Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil GR-SXM27EG JVC au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice GR-SXM27EG - JVC et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil GR-SXM27EG de la marque JVC.
Fonctions de base 16 Zoom, Enregistrement de 5 secondes, Stabilisateur d’image, Contrôle rapide, Torche vidéo, Retouche Réglage de la balance des blancs, Balance des blancs manuelle
42 à 45 Commandes, connecteurs et indicateurs 42 Indications 44 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 46
• Des remarques apparaissent après la plupart des sous-sections. Bien les lire également. • Les caractéristiques/opérations de base/avancées sont séparées pour une référence plus aisée. Nous vous recommandons de . . . .... vous référer aux index (墌 p. 42 à 45) et de vous familiariser avec la disposition des touches, etc. avant utilisation. .... lire complètement les précautions de sécurité. Elles contiennent des informations extrêmement importantes concernant l’utilisation sûre de votre nouveau camescope. Nous vous recommandons de bien lire les précautions à observer aux pages 35 à 37 avant utilisation.
AVERTISSEMENT: POUR ÉVITER LES RISQUES D’INCENDIE OU D’ÉLECTROCUTION, NE PAS EXPOSER L’APPAREIL À LA PLUIE NI À L’HUMIDITÉ.
● La plaque d’identification (numéro de série) et l’étiquette d’avertissement de sécurité se trouvent sous l’appareil et/ou au dos. ● L’information d’identification et l’avertissement de sécurité de l’adaptateur secteur sont situées sous l’appareil.
● Utiliser les batteries BN-V11U/V12U/V20U/ V400U JVC et, pour les recharger ou fournir l’alimentation au camescope à partir d’une prise secteur, utiliser l’adaptateur secteur multi-tensions et le cordon d’alimentation fournis. (Un adaptateur de conversion adéquat risque d’être nécessaire pour le branchement sur les prises secteur de formes différentes selon les pays.) * Modèles disposant d’un écran LCD uniquement.
(10 cm ou plus sur des deux côtés, au dessus et derrière). Ne pas bloquer les trous de ventilation. (Si les trous de ventilation sont bouchés par un journal, un tissu, etc., la chaleur peut ne pas pouvoir s’évacuer.) Aucune source à flamme nue, telle une bougie allumée, ne doit être placée sur l’appareil. En jetant des batteries, les problèmes d’environnement doivent être considérés et les réglementations et lois locales concernant le rebut de ces batteries doivent être strictement respectées. L’appareil ne doit pas être exposé au ruissellement ni aux éclaboussures. Ne pas utiliser cet appareil dans une salle de bains ni dans des endroits avec de l’eau. De plus, ne pas placer de récipients remplis d’eau ou de liquides (tels des produits cosmétiques ou des médicaments, des vases de fleurs, des plantes en pot, des tasses, etc.) sur le dessus de l’appareil. (Si de l’eau ou un liquide entre dans l’appareil, un incendie ou une décharge électrique peut se produire.)
䡲 “DEMO MODE” reste sur “ON” même si l’alimentation du camescope est coupée. 䡲 Pour annuler la démonstration automatique, régler l’interrupteur d’alimentation sur “ ” et appuyer sur MENU alors que la démonstration est en cours. Ce qui vous conduit directement au menu de réglage du mode démonstration, ainsi vous n’avez pas à passer par l’écran de menu principal. Tourner MENU pour sélectionner “OFF” et appuyer sur MENU.
* En option pour le GR-SXM27/SX17.
•Enrouler le câble pour qu’il ne soit pas ballant. REMARQUE: Faire attention de ne pas endommager le câble.
S’assurer que la batterie est montée sur le camescope. Crocher son extrémité au camescope 1 et pousser sur la batterie jusqu’à ce qu’elle s’enclenche en place 2. •Si la batterie est montée dans une mauvaise position, un mauvais fonctionnement risque de se produire.
● La recharge ou la décharge n’est pas possible si un mauvais type de batterie est utilisé. ● En chargeant la batterie pour la première fois ou après une longue période de stockage, le témoin CHARGE peut ne pas s’allumer. Dans ce cas, retirer la batterie du camescope, puis essayer de nouveau de la recharger. ● Si la durée d’utilisation de la batterie devient très courte même après avoir été complètement rechargée, la batterie est usée et a besoin d’être remplacée. Veuillez en acheter une nouvelle. ● En utilisant l’adaptateur secteur/chargeur AA-V15EG en option, vous pouvez recharger la batterie BN-V11U/V12U/ V20U/V400U sans le camescope. Toutefois, il ne peut pas être utilisé comme adaptateur secteur.
Recharger une batterie alors qu’elle n’est pas complètement déchargée réduit la capacité de cette batterie. Effectuer la procédure ci-dessous pour décharger complètement la batterie avant de la recharger. 1. Effectuer les étapes 1 à 3 de “RECHARGE DE LA BATTERIE”. 2. Appuyer sur REFRESH du camescope pendant plus de 2 secondes. Le témoin REFRESH sur le camescope clignote pour indiquer que la décharge a commencé. 3. Lorsque la décharge est terminée, la recharge commence automatiquement et le témoin CHARGE clignote. Lorsque vous n’allez pas utiliser une batterie pendant une longue période, s’assurer de la décharger complètement avant de la ranger car laisser longtemps une batterie avec un peu de charge réduit également les performances.
Repère de recharge Un repère de recharge est prévu sur la batterie pour vous aider à vous rappeler si la batterie est chargée ou non. Deux couleurs sont prévues (rouge et noir), choisissez laquelle signifie chargée, l’autre signifiant déchargée.
