GR-DVL20 - Caméra vidéo JVC - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil GR-DVL20 JVC au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : GR-DVL20 - JVC


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméra vidéo au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice GR-DVL20 - JVC et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil GR-DVL20 de la marque JVC.



FOIRE AUX QUESTIONS - GR-DVL20 JVC

Comment allumer le caméscope JVC GR-DVL20 ?
Pour allumer le caméscope, faites glisser le commutateur d'alimentation situé sur le côté de l'appareil vers la position 'ON'.
Comment charger la batterie du JVC GR-DVL20 ?
Pour charger la batterie, connectez le chargeur fourni à la prise d'alimentation et insérez la batterie dans le chargeur. La LED de chargement s'allumera pour indiquer que la batterie est en charge.
Que faire si le caméscope ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est correctement chargée et insérée. Essayez également d'utiliser un autre adaptateur secteur pour vous assurer que le problème ne vient pas de l'alimentation.
Comment transférer les vidéos du JVC GR-DVL20 vers un ordinateur ?
Pour transférer les vidéos, connectez le caméscope à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Allumez le caméscope et sélectionnez le mode 'Lecture'. Votre ordinateur devrait reconnaître l'appareil comme un disque externe.
Comment changer le mode d'enregistrement ?
Pour changer le mode d'enregistrement, appuyez sur le bouton 'Mode' situé sur le panneau de contrôle et utilisez la molette pour sélectionner le mode souhaité (vidéo ou photo).
Comment supprimer une vidéo enregistrée ?
Accédez au mode 'Lecture', sélectionnez la vidéo que vous souhaitez supprimer, appuyez sur le bouton 'Menu', puis choisissez l'option 'Supprimer' et confirmez votre choix.
Pourquoi l'image est-elle floue lors de l'enregistrement ?
L'image peut être floue si l'objectif est sale ou si la mise au point n'est pas correcte. Nettoyez l'objectif avec un chiffon doux et assurez-vous que le mode de mise au point est réglé sur 'Automatique'.
Comment régler la balance des blancs sur le JVC GR-DVL20 ?
Appuyez sur le bouton 'Menu', accédez aux réglages de 'Balance des blancs', puis sélectionnez le mode approprié en fonction de l'éclairage (intérieur, extérieur, etc.).
Le son ne fonctionne pas lors de la lecture des vidéos, que faire ?
Vérifiez que le volume du caméscope n'est pas réglé sur 'Muet' et que le haut-parleur n'est pas obstrué. Essayez également de tester les fichiers sur un autre appareil pour voir si le problème persiste.
Comment régler l'heure et la date sur le JVC GR-DVL20 ?
Accédez au menu 'Réglages', sélectionnez 'Date et Heure', puis utilisez la molette pour entrer la date et l'heure actuelles. Confirmez les réglages pour les sauvegarder.

MODE D'EMPLOI GR-DVL20 JVC

Ajustement de la courroie 11 Ajustement de la netteté du viseur 11 Fixation de la bandoulière 11 Montage sur un trépied 11

Pour un montage encore plus précis 46 Doublage audio 48

GUIDE DE DÉPANNAGE ENTRETIEN CLIENT PRÉCAUTIONS À

OBSERVER INDEX •Toutes les sections principales et les sous-sections sont indiquées dans la table des matières de la couverture. •Des remarques apparaissent après la plupart des sous-sections. Bien les lire également. •Les caractéristiques/opérations de base/avancées sont séparées pour une référence plus aisée. Nous vous recommandons de . . . .... vous référer aux index (Z p. 58 à 62) et de vous familiariser avec la disposition des touches, etc. avant utilisation. .... lire complètement les instructions et les précautions de sécurité qui suivent. Elles contiennent des informations extrêmement importantes concernant l’utilisation sûre de votre nouveau camescope. Nous vous recommandons de bien lire les précautions à observer aux pages 55 à 57 avant utilisation.

PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ

AVERTISSEMENT: POUR ÉVITER LES RISQUES D’INCENDIE OU D’ÉLECTROCUTION, NE PAS EXPOSER L’APPAREIL À LA PLUIE NI À L’HUMIDITÉ. Avertissement sur la pile au lithium (pour la télécommande) La pile utilisée dans cet appareil peut présenter des risques d’incendie ou de brûlure chimique si elle est mal traitée. Ne pas recharger, démonter, chauffer à plus de 100 °C ni mettre au feu. Changer la pile avec une CR2025 Maxell, Panasonic (Matsushita Electric), Sanyo ou Sony; l’utilisation d’une autre pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. n Jeter immédiatement les piles usées. n Placer hors de la portée des enfants. n Ne pas démonter ni jeter au feu.

n Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas ouvrir le boîtier. Aucune pièce intérieure n’est à régler par l’utilisateur. Se référer à un agent qualifié en cas de problème. n Si l’on ne se sert pas de l’adaptateur secteur/chargeur pendant une longue période, il est recommandé de débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur.

Ce camescope est conçu pour être utilisé avec les signaux de télévision couleur de type PAL. Il ne peut pas être utilisé pour la lecture sur un téléviseur de standard différent. Cependant, l’enregistrement en direct et la lecture sur l’écran LCD/dans le viseur sont possibles n’importe où. Utiliser les batteries BN-V207U/ V214U et, pour les recharger, l’adaptateur secteur/chargeur de batterie multi-tensions fourni. (Un adaptateur de conversion adéquat risque d’être nécessaire pour le branchement sur les prises secteur de formes différentes selon les pays.)

Veillez à ne pas vous laisser prendre les doigts dans le volet de logement de cassette, et ne laissez pas les enfants utiliser l’appareil, car ils peuvent facilement se blesser de cette façon.

Ne pas utiliser de pied photographique sur des surfaces irrégulières et inclinées. Il pourrait tomber et l’appareil pourrait être sérieusement endommagé. ATTENTION! Lorsque le camescope est fixé à la base de montage avec les câbles (Audio/Vidéo, S-Vidéo, Montage, CC, etc.) raccordés, il est recommandé de ne pas laisser l’ensemble sur le dessus du téléviseur, car tirer sur les câbles pourrait faire tomber le camescope, causant des dommages.

n Ce camescope est conçu exclusivement pour les cassettes vidéo numériques cassettes marquées peuvent être utilisées avec cet appareil.

Avant de filmer une scène importante . . .

.... veillez à utiliser des cassettes portant la mention . .... souvenez-vous que ce camescope n’est pas compatible avec les autres formats vidéo numériques. .... souvenez-vous que ce camescope est destiné à l’usage privé seulement. Toute utilisation commerciale sans autorisation est interdite. (Même si vous enregistrez un spectacle ou une exposition pour votre plaisir personnel, il est vivement recommandé de demander l’autorisation de filmer.)

INFORMATION POUR LES UTILISATEURS DE PC Ce camescope peut transférer des images fixes vers un ordinateur personnel en utilisant du logiciel en option, tel le kit HS-V4KIT.

JLIP en option. Le filtre en ligne réduit les interférences.

Pièce d’arrêt 2. Faire passer le câble par le filtre en ligne,

laissant environ 3 cm de câble entre la fiche du câble et le filtre en ligne. Enrouler le câble autour de l’extérieur du filtre en ligne comme montré dans l’illustration.

•Enrouler le câble pour qu’il ne soit pas ballant. REMARQUE: Faire attention de ne pas endommager le câble.

3. Fermer le filtre en ligne

jusqu’à son encliquetage.

Raccorder l’extrémité du câble avec le filtre en ligne au camescope.

● Les durées de recharge varient en fonction de la température ambiante et de l’état de la batterie.

● Pour éviter des interférences avec la réception, ne pas utiliser l’adaptateur secteur/chargeur près d’une radio. ● Si vous raccordez le cordon CC du camescope à l’adaptateur pendant la recharge d’une batterie, l’alimentation est fournie au camescope et la recharge s’arrête. ● Comme l’adaptateur secteur/chargeur génère de l’électricité, il devient chaud pendant l’utilisation. Ne l’utiliser que dans des endroits bien ventilés. ● En chargeant la batterie pour la première fois ou après une longue période de stockage, le témoin CHARGE peut ne pas s’allumer. Dans ce cas, retirer la batterie de l’adaptateur secteur/chargeur, puis essayer de nouveau de la recharger. ● Si la durée d’utilisation de la batterie devient très courte même après avoir été complètement rechargée, la batterie est usée et a besoin d’être remplacée. Veuillez en acheter une nouvelle.

À propos des batteries

Les batteries lithium-ion sont vulnérables au froid.

DANGER! Ne pas démonter les batteries ni les exposer au feu ou à une chaleur excessive, ce qui pourrait causer un incendie ou une explosion.

AVERTISSEMENT! Ne pas laisser la batterie ou ses bornes entrer en contact avec des objets métalliques, ce qui pourrait produire un court-circuit et éventuellement déclencher un incendie. Les avantages des batteries lithium-ion Les batteries au lithium sont petites mais ont une grande capacité. Cependant, quand une batterie est exposée à des températures basses (en dessous de 10˚C), sa durée d’utilisation devient plus courte et elle peut cesser de fonctionner. Dans ce cas, mettez la batterie dans votre poche ou dans un autre endroit chaud quelques instants, puis installez la de nouveau sur le camescope. Tant que la batterie n’est pas froide, ses performances devraient être intactes. (Si vous utilisez un sachet chauffant, assurez-vous que la batterie n’est pas en contact direct avec lui.)

