences 30 – 32 Pour un montage encore plus précis 32
Raccordement à un ordinateur personnel 33
PRÉCAUTIONS À OBSERVER 37 – 38 ● Si l’on ne se sert pas de l’adaptateur secteur pendant une longue période, il est recommandé de débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur.
● L’information d’identification et l’avertissement de sécurité de l’adaptateur secteur sont situés sur ses côtés supérieur et inférieur.
Afin d’éviter tout choc électrique ou dommage, insérez d’abord l’extrémité la plus courte du cordon d’alimentation dans l’adaptateur secteur jusqu’à ce qu’elle soit bien en place, puis branchez l’extrémité la plus longue sur une prise secteur.
La pile utilisée dans cet appareil peut présenter des risques d’incendie ou de brûlure chimique si elle est mal traitée. Ne pas recharger, démonter, chauffer à plus de 100 °C ni mettre au feu. Changer la pile avec une CR2025 Panasonic (Matsushita Electric), Sanyo, Sony ou Maxell. Danger d’explosion ou risque d’incendie si la pile n’est pas changée correctement. 䡲 Jeter immédiatement les piles usées. 䡲 Placer hors de la portée des enfants. 䡲 Ne pas démonter ni jeter au feu.
être utilisé pour la lecture sur un téléviseur de standard différent. Cependant, l’enregistrement en direct et la lecture sur l’écran LCD/dans le viseur sont possibles n’importe où. ● Utiliser les batteries BN-V408U/V416U/V428U JVC et, pour les recharger ou fournir l’alimentation au camescope à partir d’une prise secteur, utiliser l’adaptateur secteur multi-tensions fourni et le cordon d’alimentation fourni. (Un adaptateur de conversion adéquat risque d’être nécessaire pour le branchement sur les prises secteur de formes différentes selon les pays.)
(Si les orifices de ventilation sont bouchés par un journal, un tissu, etc., la chaleur peut ne pas s’éliminer.) Aucune source à flamme nue, telle que des bougies allumées, ne doit être placée sur l’appareil. En jetant des batteries aux ordures, les problèmes d’environnement doivent être pris en considération et les réglementations locales ou la législation concernant le rebut de ces batteries doivent être strictement respectées. L’appareil ne doit pas être exposé à l’égouttage ni aux éclaboussements. Ne pas utiliser cet appareil dans une salle de bain, ni dans des endroits avec de l’eau. Aussi, ne pas placer de récipient rempli d’eau ou de liquides (tels des produits cosmétiques, des médicaments, des vases de fleurs, des plantes en pot, des tasses, etc.) sur le dessus de cet appareil. (Si de l’eau ou un liquide entre dans ce matériel, un incendie ou un choc électrique risque de se produire.) Ne dirigez pas l’objectif vers le soleil. Vous pourriez vous abîmer la vue et l’appareil pourrait être endommagé. Il y a aussi risque d’incendie ou d’électrocution.
Les remarques suivantes sont destinées à protéger l’utilisateur et l’appareil contre des dommages éventuels. Quand vous portez l’appareil, veillez à toujours attacher et utiliser correctement la bandoulière fournie. Tenez bien l’appareil dans la main, avec la sangle autour du poignet. Ne pas saisir ni porter l’appareil par le viseur et/ ou par l’écran LCD, car il pourrait tomber ou être endommagé. Veillez à ne pas vous laisser prendre les doigts dans le volet de logement de cassette, et ne laissez pas les enfants utiliser l’appareil, car ils peuvent facilement se blesser de cette façon. Ne pas utiliser de pied photographique sur des surfaces irrégulières et inclinées. Il pourrait tomber et l’appareil pourrait être sérieusement endommagé.
Avec des câbles (Audio/Vidéo, S-Vidéo, etc.) raccordés, il est recommandé de ne pas laisser le camescope sur le dessus du téléviseur, car tirer sur les câbles pourrait faire tomber le camescope, causant des dommages.
. souvenez-vous que ce camescope n’est pas compatible avec les autres formats vidéo numériques. souvenez-vous que ce camescope est destiné à l’usage privé seulement. Toute utilisation commerciale sans autorisation est interdite. (Même si vous enregistrez un spectacle ou une exposition pour votre plaisir personnel, il est vivement recommandé de demander l’autorisation de filmer.)
3 cm de câble entre la fiche du câble et le filtre en ligne. Enrouler le câble une fois autour de l’extérieur du filtre en ligne comme montré dans l’illustration. • Enrouler le câble pour qu’il ne soit pas ballant.
Faire attention de ne pas endommager le câble. 䡲 En raccordant les câbles, brancher l’extrémité avec le filtre en ligne au camescope. 䡲 Bien utiliser un câble avec une grosseur qui lui permettra d'être enroulé autour du filtre ferrite.
䡲 La démonstration automatique commence lorsqu’il n’y a pas d’opération pendant 3 minutes environ après le réglage de l’interrupteur d’alimentation y sur “ ” ou “ ” et qu’il n’y a pas de cassette dans le camescope. 䡲 Effectuer n’importe quelle opération pendant la démonstration l’arrête momentanément. Si aucune opération n’est effectuée pendant plus de trois minutes après cela, la démonstration reprend. 䡲 “DEMO MODE” reste sur “ON”, même si l’alimentation du camescope est coupée. 䡲 Pour annuler la démonstration automatique: 1. Régler l’interrupteur d’alimentation y sur “ ” tout en appuyant sur la touche de verrouillage t située sur l’interrupteur et appuyer sur la molette MENU/VOLUME $. L’écran de menu apparaît. 2. Tourner la molette MENU/VOLUME $ pour sélectionner “ (SYSTEM)” et appuyer sur la molette. 3. Tourner la molette MENU/VOLUME $ pour sélectionner “DEMO MODE” et la presser. Le menu secondaire apparaît. 4. Tourner MENU/VOLUME $ pour sélectionner “OFF” et presser cette molette. 5. Tourner la molette MENU/VOLUME $ pour sélectionner “ RETURN”, et la presser deux fois. L’écran normal apparaît.
Faire coulisser légèrement la batterie vers le bas tout en faisant coulisser BATT. RELEASE p. Batterie
VU-V840 KIT : Batterie BN-V840U et adaptateur secteur/chargeur AA-V15EG VU-V856 KIT : Batterie BN-V856U et adaptateur secteur/chargeur AA-V80EG Lire le mode d’emploi du kit avant utilisation. Également, en utilisant le cordon CC VC-VBN856U JVC en option, il sera possible de raccorder des batteries BN-V840U ou BN-V856U au camescope et de fournir directement l’alimentation au camescope.
● La recharge n’est pas possible si un mauvais type de batterie est utilisé. ● En chargeant la batterie pour la première fois ou après une longue période de stockage, le témoin POWER/ CHARGE r peut ne pas s’allumer. Retirer la batterie du camescope, puis essayer de nouveau de la recharger. ● Si la durée d’utilisation d’une batterie complètement rechargée devient très courte, la batterie est usée. Veuillez en acheter une nouvelle. ● La durée d’enregistrement est réduite de façon significative lorsque le zoom ou le mode d’attente d’enregistrement est engagé de façon répétée ou l’écran LCD est utilisé de façon répétée. ● Avant un usage prolongé, il est recommandé de préparer suffisamment de batteries pour couvrir 3 fois la durée de prise de vues prévue.
• L’adaptateur secteur fourni dispose d’une sélection automatique de la tension dans la gamme 110 V à 240 V CA.
• Détacher la batterie du camescope. ● L’alimentation de ce camescope sera automatiquement coupée s'il est alimenté à partir de l'adaptateur secteur au bout de 5 minutes environ depuis qu'il est entré en mode d'attente d'enregistrement avec une cassette introduite. Si, dans ces conditions, la batterie est fixée au camescope, sa recharge commencera. ● En utilisant l’adaptateur secteur/chargeur AA-V40EG en option, vous pouvez recharger la batterie BN-V408U/ V416U/V428U sans le camescope. Toutefois, il ne peut pas être utilisé comme adaptateur secteur. ● Pour éviter des interférences avec la réception, ne pas utiliser l’adaptateur secteur près d’une radio. ● Effectuer la recharge où la température ambiante est entre 10°C et 35°C. La gamme de température idéale est de 20°C à 25°C pour la recharge. Si l’endroit est trop froid, la recharge peut être incomplète. ● Les durées de recharge varient en fonction de la température ambiante et de l’état de la batterie.
2 Passer la main droite dans la boucle et tenir l’appareil.
S’assurer de refixer la bande Velcro.
éventuellement déclencher un incendie.
Les batteries au lithium sont petites mais ont une grande capacité. Cependant, quand une batterie est exposée à des températures basses (en dessous de 10°C), sa durée d’utilisation devient plus courte et elle peut cesser de fonctionner. Dans ce cas, mettez la batterie dans votre poche ou dans un autre endroit chaud quelques instants, puis installez la de nouveau sur le camescope. Tant que la batterie n’est pas froide, ses performances devraient être intactes. (Si vous utilisez un sachet chauffant, assurez-vous que la batterie n’est pas en contact direct avec lui.)
“ ” tout en appuyant sur la touche de verrouillage t située sur l’interrupteur. main pour une meilleure visibilité.
2 Insérez ou enlevez la cassette et appuyez sur “PUSH HERE” pour fermer le logement. • Quand vous fermez le logement, il s’abaisse automatiquement. Attendez qu’il soit complètement abaissé avant de fermer le volet. • Quand la tension de la batterie est faible, il peut être impossible de fermer le volet. Ne forcez pas, mais remplacez la batterie par une batterie complètement chargée avant de continuer.
L’appareil pourrait être endommagé en cas de chute.