(墌 p. 6). Durée d’enregistrement approximative (unité: mn) ● Avant un usage prolongé, il est recommandé de préparer suffisamment de batteries pour couvrir 3 fois la durée de prise de vues prévue.
Refaire la même chose pour attacher l’autre extrémité de la courroie à l’autre oeillet 3, en s’assurant que la courroie n’est pas entortillée.
MENU. L’écran du menu réapparaît avec la barre lumineuse sur “ RETURN”.
Tourner MENU pour sélectionner “ TO SYSTEM MENU” et appuyer sur MENU pour afficher SYSTEM MENU. Tourner MENU pour sélectionner “ NEXT” et appuyer sur MENU pour afficher la page suivante.
(heures/minutes), tourner MENU pour sélectionner l’item désiré, et appuyer sur MENU. Lorsque le réglage commence à clignoter, tourner MENU jusqu’à ce que le réglage correct apparaisse et appuyer sur MENU. Le réglage s’arrête de clignoter.
ON : Enregistre avec la qualité d’image S-VHS sur une cassette VHS (réglage en usine). C’est appelé Super VHS ET (Expansion Technology). OFF : Enregistre en VHS. Dans le menu de réglage S-VHS, ON : Enregistre en S-VHS sur une cassette S-VHS (réglage en usine). OFF : Enregistre en VHS sur une cassette S-VHS.
•Si le mode S-VHS ET est engagé, “S-ET” est affiché. •Pendant le mode d’enregistrement S-VHS, “S” est affiché. •Lorsque l’enregistrement S-VHS ET ou S-VHS commence, “S-VHS REC” est affiché pendant 3 secondes environ.
Si une cassette VHS est chargée . . . .... tourner MENU pour sélectionner “S-VHS ET”, puis appuyer sur MENU. Le menu de réglage SVHS ET apparaît. Si une cassette S-VHS est chargée . . . .... tourner MENU pour sélectionner “S-VHS”, puis appuyer sur MENU. Le menu de réglage S-VHS apparaît.
Si une cassette n’est pas chargée, “S-VHS” sera affiché sur l’écran de menu.
— Il est recommandé d’étiqueter distinctement les enregistrements S-VHS ET pour pouvoir les distinguer facilement des enregistrements VHS normal. 䡲 Avec certaines bandes, une meilleure qualité d’image peut ne pas être obtenue même avec l’enregistrement S-VHS ET. Il est recommandé de faire un essai d’enregistrement au préalable pour s’assurer si de meilleurs résultats peuvent être obtenus. 䡲 Si le mode S-VHS ET ou le format d’enregistrement est commuté pendant l’enregistrement, l’image de lecture sera floue au point de commutation. 䡲 Il est recommandé de lire sur ce camescope les bandes qui ont été enregistrées sur ce camescope. 䡲 Les bandes enregistrées en mode S-VHS ou S-VHS ET peuvent être lues non seulement sur ce camescope, mais également sur un magnétoscope Super VHS. — Les bandes enregistrées en mode S-VHS ET ne peuvent pas être lues sur certains magnétoscopes, comprenant certains modèles JVC. 䡲 Les bandes enregistrées en mode S-VHS ou S-VHS ET ne peuvent pas être lues correctement sur un magnétoscope VHS normal. 䡲 Le S-VHS ET ne fonctionne pas avec des cassettes S-VHS. 䡲 Pour éviter des parasites sur écran, ne pas effectuer de façon répétée l’arrêt sur image et la recherche accélérée. 䡲 Si l’image contient des instabilités ou des parasites, utiliser une cassette de nettoyage.
● Si le mode d’enregistrement est commuté pendant l’enregistrement, l’image de lecture sera floue au point de commutation. ● L’enregistrement S-VHS ET n’est pas possible lorsque le mode d’enregistrement est réglé sur “LP” ( 墌 p. 10, 24).
Régler la longueur de bande en fonction de la longueur de la bande utilisée. Affichage
Introduire ou retirer une cassette. Lors de l’introduction, s’assurer que l’étiquette est tournée vers l’extérieur.
LCD uniquement). ● S’assurer que la bande n’est pas détendue avant de mettre la cassette en place. Si elle est détendue, tourner la roue dentée sur la cassette dans le sens de la flèche pour retendre la bande. ● S’assurer que la languette de protection contre l’effacement est dans la position qui permet l’enregistrement. Sinon, faire coulisser la languette. Certaines cassettes ont des languettes amovibles. Si la languette a été retirée, couvrir le trou avec du ruban adhésif. ● Le porte cassette ne peut pas être ouvert alors que le camescope est en mode d’enregistrement.
Prise de vues en regardant dans le viseur Pendant la prise de vues Interrupteur d’alimentation Touche de marche/arrêt d’enregistrement
” apparaît dans le viseur alors que l’enregistrement est en cours.
.... appuyer sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement. Le camescope revient en mode d’attente d’enregistrement.
(modèles disposant d’un écran LCD uniquement)
” apparaît sur l’écran LCD alors que l’enregistrement est en cours.
.... appuyer sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement. Le camescope revient en mode d’attente d’enregistrement.
: Vous permet de lire un enregistrement.