FR UTILISATION DE LA BATTERIE

Pour retirer la batterie . . . .... Faire coulisser BATTERY RELEASE et tirer sur la batterie. B Pousser

Durée d’enregistrement approximative

● Avant un usage prolongé, il est recommandé de préparer suffisamment de batteries pour couvrir 3 fois la durée de prise de vues prévue.

Le lot VU-V856KIT comprend la batterie BN-V856U et l’adaptateur secteur/chargeur AA-V80EG. Lire les manuels qui accompagnent le lot VU-V856KIT avant utilisation. Il est impossible de recharger la batterie BN-V856U en utilisant l’adaptateur secteur/chargeur de batterie fourni. Utiliser l’adaptateur secteur/chargeur de batterie AA-V80EG en option.

Vers une prise secteur

Déplacer la barre lumineuse sur “DATE/TIME” en tournant la molette MENU/BRIGHT. Appuyer sur la molette et le jour est illuminé et se met à clignoter. En tournant la molette MENU/BRIGHT, entrer le jour.

Appuyer sur la molette. Répéter la procédure pour régler le mois, l’année, les heures et les minutes. Appuyer plusieurs fois sur la molette MENU/BRIGHT lorsque la barre lumineuse est réglée sur “RETURN” pour sortir.

Déplacer la barre lumineuse sur “TO MODE MENU” en tournant la molette MENU/BRIGHT. Puis appuyer sur la molette et le menu Mode apparaît.

Batterie au lithium incorporée pour l’horloge

Puis effectuer le réglage de la date et de l’heure avant d’utiliser le camescope.

Il est également possible d’utiliser le camescope sans régler la date et l’heure.

Même si vous sélectionnez “DATE/TIME”, si le paramètre n’est pas illuminé l’horloge interne du camescope continue à fonctionner. Une fois que vous déplacez la barre lumineuse sur le premier paramètre de date/heure (le jour), l’horloge s’arrête. Lorsque vous avez fini le réglage des minutes et appuyez sur la molette MENU/BRIGHT, la date et l’heure commencent à fonctionner à partir de la date et de l’heure que vous venez de régler. •Quand la tension de la batterie est faible, il peut être impossible de fermer le volet. Ne forcez pas, mais remplacez la batterie par une batterie complètement chargée avant de continuer.

Fermer fermement le volet de cassette jusqu’à son verrouillage en place. Refermez l’écran LCD.

Faire coulisser OPEN/EJECT dans le sens de la flèche puis basculer le volet ouvert jusqu’à son blocage. Le logement s’ouvre automatiquement. •Ne touchez pas aux pièces internes.

Durée approximative d’enregistrement

Cassette ● Si la cassette n’est pas chargée correctement, ouvrir complètement le volet de cassette et retirer la cassette. Quelques minutes plus tard, l’introduire de nouveau. ● Lorsque le camescope est transporté d’un lieu froid dans un lieu chaud, attendez quelques instants avant d’ouvrir le volet afin d’éviter une éventuelle condensation. ● Fermer le volet de cassette avant que le logement de cassette sorte peut endommager le camescope. ● Même lorsque l’alimentation du camescope est coupée, une cassette peut être insérée ou enlevée. Toutefois si le logement de cassette est fermé avec le camescope non alimenté, il ne reculera pas de ce fait. Il est recommandé de mettre l’alimentation en marche avant l’insertion ou l’éjection. ● Si on reprend l’enregistrement après ouverture du volet de cassette, une partie vierge est enregistrée sur la bande ou une scène enregistrée précédemment est effacée (recouverte par le nouvel enregistrement), que le logement de cassette soit sorti ou non. Voir la page 16 pour des informations à propos de l’enregistrement sur une cassette en cours.

PRÉPARATIFS Commutateur de protection contre

I’effacement* •Le doublage audio est impossible sur une cassette enregistrée dans le mode LP. •“LP” (Longue durée) est plus économique, offrant 1,5 fois la durée d’enregistrement normale.

Déplacer la barre lumineuse sur “TO MODE MENU” en tournant la molette MENU/BRIGHT. Puis appuyer sur la molette et le menu Mode apparaît.

● Si le mode d’enregistrement est commuté pendant l’enregistrement, l’image de lecture sera floue au point de commutation. ● Il est recommandé que les bandes enregistrées dans le mode LP sur ce camescope soient lues sur ce camescope. ● Pendant la lecture d’une bande enregistrée sur un autre camescope, des parasites peuvent apparaître ou il peut y avoir des pauses momentanées dans le son.

Ajuster pour que votre pouce et vos doigts puissent facilement commander la touche de marche/arrêt d’enregistrement et la commande de zoom. Refixer la bande Velcro.

Ajustement de la netteté du viseur

Commande d’ajustement dioptrique

Refaire la même chose pour attacher l’autre extrémité de la courroie à l’autre oeillet 3, en s’assurant que la courroie n’est pas entortillée.

•Si vous utilisez le GR-DVL40, il est également possible de régler la luminosité du viseur.

Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à regarder. Si c’est le cas, utiliser le viseur.

● Le porte-cassette ne peut être ouvert que si le camescope est alimenté.

● Il peut y avoir un retard après avoir ouvert le volet de cassette jusqu’à ce que le logement de cassette s’ouvre. Ne pas forcer. ● Quand vous fermez le logement, il s’abaisse automatiquement. Attendez qu’il soit complètement abaissé avant de fermer le volet. ● La durée nécessaire pour calculer et afficher la longueur de bande restante, et la précision du calcul peuvent varier en fonction du type de bande utilisée. ● “TAPE END” apparaît quand la bande est arrivée à sa fin, et l’alimentation est coupée automatiquement si le camescope est laissé dans cet état pendant 5 minutes. “TAPE END” apparaît également quand une cassette dont la bande est déjà à sa fin est chargée. ● Si le mode d’attente d’enregistrement continue pendant 5 minutes sans effectuer de zoom ou d’autres opérations, l’alimentation du camescope est coupée automatiquement. Pour remettre l’alimentation en marche, régler le commutateur d’alimentation sur “OFF”, et le remettre sur “ ” ou “ ”. ● Lorsqu’une section vierge est laissée entre des séquences enregistrées sur la bande, le time code est interrompu et des erreurs peuvent se produire en faisant du montage avec la bande. Pour éviter ceci, se référer à “Enregistrement sur une cassette en cours” ( Z p. 16). ● Des scintillements peuvent se produire dans le viseur. ● Pendant l’enregistrement, le son n’est pas entendu avec le haut-parleur.

PRISE DE VUES JOURNALISTIQUE Propre enregistrement

Dans certaines situations, des angles de prise de vues différents peuvent offrir des résultats plus spectaculaires.

Tenir le camescope dans la position désirée et incliner l’écran LCD dans le sens le plus commode. Il peut tourner de 270˚ (90˚ vers le bas, 180˚ vers le haut).

PROPRE ENREGISTREMENT Vous pouvez vous filmer en visionnant votre propre image sur l’écran LCD. Ouvrez l’écran LCD et inclinez le vers le haut de 180 degrés pour qu’il soit tourné vers l’avant, puis pointez l’objectif sur vous et commencez l’enregistrement.

● La mise au point peut devenir instable pendant l’opération de zoom. Dans ce cas, régler le zoom en mode d’attente d’enregistrement, mémoriser la mise au point en utilisant la mise au point manuelle

( Z p. 25), puis faire des zooms avant ou arrières en mode d’enregistrement. ● En mode entièrement automatique (lorsque l’interrupteur d’alimentation est réglé sur “ ”), un grossissement zoom jusqu’à 64X est possible. En mode manuel (lorsque l’interrupteur d’alimentation est réglé sur “ ”), le zoom est possible jusqu’à un maximum de 160X ou un grossissement 16X offert par le zoom optique. ● L’agrandissement zoom au delà de 16X est effectué par traitement d’image numérique, et il est par conséquent appelé zoom numérique. ● Pendant le zoom numérique, la qualité d’image peut être dégradée. ● Le zoom numérique ne peut pas être utilisé alors que des fonctions passant par le traitement d’image numérique (fondu effacé/enchaîné d’images, Z p. 22, écho vidéo, Z p. 24, etc.) sont activées. ● La prise de vue macro (à 5 cm du sujet) est possible lorsque la commande de zoom est réglée complètement sur “W”. Voir également “TELE MACRO” dans le menu système à la page 20.

ON : Maintient la torche toujours allumée tant que le camescope est en marche. n La torche vidéo ne peut être utilisée qu’avec l’alimentation du camescope sur marche. n Il est recommandé de régler la balance des blancs sur (Z p. 28) quand vous utilisez la torche vidéo. n Si la torche n’est pas utilisée, régler le sélecteur sur OFF pour économiser l’énergie de la batterie. REMARQUES: ● Même si l’indication de la batterie ( ) ne clignote pas, si la batterie est presque déchargée, l’alimentation du camescope peut être coupée automatiquement lorsque vous allumez la torche vidéo, ou quand vous commencez à enregistrer avec la torche vidéo allumée. ● Lorsque le sélecteur LIGHT OFF/AUTO/ON est réglé sur “AUTO”: • En fonction des conditions d’éclairage, la torche vidéo peut s’allumer ou s’éteindre de façon peu stable. Dans ce cas, allumer ou éteindre manuellement la torche avec le sélecteur LIGHT OFF/AUTO/ON. •Tandis que le mode “SHUTTER” ( Z p. 24) est engagé, il est vraisemblable que la torche reste allumée. •Lorsque le mode “TWILIGHT” ( Z p. 24) est engagé, la torche n’est pas activée.