Logement de cassette
Certains trépieds ne sont pas équipés de taquet.
● Si vous attendez quelques secondes et que le logement ne s’ouvre pas, refermez le volet et essayez une nouvelle fois. Si le logement de cassette ne s’ouvre toujours pas, mettez le camescope hors tension puis de nouveau sous tension. ● Si la cassette n’est pas chargée correctement, ouvrir complètement le volet de logement de cassette et retirer la cassette. Quelques minutes plus tard, l’introduire de nouveau. ● Lorsque le camescope est transporté d’un lieu froid dans un lieu chaud, attendez quelques instants avant d’ouvrir le volet afin d’éviter une éventuelle condensation. ● Une fois que le logement de cassette est fermé, il recule automatiquement. Attendre qu’il ait reculé complètement avant de fermer le volet de logement de cassette. ● Fermer le volet de logement de cassette avant que le logement de cassette sorte peut endommager le camescope. ● Même lorsque l’alimentation du camescope est coupée, une cassette peut être insérée ou enlevée. Toutefois si le logement de cassette est fermé avec le camescope non alimenté, il ne reculera pas de ce fait. Il est recommandé de mettre l’alimentation en marche avant l’insertion ou l’éjection. ● Si on reprend l’enregistrement après ouverture du volet de logement de cassette, une partie vierge est enregistrée sur la bande ou une scène enregistrée précédemment est effacée (recouverte par le nouvel enregistrement), que le logement de cassette soit sorti ou non. Voir la page 13 pour des informations à propos de l’enregistrement sur une cassette en cours.
La date et l’heure seront toujours enregistrées automatiquement sur la bande. Vous pouvez choisir de les afficher ou non pendant la lecture (墌 p. 24).
Tourner la molette MENU/VOLUME $ pour entrer le jour. Appuyer sur la molette. Répéter pour entrer le mois, l’année, les heures et les minutes. Tourner la molette MENU/VOLUME $ pour sélectionner “ RETURN”, et la presser deux fois. L’écran de menu se ferme.
• Le doublage audio et l’insertion vidéo (墌 p. 29) sont possibles sur les bandes enregistrées dans le mode SP. • “LP” (Longue durée) est plus économique, offrant 1,5 fois la durée d’enregistrement normale.
● Si le mode d’enregistrement est commuté pendant l’enregistrement, l’image de lecture sera floue au point de commutation. ● Il est recommandé que les bandes enregistrées dans le mode LP sur ce camescope soient lues sur ce camescope. ● Pendant la lecture d’une bande enregistrée sur un autre camescope, des parasites peuvent apparaître ou il peut y avoir des pauses momentanées dans le son.
03 GR-D50/40/30/20 FR 01-10 • L’image n’apparaîtra pas simultanément sur l’écran LCD et dans le viseur. Voir “PRIORITY” dans le menu SYSTEM (墌 p. 23).
1. S'assurer que l'interrupteur d'alimentation y est réglé sur “ ” et ouvrir complètement l'écran LCD, puis appuyer sur la molette MENU/VOLUME $. L'écran de menu apparaît. 2. Tourner la molette MENU/VOLUME $ pour sélectionner “ (CAMERA DISPLAY)” et la presser. 3. Tourner la molette MENU/VOLUME $ pour sélectionner “BRIGHT” et la presser. L'écran de menu se ferme et l'indicateur de niveau de luminosité 7 apparaît sur l'écran. • Pour annuler, appuyer de nouveau sur la molette MENU/VOLUME $ pour que l'indicateur de niveau de luminosité 7 disparaisse. 4. Tourner la molette MENU/VOLUME $ jusqu'à ce que l’indicateur de niveau de luminosité 7 se déplace et que la luminosité appropriée soit atteinte, puis appuyer sur la molette. L'indicateur de niveau de luminosité 7 disparaît. • Il est également possible de régler la luminosité du viseur en fermant l'écran LCD, tirant sur le viseur et ajustant comme décrit ci-dessus.
● Pour éteindre le témoin d’enregistrement 3 ou modifier le signal sonore, 墌 p. 23. ● Lorsque vous utilisez l’écran LCD en extérieur en plein soleil, l’écran LCD risque d’être difficile à regarder. Si cela arrive, utiliser à la place le viseur. ● Des points noirs ou brillants de lumière (rouge, vert ou bleu) peuvent apparaître en permanence sur l'écran LCD ou dans le viseur (墌 p. 35). ● Lorsque la touche de marche/arrêt d’enregistrement w est pressée, il peut falloir quelques secondes avant que l’enregistrement réel commence. “ ” % commence à tourner lorsque le camescope commence réellement l’enregistrement. ● La durée nécessaire pour calculer et affiche la longueur de bande restante, et la précision du calcul peuvent varier en fonction du type de bande utilisée. ● “TAPE END” apparaît quand la bande est arrivée à sa fin, et l’alimentation est coupée automatiquement si le camescope est laissé dans cet état pendant 5 minutes. “TAPE END” apparaît également quand une cassette dont la bande est déjà à sa fin est chargée.
Produire un effet zoom, ou un changement immédiat dans le grossissement de l’image. Zoom avant Glisser la commande de zoom ^ vers “T”. Zoom arrière Glisser la commande de zoom ^ vers “W”.
Vous pouvez vous filmer en visionnant votre propre image sur l’écran LCD. Ouvrez l’écran LCD et inclinez le vers le haut de 180 degrés pour qu’il soit tourné vers l’avant, puis pointez l’objectif sur vous et commencez l’enregistrement.
Choisir le mode de fonctionnement approprié en utilisant l’interrupteur d’alimentation y. Position de l’interrupteur d’alimentation : Vous permet de régler diverses fonctions d’enregistrement en utilisant les Menus. Si vous voulez plus de possibilités de créativité qu’en enregistrement entièrement automatique, essayez ce mode. (Entièrement automatique): Vous permet d’enregistrer en utilisant AUCUN effet spécial ni ajustement manuel. Convient pour l’enregistrement standard.
● La mise au point peut devenir instable pendant l’opération de zoom. Dans ce cas, régler le zoom en mode d’attente d’enregistrement, mémoriser la mise au point en utilisant la mise au point manuelle (墌 p. 19), puis faire des zooms avant ou arrières en mode d’enregistrement. ● Le zoom est possible jusqu’à un maximum de 700X, ou il peut être commuté sur un grossissement 16X en utilisant le zoom optique (墌 p. 21). ● L’agrandissement zoom au delà de 16X est effectué par traitement d’image numérique, et il est par conséquent appelé zoom numérique. ● Pendant le zoom numérique, la qualité d’image peut être dégradée. ● La prise de vue macro (à 5 cm du sujet) est possible lorsque la commande de zoom ^ est réglée complètement sur “W”. Voir également “TELE MACRO” dans l’écran de menu à la page 22.
Lorsque l’interrupteur d’alimentation y est réglé sur “ ” ou “ ”, vous pouvez également mettre en marche ou couper l’alimentation du camescope en ouvrant/fermant l’écran LCD ou en tirant/poussant le viseur.
Pour effectuer le montage par mémorisation de séquences (墌 p. 30 à 32), le time code est nécessaire. Si pendant l’enregistrement, une partie vierge est laissée sur la bande, le time code est interrompu. Quand l’enregistrement est repris, le time code recommence à compter à partir de “00:00:00”. Ce qui signifie que le camescope peut enregistrer les mêmes time codes que ceux existant dans une séquence enregistrée précédemment. Pour éviter ceci, effectuer la procédure “ENREGISTREMENT SUR UNE CASSETTE EN COURS” dans les cas suivants; • Après lecture de la bande enregistrée, quand vous refaites une prise de vues. • Si l’alimentation est coupée pendant la prise de vues. • Si la cassette est retirée puis remise pendant la prise de vues. • En filmant en utilisant une bande partiellement enregistrée. • En filmant sur une partie vierge située au milieu de la bande. • En filmant de nouveau après avoir déjà fait une prise de vues et ouvert/fermé le volet de logement de cassette. Affichage Minutes Seconds • Pour arrêter momentanément la lecture (Pause sur image), appuyer sur 4/6 6. • Pour arrêter la lecture, appuyer sur 5 4. • En mode d’arrêt, appuyer sur 2 5 pour le rebobinage ou sur 3 7 pour l’avance rapide. • La recherche d’image à grande vitesse (Recherche accélérée) est possible en appuyant sur 2 5 ou 3 7 pendant la lecture (maintenir pressée 2 5 or 3 7 pendant la lecture fait continuer la recherche jusqu’au relâchement de la touche). • Appuyer sur la commande de zoom T l sur la télécommande pour un zoom avant (jusqu'à 44X) ou W ; pour un zoom arrière. Vous pouvez également agrandir une zone particulière d'une image (墌 p. 28). • Une pression sur 4/6 6 à tout moment fait revenir la lecture normale. Lecture au ralenti/Effets spéciaux en lecture/ Lecture avec zoom: Disponible uniquement avec la télécommande (墌 p. 28) Pour commander le volume du haut-parleur: Tourner la molette MENU/VOLUME $ pour que l’indicateur de niveau de volume o sur l'écran se déplace pour obtenir le volume approprié.
ENREGISTREMENT SUR BANDE
● L’image de lecture peut être visionnée sur l‘écran LCD, dans le viseur ou sur un téléviseur raccordé (墌 p. 15). ● Vous pouvez également voir l’image de lecture sur l’écran LCD lorsqu’il est retourné et poussé contre le corps de la caméra. ● Indications de l’écran LCD/du viseur: Lorsque l’énergie est fournie par une batterie: l’indicateur ” est affiché. d’énergie restante dans la batterie “ Lorsque l’énergie est fournie à partir d’une prise de ” n’apparaît pas. courant: “ ● Lorsqu’un câble est raccordé au connecteur AV, le bruit n'est pas entendu du haut-parleur. ● Si l’arrêt sur image dure pendant plus de 3 minutes, le mode d’arrêt du camescope est engagé automatiquement. ● Quand 4/6 6 est pressée pour passer en arrêt sur image, l’image peut ne pas s’arrêter immédiatement alors que le camescope stabilise l’image fixe.