Zoom arrière Glisser la commande de zoom vers “W”. ● Plus vous glissez la commande de zoom, plus le zoom répond rapidement. ● La mise au point peut devenir instable pendant l’opération de zoom. Dans ce cas, régler le zoom en mode d’attente d’enregistrement, mémoriser la mise au point en utilisant la mise au point manuelle ( 墌 p. 28), puis faire des zooms avant ou arrières en mode d’enregistrement. ● L’indicateur de niveau de zoom (5) se déplace uniquement pendant le zoom optique. Une fois que l’indicateur de niveau de zoom atteint le haut de la barre d’indication de zoom, tout grossissement à partir de ce point est fait par traitement numérique. ● En utilisant le zoom numérique, la qualité de l’image peut souffrir. Pour désactiver le zoom numérique, régler “D.ZOOM” sur “OFF” dans SYSTEM MENU ( 墌 p. 23). ● Le zoom numérique ne peut pas être utilisé lorsque le mode “VIDEO ECHO” ( 墌 p. 21) est activé (GR-SXM307 uniquement).
1) Appuyer sur P. STABILIZER. “ ” apparaît. 2) Pour couper le stabilisateur d’image, appuyer sur P. STABILIZER. L’indicateur disparaît. ● Une stabilisation précise peut ne pas être possible si le tremblement de main est excessif, ou sous les conditions suivantes: • En prenant des sujets avec des bandes verticales ou horizontales. • En prenant des objets sombres ou mal éclairés. • En prenant des sujets avec un contre-jour excessif. • En prenant des scènes avec du mouvement dans plusieurs directions. • En prenant des scènes où les fonds ont peu de contraste. ● Couper le stabilisateur d’image en enregistrant avec le camescope sur un trépied. ● L’indicateur “ ” apparaît en clignotant si le stabilisateur ne peut pas être utilisé. ● Cette fonction ne peut pas être activée pendant la prise de nuit ( 墌 p. 18), ou dans les modes “CLASSIC FILM”, “STROBE” et “VIDEO ECHO” ( 墌 p. 21) (GR-SXM307 uniquement).
(GR-SXM27/SX17 uniquement) : Enregistrer une scène pendant 5 secondes, offrant des transitions de scènes rapides comme celles vues dans des programmes TV. 1) S’assurer que le mode d’enregistrement est réglé sur “SP”. 2) En mode d’attente d’enregistrement, appuyer sur 5S” apparaît et l’enregistrement 5 SEC. REC. “ de 5 secondes est réservé. 3) Appuyer sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement. L’enregistrement commence, et au bout de 5 secondes d’enregistrement le camescope revient automatiquement en mode d’attente d’enregistrement. 4) Pour annuler la fonction d’enregistrement de 5 secondes, appuyer de nouveau sur 5 SEC. REC pour que “ 5S” disparaisse. ● Le fondu/volet ( 墌 p. 19) ne peut pas être activé en appuyant sur 5 SEC. REC.
1) S’assurer que le camescope est dans le mode d’attente d’enregistrement. 2) Appuyer sur 2 et relâcher rapidement. La bande est rebobinée pour environ 1 seconde de programme et lue automatiquement, puis elle s’arrête en mode d’attente d’enregistrement pour la prise de vues suivante. ● Une distorsion peut se produire au début de la lecture. C’est normal. Retouche: Pour ré-enregistrer certaines séquences. 1) S’assurer que le camescope est dans le mode d’attente d’enregistrement. 2) Appuyer sur une touche RETAKE et la maintenir pour atteindre le point de départ d’un nouvel enregistrement. Appuyer sur 3 fait défiler la bande en avant et appuyer sur 2 la fait défiler en arrière. 3) Appuyer sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement pour lancer l’enregistrement. ● Des barres de bruit apparaissent et les images peuvent devenir monochromes ou plus sombres pendant la retouche. C’est normal.
● La torche vidéo ne peut être utilisée qu’avec l’alimentation du camescope sur marche. ● Il est recommandé de régler la balance des blancs sur ( 墌 p. 29) quand vous utilisez la torche vidéo. ● Si la torche n’est pas utilisée, l’éteindre pour économiser l’énergie de la batterie. ● Même si l’indication de batterie ( ) ne clignote pas, si la batterie est presque déchargée, l’alimentation du camescope peut être coupée automatiquement lorsque vous allumez la torche vidéo, ou quand vous commencez à enregistrer avec la torche vidéo allumée. ● Lorsque LIGHT OFF/AUTO/ON est réglé sur “AUTO”: • En fonction des conditions d’éclairage, la torche vidéo peut s’allumer ou s’éteindre de façon peu stable. Dans ce cas, allumer ou éteindre manuellement la torche avec LIGHT OFF/ AUTO/ON. • Tandis que le mode “Sports” ou “Obturateur à grande vitesse” ( 墌 p. 20) est engagé, il est vraisemblable que la torche reste allumée. • Lorsque le mode “Crépuscule” ( 墌 p. 20) est engagé, la torche n’est pas activée.
䡲 La torche vidéo peut devenir très chaude. Pendant l’utilisation et immédiatement après l’avoir éteinte, ne pas la toucher, sinon de sérieuses brûlures peuvent se produire. 䡲 Ne pas ranger le camescope dans le coffret de transport immédiatement après avoir utilisé la torche vidéo, car elle reste très chaude pour quelques temps. 䡲 En fonctionnement, garder une distance d’environ 30 cm entre la torche et les gens ou des objets. 䡲 Ne pas utiliser près de substances inflammables ou explosives. 䡲 Il est recommandé de consulter votre revendeur JVC le plus proche pour changer l’ampoule.
“OFF” est affiché pendant 2 secondes environ.
● Pendant la prise de nuit, les fonctions ou réglages suivants ne peuvent pas être activés: à la fermeture fonctionne à la fin de l’enregistrement.
2 Interrupteur d’alimentation Fondu à l’ouverture/fermeture avec un écran noir.
Transforme/fait revenir progressivement l’image en/d’une forme en mosaïque.