ENREGISTREMENT OPÉRATION:

Si l’enregistrement commence à partir d’une section vierge, le time code commence à compter à partir de “00:00:00” (minutes: secondes: image). Si l’enregistrement commence à partir de la fin d’une séquence enregistrée précédemment, le time code continue à partir de la valeur du dernier time code. Pour effectuer le montage par mémorisation de séquences (Z p. 42 à 47), le time code est nécessaire. Si pendant l’enregistrement, une partie vierge est laissée sur la bande, le time code est interrompu. Quand l’enregistrement est repris, le time code recommence à compter à partir de “00:00:00”. Ce qui signifie que le camescope peut enregistrer les mêmes time codes que ceux existant dans une séquence enregistrée précédemment. Pour éviter ceci, effectuer la procédure “Enregistrement sur une cassette en cours” ci-dessous dans les cas suivants; •Après lecture de la bande enregistrée, quand vous refaites une prise de vues. Affichage •Si l’alimentation est coupée pendant la prise de Le time code est affiché vues. pendant la lecture. •Si la cassette est retirée puis remise pendant la prise de vues. Minutes •En filmant en utilisant une bande partiellement enregistrée. Secondes •En filmant sur une partie vierge située au milieu de la bande. TC 12 : 34 : 24 Images 1. Lire une cassette pour trouver le point à partir duquel vous voulez commencer l’enregistrement, puis passer en mode d’arrêt sur image (Z p. 29). 2. Régler l’interrupteur d’alimentation sur “ ” ou“ ”, puis commencer l’enregistrement. REMARQUES: ● Le time code ne peut pas être remis à zéro. ● Pendant l’avance rapide ou le rebobinage, l’indication de time code n’évolue pas de façon régulière.

Si une partie vierge est enregistrée sur la bande

Time code 00:00:00 Bande

.... “PHOTO” apparaît et une image fixe sera enregistrée pendant 5 secondes environ, puis l’enregistrement normal reprend.

Prise de vues en rafale

Laisser le doigt sur SNAPSHOT offre un effet comparable à la photographie en rafale. (L’intervalle entre les images fixes est de 1 seconde environ.)

Album 4 ● Même si le Programme AE avec effets spéciaux ( Z p. 24) est engagé, certains modes du Programme AE avec effets spéciaux sont condamnés pendant l’enregistrement de photos. Dans un tel cas, l’icône clignote. ● Pendant la lecture également, tous les modes Photo sont disponibles. Le bruit d’obturateur n’est pas entendu. ● Pendant l’enregistrement de photos, l’image affichée dans le viseur peut être partiellement absente. Toutefois, il n’y a pas de défaut dans l’image enregistrée.

ENREGISTREMENT ENREGISTREMENT DE PHOTOS

Si vous sélectionnez “TO DATE/TIME MENU” . . .

.... le menu de date/heure apparaît. Passer à l’étape 6. Si vous sélectionnez “TO SYSTEM MENU” . . . .... le menu système apparaît. Passer à l’étape 6.

.... tourner la molette MENU/BRIGHT jusqu’à l’apparition du paramètre désiré, puis appuyer sur la molette. La barre lumineuse se déplace automatiquement sur “RETURN”. Passer à l’étape 7.

Appuyer sur la molette MENU/BRIGHT le nombre de fois nécessaire pour revenir à l’écran normal.

ON OFF ON 25 . 12 . 99 16 : 40

Appuyer sur la molette MENU/BRIGHT. La procédure de réglage dépend de la fonction que vous sélectionnez. Si vous sélectionnez “FOCUS”, “EXPOSURE”, “W.BALANCE”, “FADER/WIPE” ou “P.AE/EFFECT” . . . .... voir les pages correspondantes (FOCUS: Z p. 25, EXPOSURE: Z p. 26, .... le menu Mode apparaît. Passer à l’étape 5.

DATE/TIME INDICATION

4 ON SCREEN DISPLAY DATE / TIME Pendant la lecture et l’enregistrement, l’image est allongée verticalement dans le viseur, sur l’écran LCD et sur un téléviseur 4/3 raccordé.

CINEMA Des bandes noires sont introduites en haut et dans le bas de l’écran. Pendant la lecture sur des téléviseurs à écran large, les bandes noires en haut et en bas de l’écran sont coupées et le rapport d’écran devient 16:9. Pour utiliser ce mode, se référer au mode d’emploi de votre téléviseur écran large. Pendant la lecture/ enregistrement, les bandes noires sont introduites en haut et en bas de l’écran d’un téléviseur 4/3 raccordé, sur l’écran LCD et dans le viseur du camescope, et l’image apparaît comme dans les films cinémascopes 16:9.

• En prenant des sujets avec des bandes verticales ou horizontales.

• En prenant des objets sombres ou mal éclairés. • En prenant des sujets avec un contre-jour excessif. • En prenant des scènes avec du mouvement dans plusieurs directions. • En prenant des scènes où les fonds ont peu de contraste. ● Couper le stabilisateur d’image numérique (DIS) en enregistrant avec le camescope sur un trépied. ● L’indicateur “ ” apparaît en clignotant si le stabilisateur ne peut pas être utilisé.

OFF Vous permet de filmer sans réglage de luminosité de l’image.

* Vous pouvez également changer “ON SCREEN” sur “ON” ou “OFF” en appuyant sur la touche DISPLAY de la télécommande RM-V711U.

Explications du menu système

OFF Annule la fonction qui coupe le bruit créé par le vent.

● Si une cassette est dans le camescope, la démonstration ne peut pas

être mise en marche. ● En coupant le camescope, “DEMO. MODE” est réglé automatiquement sur “OFF” .

: Préréglage en usine

● Raccorder le camescope à un téléviseur et régler “ON SCREEN” sur “ON” dans le menu de date/heure. L’affichage apparaît sur le téléviseur raccordé. ● Même si “ON SCREEN” est réglé sur “ON”, les indications sont éliminées de l’écran TV si “INDICATION” est réglé sur “OFF”.

Régler l’interrupteur d’alimentation sur “

Déplacer la barre lumineuse sur “ON” ou “OFF” en tournant la molette MENU/BRIGHT. Appuyer sur la molette et la barre lumineuse se déplace automatiquement sur “RETURN”.

Indications de l’écran LCD/du viseur

Vous pouvez faire apparaître/disparaître les indications sur l’écran LCD/dans le viseur. Avant les étapes suivantes, effecteur les étapes 1 à 4 ci-dessus. REMARQUES: ● Il est impossible de faire disparaître l’indicateur de défilement “ 444” de bande, les avertissements et autres de l’écran LCD ou du viseur. Pour connaître les indications que vous pouvez faire disparaître, voir Z p. 60. ● Si “INDICATION” est réglé dans le menu de date/heure, “INDICATION” dans le menu de lecture sera également réglé sur la même valeur ( Z p. 31).

OFF : Pour faire disparaître les indications. ON : Pour faire apparaître les indications. Puis appuyer sur la molette et la barre lumineuse se déplace automatiquement sur “RETURN”.

ENREGISTREMENT Interrupteur d’alimentation

Quelques effets de fondu/volet ne peuvent pas être utilisés avec certains modes du programme AE avec effets spéciaux ( Z p. 24). Si un effet de fondu/volet inutilisable est sélectionné, son indicateur clignote.

Molette MENU/BRIGHT Interrupteur d’alimentation

Touche de marche/arrêt d’enregistrement

Tourner la molette MENU/BRIGHT pour déplacer la barre lumineuse sur la fonction désirée, puis appuyer sur la molette. •Le menu FADER/WIPE disparaît et l’effet est réservé. L’indicateur représentant l’effet sélectionné apparaît.

SÉLECTION DE VOLET D’IMAGE OU DE

, écoulées dans le mode d’attente d’enregistrement. ● Le son à la fin de la dernière scène enregistrée n’est pas mémorisé.

Effectuer les étapes 1 à 4 ci-dessus.

Passer en mode d’attente d’enregistrement. Si vous sélectionnez le volet d’image/fondu enchaîné pendant l’enregistrement . . . appuyer sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement pour terminer une séquence. La scène au point où la séquence se termine est mise en mémoire. Si vous sélectionnez le volet d’image/fondu enchaîné pendant le mode d’attente d’enregistrement . . . appuyer sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement pour commencer l’enregistrement et appuyer de nouveau pour terminer la séquence. La scène au point où la séquence se termine est mise en mémoire. Si vous sélectionnez le volet d’image/fondu enchaîné pendant le mode d’attente d’enregistrement après avoir effectué un volet d’image/fondu enchaîné . . . la scène au point où la séquence se termine est déjà en mémoire.

Si vous reprenez l’enregistrement en l’espace de

5 minutes à la fin de l’enregistrement de la scène précédente (sans avoir mis le camescope hors tension), la scène précédente disparaît progressivement de l’écran en dévoilant la nouvelle scène.