2 Régler l’interrupteur d’alimentation y sur “PLAY”
• “BLANK SEARCH” r apparaît et le camescope commence automatiquement la recherche accélérée inverse ou avant, puis s’arrête au point qui est à trois secondes de bande environ avant le début de la section vierge détectée. Pour annuler la recherche de section vierge en cours . . . appuyer sur 5 4.
● À l’étape 3, si la position courante est sur une section vierge le camescope cherche en sens inverse, et si la position courante est sur une section enregistrée le camescope cherche en sens avant. ● La recherche de section vierge ne fonctionne pas si le message “HEAD CLEANING REQUIRED. USE CLEANING CASSETTE” est apparu avec la bande. ● Le camescope s’arrête automatiquement si le début ou la fin de la bande est atteint pendant la recherche de section vierge. ● Une section vierge qui est plus courte que 5 secondes peut ne pas être détectée. ● La section vierge détectée risque d’être située entre des scènes enregistrées. Avant de commencer l’enregistrement, assurez-vous qu’il n’y a pas de scène enregistrée après la section vierge.
• Time Code régler “TIME CODE” sur “ON” ou “OFF” dans l’écran de menu (墌 p. 24, 25). • Indications autres que la date, l'heure et le code temporel régler “ON SCREEN” dans l’écran de menu (墌 p. 23, 25) sur “LCD”, “LCD/TV” ou “OFF”.
● Il est recommandé d’utiliser l’adaptateur secteur comme source d’alimentation au lieu de la batterie Y/C : Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui accepte des signaux Y/C et utilise un câble S-Vidéo. CVBS : Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui n’accepte pas les signaux Y/C et utilise un câble audio/vidéo. ● Pour contrôler l’image et le son du camescope sans introduire de cassette, régler l’interrupteur d’alimentation y sur “ ” ou “ ”, puis régler votre téléviseur sur le mode d’entrée approprié. ● S’assurer de régler le volume du son du téléviseur sur son niveau minimum pour éviter une pointe soudaine de son quand le camescope est mis en marche. ● Si vous avez un téléviseur ou des enceintes acoustiques qui ne sont pas spécialement blindés, ne pas placer les enceintes à côté du téléviseur, sinon des interférences se produiront dans l’image de lecture du camescope. ● Si aucune image n’est affichée ou si aucun son n’est entendu du téléviseur, régler “S/AV INPUT” sur “OFF” dans l’écran de menu (GR-D50/D30 uniquement, 墌 p. 24). ● Alors que le câble Audio/Vidéo est raccordé au connecteur AV, le son ne peut pas être entendu à partir du haut-parleur.
(prise péritévision), utiliser l’adaptateur de câble fourni.
(Y/C ou CVBS) *** Raccorder quand un câble S-Vidéo n’est pas utilisé.
• “A” apparaît à côté de “ d’obturation est ajustée automatiquement. Pour désactiver la prise de nuit . . . pappuyer de nouveau sur NIGHT 9 pour que l’indicateur Night-Scope disparaisse.
● Pendant la prise de nuit, les fonctions et réglages suivants ne peuvent pas être activés et son indicateur clignote ou s’éteint: • Quelques modes du “programme AE avec effets spéciaux” ( p. 16). • “GAIN UP” dans le menu CAMERA ( p. 22). • “DIS” dans le menu MANUAL ( p. 22). ● Pendant la prise de nuit, il risque d’être difficile de faire la mise au point. Pour éviter ceci, l’utilisation de la mise au point manuelle et/ou d’un trépied est recommandée.
• Le menu PROGRAM AE disparaît et le mode sélectionné est activé. L’indicateur du mode sélectionné apparaît. Pour désactiver le mode sélectionné . . . sélectionner “OFF” à l’étape 4.
Les bandes noires qui apparaissent habituellement en filmant un écran TV deviennent plus étroites. 1/120: La vitesse d’obturation est fixée à 1/120 de seconde. Le scintillement qui se produit en filmant sous un éclairage fluorescent ou une lampe à vapeur de mercure, est réduit. SPORTS (Sports) (Vitesse d’obturation variable: 1/250 – 1/4000) Ce réglage permet de filmer des scènes rapides, image par image, et donne des enregistrements vivants, stables à la lecture au ralenti. Plus la vitesse d’obturation est rapide, plus l’image s’assombrit. Utilisez la fonction SHUTTER dans les endroits bien éclairés. SNOW (Neige) Compense pour des sujets qui pourraient sinon apparaître trop sombres en filmant dans des milieux extrêmement lumineux, tels que dans la neige. SPOTLIGHT (Projecteur) Compense pour des sujets qui pourraient sinon apparaître trop lumineux en filmant sous un éclairage direct très puissant tel que des projecteurs.
“SPOTLIGHT” a le même effet que “–3” avec la commande d’exposition ( p. 19).
SEPIA (Sépia) Les scènes enregistrées ont une teinte un peu brune, comme les anciennes photographies. Associez cet effet au mode Cinéma pour donner une tonalité ancienne à votre film. MONOTONE (noir et blanc) Comme dans les films anciens, le film est tourné en noir et blanc. Utilisé avec le mode cinéma, il relève l’effet “Cinéma classique”. CLASSIC FILM (Cinéma classique) Les scènes sont enregistrées avec un effet stroboscopique. STROBE (Stroboscope) L’enregistrement semble être fait d’une série d’images consécutives. Le fondu ou le volet fonctionne quand l’enregistrement sur bande commence ou en arrêtant l’enregistrement.
Entrée ou sortie en fondu avec un écran blanc.
Entrée ou sortie en fondu avec un écran noir.
4 Tourner la molette MENU/VOLUME $ pour sélectionner la fonction désirée, puis la presser. La sélection est terminée. Appuyer de nouveau sur la molette MENU/VOLUME $. • Le menu WIPE/FADER disparaît et l’effet est réservé. L’indicateur représentant l’effet sélectionné apparaît.
Le volet s’ouvre de droite à gauche ou se ferme de gauche à droite.
Les deux volets noirs s’ouvrent vers la gauche et la droite en laissant apparaître la scène, ou se ferment à partir de la gauche et de la droite en recouvrant la scène.
WIPE — SHUTTER (Fondu effacé en rideau)
RETURN” et appuyer deux fois sur la molette. L’écran de menu se ferme.
(FRAME) “PHOTO” ^ apparaît et une image fixe sera enregistrée pendant 6 secondes environ, puis l’enregistrement normal reprend. • Peu importe la position de l’interrupteur d’alimentation y (“ ” ou “ ”), l’enregistrement de photos a lieu en utilisant le mode Photo sélectionné. Prise de vues en rafale Laisser le doigt sur SNAPSHOT % offre un effet comparable à la photographie en rafale. (L’intervalle entre les images fixes est de 1 seconde environ.)
● Si l’enregistrement de photos n’est pas possible, “PHOTO” ^ clignote lorsque la touche SNAPSHOT % est pressée. ● Même si le Programme AE avec effets spéciaux ( p. 16) est engagé, certains modes du Programme AE avec effets spéciaux sont condamnés pendant l’enregistrement de photos. Dans un tel cas, l’icône clignote. ● SNAPSHOT % est pressé lorsque “DIS” est réglé sur “ON” ( p. 22), le stabilisateur sera condamné. ● Pendant la lecture d’une bande également, tous les modes Photo sont disponibles. Toutefois, le bruit d’obturateur n’est pas entendu. ● Pendant l’enregistrement de photos, l’image affichée dans le viseur peut être partiellement absente. Toutefois, il n’y a pas de défaut dans l’image enregistrée. ● Lorsqu’un câble est raccordé au connecteur AV, le bruit d’obturateur n’est pas entendu du haut-parleur, toutefois il est enregistré sur la bande.
Le système de mise au point automatique toute distance du camescope permet de filmer en continu de gros plan (à 5 cm du sujet) à l’infini. Toutefois, la mise au point correcte peut ne pas être obtenue dans les situations citées ci-dessous (dans ces cas, utiliser la mise au point manuelle). • Si deux sujets à des distances différentes se recoupent dans la même scène. • Lorsque l’éclairage est faible.* • Lorsque le sujet n’a pas de contraste (différence entre luminosité et ombre), tel un mur unicolore et plat ou un ciel bleu sans nuages.* • Quand un objet sombre se voit à peine dans le viseur.* • Quand la scène contient des objets minuscules ou identiques qui sont répétés avec régularité. • Quand la scène est affectée par des rayons de soleil ou de lumière réfléchis à la surface de l’eau. • En prenant une scène avec un fond à contraste élevé. * Les avertissements de faible contraste suivants apparaissent en clignotant: , , et
● Si l’objectif est sali ou voilé par de la condensation, une mise au point précise n’est pas possible. Maintenir l’objectif propre, en l’essuyant avec un morceau de tissu doux s’il devient sale. Si de la condensation se produit, essuyer avec un tissu doux ou attendre que l’objectif sèche naturellement. ● Pour filmer un sujet près de l’objectif, faire d’abord un zoom arrière ( p. 12). En faisant un zoom avant en mode de mise au point automatique, le camescope peut faire automatiquement un zoom arrière en fonction de la distance entre le camescope et le sujet. Ceci ne se produira pas lorsque le mode “TELE MACRO” ( p. 22) est activé.