Rend l’image blanche brumeuse, comme avec un filtre de brouillard complémentaire. Adoucit l’image et lui donne un cachet “fantaisie”.
(GR-SXM307 uniquement). ● Le mode “FOG” ne peut pas être utilisé lorsque le mode “VIDEO ECHO” ( 墌 p. 21) est activé (GR-SXM307 uniquement).
La suite se produit lorsque le mode Crépuscule est sélectionné: •La commande automatique de gain est coupée. •La balance des blancs est réglée sur “ :FINE” (mode lumière du jour), mais peut également être changé manuellement sur un autre mode (墌 p. 29). •La mise au point automatique devient disponible uniquement dans la gamme de 10 m à l’infini. Utiliser la mise au point manuelle pour faire la mise au point lorsque la distance entre le camescope et le sujet est inférieure à 10 m (墌 p. 28).
Prend des actions plus rapides que ce que fait le mode Sports.
MENU sur “EXIT”.
6 “ NEXT” et appuyer sur MENU. • Pour revenir à CAMERA MENU à partir de la page 2 de SYSTEM MENU, tourner MENU pour sélectionner “ TO CAMERA MENU” et appuyer sur MENU.
OFF Vous permet de filmer des scènes sombres sans réglage de luminosité de l’image.
“ON”, vous pouvez filmer un sujet aussi grand que possible à une distance de 60 cm environ. •En fonction de la position zoom, l’objectif peut ne pas faire la mise au point.
REMARQUE: La démonstration n’est pas disponible si une cassette dont la languette de protection contre l’effacement est dans la position qui permet l’enregistrement, est chargée dans le camescope.
5 secondes par “AUTO DATE”, mais ce n’est pas enregistré.
Le camescope a huit titres préréglés en mémoire. Vous pouvez surimprimer l’un d’eux sur l’image vidéo. L’écran du menu réapparaît avec la barre lumineuse sur “ RETURN”. Appuyer sur MENU pour fermer l’écran du menu.
Le titre sélectionné restera jusqu’à ce que OFF soit sélectionné dans le menu TITLE.
Appuyer sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement après avoir fait la mise au point sur le sujet. L’enregistrement s’arrête automatiquement au bout de la durée sélectionnée. • Répéter l’étape 4 pour le nombre désiré d’images. Pour relâcher le mode d’animation, régler “REC TIME” sur l’écran de menu sur “OFF”.
I NT . L’enregistrement et les intervalles alternent automatiquement. Pour relâcher le mode d’animation programmée, lorsque “ ” n’est pas affiché, appuyer sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement pour afficher ”, puis régler “REC TIME” et “INT. TIME” “ sur l’écran de menu sur “OFF”.
● Pour de meilleurs résultats, s’assurer que le camescope est bien fixé pendant la prise de vues en mode d’animation ou d’animation programmée. ● Le fondu/volet à l’ouverture/fermeture ne peut pas être effectué pendant la prise de vues en animation ou animation programmée. ● Avant d’effectuer d’autres opérations après l’animation ou l’animation programmée, s’assurer que le mode d’animation ou d’animation programmée est désactivé. ● L’animation et l’animation programmée sont annulées lorsque l’alimentation est coupée ou quand la cassette est éjectée.
• Quand le fond est sombre dans l’ensemble ou que le sujet est clair.
2 3 “00” (indicateur de niveau de commande d’exposition) apparaît.
● Pour revenir au réglage en usine, sélectionner “AUTO” à l’étape 4. ● Pour ajuster de nouveau l’exposition, reprendre la procédure à partir de l’étape 2.
● Si l’objectif est sali ou voilé par de la condensation, une mise au point précise n’est pas possible. Maintenir l’objectif propre, en l’essuyant avec un morceau de tissu doux s’il devient sale. Si de la condensation se produit, essuyer avec un tissu doux ou attendre que l’objectif sèche naturellement. ● Pour filmer un sujet près de l’objectif, faire d’abord un zoom arrière ( 墌 p. 16). En faisant un zoom avant en mode de mise au point automatique, le camescope peut faire automatiquement un zoom arrière en fonction de la distance entre le camescope et le sujet. Ceci ne se produit pas avec “TELE MACRO” ( 墌 p. 24).
être obtenue dans les situations citées ci-dessous (dans ces cas, utiliser la mise au point manuelle): •Si deux sujets à des distances différentes se recoupent dans la même scène. •Lorsque l’éclairage est faible.* •Lorsque le sujet n’a pas de contraste (différence entre luminosité et ombre), tel un mur unicolore et plat ou un ciel bleu sans nuages.* •Quand un objet sombre se voit à peine dans le viseur.* •Quand la scène contient des objets minuscules ou identiques qui sont répétés avec régularité. •Quand la scène est affectée par des rayons de soleil ou de lumière réfléchis à la surface de l’eau. •En prenant une scène avec un fond à contraste élevé. ” apparaît. * L’avertissement de faible contraste “
● Pour revenir en mise au point automatique, sélectionner “AUTO” à l’étape 4. ● Pour ajuster de nouveau la mise au point manuelle, reprendre la procédure à partir de l’étape 2. ● Bien faire la mise au point en position téléobjectif maximale quand vous utilisez le mode de mise au point manuelle. Si vous faites la mise au point sur un certain sujet en position grand angle, des images bien nettes ne peuvent pas être obtenues en faisant un zoom avant car la profondeur de champ est réduite à des focales plus longues. ● Si le réglage de la mise au point n’est pas possible à une distance plus éloignée ou plus rapprochée, “ ” ou “ ” clignote.