FR Menu de fondu et volet

(Fondu en noir et blanc)

(Volet à partir d’un coin)

Passe d’un écran couleur à un écran noir et blanc lors de l’entrée ou de la sortie en fondu.

L’écran noir s’ouvre à partir du coin supérieur droit de l’écran vers le coin inférieur gauche, ou se ferme à partir du coin inférieur gauche vers le coin supérieur droit en laissant un écran noir.

La scène apparaît au centre d’un écran noir et s’élargit vers les angles, ou disparaît au centre de l’écran à partir des angles.

WIPE — SLIDE Le volet s’ouvre de droite à gauche ou se ferme de gauche à droite.

Un écran noir se ferme au centre de l’image, à partir du haut et du bas de l’écran, ou s’ouvre à partir du centre vers le haut et le bas.

La nouvelle scène apparaît progressivement à mesure que la dernière scène disparaît. La nouvelle scène recouvre la précédente à partir du coin supérieur droit au coin inférieur gauche. La scène suivante disparaît graduellement du centre de l’écran vers les coins en recouvrant la scène précédente. La scène apparaît progressivement en couvrant la précédente de droite à gauche. La scène précédente disparaît du centre vers la droite et la gauche en dévoilant la nouvelle scène, comme lorsque des portes sont ouvertes. La nouvelle scène recouvre progressivement la dernière scène à partir du bas de l’écran vers le haut. La nouvelle scène recouvre progressivement la dernière scène en partant du centre en allant vers le haut et le bas de l’écran. Lorsque vous choisissez cette fonction, le camescope sélectionne de façon aléatoire l’effet de transition utilisé (entre , , , Tourner la molette MENU/BRIGHT pour déplacer la barre lumineuse sur “P.AE/EFFECT“, puis appuyer sur la molette.

1/250, 1/500–Ces réglages permettent de filmer des scènes rapides, image par image, et donne des enregistrements vivants, stables à la lecture au ralenti. Plus la vitesse d’obturation est rapide, plus l’image s’assombrit. Utilisez la fonction SHUTTER dans les endroits bien éclairés. Rend les couchers de soleil plus naturels. La balance des blancs (Z p. 28) est d’abord réglée sur , mais elle peut être changée pour le réglage voulu. Lorsque le mode crépuscule est choisi, le camescope règle automatiquement la mise au point sur environ 10 m à l’infini. Pour une distance inférieure à 10 m, régler manuellement la mise au point.

Appuyer sur la molette MENU/BRIGHT. Le menu d’enregistrement apparaît.

Déplacer la barre lumineuse sur le mode désiré en tournant la molette MENU/BRIGHT, puis appuyer sur la molette. Le menu P.AE/EFFECT disparaît et le mode sélectionné est activé. L‘indicateur du mode sélectionné apparaît.

SHUTTER (Vitesse d’obturation variable)

SLOW 10X La vitesse d’obturation est réglée sur 1/5 de seconde pour offrir 10 fois la sensibilité.

(SLOW) est en service. ● Si l’image n’est pas nette, faites la mise au point manuellement. Il est recommandé d’utiliser un pied photographique.

VIDEO ECHO (Écho vidéo)

Effet de rémanence de l’image (image fantôme du sujet), ce qui crée une ambiance fantastique.

● Pour filmer un sujet près de l’objectif, faire d’abord un zoom arrière ( Z␣ p. 14). En faisant un zoom avant en mode de mise au point automatique, le camescope peut faire automatiquement un zoom arrière en fonction de la distance entre le camescope et le sujet.

Ceci ne se produira pas lorsque le mode “TELE MACRO” ( Z␣ p. 20) est activé.

Le système de mise au point automatique toute distance du camescope permet de filmer en continu de gros plan (à

5 cm du sujet) à l’infini. Toutefois, la mise au point correcte peut ne pas être obtenue dans les situations citées ci-dessous (dans ces cas, utiliser la mise au point manuelle). •Si deux sujets à des distances différentes se recoupent dans la même scène. •Lorsque l’éclairage est faible.* •Lorsque le sujet n’a pas de contraste (différence entre luminosité et ombre), tel un mur unicolore et plat ou un ciel bleu sans nuages.* •Quand un objet sombre se voit à peine dans le viseur.* •Quand la scène contient des objets minuscules ou identiques qui sont répétés avec régularité. •Quand la scène est affectée par des rayons de soleil ou de lumière réfléchis à la surface de l’eau. •En prenant une scène avec un fond à contraste élevé. * Les avertissements de faible contraste suivants ou apparaissent en clignotant: , ,

MISE AU POINT MANUELLE Si vous utilisez le viseur, vous devez déjà avoir fait les réglages nécessaires du viseur ( Z p. 11).

Molette MENU/BRIGHT Interrupteur d’alimentation être obtenues en faisant un zoom avant car la profondeur de champ est réduite à des focales plus longues. ● Si le réglage de la mise au point n’est pas possible à une distance plus éloignée ou plus rapprochée, “ ” ou “ ” clignote.

2 Pour un sujet plus proche, tourner la molette MENU/ BRIGHT vers le haut. “ ” apparaît et clignote.

Appuyer sur la molette MENU/BRIGHT. Le réglage de la mise au point est terminé. L’indication change de “FOCUS” à “MANUAL”.

•Si vous voulez refaire la mise au point, recommencer à partir de l’étape 2.

Appuyer sur MENU/BRIGHT. Le menu d’enregistrement apparaît.

Tourner la molette MENU/BRIGHT pour déplacer la barre lumineuse sur “FOCUS”, puis presser la molette. Tourner la molette MENU/BRIGHT pour afficher “MANUAL”, puis presser la molette. Le menu d’enregistrement disparaît et “FOCUS” est affiché dans le coin supérieur gauche. La mise au point est verrouillée à ce point.

Pour revenir à la mise au point automatique

(autofocus) . . . .... tourner la molette MENU/BRIGHT pour afficher “AUTO”, puis la presser dans l’étape 4. Les indicateurs de mise au point manuelle disparaissent. Ou régler l’interrupteur d’alimentation sur “ ”.

ENREGISTREMENT MISE AU POINT AUTOMATIQUE

• Quand le fond est sombre dans l’ensemble ou que le sujet est clair. Interrupteur d’alimentation

“MANUAL”, puis presser la molette. Le menu d’enregistrement disparaît. “EXP.” et la barre lumineuse sur l’indicateur de commande d’exposition sont affichés.

Pour rendre l’image plus lumineuse, tourner la molette MENU/BRIGHT vers le bas. L’indicateur de commande d’exposition augmente (maximum +6).

Pour rendre l’image plus sombre, tourner la molette MENU/BRIGHT vers le haut. L’indicateur de commande d’exposition diminue (minimum –6).

Appuyer sur la molette MENU/BRIGHT. Le réglage de l’exposition est terminé. L’indication change de

“EXP.” à “MANUAL” et la partie mise en valeur sur l’indicateur de commande d’exposition, disparaît. •Si vous voulez régler de nouveau l’exposition, reprendre l’étape 2.

Si l’alimentation est coupée, la commande d’exposition sera remise sur “AUTO”.

● Lorsque vous filmez un sujet en mouvement. ● Lorsque la distance entre le sujet et le camescope change (ainsi sa taille sur l’écran LCD ou dans le viseur change), comme quand le sujet s’éloigne. ● Lorsque vous filmez un fond réfléchissant naturellement la lumière, comme à la plage ou sur les pistes de ski. ● Lorsque vous filmez un sujet éclairé par un projecteur. ● Lorsque vous faites un zooming. Quand le sujet est rapproché, laissez l’iris verrouillé. Même si le sujet s’éloigne de vous, l’image ne sera pas assombrie ni éclaircie. Avant les étapes suivantes, effectuer les étapes 1 à 4 (Z p. 26).

L’indicateur de commande d’exposition et “ ” apparaissent, indiquant que l’iris est verrouillé. Appuyer sur la molette MENU/BRIGHT. L’indication affichée dans le coin supérieur gauche change de “EXP.” à “MANUAL”.

Pour revenir à la commande automatique de l’iris . . .

.... tourner la molette MENU/BRIGHT pour afficher “AUTO” puis la presser dans l’étape 4. L’indicateur de commande d’exposition et “ ” disparaissent. Ou régler l’interrupteur d’alimentation sur “ ”. Pour verrouiller la commande d’exposition et l’iris . . . .... après l’étape 4, ajuster l’exposition en tournant la molette MENU/BRIGHT. Puis verrouiller l’iris dans l’étape 5. Pour un verrouillage automatique, tourner la molette MENU/BRIGHT pour afficher “AUTO”, puis la presser dans l’étape 4. L’iris devient automatique au bout de 2 secondes. Iris Comme la pupille de l’oeil humain, il se contracte dans un milieu bien éclairé pour ne pas laisser passer trop de lumière, et se dilate quand l’éclairage est faible pour laisser passer plus de lumière.

Un terme qui renvoie à l’exactitude de la reproduction des couleurs sous différents éclairages.

Si la balance des blancs est correcte, toutes les autres couleurs seront bien reproduites. En principe, la balance des blancs est réglée automatiquement. Toutefois, des utilisateurs de camescope expérimentés commandent cette fonction manuellement pour obtenir une reproduction de couleur/teinte plus professionnelle.