Si vous n’appuyez qu’une fois sur FOCUS &, le camescope passe de nouveau en mode de réglage de la mise au point.
● Bien faire la mise au point en position téléobjectif maximale quand vous utilisez le mode de mise au point manuelle. Si vous faites la mise au point sur un sujet en position grand angle, des images bien nettes ne peuvent pas être obtenues en faisant un zoom avant car la profondeur de champ est réduite à des focales plus longues. ● Si le réglage de la mise au point n’est pas possible à une distance plus éloignée ou plus rapprochée, “ ” ou “ ” clignote.
Le réglage manuel de l’exposition est conseillé dans les situations suivantes: • Lorsque vous filmez sous un éclairage indirect ou lorsque l’arrière-plan est trop lumineux. • Quand vous filmez un fond reflétant naturellement la lumière (sable ou neige). • Quand le fond est sombre dans l’ensemble ou que le sujet est clair.
Pour rendre rapidement le sujet plus lumineux . . . pappuyer sur BACKLIGHT 0. 4 est affiché et le sujet est plus lumineux. Appuyer de nouveau fait 4 et la luminosité revient au disparaître niveau précédent. • L’exposition +3 a le même effet que la touche BACKLIGHT 0. • Utiliser BACKLIGHT 0 peut faire que la lumière autour du sujet devienne trop lumineuse et que le sujet devienne blanc. • La compensation de contre-jour est également disponible lorsque l’interrupteur d’alimentation y est réglé sur “ ”.
Les compensations de contre-jour, de projecteur ( p. 16) et “SNOW (Neige)” ( p. 16) n’ont pas d’effet lorsque le mode de commande d’exposition manuelle est engagé.
• Lorsque vous filmez un sujet en mouvement. • Lorsque la distance entre le sujet et le camescope change (ainsi sa taille sur l’écran LCD ou dans le viseur change), comme quand le sujet s’éloigne. • Lorsque vous filmez un fond réfléchissant naturellement la lumière, comme à la plage ou sur les pistes de ski. • Lorsque vous filmez un sujet éclairé par un projecteur. • Lorsque vous faites un zooming. Quand le sujet est rapproché, laissez l’iris verrouillé. Même si le sujet s’éloigne de vous, l’image ne sera pas assombrie ni éclaircie. Avant les étapes suivantes, effectuer les étapes 1 à 4 de “Commande d’exposition” ( p. 19).
L’indicateur de commande d’exposition 4 et “ ” 6 apparaissent. Appuyer sur MENU/VOLUME $. “ ” 6 passe en “ ” et l’iris est verrouillé. Pour revenir à la commande automatique de l’iris . . . tourner la molette MENU/VOLUME $ pour afficher “AUTO” puis la presser dans l’étape 4. L’indicateur de commande d’exposition 4 et “ ” 6 disparaissent. Ou régler l’interrupteur d’alimentation y sur “ ”. Pour verrouiller la commande d’exposition et l’iris . . . après l’étape 4 de “Commande d’exposition” ( p. 19), ajuster l’exposition en tournant MENU/ VOLUME $. Puis verrouiller l’iris dans l’étape 5 de “Verrouillage de l’iris”. Pour un verrouillage automatique, tourner la molette MENU/VOLUME $ pour sélectionner “AUTO”, puis la presser dans l’étape 4. L’iris devient automatique au bout de 2 secondes. Iris Comme la pupille de l’oeil humain, il se contracte dans un milieu bien éclairé pour ne pas laisser passer trop de lumière, et se dilate quand l’éclairage est faible pour laisser passer plus de lumière.
Un terme qui renvoie à l’exactitude de la reproduction des couleurs sous différents éclairages. Si la balance des blancs est correcte, toutes les autres couleurs seront bien reproduites. En principe, la balance des blancs est réglée automatiquement. Toutefois, des utilisateurs de camescope expérimentés commandent cette fonction manuellement pour obtenir une reproduction de couleur/teinte plus professionnelle.
MWB”: La balance des blancs est réglée manuellement. “ FINE”: À l’extérieur un jour de beau temps. CLOUD”: À l’extérieur un jour couvert. “ VOLUME $. L’écran de menu se ferme et l’indicateur du mode sélectionné sauf “AUTO” apparaît. Pour revenir à la balance des blancs automatique . . . sélectionner “AUTO” dans l’étape 4. Ou régler l’interrupteur d’alimentation y sur “ ”.
La balance des blancs ne peut pas être utilisée lorsque Sépia ou Monotone ( p. 16) est activé.
Effectuer le réglage manuel de la balance des blancs en filmant sous différents types d’éclairage.
Lorsque le réglage est terminé, se remet à clignoter normalement.
3 est affiché. manuelle
● Dans l’étape 2, il peut être difficile de faire la mise au point sur la feuille blanche. Dans un tel cas, ajuster manuellement la mise au point ( p. 19). ● Un sujet peut être filmé sous différents types d’éclairage en intérieur (lumière naturelle, lumière fluorescente, bougies, etc.). La température de couleur étant différente selon le type de lumière, la teinte du sujet varie en fonction des réglages de la balance des blancs. Utilisez cette fonction pour obtenir une image plus naturelle. ● Le réglage de la balance des blancs effectué manuellement reste mémorisé même après la mise hors tension de l’appareil ou le retrait de la batterie.
Si vous avez sélectionné “ WIPE/FADER”, “ PROGRAM AE”, “ EXPOSURE W.BALANCE Se référer à “Réglage de la balance des blancs” et “Balance des blancs manuelle” ( p. 20).
CAMERA” restent effectifs que l’interrupteur d’alimentation y soit réglé sur “ ” ou “ ”. Toutefois, les réglages de menu ne peuvent être changés que lorsque l’interrupteur d’alimentation y est réglé sur “ ”. CAMERA R EC MODE – SOUND MODE – 12B I T – 40X Z OOM S NAP MODE – FUL L 16X: Réglé sur “16X” en utilisant le zoom numérique, le grossissement zoom sera remis sur 16X alors que le zoom numérique sera débrayé. [40X]: Vous permet d’utiliser le zoom numérique. Par traitement numérique et agrandissement d’images, le zoom est possible de 16 fois (la limite du zoom optique), à un maximum de 40 fois par grossissement numérique. 700X: Vous permet d’utiliser le zoom numérique. Par traitement numérique et agrandissement d’images, le zoom est possible de 16 fois (la limite du zoom optique), à un maximum de 700 fois par grossissement numérique. [ ] = Préréglage en usine
: La vitesse d’obturation est automatiquement réglée (1/25 — 1/200 s.). Le tournage dans un lieu mal éclairé à une vitesse d’obturation de 1/25 s fournit une image plus lumineuse qu’avec le mode AGC, mais les mouvements du sujet sont un peu saccadés et pas très naturels. La présentation générale risque d’avoir du grain. Tandis que la vitesse d’obturation est ajustée automatiquement, “ ” s’affiche.
MANUAL” sont effectifs uniquement lorsque l’interrupteur d’alimentation y est réglé sur “ ”. • En prenant des sujets avec des bandes verticales ou horizontales. • En prenant des objets sombres ou mal éclairés. • En prenant des sujets avec un contre-jour excessif. • En prenant des scènes avec du mouvement dans plusieurs directions. • En prenant des scènes où les fonds ont peu de contraste. ● Couper ce mode en enregistrant avec le camescope sur un trépied. ” 8 apparaît en clignotant si le ● L’indicateur “ stabilisateur ne peut pas être utilisé.
[OFF]: Pour condamner cette fonction. ON: Habituellement, la distance entre le sujet et l’objectif pour laquelle l’objectif est au point dépend du grossissement zoom. Sauf s’il y a une distance de plus de 1 m du sujet, l’objectif ne fait pas la mise au point au réglage téléobjectif maximum. Réglé sur “ON”, vous pouvez filmer un sujet aussi grand que possible à une distance de 60 cm environ. • En fonction de la position zoom, l’objectif peut ne pas faire la mise au point. WIDE MODE [OFF]: Enregistre sans changement dans le rapport d’écran. Pour la lecture sur un téléviseur avec un rapport d’écran normal. : Des bandes noires sont introduites en CINEMA haut et dans le bas de l’écran. Pendant la lecture sur des téléviseurs à écran large, les bandes noires en haut et en bas de l’écran sont coupées et le rapport d’écran devient 16:9. @ apparaît. Pour utiliser ce mode, se référer au mode d’emploi de votre téléviseur écran large. Pendant la lecture/enregistrement sur des téléviseurs 4:3/écran LCD/viseur, les bandes noires sont introduites en haut et en bas de l’écran et l’image apparaît comme dans les films cinémascopes 16:9. SQUEEZE : Pour la lecture sur un téléviseur avec un rapport d’image 16:9. L’image est naturellement élargie pour remplir l’écran sans distorsion. @ apparaît. Pour utiliser ce mode, se référer au mode d’emploi de votre téléviseur écran large. Pendant la lecture/enregistrement sur des téléviseurs 4:3/écran LCD/viseur, l’image est allongée verticalement. WIND CUT [OFF]: Annule la fonction qui coupe le bruit créé par le vent. ON : Contribue à couper le bruit créé par le vent. “ ” * apparaît. La qualité du son changera. C’est normal. [ ] = Préréglage en usine
LCD est complètement ouvert, l'image n'est affichée que dans le viseur; elle ne sera pas affichée sur l'écran LCD. CAM RESET [CANCEL]: Ne remet pas tous les réglages sur les valeurs préréglées en usine. EXECUTE: Remet tous les réglages sur les valeurs préréglées en usine.