Si la balance des blancs est correcte, toutes les autres couleurs seront bien reproduites. En principe, la balance des blancs est réglée automatiquement. Toutefois, des utilisateurs de camescope expérimentés commandent cette fonction manuellement pour obtenir une reproduction de couleur/teinte plus professionnelle.
La balance des blancs est ajustée automatiquement (préréglage en usine). “ : FINE” À l’extérieur un jour de beau temps. “ Appuyer sur MENU. L’écran du menu réapparaît avec la barre lumineuse sur “ RETURN”. Appuyer sur MENU pour fermer l’écran du menu.
.... sélectionner “AUTO” dans l’étape 4. Ou régler l’interrupteur d’alimentation sur “ ”. REMARQUE: La balance des blancs ne peut pas être utilisée lorsque le mode “SEPIA” ou “MONOTONE” ( 墌 p. 21) est activé.
Ajuster le zoom ou se déplacer pour que la feuille blanche remplisse l’écran.
● Dans l’étape 2, il peut être difficile de faire la mise au point sur la feuille blanche. Dans un tel cas, ajuster manuellement la mise au point ( 墌 p. 28). ● Un sujet peut être filmé sous différents types d’éclairage en intérieur (lumière naturelle, lumière fluorescente, bougies, etc.). La température de couleur étant différente selon le type de lumière, la teinte du sujet varie en fonction des réglages de la balance des blancs. Utilisez cette fonction pour obtenir une image plus naturelle. ● Le réglage de la balance des blancs effectué manuellement reste mémorisé même après la mise hors tension de l’appareil ou le retrait de la batterie.
•Pour arrêter la lecture, appuyer sur 5. •En mode d’arrêt, appuyer sur 2 pour le rebobinage ou sur 3 pour l’avance rapide.
● L’alimentation du camescope est coupée automatiquement au bout de 5 minutes de mode d’arrêt. Pour remettre l’alimentation, régler l’interrupteur d’alimentation sur “OFF”, puis sur “ ”. ● Lorsque l’interrupteur d’alimentation est placé sur “ ” et que l’écran LCD est ouvert à un angle de 60 degrés ou plus, automatiquement l’écran LCD s’allume et le viseur s’éteint pour économiser l’énergie (modèles disposant d’un écran LCD uniquement). ● L’image de lecture peut être visionnée dans le viseur (avec l’écran LCD* fermé), sur l’écran LCD* ou sur un téléviseur raccordé ( 墌 p. 32, 33). *Modèles disposant d’un écran LCD uniquement. ● Vous pouvez également voir l’image de lecture sur l’écran LCD lorsqu’il est retourné et rétracté (modèles disposant d’un écran LCD uniquement). ● Si une partie vierge de la bande est lue, l’écran peut devenir noir. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement. ● Pour visionner l’image de lecture sur un téléviseur SECAM ou copier une bande sur un magnétoscope SECAM, régler au préalable “VIDEO OUT” du menu sur écran sur “SECAM” (menu sur écran accessible avec l’interrupteur d’alimentation en position “ ”, 墌 p. 9, 24).
● L’indicateur de niveau de luminosité est affiché sous l’affichage de la date/heure lorsque vous lisez des images enregistrées en mode Cinéma ( 墌 p. 23).
● L’indicateur de volume du haut-parleur est affiché sous l’affichage de la date/heure lorsque vous lisez des images enregistrées en mode Cinéma ( 墌 p. 23).
1) Appuyer sur 4/6 pendant la lecture. 2) Pour revenir en lecture normale, appuyer de nouveau sur 4/6. ● Des barres de bruit vont apparaître et l’image deviendra monochrome pendant la pause sur image. ● Si le correcteur de base de temps ( 墌 p. 31) est engagé, des barres de bruit n’apparaîtront pas. Ce mode est appelé Pause sur image fine (GR-SXM307 uniquement). Recherche accélérée: Offrir une recherche à grande vitesse dans un sens ou l’autre. 1) Appuyer sur 3 pour le sens avant ou sur 2 pour le sens inverse pendant la lecture. 2) Pour revenir en lecture normale, appuyer sur 4/6. ● Pendant la lecture, presser et maintenir 2 ou 3. La recherche continue tant que vous maintenez la touche. Une fois relâchée, la lecture normale reprend. ● Des barres de bruit apparaissent et les images peuvent devenir monochromes ou plus sombres en recherche accélérée. C’est normal.
● Pour revenir en alignement automatique, appuyer sur TRACKING pendant 2 secondes environ ou régler l’interrupteur d’alimentation sur “OFF”, puis de nouveau sur “ ”. “AT” clignote. Lorsque l’alignement automatique se termine, l’indication disparaît. ● Si des barres de bruit apparaissent pendant la lecture, le camescope passe en mode d’alignement automatique et “AT” est affiché. ● L’alignement manuel peut ne pas fonctionner avec des bandes enregistrées sur d’autres magnétoscopes ou camescopes.
TBC est engagé. Pour activer/relâcher le correcteur de base de temps, appuyer sur TBC pendant plus d’une seconde en lecture. Lorsque le mode TBC est activé, “TBC” est affiché. Fonction de mémoire de compteur: Pour faciliter la localisation d’une séquence particulière sur la bande. 1) Appuyer sur COUNTER R/M pendant plus d’une seconde. Le compteur est remis à “0:00:00”. 2) Appuyer sur COUNTER R/M pendant moins d’une seconde. “M” apparaît. 3) Après enregistrement ou lecture, appuyer sur 5, puis sur 2. La bande s’arrêtera automatiquement autour du passage par “0:00:00” du compteur. 4) Appuyer sur 4/6 pour lancer la lecture. ● La mémoire de compteur fonctionne dans les modes d’avance rapide et de rembobinage. ● Pour annuler la fonction de mémoire de compteur, appuyer sur COUNTER R/M pendant moins d’une seconde pour que “M” disparaisse.