Effectuer le réglage manuel de la balance des blancs en filmant sous différents types d’éclairage.

“ ” – À l’extérieur un jour de beau temps. “ ” – À l’extérieur un jour couvert. “ ” – Quand vous utilisez une torche vidéo ou un éclairage similaire.

“W.BAL.” change en “MANUAL”.

Pour revenir à la balance des blancs automatique . . .

.... sélectionner “AUTO” dans l’étape 5. Ou régler l’interrupteur d’alimentation sur “ ”. REMARQUE: La balance des blancs ne peut pas être utilisée lorsque Sépia ou Monotone ( Z p. 24) est activé.

Tenir une feuille de papier blanc devant le sujet.

Ajuster le zoom ou se déplacer pour que la feuille blanche remplisse l’écran.

Molette MENU/BRIGHT Feuille blanche

● Dans l’étape 2, il peut être difficile de faire la mise au point sur la feuille blanche. Dans un tel cas, ajuster manuellement la mise au point ( Z p. 25). ● Un sujet peut être filmé sous différents types d’éclairage en intérieur (lumière naturelle, lumière fluorescente, bougies, etc.). La température de couleur étant différente selon le type de lumière, la teinte du sujet varie en fonction des réglages de la balance des blancs. Utilisez cette fonction pour obtenir une image plus naturelle. ● Le réglage de la balance des blancs effectué manuellement reste mémorisé même après la mise hors tension de l’appareil ou le retrait de la batterie.

LECTURE Lecture de base

Commande de zoom (VOL.)

Témoin d’alimentation

•Pour arrêter la lecture, appuyer sur 5.

•En mode d’arrêt, appuyer sur 2 pour le rebobinage ou sur 3 pour l’avance rapide.

Pour commander le volume du haut-parleur . . .

.... pousser la commande de zoom (VOL.) vers “+” pour relever le volume ou vers “–” pour baisser le volume.

Touche de rembobinage

Touche d’avance rapide Touche de lecture/pause

Pause sur image: Pour faire une pause pendant la lecture.

1) Appuyer sur 4/6 pendant la lecture. 2) Pour revenir en lecture normale, appuyer de nouveau sur 4/6. ● Si l’arrêt sur image dure pendant plus de 3 minutes, le mode d’arrêt du camescope est engagé automatiquement. Au bout de 5 minutes dans le mode d’arrêt, l’alimentation du camescope est coupée automatiquement. ● Quand 4/6 est pressée, l’image peut ne pas s’arrêter immédiatement alors que le camescope stabilise l’image fixe. Pendant ce temps, si PAUSE ( 6) sur la télécommande est pressée, la lecture au ralenti commencera. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement. Recherche accélérée: Offrir une recherche à grande vitesse dans un sens ou l’autre. 1) Appuyer sur 3 pour le sens avant ou sur 2 pour le sens inverse pendant la lecture. 2) Pour revenir en lecture normale, appuyer sur 4/6. ● Pendant la lecture, presser et maintenir 2 ou 3. La recherche continue tant que vous maintenez la touche. Une fois relâchée, la lecture normale reprend. ● Un léger effet de mosaïque apparaît sur l’écran pendant la recherche accélérée. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement.

Lecture au ralenti, Lecture image par image, Lecture avec zoom et Effets spéciaux en lecture

Disponible uniquement avec la télécommande RM-V711U (fournie) (Z p. 40, 41).

● Si le mode d’arrêt dure pendant 5 minutes lorsque l’énergie est fournie par une batterie, l’alimentation du camescope est coupée automatiquement. Pour remettre l’alimentation, régler l’interrupteur d’alimentation sur “OFF”, puis sur “ • Lorsque l’énergie est fournie par une batterie: l’indicateur d’énergie restante dans la batterie “ ” est affiché. Lorsque l’énergie est fournie à travers le cordon CC: “ ” n’apparaît pas. • Dans le mode d’arrêt, aucune de ces indications n’est affichée. ● Les bandes protégées contre la copie ne peuvent pas être lues. L’écran devient bleu.

LECTURE Touche d’arrêt

Menu de lecture FULL SOUND SOUND1 0.0 Son enregistré

● Le camescope ne peut pas détecter le mode dans lequel le son a été enregistré pendant l’avance ou le rebobinage rapide. Pendant la lecture, le mode de son est affiché dans le coin supérieur gauche.

INDICATION Vous pouvez faire disparaître les indications de son de lecture, de time code et de date. Cette fonction a priorité sur les réglages “TIME CODE” et “DISPLAY” dans le menu de lecture. Pour changer ce réglage, sélectionner “INDICATION” dans le menu de lecture (Z p. 30).

OFF– Les indications de son de lecture, de time code et de date n’apparaissent pas sur l’écran de lecture. ON– Les indications de son de lecture, de time code et de date sont affichées en fonction des réglages de “TIME CODE” et de “DISPLAY” dans le menu de lecture (préréglage en usine). REMARQUE: Si “INDICATION” est réglé dans le menu principal de date/heure, “INDICATION” dans le menu de lecture aura le même réglage ( Z p. 18, 20).

32kHz/SOUND1 ON– La date et l’heure sont affichées sur l’écran (préréglage en usine). OFF– La date n’est pas affichée.

TIME CODE (Affichage du time code pendant la lecture)

Vous pouvez afficher le time code sur l’écran pendant la lecture, ce qui est particulièrement utile lors du montage. Pour changer ce réglage, sélectionnez “TIME CODE” dans le menu de lecture (Z p. 30). ON– Le time code est affiché sur l’écran. OFF– Le time code n’est pas affiché (préréglage en usine).

En utilisant un magnétoscope . . . aller à l’étape 3.

Sinon . . . aller à l’étape 4.

Régler le magnétoscope dans son mode d’entrée AUX, et régler le téléviseur sur le mode

Pour choisir l’affichage ou non des fonctions suivantes sur le téléviseur raccordé . . .

•Date/heure .... régler “DISPLAY” sur “ON” ou “OFF” dans le menu de lecture (Z p. 30). •Time code .... régler “TIME CODE” sur “ON” ou “OFF” dans le menu de lecture (Z p. 30). •Affichage du mode du son de lecture .... régler l’interrupteur sur “ ”. Appuyer sur MENU/BRIGHT et régler “ON SCREEN” dans le menu de la date/heure (Z p. 18 à 20) sur “ON” ou “OFF”. Puis remettre l’interrupteur d’alimentation sur “ ”.

● S’assurer de régler le volume du son du téléviseur sur son niveau minimum pour éviter une pointe soudaine de son quand le camescope est mis en marche. ● Si vous avez un téléviseur ou des enceintes acoustiques qui ne sont pas spécialement blindés, ne pas placer les enceintes à côté du téléviseur, sinon des interférences se produiront dans l’image de lecture du camescope. ● Régler le sélecteur de sortie vidéo de l’adaptateur péritel comme requis: Y/C : Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui accepte des signaux Y/C et utilise un câble S-Vidéo. CVBS: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui n’accepte pas les signaux Y/C et utilise un câble audio/vidéo.

Cache de connecteur*

Régler l’interrupteur d’alimentation sur “ mettre en marche le PC.

● Il est recommandé d’utiliser l’adaptateur secteur/ chargeur de batterie comme source d’alimentation au lieu de la batterie ( Z p. 7). ● Ne jamais raccorder en même temps au camescope le câble de raccordement PC et le câble DV. Raccorder uniquement au camescope le câble que vous avez l’intention d’utiliser. ● L’information de date/heure ne peut pas être saisie dans l’ordinateur personnel. ● Se référer aux modes d’emploi du logiciel en option. ● Se référer également au mode d’emploi du fabricant pour la platine de capture équipée d’une prise DV. ● Bien s’assurer d’utiliser un câble DV avec des filtres en ligne.

● Il est recommandé d’utiliser l’adaptateur secteur/ chargeur de batterie comme source d’alimentation au lieu de la batterie ( Z p. 7). ● En utilisant le camescope pour la copie, bien s’assurer de l’utiliser comme lecteur. La prise DV du camescope est uniquement pour la sortie. ● Si l’arrêt sur image, la lecture au ralenti, l’avance rapide ou le rembobinage est tenté avec le camescope raccordé à un appareil vidéo via la prise DV, l’image prendra un effet similaire à une forme en mosaïque colorée ou elle deviendra noire. ● Se référer également aux modes d’emploi des appareils raccordés. ● Bien s’assurer d’utiliser un câble DV avec des filtres en ligne.

LECTURE Cache de connecteur*

Une fois atteint, appuyer sur 4/6 sur le camescope.

Passer le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement et appuyer sur 4/6 sur le camescope.

● Vous pouvez utiliser la lecture avec zoom ( Z p. 40) ou les effets spéciaux en lecture ( Z p. 41) à l’étape 5. ● Régler le sélecteur de sortie vidéo de l’adaptateur péritel comme requis: Y/C : Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui accepte des signaux Y/C et utilise un câble S-Vidéo. CVBS: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui n’accepte pas les signaux Y/C et utilise un câble audio/vidéo. ● Avant de commencer la copie, s’assurer que les indications n’apparaissent pas sur le téléviseur raccordé. Si elles apparaissent, elles seront enregistrées sur la nouvelle cassette. Pour choisir l’affichage ou non des fonctions suivantes sur le téléviseur raccordé . . . •Date/heure régler “DISPLAY” sur “ON” ou “OFF” dans le menu de lecture (Z p. 30). •Time code régler “TIME CODE” sur “ON” ou “OFF” dans le menu de lecture (Z p. 30). •Affichage du mode du son de lecture régler l’interrupteur sur “ ”. Appuyer sur MENU/ BRIGHT et régler “ON SCREEN” dans le menu de la date/heure (Z p. 18 à 20) sur “ON” ou “OFF”. Puis remettre l’interrupteur d’alimentation sur “ ”.