BEEP: Le signal sonore retentit lorsque l’alimentation est mise en marche ou à l’arrêt, et au début et à la fin de l’enregistrement. Également pour activer le bruit d’obturateur ( p. 18). [MELODY]: À la place d’une tonalité, une mélodie est diffusée lorsqu’une opération est effectuée. Active également le bruit d’obturateur ( p. 18). TALLY OFF: Le témoin d’enregistrement reste éteint à tout moment. [ON]: Le témoin d’enregistrement s’allume pour signaler le début de l’enregistrement. REMOTE OFF: Empêche le camescope de recevoir les signaux de la télécommande. Le camescope ne peut pas être commandé par la télécommande. [ON]: Permet au camescope de recevoir les signaux de la télécommande. DEMO MODE OFF: La démonstration automatique n’aura pas lieu. [ON]: Fait la démonstration de certaines fonctions telles que le programme AE avec effets spéciaux, etc., et peut être utilisé pour confirmer comment ces fonctions agissent. La démonstration commence dans les cas suivants: • Lorsque l’écran de menu est fermé après que “DEMO MODE” soit mis sur “ON”. • Avec “DEMO MODE” réglé sur “ON”, s’il n’y a pas d’opération pendant 3 minutes environ après le réglage de l’interrupteur d’alimentation y sur “ ” ou “ ” . Effectuer n’importe quelle opération pendant la démonstration l’arrête momentanément. Si aucune opération n’est effectuée pendant plus de trois minutes après cela, la démonstration reprend.
● Si une cassette est dans le camescope, la démonstration ne peut pas être mise en marche. ● “DEMO MODE” reste “ON”, même si l’alimentation du camescope est coupée. ● Si “DEMO MODE” reste sur “ON”, certaines fonctions ne seront pas disponibles. Après avoir vu la démonstration, régler sur “OFF”.
• Des réglages effectués dans le menu “ CAMERA DISPLAY” ne sont effectifs que pour la prise de vue vidéo. • Les réglages effectués dans le menu “ CAMERA DISPLAY” restent effectifs même lorsque l’interrupteur d’alimentation y est réglé sur “ ”. Toutefois, les réglages de menu ne peuvent être changés que lorsque l’interrupteur d’alimentation y est réglé sur “ ”. CAME RA D I SPLAY BR I GHT ON SCRE E N – LCD / TV DATE / T I ME – AU T O T I ME CODE – O F F 2 5 . 12 . 03 CLOCK ADJ . [LCD/TV]: Fait apparaître les affichages du camescope sur l’écran quand le camescope est raccordé à un téléviseur. DATE/TIME OFF: La date/heure n’apparaît pas. [AUTO]: Affiche la date/heure pendant 5 secondes environ dans les cas suivants: • Lorsque l’interrupteur d’alimentation y est réglé de “OFF (CHARGE)” à “ ” ou “ ”. • Lorsque la lecture sur bande commence. Le camescope affiche la date/heure quand les scènes sont enregistrées. • Lorsque la date est changée pendant la lecture sur bande. ON: La date/heure est toujours affichée. • L’indication de la date peut également être affichée/ éteinte en appuyant sur la touche DISPLAY k de la télécommande. [ ] = Préréglage en usine
La procédure suivante s’applique à toutes les fonctions sauf Synchro Comp ( p. 32).
3 Tourner MENU/VOLUME $ pour sélectionner le menu de la fonction désirée, et appuyer sur la molette.
RETURN” et appuyer deux fois sur la molette pour fermer l’écran de menu.
Il est recommandé d’utiliser “REC MODE” dans le menu “ VIDEO” en utilisant ce camescope comme enregistreur pendant la copie (GR-D50/D30 uniquement, p. 26, 27). • “REC MODE” peut être réglé lorsque l’interrupteur d’alimentation y est réglé sur “PLAY” ou “ ” ( p. 10, 21). S/AV INPUT • Lorsque “S/AV INPUT” est réglé sur “ON”, la lecture du camescope ne peut pas être visionnée sur la sortie AV.
– MELODY B EEP – ON T ALLY [ ] = Préréglage en usine
VIDEO DISPLAY” est “OFF”.
● Le camescope ne peut pas détecter le mode dans lequel le son a été enregistré pendant l’avance ou le rebobinage rapide. Pendant la lecture, le mode de son est affiché dans le coin supérieur gauche. ● Le réglage “SOUND MODE” est disponible pour les sons 12 bit et 16 bit. (Dans les fonctions des modèles précédents, “12 bit” était appelé “32 kHz” et “16 bit”, “48 kHz”.)
ON SCREEN OFF: L’affichage du camescope (sauf la date, l’heure et le code temporel) n'est pas montré sur l’écran LCD ni sur le téléviseur raccordé. [LCD]: L’affichage du camescope n’est montré que sur l’écran LCD et pas sur le téléviseur raccordé (sauf la date, l’heure et le code temporel). LCD/TV: L’affichage du camescope est montré à la fois sur l’écran LCD et sur le téléviseur raccordé.
SOUND R : Le son du canal “R” est sorti.
Pour le time code. Minutes Secondes Images* 12 : 34 : 24 SOUND 2: Le son doublé est sorti sur les deux canaux “L” et “R” en stéréo. [ ] = Préréglage en usine
6 Passer le magnétoscope en mode de pause
4. Appuyer sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement w pour passer en mode de pause d’enregistrement. “ A/V IN ” apparaît sur l’écran. 5. Appuyer sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement w pour commencer l’enregistrement. % tourne. 6. Appuyer de nouveau sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement w pour passer en mode de pause d’enregistrement. % s’arrête de tourner.
● Pour l’utilisation d’un adaptateur de câble de sortie (disponible dans le commerce), se référer à ses instructions. ● Après copie, remettre “S/AV INPUT” sur “OFF”. ● Des signaux analogiques peuvent être convertis en signaux numériques avec cette procédure. ● Il est également possible de copier à partir d’un autre camescope.
Si elles apparaissent, elles seront enregistrées sur la nouvelle cassette. ● Régler le sélecteur de sortie vidéo de l’adaptateur péritel comme requis: Y/C : Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui accepte des signaux Y/C et utilise un câble S-Vidéo. CVBS : Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui n’accepte pas les signaux Y/C et utilise un câble audio/vidéo.
• Date/heure régler “DATE/TIME” sur “AUTO”, “ON” ou “OFF” dans l’écran de menu ( p. 23, 25). Ou, appuyer sur DISPLAY k de la télécommande pour faire apparaître/disparaître l’indication de date. • Time Code régler “TIME CODE” sur “ON” ou “OFF” dans l’écran de menu ( p. 24, 25). • Indications autres que la date, l'heure et le code temporel régler “ON SCREEN” dans l’écran de menu ( p. 23, 25) sur “LCD”, “LCD/TV” ou “OFF”.
(GR-D50/D30 uniquement) 1. Régler l’interrupteur d’alimentation y du camescope sur “PLAY” tout en appuyant sur la touche de verrouillage t située sur l’interrupteur. 2. Régler “S/AV INPUT” sur “ON” et régler “REC MODE” sur “SP” ou “LP” ( p. 24).
Pour utiliser ce camescope comme lecteur➝ utiliser l’adaptateur de câble fourni. Pour utiliser ce camescope comme enregistreur (GR-D50/D30 uniquement) ➝ utiliser un adaptateur de câble de sortie disponible dans le commerce.
% s’arrête de tourner.
● La copie numérique est effectuée dans le mode son enregistré sur la bande originale, quel que soit le réglage courant “SOUND MODE” ( p. 21). ● Pendant la copie numérique, des signaux entrant ne peuvent pas être sortis des connecteurs vidéo ou audio s’ils sont protégés contre la copie.
● Bien que le câble DV soit raccordé correctement, quelquefois l’image peut ne pas apparaître dans l’étape 4. Si ceci se produit, couper l’alimentation et faire de nouveau les raccordements. ● Si la lecture avec zoom ( p. 13, 28), des effets spéciaux en lecture ( p. 28) ou le mode photo sont tentés pendant la lecture, uniquement l’image de lecture originale enregistrée sur la bande est sortie du connecteur DV !. ● En utilisant un câble DV, s’assurer d’utiliser le câble DV VC-VDV204U JVC en option.
3. Raccorder le câble DV comme montré dans l’illustration et charger une cassette pour enregistrer dessus. 4. Appuyer sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement w pour passer en mode de pause d’enregistrement. “ DV. IN ” apparaît sur l’écran.
Vous permettre d’ajouter des effets créatifs à l’image de lecture.
2 Pointer la télécommande vers le capteur de télécommande du camescope et appuyer sur EFFECT
OFF s de la télécommande. Une nouvelle pression réactive l’effet sélectionné. 䡲 Pour changer l’effet sélectionné, reprendre à partir de l’étape 2 ci-dessus.
● Pendant la lecture au ralenti, il y aura des perturbations en vidéo, l’image peut sembler instable, notamment avec les plans fixes. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement. ● Pendant la lecture au ralenti, appuyer sur PAUSE (6) T pour faire une pause de lecture.
Classic Film, Monotone, Sepia et Strobe. Ces effets fonctionnent de la même façon pour la lecture que pour l’enregistrement. Voir page 16 pour des informations détaillées.
● Le zoom peut également être utilisé pendant la lecture au ralenti et l’arrêt sur image. ● À cause du traitement numérique de l’image, la qualité de l’image peut souffrir. Lecture normale
● Pour effectuer le doublage audio tout en regardant la télévision, faire les raccordements (墌 p. 15).
4 Pour terminer le doublage audio, appuyer sur
● Pour effectuer l’insertion vidéo tout en regardant sur un téléviseur, faire les raccordements (墌 p. 15).