(Cinéma classique), MONOTONE (Noir et blanc), SEPIA (Sépia), STROBE (Stroboscope) et VIDEO ECHO (Écho vidéo), 墌 p. 21) (GR-SXM307 uniquement): Vous permet d’ajouter des effets créatifs à l’image de lecture. 1) Activer le mode TBC et l’alignement automatique. 2) Appuyer plusieurs fois sur DIGIFECT jusqu’à ce que le nom et l’indication du mode désiré apparaissent. Ils sont affichés pendant 2 secondes environ, puis le nom disparaît et seule l’indication reste. Le mode est activé. 3) Pour annuler l’effet, sélectionner “OFF” dans l’étape 2. ● Les effets spéciaux en lecture ne fonctionnent pas pendant la recherche accélérée. ● Le mode d’effet sélectionné ne peut pas être changé pendant la pause sur image.
** Fourni avec les GR-SXM307 uniquement. Raccorder ce câble quand vous utilesez le téléviseur ou le magnétoscope qui a une prise d’entrée S-vidéo.
Utiliser l’adaptateur péritel fourni.
“VIDEO OUT” du menu sur écran sur “SECAM” (menu sur écran accessible avec l’interrupteur d’alimentation en position “ ”, 墌 p. 9, 24).
“VIDEO OUT” du menu sur écran sur “SECAM” (menu sur écran accessible avec l’interrupteur d’alimentation en position “ ”, 墌 p. 9, 24).
”, mettre en marche le magnétoscope, et introduire les cassettes appropriées dans le camescope et dans le magnétoscope.
Ce qui peut améliorer la qualité des images copiées. *Fourni avec les GR-SXM307 uniquement.
● S’assurer de régler le volume du son du téléviseur sur son niveau minimum pour éviter une pointe soudaine de son quand le camescope est mis en marche. ● Si vous avez un téléviseur ou des enceintes acoustiques qui ne sont pas spécialement blindés, ne pas placer les enceintes à côté du téléviseur, sinon des interférences se produiront dans l’image de lecture du camescope.
● Les bandes enregistrées en mode S-VHS ou S-VHS ET ne peuvent pas être lues sur un magnétoscope VHS normal. La lecture n’est possible qu’avec un magnétoscope S-VHS. ● En lecture avec effets spéciaux (ralenti, arrêt sur image, etc.), l’image peut vibrer ou des barres de bruit peuvent apparaître sur l’écran. ● Pour enregistrer sur un magnétoscope en utilisant une cassette compacte et l’adaptateur, couvrir l’emplacement de sécurité d’enregistrement de l’adaptateur avec de la bande adhésive.
ATTENTION DANGER: • La torche vidéo devient très chaude. Pendant l’utilisation et immédiatement après l’avoir éteint, ne pas la toucher, sinon de sérieuses brûlures peuvent se produire. • Ne pas ranger le camescope dans le coffret de transport immédiatement après avoir utilisé la torche vidéo, car elle reste très chaude. • En fonctionnement, garder une distance d’environ 30 cm entre la torche et les gens ou des objets. • Ne pas utiliser près de substances inflammables ou explosives. • Il est recommandé de consulter votre revendeur JVC le plus proche pour changer l’ampoule.
Si l’adaptateur de cassette ne fonctionne pas en étant correctement utilisé, la pile est usée. La remplacer par une pile neuve. Utiliser seulement la pile suivante: Adaptateur de cassette taille R6 (AA) x 1 (C-P6U ou C-P7U) Bien prendre note des règles suivantes pour l’utilisation des piles. Des piles mal utilisées peuvent couler ou exploser. 1. Se référer aux instructions du C-P6U/C-P7U pour changer la pile. 2. Ne pas utiliser de piles de tailles différentes de celles spécifiées. 3. Bien s’assurer d’installer les piles dans le bon sens. 4. Ne pas utiliser de piles rechargeables. 5. Ne pas exposer les piles à des températures excessives, elles peuvent couler ou exploser. 6. Ne pas jeter les piles au feu. 7. Retirer les piles de l’appareil s’il doit être stocké pour une longue période pour éviter le coulage des piles qui peut causer de mauvais fonctionnements.
1. Pour éviter des accidents . . . ... Ne pas brûler. Bornes ... Ne pas court-circuiter les bornes. ... Ne pas modifier ni démonter. ... N’utiliser que les chargeurs spécifiés. 2. Pour éviter des endommagements et prolonger la durée de vie . . . ... ne pas infliger de choc inutile. ... éviter de recharger plusieurs fois sans décharger complètement. ... charger dans un endroit où la température est dans les tolérances indiquées dans le tableau suivant. C’est une batterie à réaction chimique, des températures plus basses entravent la réaction chimique, alors que des températures plus élevées peuvent faire obstacle à une recharge complète. ... entreposer dans un endroit frais et sec. Une longue exposition à de hautes températures fera augmenter la décharge naturelle et raccourcira la durée de vie. ... éviter un stockage déchargé prolongé. ... retirer du chargeur ou de l’appareil qu’elle alimente lorsque vous ne vous en servez pas; certains appareils consomment du courant même s’ils sont mis hors circuit. REMARQUES: ● Il est normal que la batterie devienne chaude après recharge, ou après utilisation. Gammes de température La charge 10°C à 35°C Le fonctionnement 0°C à 40°C Le stockage –10°C à 30°C ● La durée de charge est basée sur une température ambiante de 20°C. ● Plus la température est basse, plus longue est la durée de recharge.