● En utilisant le camescope pour la copie, bien s’assurer de l’utiliser comme lecteur. La prise DV du camescope est uniquement pour la sortie.

● Si une section vierge ou une image distordue est lue sur le lecteur pendant la copie, la copie peut s’arrêter pour qu’une image anormale ne soit pas copiée. ● Bien que le câble DV soit raccordé correctement, quelquefois l’image peut ne pas apparaître dans l’étape 3. Si ceci se produit, couper l’alimentation et faire de nouveau les raccordements. ● Si la lecture avec zoom ( Z p. 40), des effets spéciaux en lecture ( Z p. 41) ou le mode photo sont tentés pendant la lecture, uniquement l’image de lecture originale enregistrée sur la bande est sortie du connecteur DV OUT. ● Bien s’assurer d’utiliser un câble DV avec des filtres en ligne.

Remettez le porte-pile en place en appuyant jusquà ce que vous entendiez un déclic.

•Lire “Avertissement sur la pile au lithium” (Z p. 2).

Capteur de télécommande

Portée de la télécommande 5m

SHIFT Touche vers la gauche ou de ralenti inverse

(SLOW) Touche vers la droite ou de ralenti avant (SLOW) ● Il peut y avoir une légère marge entre le point de début de la lecture au ralenti que vous avez choisi et le point de début réel pour la lecture au ralenti. ● Pendant la lecture au ralenti, il y aura des perturbations en vidéo, l’image peut sembler instable, notamment avec les plans fixes. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement. ● Pendant la lecture au ralenti, appuyer sur PAUSE (6) pour faire une pause de lecture.

CARACTÉRISTIQUE: Lecture image par image

(droite) sur tout en tenant

1) Pour passer de la lecture normale à image par image, appuyer sur PAUSE (6) au point désiré.

2) Appuyer plusieurs fois sur PAUSE (6). À chaque pression, l’image est avancée.

CARACTÉRISTIQUE: Lecture avec zoom

2) Appuyer sur les touches de zoom (T/W) sur la télécommande. S’assurer que la télécommande est pointée vers le capteur de télécommande du camescope. Appuyer sur T pour rapprocher le sujet.

3) Vous pouvez déplacer l’image sur l’écran pour trouver une partie particulière de l’image. Tout en tenant SHIFT (gauche), (droite), enfoncée, appuyez sur (haut) et (bas). n Pour arrêter le zoom, appuyer en continu sur W jusqu’à ce que l’image redevienne normale. Ou, appuyer sur STOP (5) puis sur PLAY (4).

● Le zoom peut également être utilisé pendant la lecture au ralenti et l’arrêt sur image. ● À cause du traitement numérique de l’image, la qualité de l’image peut souffrir.

EFFECT. Le menu de sélection PLAYBACK EFFECT apparaît.

3) Déplacer la barre lumineuse sur l’effet désiré en appuyant sur EFFECT. La fonction sélectionnée est activée et au bout de 2 secondes, le menu disparaît. n Pour désactiver l’effet sélectionné, appuyez sur EFFECT ON/OFF de la télécommande. Une nouvelle pression réactive l’effet sélectionné. n Pour changer l’effet sélectionné, reprendre à partir de l’étape 2 ci-dessus. REMARQUES: ● Lorsque certains effets spéciaux en lecture sont utilisés, les modes Photo “Album 4” et “Album 9” ( Z p. 17) ne sont pas disponibles. ● Les effets qui peuvent être utilisés pendant la lecture sont Classic Film, Monotone, Sepia, Strobe et écho vidéo. Ces effets fonctionnent de la même façon pour la lecture que pour l’enregistrement. Voir page 24 pour des informations détaillées.

Le code est réglé automatiquement une fois que vous relâchez MBR SET, et l’alimentation du magnétoscope est mise.

S’assurer que l’alimentation du magnétoscope est en marche. Puis, tout en appuyant sur SHIFT, appuyer sur la touche de la télécommande correspondant à la fonction que vous voulez commander. Les fonctions que la télécommande peut commander sont PLAY, STOP, PAUSE, FF,

REW et VCR REC STBY (vous n’avez pas besoin d’appuyer sur SHIFT pour cette dernière). Vous êtes alors prêt pour essayer de faire du montage par mémorisation de séquences.

LISTE DES CODES MAGNÉTOSCOPE MARQUE DE MAGNÉTOSCOPE TOUCHES

(A) (B) ● Certains modèles de magnétoscope ne se mettent pas en marche automatiquement. Dans ce cas, mettre en marche l’alimentation manuellement et essayer l’étape 2. ● Si la télécommande ne peut pas commander le magnétoscope, utiliser les commandes sur le magnétoscope. ● Lorsque la pile de la télécommande est complètement usée, le code de la marque du magnétoscope que vous avez réglé sera effacé. Dans ce cas, changer la pile usée par une nouvelle pour refaire le réglage de la marque du magnétoscope.

FR FAIRE LES RACCORDEMENTS Se référer également aux pages 32 et 33.

•Affichage du mode du son de lecture .... régler l’interrupteur sur “ ”. Appuyer sur MENU/BRIGHT et régler “ON SCREEN” dans le menu de la date/heure (Z p. 18 à 20) sur “ON” ou “OFF”. Puis remettre l’interrupteur d’alimentation sur “ ”.

SÉLECTIONNER LES SÉQUENCES

Si vous utilisez un fondu/volet au début de la séquence, appuyez sur FADE/WIPE de la télécommande. •Passez en revue tous les effets en appuyant de façon répétée et arrêtez quand l’effet souhaité apparaît. •Vous ne pouvez pas utiliser le volet/fondu enchaîné d’images au début du programme 1.

● Vérifiez qu’aucune indication n’apparaît sur l’écran du téléviseur avant l’indication de montage par mémorisation de séquence, car ces indications seront enregistrées sur la bande neuve. ● En faisant du montage sur un magnétoscope disposant d’un connecteur d’entrée DV, le câble DV peut être raccordé au lieu des câbles S-Vidéo et Audio/Vidéo Dans ce cas, les effets spéciaux et les transitions ne sont pas disponibles. ● Régler le sélecteur de sortie vidéo de l’adaptateur péritel comme requis: Y/C : Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui accepte des signaux Y/C et utilise un câble S-Vidéo. CVBS : Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui n’accepte pas les signaux Y/C et utilise un câble audio/vidéo. SUITE À LA PAGE SUIVANTE

Si vous utilisez un fondu/volet à la fin de la séquence, appuyez sur FADE/WIPE.

•Passez en revue les différents effets en appuyant de façon répétée sur la touche, et arrêtez quand l’effet recherché apparaît. •Si vous sélectionnez un effet de fondu/volet pour le point de sortie de montage, l’effet est automatiquement utilisé aussi pour le point d’entrée suivant. •Vous ne pouvez pas utiliser un effet de volet/fondu enchaîné d’image à la fin de la dernière séquence. •Quand vous utilisez les effets de fondu/volet, le temps du fondu est compris dans le temps total (ceci ne s’applique pas pour le volet/fondu enchaîné d’images).11

10 ● Quand vous choisissez une scène, désignez des points d’entrée et de sortie de montage qui soient suffisamment éloignés les uns des autres. ● Si la recherche d’un point d’entrée de montage prend plus de 5 minutes, le mode d’attente d’enregistrement du magnétoscope est annulé et le montage n’a pas lieu. ● S’il y a des espaces vierges avant le point d’entrée de montage ou après le point de sortie montage, un écran bleu risque d’être enregistré sur la cassette. ● Comme le time code n’est précis qu’à la seconde près, le temps total peut ne pas correspondre exactement au temps total du programme. ● Lorsque le camescope est mis hors tension, tous les points de montage enregistrés (points d’entrée et de sortie) sont effacés. ● Si vous sélectionnez le mode sépia ou monotone à partir du programme AE avec effets spéciaux, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné ou fondu noir et blanc. Dans ce cas, l’indicateur correspondant se met à clignoter. Une fois que le point d’entrée de montage est enregistré, l’effet est désactivé. Pour combiner ces effets, utilisez Sepia ou Monotone pendant l’enregistrement, puis utilisez la fonction Dissolve ou Black & White Fader pendant le montage par mémorisation de séquences. ● Il n’est pas possible d’utiliser les effets de fondu/volet ni le programme AE avec effets spéciaux pendant le montage par mémorisation de séquences en utilisant un câble DV.

•Quand la copie est terminée, le camescope se met en mode de pause et le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.

•Si vous n’avez pas désigné de point pour la fin de la copie, la cassette sera enregistrée entièrement jusqu’à la fin automatiquement.

Passer en mode d’arrêt pour le camescope et le magnétoscope.