& et le time code (mn: s) apparaissent et le camescope passe en mode de pause d’insertion.
● Si vous copiez une piste son sur un espace vierge de la bande, le son peut présenter des coupures. Veillez à ne faire des montages que sur les parties enregistrées. ● Si un hurlement ou une rétroaction acoustique se produit pendant la lecture sur le téléviseur, éloigner le microphone du camescope du téléviseur ou baisser le volume du téléviseur. ● Si vous passez du mode 12 bit à 16 bit en cours d’enregistrement, puis utilisez la bande pour le doublage audio, la copie ne sera pas possible à partir de l’enregistrement en mode 16 bit. ● Pendant le doublage audio, si la bande passe sur des scènes enregistrées dans le mode LP, sur des scènes enregistrées en mode 16 bit ou une partie vierge, le doublage audio s’arrête (墌 p. 44). ● Pour effectuer un doublage audio avec un appareil vidéo reccordé au connecteur AV du camescope, régler d’abord “S/AV INPUT” sur “ON” dans l’écran de menu (GR-D50/ D30 uniquement, 墌 p. 24). “AUX” apparaît à la place de “MIC”.
• Contrôler le raccord au time code que vous avez vérifié à l’étape 1. • Pour faire une pause de montage, appuyer sur START/STOP a. Appuyer de nouveau pour reprendre le montage.
● Si vous effectuez l’insertion vidéo sur une partie vierge de la bande, l’audio et la vidéo risquent d’être interrompus. Vous assurer que vous ne faites du montage que sur des parties enregistrées. ● Pendant l’insertion vidéo, lorsque la bande passe sur des séquences enregistrées en mode LP ou sur une section vierge, l’insertion vidéo s’arrête (墌 p. 44).
Avant utilisation, s’assurer que les piles sont mises en place dans la télécommande (墌 p. 45).
Le code est réglé automatiquement une fois que vous relâchez MBR SET ^, et l’alimentation du magnétoscope est mise.
PAUSE, FF, REW et VCR REC STBY (vous n’avez pas besoin d’appuyer sur SHIFT 5 pour cette dernière). Vous êtes alors prêt pour essayer de faire du montage par mémorisation de séquences.
8 .... raccorder le câble de montage au connecteur R.A.EDIT. Un autre magnétoscope .... raccorder le câble de montage au connecteur d’entrée de pause $ de la télécommande. camescope et régler l’interrupteur d’alimentation y sur “PLAY” tout en appuyant sur la touche de verrouillage t située sur l’interrupteur.
● Si la télécommande ne peut pas commander le magnétoscope, utiliser les commandes sur le magnétoscope. ● Lorsque les piles de la télécommande sont complètement usées, le code de la marque du magnétoscope que vous avez réglé sera effacé. Dans ce cas, changer les piles usées par des nouvelles pour refaire le réglage de la marque du magnétoscope.
Ou, appuyer sur DISPLAY 4 de la télécommande pour faire apparaître/disparaître l’indication de date. • Time Code .... régler “TIME CODE” sur “ON” ou “OFF” dans l’écran de menu (墌 p. 24, 25). • Indications autres que la date, l'heure et le code temporel .... régler “ON SCREEN” dans l’écran de menu sur “LCD”, “LCD/TV” ou “OFF” (墌 p. 23, 25).
03 GR-D50/40/30/20 FR 28-33 CVBS : Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui n’accepte pas les signaux Y/C et utilise un câble audio/vidéo. ● En faisant du montage sur un magnétoscope disposant d’un connecteur d’entrée DV, le câble DV peut être raccordé au lieu des câbles S-Vidéo et Audio/Vidéo.
Cache de connecteur**
Au début de la séquence, appuyez sur EDIT IN/ OUT @ de la télécommande. La position du point d’entrée de montage apparaît sur le menu de montage par mémorisation de séquences.
La position du point de sortie de montage apparaît sur le menu de montage par mémorisation de séquences.
• Passez en revue les différents effets en appuyant de façon répétée sur la touche, et arrêtez quand l’effet recherché apparaît. • Si vous sélectionnez un effet de fondu/volet pour le point de sortie de montage, l’effet est automatiquement utilisé aussi pour le point d’entrée suivant. • Quand vous utilisez les effets de fondu/volet, le temps du fondu est compris dans le temps total.
(entrée de pause) $
• Pour changer des points de montage enregistrés, appuyez sur CANCEL # de la télécommande. Les points enregistrés disparaissent, un à un, à compter du plus récent. • Si vous n’utilisez pas le fondu/volet ni le programme AE avec effets spéciaux, reprendre uniquement les étapes 6 et 7.
● Quand vous choisissez une scène, désignez des points d’entrée et de sortie de montage qui soient suffisamment éloignés les uns des autres. ● Si la recherche d’un point d’entrée de montage prend plus de 5 minutes, le mode d’attente d’enregistrement du magnétoscope est annulé et le montage n’a pas lieu. ● S’il y a des espaces vierges avant le point d’entrée de montage ou après le point de sortie montage, un écran bleu risque d’être enregistré sur la cassette. ● Comme le time code n’est précis qu’à la seconde près, le temps total peut ne pas correspondre exactement au temps total du programme. Suite à la page suivante.
● Il n’est pas possible d’utiliser les effets de fondu/volet ni le programme AE avec effets spéciaux pendant le montage par mémorisation de séquences en utilisant un câble DV.
• Quand la copie est terminée, le camescope se met en mode de pause et le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. • Si vous n’avez pas désigné de point pour la fin de la copie, la cassette sera enregistrée entièrement jusqu’à la fin automatiquement. • Si vous commandez le camescope pendant le montage automatique, le magnétoscope passera en mode de pause d’enregistrement et le montage automatique s’arrêtera.
Pour faire disparaître l’affichage du compteur de montage R.A., appuyer sur R.A.EDIT ON/OFF r de la télécommande.
● Appuyer sur R.A.EDIT ON/OFF r de la télécommande efface tous les réglages enregistrés pendant le montage par mémorisation de séquences. ● Quand le câble de montage est raccordé à la prise Pause de la télécommande pendant la copie, bien s’assurer que la télécommande est dirigée vers le capteur du magnétoscope et qu’aucun objet ne gêne le passage des rayons infrarouges. ● Le montage par mémorisation de séquences peut ne pas fonctionner correctement en utilisant une bande comprenant divers time codes dupliqués (墌 p. 13).
• Si des images de la séquence, avant la transition que vous avez choisie comme point de montage, sont enregistrées, c’est que le magnétoscope entre trop rapidement dans le mode d’enregistrement. • Si la séquence que vous essayez de copier a déjà commencé, c’est que le magnétoscope est lent pour lancer l’enregistrement.
VIDEO” et la presser. Puis, la tourner pour “SYNCHRO” et la presser. La valeur pour “SYNCHRO” est illuminée.
Vous pouvez aussi ralentir la vitesse du magnétoscope en tournant la molette MENU/VOLUME $ vers “–”. La plage de réglage est de –1,3 à +1,3 seconde, par incréments de 0,1 seconde. Appuyer sur la molette MENU/VOLUME $ pour finir le réglage.
● Avant d’effectuer un montage par mémorisation de séquences réel, faire un montage d’essai pour vérifier que la valeur que vous avez entrée est appropriée ou non, et faire des corrections en conséquence. ● Avec certains magnétoscopes, la différence ne peut pas être entièrement corrigée.
03 GR-D50/40/30/20 FR 28-33 [A] En utilisant un câble USB (GR-D50/D40 uniquement) ● Transférer des images fixes ou en mouvement enregistrées sur une bande vers un PC. ● Saisir des images fixes ou en mouvement en temps réel. ● Utiliser ce camescope comme une WebCam.
● Ne jamais raccorder en même temps au camescope le câble USB et le câble DV. Raccorder uniquement au camescope le câble que vous avez l’intention d’utiliser. ● Si le PC raccordé au camescope via le câble USB n’est pas alimenté, le camescope n’entre pas le mode USB (GR-D50/D40 uniquement). ● L’information de date/heure ne peut pas être saisie dans l’ordinateur personnel. ● Utiliser le logiciel PIXELA ImageMixer fourni pour saisir la vidéo en temps réel (GR-D50/D40 uniquement). ● Vous pouvez également utiliser le camescope pour une conférence par le Web en utilisant Windows® Microsoft Netmeeting et en s’inscrivant pour Microsoft Hotmail (GR-D50/D40 uniquement). ● Se référer aux modes d’emploi du PC et du logiciel fourni. ● Les images fixes peuvent également être transférées vers un ordinateur avec une platine de capture équipée d’une prise DV. ● En utilisant un câble DV, s’assurer d’utiliser le câble DV VC-VDV206U ou VC-VDV204U JVC en option en fonction du type de connecteur DV (4 ou 6 broches) sur le PC. ● Le système peut ne pas fonctionner correctement en fonction du PC ou de la platine de capture que vous utilisez. ● Pour utiliser le raccordement DV, se référer aux instructions du fabricant de votre carte de capture pour l’installation du pilote et les instructions de fonctionnement.
(en option) “ACCESSING FILES” est affiché sur l’écran LCD, ce qui pourrait endommager le produit.
Pas d’alimentation. • La source d’alimentation n’est pas raccordée correctement. ¥ Raccorder correctement l’adaptateur secteur (墌 p. 7). • La batterie est déchargée. ¥ Remplacez la batterie déchargée par une batterie pleinement chargée (墌 p. 7, 8).
• La date/heure n’est pas réglée. ¥ Régler la date et l’heure (墌 p. 10). • La pile incorporée pour l’horloge est complètement déchargée et la date/heure réglée précédemment a été effacée. ¥ Consulter votre revendeur JVC le plus proche pour un remplacement.