... ne pas ouvrir le volet avant de la cassette. Ce qui expose la bande aux empreintes digitales et à la poussiere. 2. Ranger les cassettes . . . ... loin des radiateurs ou d’autres sources de chaleur. ... en dehors des rayons du soleil. ... où elles ne seront pas sujettes à des chocs ou vibrations inutiles. ... où elles ne seront pas exposées à des champs magnétiques puissants (près des moteurs, des transformateurs ou des aimants). ... verticalement, dans leurs boîtes d’origine.
... ouvrir le coffret du camescope. ... démonter ou modifier l’appareil. ... court-circuiter les bornes de la batterie. Toujours la laisser éloignée des objets métalliques quand elle n’est pas utilisée. ... laisser pénétrer de liquides inflammables, de l’eau ou des objets métalliques dans l’appareil. ... retirer la batterie ou débrancher la source d’alimentation alors que l’alimentation est en marche. ... laisser la batterie montée quand le camescope n’est pas utilisé. 2. Eviter d’utiliser l’appareil . . . ... dans des endroits sujets à de l’humidité ou de la poussière excessives. ... dans des endroits sujets à la suie ou à la vapeur, par exemple près d’un appareil de cuisson. ... dans des endroits soumis à des chocs ou vibrations excessifs. ... près d’un téléviseur. ... près d’appareils générant des champs magnétiques ou électriques puissants (haut-parleurs, antennes de diffusion, etc.) ... dans des endroits soumis à des températures très élevées (plus de 40°C) ou très basses (inférieures à 0°C). 3. NE PAS laisser l’appareil . . . ... dans des endroits à plus de 50°C. ... dans des endroits où l’humidité est très faible (au-dessous de 35%) ou très forte (plus de 80%). ... en plein soleil. ... dans une voiture fermée en été. ... près d’un radiateur. ... dans des endroits poussiéreus comme une plage. 4. Pour protéger l’appareil, NE PAS . . . ... lui permettre de devenir mouillé. ... faire tomber l’appareil ou le cogner contre des objets durs. ... lui infliger des chocs ou des vibrations excessives pendant le transport. ... laisser l’objectif dirigé vers des objets extrêmement lumineux pendant longtemps. ... diriger l’oeilleton du viseur vers le soleil. ... le transporter en le tenant par le viseur ou l’écran LCD. Bien tenir l’appareil avec les deux mains ou utiliser la poignée. ... le balancer inutilement en utilisant la bandoulière.
... placer le camescope avec l’écran LCD en dessous. 2. Pour prolonger sa durée de service . . . ... éviter de le frotter avec un chiffon grossier. 3. Ne pas ignorer les phénomènes suivants pour l’utilisation de l’écran LCD. Ce ne sont pas de mauvais fonctionnements: • En utilisant le camescope, la surface autour de l’écran LCD et/ou l’arrière de l’écran LCD peuvent chauffer. • Si vous laissez l’alimentation en marche pendant longtemps, la surface autour de l’écran LCD devient chaude.
1 Placer l’interrupteur d’alimentation sur “OFF” pour couper l’alimentation. 2 Ouvrir l’écran LCD d’un angle supérieur à 60 degrés. Faire coulisser EJECT pour ouvrir le porte-cassette, puis retirer la cassette. 3 Fermer et verrouiller le porte-cassette en appuyant sur la touche de fermeture. 4 Fermer et verrouiller l’écran LCD. 5 Faire coulisser BATTERY RELEASE pour retirer la batterie. 6 Fixer le capuchon d’objectif fourni sur l’objectif du camescope. 2. Nettoyage du camescope 1 NETTOYER L’EXTÉRIEUR Essuyer doucement avec un chiffon doux. Placer un chiffon dans une solution de savon doux diluée et bien le tordre pour essuyer des parties très sales. Puis essuyer de nouveau avec un chiffon sec. 2 NETTOYER L’ÉCRAN LCD Ouvrir l’écran LCD et essuyer gentiment avec un chiffon doux. Faire attention de ne pas endommager l’écran. Fermer l’écran LCD. 3 NETTOYER L’OBJECTIF Souffler avec une brosse soufflante, puis essuyer gentiment avec du papier de nettoyage d’objectif. 4 RETIRER L’OCULAIRE Tourner l’oculaire dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et le retirer. 5 NETTOYER LE VISEUR Retirer la poussière avec une brosse soufflante. 6 REMONTER L’OCULAIRE Refixer l’oculaire et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre.
● Vous avez sans doute observé qu’en versant un liquide froid dans un verre, des gouttes d’eau vont se former à l’extérieur du verre. Le même phénomène se produit sur le tambour de têtes d’un camescope quand il est déplacé d’un endroit froid vers un endroit chaud, après avoir chauffé une pièce qui était froide, sous des conditions d’humidité extrême ou dans un endroit où l’air est refroidi par un climatiseur. ● De l’humidité sur le tambour de têtes peut endommager sérieusement la bande vidéo et provoquer des dommages internes au camescope lui même.
En cas de mauvais fonctionnement, arrêter d’utiliser l’appareil immédiatement et consulter votre revendeur JVC local.
● Lorsque vous retirez l’oculaire, maintenez soigneusement le viseur.