Pour faire disparaître l’affichage du compteur de montage R.A., appuyer sur R.A.EDIT ON/OFF de la télécommande.

Menu de montage par mémorisation de séquences

● Le montage par mémorisation de séquences peut ne pas fonctionner correctement en utilisant une bande comprenant divers time codes dupliqués ( Z p. 16).

COMPARAISON DU DÉCALAGE ENTRE LE MAGNÉTOSCOPE ET LE CAMESCOPE Téléviseur

•Si la séquence que vous essayez de copier a déjà commencé, c’est que le magnétoscope est lent pour lancer l’enregistrement.

MENU/BRIGHT vers le haut. La plage de réglage est de –1,3 à +1,3 seconde, par incréments de 0,1 seconde.

Appuyer deux fois sur la molette MENU/BRIGHT.

Effectuer alors le montage par mémorisation de séquences en commençant à partir de l’étape 4 à la page 43.

● Avec certains magnétoscopes, la différence ne peut pas

être entièrement corrigée.

● Pour effectuer le doublage audio tout en regardant la télévision, faire les raccordements ( Z p. 32).

Interrupteur d’alimentation

•Pour faire une pause dans le doublage, appuyer sur

32 kHz, la nouvelle piste son n’est pas enregistrée sur la même plage que l’ancienne. ● Pour sélectionner la piste son souhaitée, appuyez sur AUDIO MONITOR de la télécommande. ● Si vous copiez une piste son sur un espace vierge de la cassette, le son peut présenter des coupures. Veillez à ne faire des montages que sur les parties enregistrées. ● Si un hurlement ou une rétroaction acoustique se produit pendant la lecture sur le téléviseur, éloigner le microphone du camescope du téléviseur ou baisser le volume du téléviseur. ● Le son n’est pas entendu du haut-parleur pendant le doublage audio. ● Si vous passez de 32 kHz à 48 kHz en cours d’enregistrement, puis utilisez la bande pour le doublage audio, la copie ne sera pas possible à partir de l’enregistrement à 48 kHz. ● Pendant le doublage audio, si la bande passe sur des scènes enregistrées dans le mode LP, sur des scènes enregistrées à 48 kHz ou une partie vierge, le doublage audio s’arrête et “ERROR! REFER MANUAL” apparaît. Sortie son

FULL SOUND La nouvelle piste son et l’ancienne sont combinées et le son est en stéréo.

La nouvelle piste son est reproduite sur les deux canaux “G” et

“D” en stéréo.

La piste son originale est reproduite sur les deux canaux “G” et

“D” en stéréo.

Le camescope est un appareil commandé par micro-processeur. Du bruit et des interférences externes (d’un téléviseur, d’une radio, etc.) peuvent l’empêcher de fonctionner correctement. Dans ce cas, débrancher d’abord sa source d’alimentation (batterie, adaptateur secteur/chargeur, etc.) et attendre quelques minutes, puis la rebrancher et procéder comme d’habitude depuis le début.

SYMPTÔME CAUSES POSSIBLES

2. • Raccorder le camescope au secteur en utilisant l’adaptateur secteur/chargeur pendant plus de 24 heures pour recharger la batterie au lithium de l’horloge (Z p. 8).

3. L’enregistrement ne peut pas

être effectué. • L’interrupteur d’alimentation est réglé sur “ ”. • “TAPE END” apparaît. • Le volet de cassette est ouvert.

3. • Régler le commutateur de protection contre l’effacement de la cassette sur “REC”

(Z p. 9). • Régler l’interrupteur d’alimentation sur toute position sauf “ • L’enregistrement a été effectué dans un lieu sombre, ou le contraste est faible. • L’objectif est sale ou couvert de condensation.

6. • Réglez la mise au point sur

“AUTO” (Z p. 25). • Nettoyez l’objectif et contrôlez de nouveau la mise au point (Z p. 54).

7. Impossible de mettre la cassette en place.

7. • Elle est dans la mauvaise position.

• La charge de la batterie est trop faible.

7. • Insérez la cassette dans le bon sens (Z p. 9).

• Insérez une batterie complètement chargée (Z p. 6, 7). 9. • Trouver un sujet blanc et composer la vue pour qu’il apparaisse également dans le cadre (Z p. 17).

• Le mode compression est sélectionné. • Le mode de programme AE avec effets spéciaux sélectionné précédemment a été changé après que la dernière scène sélectionnée pour le montage a été mémorisée.

13. • Couper le mode sépia, monotone ou obturateur lent avant de faire une transition en fondu enchaîné (Z p. 24).

• Assurez-vous que le mode compression sur le menu Mode est réglé sur “OFF” (Z p. 19). • S’assurer d’avoir sélectionné le mode de programme AE avec effets spéciaux que vous voulez avant de commencer le montage (Z p. 24).

14. Le volet/fondu enchaîné d’images ne fonctionne pas.

14. • La dernière scène de montage sélectionnée est terminée.

• A la fin de la dernière scène sélectionnée pour le montage, l’interrupteur d’alimentation était réglé sur “OFF”. • Le camescope est hors tension.

14. • Sélectionnez le volet/fondu enchaîné d’images avant l’enregistrement. Les effets sont automatiquement activés

(Z p. 22). • Ne mettez pas le camescope hors tension après avoir désigné des points de montage, car ils seront effacés 16. La transition de scène ne se passe pas comme espéré.

16. • En utilisant le “fondu effacé/ enchaîné d’images” (Z p. 22), il y a un retard d’une fraction de seconde entre le point d’arrêt de l’enregistrement précédent et le point de lancement du fondu enchaîné.

C’est normal, mais ce léger retard devient particulièrement perceptible en prenant des objets se déplaçant rapidement ou pendant un panoramique rapide.

• Une ouverture ou une fermeture en fondu est en cours.

17. • Assurez-vous que le mode compression est sur “OFF”

(Z p. 18, 19). • Ne pas essayer d’utiliser le mode Écho vidéo pendant une ouverture ou une fermeture en fondu (Z p. 24).

18. Bien que l’obturation lente ne soit pas sélectionnée, l’image donne l’impression qu’elle est activée.

18. • En filmant dans l’obscurité l’appareil devient plus sensible

à la lumière et l’image revêt un effet similaire à l’obturation lente.

18. • Si vous voulez que l’éclairage semble plus naturel, régler

GAIN UP sur “AGC“ ou “OFF“ dans le menu Mode (Z p. 18, 19).

19. Il n’y a pas d’effet stroboscopique quand les effets Classic Film ou Strobe sont en service.

19. • Le volet/fondu enchaîné d’images est en service.

19. • N’essayez pas d’utiliser les effets Classic Film ou Strobe pendant la transition d’une scène (Z p. 24).

Le camescope fonctionne normalement.

22. Quand l’écran est en plein soleil pendant la prise de vues, il devient rouge ou noir pendant un moment.

“ON” dans le menu de date/ heure (Z p. 21).

24. Les indicateurs et les messages n’apparaissent pas.

24. • “ON SCREEN” est réglé sur

“OFF” dans le menu de date/ heure. • Vous avez fait disparaître les indications.

24. • Régler “ON SCREEN” sur

“ON” dans le menu de date/ heure (Z p. 21). • Régler “INDICATION” sur “ON” dans le menu de date/ heure (Z p. 21).

• Lorsque la lampe fluorescente de l’écran LCD atteint sa limite de durée de service, les images sur l’écran LCD deviennent sombres. Veuillez consulter le revendeur JVC le plus proche.

25. • Ajustez la luminosité et l’angle de l’écran LCD (Z pg. 12).

26. L’arrière de l’écran LCD est chaud.

26. • La lampe utilisée pour illuminer l’écran LCD fait qu’il devient chaud.

27. • Ce qui peut arriver lorsque la surface ou le bord de l’écran LCD est pressé.

28. Les indications de l’écran

LCD ou du viseur clignotent.

28. • Certains effets de fondu/volet, certains modes de programme

AE avec effets spéciaux, “DIS” et d’autres fonctions qui ne peuvent pas être utilisés ensemble sont sélectionnés en même temps.

28. • Relire les sections couvrant les effets de fondu/volet, le programme AE avec effets spéciaux et “DIS” (Z p. 19,

29. Des points lumineux colorés apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.

29. • L’écran LCD et le viseur sont fabriqués avec une technologie de haute précision. Toutefois, des points noirs ou brillants de lumière (rouge, vert ou bleu) peuvent apparaître constamment sur l’écran ou dans le viseur. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande. Ce n’est pas un défaut de l’appareil (Points efficaces: supérieurs à 99,99%).

32. • Réglez le téléviseur sur le mode ou le canal approprié pour la lecture vidéo (Z p. 32, 33). • Fermer le volet de cassette (Z p. 9).

38. • La température de la batterie est très élevée/basse.

• La charge est difficile dans des endroits sujets à des températures très élevées/basses.

38. • Pour protéger la batterie, il est recommandé de la charger dans des endroits avec une température de 10˚C à 35˚C

39. L’indicateur de mode d’enregistrement “LP” clignote.

• Le réglage de luminosité de l’écran LCD est trop sombre.

40. • Retirer le capuchon d’objectif

(Z p. 12). • Ouvrir l’écran LCD d’un angle supérieur à 45 degrés. • Ajuster la luminosité de l’écran LCD (Z p. 12). • Si l’écran est incliné vers le haut de 180 degrés, ouvrir complètement l’écran (Z p. 12).