• Le commutateur de protection contre l’effacement de la cassette est réglé sur “SAVE”. ¥ Régler le commutateur de protection contre l’effacement de la cassette sur “REC” (墌 p. 9). • L’interrupteur d’alimentation y est réglé sur “PLAY” ou “OFF (CHARGE)”. ¥ Régler l’interrupteur d’alimentation y sur “ ” ou “ ” (墌 p. 12). • “TAPE END” apparaît. La mise au point ne se fait pas automatiquement. • Elle est réglée sur le mode manuel. ¥ Réglez la mise au point en mode automatique (墌 p. 19). • L’enregistrement a été effectué dans un lieu sombre, ou le contraste est faible. • L’objectif est sale ou couvert de condensation. ¥ Nettoyez l’objectif et contrôlez de nouveau la mise au point (墌 p. 38).
• Elle est dans une position incorrecte. ¥ Insérez la cassette dans le bon sens (墌 p. 9). • La charge de la batterie est trop faible. ¥ Insérez une batterie complètement chargée (墌 p. 7, 8).
• Le mode compression a été sélectionné. ¥ Mettez le mode compression hors service (墌 p. 22).
• La source de lumière ou le sujet ne comprennent pas de blanc. Ou, il y a plusieurs sources de lumière différents derrière le sujet. ¥ Trouver un sujet blanc et composer la vue pour qu’il apparaisse également dans le cadre (墌 p. 18). • Le mode sépia ou monotone est activé. ¥ Désactiver l’effet sépia ou monotone (墌 p. 16).
• La prise de vues a été effectuée à contre-jour. ¥ Appuyer sur la touche BACKLIGHT 0 (墌 p. 19).
• Le sujet est trop lumineux. ¥ Régler “PROGRAM AE” sur “SPOTLIGHT” dans l’écran de menu (墌 p. 16).
• Le camescope n’est pas alimenté, ou il y a un autre problème. ¥ Mettez le camescope hors puis sous tension (墌 p. 12).
¥ Régler “ZOOM” sur “40X” ou “700X” dans l’écran de menu (墌 p. 21).
• Le mode sépia ou monotone est activé. ¥ Désactiver l’effet sépia ou monotone (墌 p. 16).
“AUTO” dans l'écran de menu. ¥ Si vous voulez que l’éclairage semble plus naturel, régler GAIN UP sur “AGC” ou “OFF” dans l’écran de menu (墌 p. 22).
• Les effets Sepia ou Monotone sont en service. ¥ Mettez les effets Sepia ou Monotone hors service avant de régler la balance des blancs (墌 p. 16, 20).
• Le contraste est trop important. Le camescope fonctionne normalement.
• Ce n’est pas un mauvais fonctionnement.
• “DATE/TIME” est réglé sur “OFF” dans l’écran de menu. ¥ Réglez “DATE/TIME” sur “ON” dans l’écran de menu (墌 p. 23, 25).
• “TIME CODE” est réglé sur “OFF” dans l’écran de menu. ¥ Régler “TIME CODE” sur “ON” dans l’écran de menu (墌 p. 24, 25).
• Dans des endroits sujets à basse température, les images deviennent sombres à cause des caractéristiques de l’écran LCD. Lorsque ceci se produit, les couleurs affichées diffèrent de celles réellement enregistrées. Ce n’est pas un défaut du camescope. • Lorsque la lampe fluorescente de l’écran LCD atteint sa limite de durée de service, les images sur l’écran LCD deviennent sombres. Veuillez consulter le revendeur JVC le plus proche. ¥ Ajustez la luminosité et l’angle de l’écran LCD (墌 p. 11).
• La lampe utilisée pour illuminer l’écran LCD fait qu’il devient chaud. ¥ Fermez l’écran LCD pour l’éteindre ou réglez l’interrupteur d’alimentation y sur “OFF (CHARGE)”, et laissez l’appareil refroidir.
• Ce qui peut arriver lorsque la surface ou le bord de l’écran LCD est pressé.
• Certains effets de fondu/volet, certains modes de programme AE avec effets spéciaux, “DIS” et d’autres fonctions qui ne peuvent pas être utilisés ensemble sont sélectionnés en même temps. ¥ Relire les sections couvrant les effets de fondu/ volet, le programme AE avec effets spéciaux et “DIS” (墌 p. 16, 17, 22).
• L’écran LCD et le viseur sont fabriqués avec une technologie de haute précision. Toutefois, des points noirs ou brillants de lumière (rouge, vert ou bleu) peuvent apparaître constamment sur l’écran LCD ou dans le viseur. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande. Ce n’est pas un défaut de l’appareil (Points efficaces: supérieurs à 99,99%).
être entendu. • C’est normal.
• L’interrupteur d’alimentation y est réglé sur “ ” ou “ ”. ¥ Régler l’interrupteur d’alimentation y sur “PLAY” (墌 p. 13). Ce n’est pas un défaut.
• Le volume du haut-parleur est trop fort. ¥ Baissez le volume du haut-parleur (墌 p. 13).
• Comme le mode d’entrée analogique est engagé, le camescope est en mode d’attente d’enregistrement. ¥ Régler “S/AV INPUT” sur “OFF” dans l’écran de menu (墌 p. 24).
¥ Nettoyer les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage en option (墌 p. 38).
• La température de la batterie est très élevée/basse. • La charge est difficile dans des endroits sujets à des températures très élevées/basses. ¥ Pour protéger la batterie, il est recommandé de la charger dans des endroits avec une température de 10°C à 35°C (墌 p. 37).
• Ce n’est pas un mauvais fonctionnement. ¥ En enregistrant avec le stabilisateur d’image “DIS” activé (墌 p. 22) ceci peut être évité.
• Le câble DV a été débranché ou rebranché avec l’alimentation en marche. ¥ Couper l’alimentation du camescope et la remettre, puis faire fonctionner le camescope.
¥ Essuyer les délicatement avec un chiffon doux. Essuyer fortement peut causer des dommages (墌 p. 38).
¥ Se reporter à la partie du mode d’emploi se rapportant aux indications de l’écran LCD/du viseur (墌 p. 42 à 44).
• Problème quelconque. Dans ce cas, les fonctions du camescope ne peuvent pas être utilisées. ¥ Retirer la source d’alimentation (batterie, etc.) et attendre quelques minutes que l’indication disparaisse. Quand elle a disparu, vous pouvez utiliser de nouveau le camescope. Si l’indication reste, bien que vous avez suivi la procédure cidessus deux ou trois fois, veuillez consulter le revendeur JVC le plus proche. Ne pas éjecter la cassette. Ce qui endommagerait la bande.
• Problème quelconque. Dans ce cas, les fonctions du camescope ne peuvent pas être utilisées. ¥ Éjecter une fois la cassette et l’introduire de nouveau, puis vérifier si l’indication a disparu. Quand elle a disparu, vous pouvez utiliser de nouveau le camescope. Si l’indication reste, bien que vous avez suivi la procédure ci-dessus deux ou trois fois, veuillez consulter le revendeur JVC le plus proche.
... Ne pas brûler. ... Ne pas court-circuiter les bornes. Quand vous transportez la batterie, veillez à la protéger avec le capuchon. Si vous avez perdu le capuchon, mettez la pile dans un sac en plastique. ... Ne pas modifier ni démonter. ... Ne pas exposer la batterie à des températures excédant 60˚C, ce qui pourrait surchauffer la batterie, la faire exploser ou prendre feu. ... N’utiliser que les chargeurs spécifiés. 2. Pour éviter des endommagements et prolonger la durée de vie . . . ... ne pas infliger de choc inutile. ... charger dans un endroit où la température est dans les tolérances indiquées ci-dessous. C’est une batterie à réaction chimique, des températures plus basses entravent la réaction chimique, alors que des températures plus élevées peuvent faire obstacle à une recharge complète. ... entreposer dans un endroit frais et sec. Une longue exposition à de hautes températures fera augmenter la décharge naturelle et raccourcira la durée de vie. ... si vous rangez la batterie pendant une longue durée il est recommandé de la charger et de la décharger complètement tous les 6 mois. ... retirer du chargeur ou de l’appareil qu’elle alimente lorsque vous ne vous en servez pas; certains appareils consomment du courant même s’ils sont mis hors circuit.
● Il est normal que la batterie devienne chaude après recharge, ou après utilisation. Gammes de température La charge 10°C à 35°C Le fonctionnement ... 0°C à 40°C Le stockage –10°C à 30°C ● La durée de charge est basée sur une température ambiante de 20°C. ● Plus la température est basse, plus longue est la durée de recharge.
Pour utiliser et ranger correctement vos cassettes, bien lire les précautions suivantes: 1. Pendant l’utilisation . . . ... bien s’assurer que la cassette porte la marque Mini DV. ... bien savoir que l’enregistrement sur des cassettes préenregistrées efface automatiquement les signaux vidéo et audio enregistrés précédemment. ... bien s’assurer que la cassette est positionnée correctement en l’introduisant. ... ne pas mettre en place et retirer la cassette plusieurs fois de suite sans faire défiler la bande. Ce qui détend la bande et peut causer des dommages. ... ne pas ouvrir le volet avant de la cassette. Ce qui expose la bande aux empreintes digitales et à la poussière.
... loin des radiateurs ou d’autres sources de chaleur. ... en dehors des rayons du soleil. ... où elles ne seront pas sujettes à des chocs ou vibrations inutiles. ... où elles ne seront pas exposées à des champs magnétiques puissants (près des moteurs, des transformateurs ou des aimants). ... verticalement, dans leurs boîtes d’origine.