❍ Les durées de recharge varient en fonction de la température ambiante et de l’état de la batterie. ❍ Pour éviter des interférences avec la réception, ne pas utiliser l’adaptateur secteur près d’une radio. ❍ Comme l’adaptateur secteur génère de l’électricité, il devient chaud pendant l’utilisation. Ne l’utiliser que dans des endroits bien ventilés. ❍ Les opérations suivantes arrêtent la recharge ou la décharge: •Régler l’interrupteur d’alimentation sur “ ”, “ ” ou “ ”. •Débrancher l’adaptateur secteur du camescope. •Débrancher le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur de la prise de courant. •Détacher la batterie du camescope.
❍ La durée nécessaire pour calculer la longueur de bande restante, et la précision du calcul peuvent varier en fonction du type de bande utilisée. ❍ L’indicateur de durée de bande restante affichée dans le viseur est correct seulement si la longueur de bande correcte a été sélectionnée (墌 p. 12). ❍ “TAPE END” apparaît quand la bande est arrivée à sa fin, et l’alimentation est coupée automatiquement si le camescope est laissé dans cet état pendant 5 minutes. “TAPE END” apparaît également quand une cassette dont la bande est déjà à sa fin est chargée. ❍ Si la touche de marche/arrêt d’enregistrement est pressée après que le mode d’attente d’enregistrement ait duré pendant plus de 5 minutes, l’enregistrement peut ne pas repartir immédiatement. ❍ Pendant la prise de vues, le son n’est pas entendu à partir du hautparleur (modèles disposant d’un écran LCD uniquement).
équipé d’un viseur noir et blanc) alors que le correcteur de base de temps fonctionne. ❍ Le correcteur de base de temps ne fonctionne pas en pause sur image ni en recherche accélérée. ❍ L’indicateur “TBC” passe en blanc alors que le correcteur de base de temps n’est pas en activité. ❍ Il peut falloir quelques secondes avant que le correcteur de base de temps commence à fonctionner réellement. ❍ L’image peut être distordue si le mode TBC est activé ou relâché aux points d’entrée/sortie de montage ou lorsque la lecture normale est reprise après une pause sur image ou la recherche accélérée. ❍ Si l’image de lecture est distordue lorsque le TBC est réglé sur marche, le mettre à l’arrêt.
Le camescope est un appareil commandé par micro-processeur. Du bruit et des interférences externes (d’un téléviseur, d’une radio, etc.) peuvent l’empêcher de fonctionner correctement. Dans ce cas, débrancher d’abord l’appareil d’alimentation (batterie, adaptateur secteur, etc.); puis le rebrancher et procéder comme d’habitude depuis le début.
● Retirer la cassette et débrancher la source d’alimentation, puis au bout de quelques minutes, essayer de remettre l’alimentation sur marche. Si elle ne revient toujours pas, consulter le revendeur JVC le plus proche.
LECTURE La bande défile, mais il n’y a pas d’image de lecture.
● Si le raccordement A/V est utilisé, le commutateur VIDEO/TV du téléviseur n’a pas été réglé sur VIDEO.
JVC le plus proche pour un nettoyage ou un remplacement des têtes.
DÉFILEMENT DE LA BANDE La bande s’arrête en avance rapide ou en rembobinage.
● La batterie est faible. ● Si l’écran LCD n’est pas ouvert à plus de 60 degrés, le commutateur EJECT ne fonctionne pas.
● Il n’est pas possible d’utiliser certaines combinaisons de modes ou d’effets.
Fermer l’écran LCD pour l’éteindre ou régler l’interrupteur d’alimentation sur OFF, et laisser l’appareil se refroidir.
étale les taches qui ne pourront pas partir facilement.
● Si vous retirez la source d’alimentation du camescope alors que l’alimentation est en marche, tous les réglages et sélections sont effacés. S’assurer de bien couper l’alimentation du camescope avant de débrancher la source d’alimentation.
(墌 p. 9), la date et l’heure ne sont pas correctement affichées/ enregistrées. Bien s’assurer que le réglage de la date/heure est effectué.
“LENS CAP” ( 墌 p. 45) clignote.
Pour plus de détails, consulter votre revendeur JVC le plus proche. • Le montage à commande JLIP d’un camescope vers un magnétoscope n’est pas possible si le magnétoscope ne dispose pas d’une prise JLIP. t Prise d’entrée CC 墌 p. 6, 7
3 Le capteur nécessaire pour la prise de vues est situé à cet endroit. Courroie de poignée 墌 p. 8 Microphone Torche vidéo (GR-SXM307 uniquement) 墌 p. 17 •Indicateur de prise de nuit (GR-SXM307 uniquement) 墌 p. 18 Affiché en 3 pendant 2 secondes environ lorsque le mode prise de nuit est commuté d’un mode à un autre en appuyant sur NIGHT-SCOPE, puis seul l’indicateur reste en 9. 3, 0 Indicateur d’attente de fondu/volet .... 墌 p. 19 Affiché en 3 pendant 2 secondes environ quand le fondu/volet est commuté d’une fonction à une autre en appuyant sur la touche FADE/WIPE. Puis seul l’indicateur reste en 0. 4 Indicateur de format d’enregistrement (S/S-ET) 墌 p. 10
! Indicateur du stabilisateur d’image 墌 p. 16
S-VHS/S-VHS ET 墌 p. 10 ) Indicateur d’attente d’enregistrement 墌 p. 14
Clignote s’il n’y a pas de cassette chargée, ou lorsque la languette de protection contre l’effacement n’est pas dans la position qui permet l’enregistrement. (墌 p. 13)
Humidité de fonctionnement : 35% à 80% Température de stockage : –20°C à 50°C Poids : Environ 900 g (GR-SXM307 uniquement) Environ 910 g (GR-SXM27 uniquement) Environ 730 g (GR-SX17 uniquement)