41. Quand l’image est imprimée

à partir de l’imprimante, une barre noire apparaît dans le bas de l’écran.

41. • Ce n’est pas un mauvais fonctionnement.

41. • En enregistrant avec le stabilisateur d’image “DIS” activé (Z p. 19) ceci peut être

42. Lorsque le camescope est raccordé via la prise DV, le camescope ne fonctionne pas.

42. • Le câble DV a été débranché ou rebranché avec l’alimentation en marche.

42. • Couper l’alimentation du camescope et la remettre, puis faire fonctionner le camescope.

Appuyer sur “PUSH HERE” pour fermer le logement, puis fermer le volet.

Remettre le capuchon d’objectif sur l’objectif.

● Pour utiliser un produit de nettoyage ou un chiffon traité chimiquement, se référer aux précautions d’emploi de chaque produit.

Curseur BATTERY RELEASE Brosse soufflante

JVC le plus proche pour changer l’ampoule.

1. Pour éviter des accidents . . .

.... Ne pas brûler. .... Ne pas court-circuiter les bornes. Quand vous transportez la batterie, veillez à la protéger avec le capuchon. Si vous avez perdu le capuchon, mettez la pile dans un sac en plastique. .... Ne pas modifier ni démonter. .... Ne pas exposer la batterie à des températures excédant 60˚C, ce qui pourrait surchauffer la batterie, la faire exploser ou prendre feu. .... N’utiliser que les chargeurs spécifiés. 2. Pour éviter des endommagements et prolonger la durée de vie . . . .... ne pas infliger de choc inutile. .... charger dans un endroit où la température est dans les tolérances indiquées ci-dessous. C’est une batterie à réaction chimique, des températures plus basses entravent la réaction chimique, alors que des températures plus élevées peuvent faire obstacle à une recharge complète. .... entreposer dans un endroit frais et sec. Une longue exposition à de hautes températures fera augmenter la décharge naturelle et raccourcira la durée de vie. .... si vous rangez la batterie pendant une longue durée il est recommandé de la charger et de la décharger complètement tous les 6 mois. .... retirer du chargeur ou de l’appareil qu’elle alimente lorsque vous ne vous en servez pas; certains appareils consomment du courant même s’ils sont mis hors circuit. REMARQUES: ● Il est normal que la batterie devienne chaude après recharge, ou après utilisation. Gammes de température: La charge 10°C à 35°C Le fonctionnement 0°C à 40°C Le stockage –10°C à 30°C ● La durée de charge est basée sur une température ambiante de 20°C. ● Plus la température est basse, plus longue est la durée de recharge.

.... ne pas mettre en place et retirer la cassette plusieurs fois de suite sans faire défiler la bande. Ce qui détend la bande et peut causer des dommages.

.... ne pas ouvrir le volet avant de la cassette. Ce qui expose la bande aux empreintes digitales et à la poussière. 2. Ranger les cassettes . . . .... loin des radiateurs ou d’autres sources de chaleur. .... en dehors des rayons du soleil. .... où elles ne seront pas sujettes à des chocs ou vibrations inutiles. .... où elles ne seront pas exposées à des champs magnétiques puissants (près des moteurs, des transformateurs ou des aimants). .... verticalement, dans leurs boîtes d’origine.

1. Pour votre sécurité, NE PAS . . .

.... ouvrir le coffret du camescope. .... démonter ou modifier l’appareil. .... court-circuiter les bornes de la batterie. Toujours la laisser éloignée des objets métalliques quand elle n’est pas utilisée. .... laisser pénétrer de liquides inflammables, de l’eau ou des objets métalliques dans l’appareil. .... retirer la batterie ou débrancher la source d’alimentation alors que l’alimentation est en marche. .... laisser la batterie montée quand le camescope n’est pas utilisé. 2. Eviter d’utiliser l’appareil . . . .... dans des endroits sujets à de l’humidité ou de la poussière excessives. .... dans des endroits sujets à la suie ou à la vapeur, par exemple près d’un appareil de cuisson. .... dans des endroits soumis à des chocs ou vibrations excessifs. .... près d’un téléviseur. .... près d’appareils générant des champs magnétiques ou électriques puissants (haut-parleurs, antennes de diffusion, etc.) .... dans des endroits soumis à des températures très élevées (plus de 40˚C) ou très basses (inférieures à 0˚C). 3. NE PAS laisser l’appareil . . . .... dans des endroits à plus de 50˚C. .... dans des endroits où l’humidité est très faible (au-dessous de 35%) ou très forte (plus de 80%). .... en plein soleil. .... dans une voiture fermée en été. .... près d’un radiateur. 4. Pour protéger l’appareil, NE PAS . . . .... lui permettre de devenir mouillé. .... faire tomber l’appareil ou le cogner contre des objets durs. .... lui infliger des chocs ou des vibrations excessives pendant le transport. .... laisser l’objectif dirigé vers des objets extrêmement lumineux pendant longtemps. .... exposer l’objectif en plein soleil. .... le transporter en le tenant par l’écran LCD ou le viseur. .... le balancer inutilement en utilisant la bandoulière ou la poignée.

1. Pour éviter des dommages à l’écran LCD, NE PAS . . . .... le presser fortement ou appliquer des chocs. .... placer le camescope avec l’écran LCD en dessous. 2. Pour prolonger sa durée de service . . . .... éviter de le frotter avec un chiffon grossier. 3. Ne pas ignorer le phénomène suivant pour l’utilisation de l’écran LCD. Ce ne sont pas des mauvais fonctionnements: • En utilisant le camescope, la surface autour de l’écran LCD et/ou l’arrière de l’écran LCD peuvent chauffer. • Si vous laissez l’alimentation en marche pendant longtemps, la surface autour de l’écran LCD devient chaude.

20 secondes environ, le camescope s’arrête automatiquement. Se reporter également aux instructions de la cassette de nettoyage.

Si, après le nettoyage, les problèmes restent les mêmes, consultez votre revendeur JVC. Les pièces mécaniques mobiles utilisées pour déplacer les têtes vidéo et la bande ont tendance à devenir sales et à s’user avec le temps. Pour maintenir tout le temps une image claire, des contrôles périodiques sont recommandés après avoir utiliser l’appareil pendant 1000 heures environ. Pour des contrôles périodiques, veuillez consulter le revendeur JVC le plus proche.

Condensation d’humidité . . .

● Vous avez sans doute observé qu’en versant un liquide froid dans un verre, des gouttes d’eau vont se former à l’extérieur du verre. Le même phénomène se produit sur le tambour de têtes d’un camescope quand il est déplacé d’un endroit froid vers un endroit chaud, après avoir chauffé une pièce qui était froide, sous des conditions d’humidité extrême ou dans un endroit où l’air est refroidi par un climatiseur. ● De l’humidité sur le tambour de têtes peut endommager sérieusement la bande vidéo et provoquer des dommages internes au camescope lui même. Mauvais fonctionnement sérieux En cas de mauvais fonctionnement, arrêter d’utiliser l’appareil immédiatement et consulter votre revendeur JVC local.

Le camescope est un appareil commandé par micro-processeur. Du bruit et des interférences externes (d’un téléviseur, d’une radio, etc.) peuvent l’empêcher de fonctionner correctement. Dans ce cas, débrancher d’abord la source d’alimentation (batterie, adaptateur secteur/chargeur, etc.) et attendre quelques minutes puis le rebrancher et procéder comme d’habitude depuis le début.

•Elle est utilisée pour raccorder le camescope à un ordinateur personnel. Pour plus de détails, consulter votre revendeur JVC le plus proche. •Le montage à commande JLIP d’un camescope vers un magnétoscope n’est pas possible si le magnétoscope ne dispose pas d’une prise JLIP. w Connecteur PC Z p. 34 Il est utilisé pour raccorder le camescope au port série d’un ordinateur personnel. Pour plus de détails, consultez le revendeur JVC le plus proche. e Connecteur vidéo numérique [DV OUT] (i.link*) Z p. 35, 37 * i.link se réfère aux spécifications industrielles IEEE1394-1995 et leurs extensions. Le logo est utilisé pour les produits se conformant au standard i.Link.

[BATTERY RELEASE] Z p. 7

2 Touche PUSH OPEN Z p. 9 3 Commutateur de fonctionnement de la torche vidéo [LIGHT OFF/AUTO/ON] Affiche le mode d’enregistrement (SP ou LP). Affiche la durée de bande restante. Apparaît pendant l’enregistrement. Apparaît alors que la bande défile.

Apparaît lorsque l’exposition est ajustée. Apparaît lorsque la balance des blancs est réglée. Affiche le Programme AE avec effets spéciaux sélectionné. Affiche l’effet de fondu/volet sélectionné. Apparaît pendant le zooming. Indicateur de niveau de zoom Rapport de zoom approximatif

(Z p. 27) Apparaît si de la saleté est détectée sur les têtes pendant l’enregistrement.

Apparaît si de la condensation se produit. Lorsque cette indication est affichée, l’alimentation du camescope se coupe automatiquement.

: 35 à 80 % : –20 à 50˚C : 188 (L) x 118 (H) x 88 (P) mm (avec l’écran LCD fermé et le viseur rabattu)