1. Pour éviter des dommages à l’écran LCD, NE PAS . . . ... le presser fortement ou appliquer des chocs. ... placer le camescope avec l’écran LCD en dessous. 2. Pour prolonger sa durée de service . . . ... éviter de le frotter avec un chiffon grossier. 3. Ne pas ignorer le phénomène suivant pour l’utilisation de l’écran LCD. Ce ne sont pas des mauvais fonctionnements: • En utilisant le camescope, la surface autour de l’écran LCD et/ou l’arrière de l’écran LCD peuvent chauffer. • Si vous laissez l’alimentation en marche pendant longtemps, la surface autour de l’écran LCD devient chaude.
1. Pour votre sécurité, NE PAS . . . ... ouvrir le coffret du camescope. ... démonter ou modifier l’appareil. ... court-circuiter les bornes de la batterie. Toujours la laisser éloignée des objets métalliques quand elle n’est pas utilisée. ... laisser pénétrer de liquides inflammables, de l’eau ou des objets métalliques dans l’appareil. ... retirer la batterie ou débrancher la source d’alimentation alors que l’alimentation est en marche. ... laisser la batterie montée quand le camescope n’est pas utilisé. 2. Eviter d’utiliser l’appareil . . . ... dans des endroits sujets à de l’humidité ou de la poussière excessives. ... dans des endroits sujets à la suie ou à la vapeur, par exemple près d’un appareil de cuisson. ... dans des endroits soumis à des chocs ou vibrations excessifs. ... près d’un téléviseur. ... près d’appareils générant des champs magnétiques ou électriques puissants (hautparleurs, antennes de diffusion, etc.). ... dans des endroits soumis à des températures très élevées (plus de 40°C) ou très basses (inférieures à 0°C). 3. NE PAS laisser l’appareil . . . ... dans des endroits à plus de 50°C. ... dans des endroits où l’humidité est très faible (audessous de 35%) ou très forte (plus de 80%). ... en plein soleil. ... dans une voiture fermée en été. ... près d’un radiateur.
... le transporter en le tenant par l’écran LCD ou le viseur. ... le balancer inutilement en utilisant la bandoulière ou la poignée. 5. Lorsque les têtes sont sales, les problèmes suivants peuvent apparaître:
• Parasites visibles pendant la lecture. • Pendant l’enregistrement ou la lecture, l’indicateur d’avertissement d’encrassement des têtes “ ” apparaît. • L’enregistrement ne peut pas être effectué correctement. Dans ces cas, utilisez une cassette de nettoyage en option. Insérez-la dans le camescope et faire défiler la bande. Si vous utilisez la cassette plusieurs fois de suite, les têtes vidéo risquent d’être endommagées. Après une lecture pendant 20 secondes environ, le camescope s’arrête automatiquement. Se reporter également aux instructions de la cassette de nettoyage. Si, après le nettoyage, les problèmes restent les mêmes, consultez votre revendeur JVC. Les pièces mécaniques mobiles utilisées pour déplacer les têtes vidéo et la bande ont tendance à devenir sales et à s’user avec le temps. Pour maintenir tout le temps une image claire, des contrôles périodiques sont recommandés après avoir utiliser l’appareil pendant 1000 heures environ. Pour des contrôles périodiques, veuillez consulter le revendeur JVC le plus proche.
• Faire attention de ne pas salir ni rayer la surface réfléchissante (le verso de la surface imprimée). Ne rien écrire ni coller sur une face ou l’autre. Si le CDROM devient sale, l’essuyer doucement avec un chiffon doux du centre vers l’extérieur en décrivant un mouvement circulaire. • Ne pas utiliser de produits de nettoyage pour disques conventionnels ni de nettoyants pulvérisés. • Ne pas cintrer le CD-ROM ni toucher sa surface réfléchissante. • Ne pas ranger votre CD-ROM dans un endroit poussiéreux, chaud ou humide. Ne pas le laisser en plein soleil.
● Vous avez sans doute observé qu’en versant un liquide froid dans un verre, des gouttes d’eau vont se former à l’extérieur du verre. Le même phénomène se produit sur le tambour de têtes d’un camescope quand il est déplacé d’un endroit froid vers un endroit chaud, après avoir chauffé une pièce qui était froide, sous des conditions d’humidité extrême ou dans un endroit où l’air est refroidi par un climatiseur. ● De l’humidité sur le tambour de têtes peut endommager sérieusement la bande vidéo et provoquer des dommages internes au camescope lui même.
En cas de mauvais fonctionnement, arrêter d’utiliser l’appareil immédiatement et consulter votre revendeur JVC local. Le camescope est un appareil commandé par micro-processeur. Du bruit et des interférences externes (d’un téléviseur, d’une radio, etc.) peuvent l’empêcher de fonctionner correctement. Dans ce cas, débrancher d’abord la source d’alimentation (batterie, adaptateur secteur, etc.) et attendre quelques minutes puis le rebrancher et procéder comme d’habitude depuis le début.
1) Après utilisation 3 Appuyer sur “PUSH HERE” pour fermer le logement. • Quand le logement est fermé, il s’abaisse automatiquement. Attendre qu’il soit complètement abaissé avant de fermer le volet. 4. Relever le viseur. Appuyer sur BATT. RELEASE p et retirer la batterie.
1. Essuyer doucement avec un chiffon doux pour nettoyer l’extérieur. Placer un chiffon dans une solution de savon doux diluée et bien le tordre pour essuyer des parties très sales. Puis essuyer de nouveau avec un chiffon sec. 2 Ouvrir l’écran LCD. Essuyer délicatement avec un chiffon doux. Faire attention de ne pas endommager l’écran. Fermer l’écran LCD. 3 Pour nettoyer l’objectif, souffler avec une brosse soufflante, puis essuyer délicatement avec du papier de nettoyage d’objectif.
● Eviter d’utiliser des agents de nettoyage puissants comme la benzine ou l’alcool. ● Le nettoyage doit être effectué seulement après avoir retirer la batterie et débrancher toute autre source d’alimentation. ● De la moisissure peut se former si l’objectif est laissé sale. ● Pour utiliser un produit de nettoyage ou un chiffon traité chimiquement, se référer aux précautions d’emploi de chaque produit.
03 GR-D50/40/30/20 FR 34-48 Le rayon transmis peut ne pas être efficace ou peut causer des mauvais fonctionnements en extérieur ou si le capteur de télécommande est directement exposé à la lumière du soleil ou à des éclairages puissants. • Capteur de caméra Faire attention de ne pas couvrir cette partie. Le capteur nécessaire pour la prise de vues est situé à cet endroit.
3 Témoin d’enregistrement 墌 p. 11, 23 CONDENSATION, OPERATION PAUSED PLEASE WAIT Apparaît si de la condensation se produit. Lorsque cette indication est affichée, attendre plus d’une heure que la condensation disparaisse. TAPE! Apparaît si une cassette n’est pas en place quand la touche de marche/arrêt d’enregistrement w ou la touche SNAPSHOT % est pressée alors que l’interrupteur d’alimentation y est réglé sur “ ” ou “ ”.
(墌 p. 29) INSERT ERROR! <CANNOT EDIT ON A LP RECORDED TAPE> <CHECK TAPE’S ERASE PROTECTION TAB> • Apparaît si l’insertion vidéo est tentée sur une bande enregistrée en mode LP. • Apparaît si INSERT (w) I sur la télécommande est pressée lorsque la languette de protection contre l’effacement est réglée sur “SAVE”. (墌 p. 29) E01, E02 ou E06 UNIT IN SAFEGUARD MODE REMOVE AND REATTACH BATTERY Les indications d’erreur (E01, E02 ou E06) montrent le type de mauvais fonctionnement qui s’est produit. Lorsqu’une indication d’erreur apparaît, le camescope se coupe automatiquement. Retirer la source d’alimentation (batterie, etc.) et attendre quelques minutes pour que l’indication disparaisse. Quand elle a disparu, vous pouvez utiliser de nouveau le camescope. Si l’indication reste, veuillez consulter le revendeur JVC le plus proche. E03 ou E04 UNIT IN SAFEGUARD MODE EJECT AND REINSERT TAPE Les indications d’erreur (E03 ou E04) montrent le type de mauvais fonctionnement qui s’est produit. Lorsqu’une indication d’erreur apparaît, le camescope se coupe automatiquement. Éjecter une fois la cassette et l’introduire de nouveau, puis vérifier si l’indication a disparu. Quand elle a disparu, vous pouvez utiliser de nouveau le camescope. Si l’indication reste, veuillez consulter le revendeur JVC le plus proche.
SET DATE/TIME! • Apparaît lorsque la date/heure n’est pas réglée . JVC le plus proche pour un remplacement. LENS CAP Apparaît pendant 5 secondes après la mise en marche si le capuchon d’objectif est fixé sur l’objectif. A. DUB ERROR! Apparaît si le doublage audio est tenté sur une section vierge de la bande. (墌 p. 29) A. DUB ERROR! <CANNOT DUB ON A LP RECORDED TAPE> <CANNOT DUB ON A 16BIT RECORDING> • Apparaît si A. DUB (e) j sur la télécommande est pressée lorsque la languette de protection contre l’effacement est réglée sur “SAVE”. (墌 p. 29)
La télécommande RM-V717U est fournie avec le kit de télécommande RM-V717KITU en option, qui contient également le câble de montage nécessaire pour le montage par mémorisation de séquence (墌 p. 31).
Transmet le signal du rayon.
3 Touche de zoom (T)* 4 Touche d’affichage (DISPLAY)* 5 Touche de déplacement (SHIFT) 墌 p. 28, 30 6 • Touche de ralenti* (SLOW 0) • Touche de déplacement droite*