GR-DV3 - Caméscope JVC - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil GR-DV3 JVC au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : GR-DV3 - JVC


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice GR-DV3 - JVC et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil GR-DV3 de la marque JVC.



FOIRE AUX QUESTIONS - GR-DV3 JVC

Comment allumer la caméra JVC GR-DV3 ?
Pour allumer la caméra, assurez-vous qu'elle est chargée, puis faites glisser le commutateur d'alimentation sur la position 'ON'.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez que la batterie est correctement chargée et insérée. Si le problème persiste, essayez une autre batterie ou branchez la caméra sur une source d'alimentation.
Comment transférer des vidéos sur mon ordinateur ?
Connectez la caméra à votre ordinateur à l'aide d'un câble FireWire ou USB, puis utilisez un logiciel de capture vidéo pour transférer vos fichiers.
Pourquoi l'image est-elle floue lorsque je filme ?
Vérifiez que l'objectif est propre et dégagez toute obstruction. Assurez-vous également que la mise au point est correctement réglée.
Comment effacer des vidéos de la mémoire de la caméra ?
Accédez à l'option de menu 'Effacer' sur l'écran de la caméra, sélectionnez la vidéo que vous souhaitez supprimer et confirmez la suppression.
Que faire si le son est de mauvaise qualité ?
Vérifiez que le microphone n'est pas obstrué et que les réglages audio sont correctement configurés. Assurez-vous également que vous filmez dans un environnement silencieux.
Comment changer la batterie de la caméra ?
Éteignez la caméra, faites glisser le verrou de la batterie et retirez la batterie usagée. Insérez la nouvelle batterie en vous assurant qu'elle est bien en place.
La caméra ne se connecte pas à mon téléviseur, que faire ?
Vérifiez que le câble utilisé est compatible et bien connecté. Assurez-vous également que le téléviseur est réglé sur la bonne source d'entrée.
Comment régler la luminosité de l'image ?
Accédez au menu de réglage des paramètres d'exposition ou de luminosité et ajustez selon vos préférences.
Où puis-je trouver le manuel d'utilisation pour la JVC GR-DV3 ?
Le manuel d'utilisation est généralement disponible sur le site officiel de JVC dans la section support ou téléchargement.

MODE D'EMPLOI GR-DV3 JVC

• Toutes les sections principales et les sous-sections sont indiquées dans le sommaire (Z P. 7). • Des remarques apparaissent après la plupart des sous-sections. Bien les lire également. • Les caractéristiques/opérations de base/avancées sont séparées pour une référence plus aisée. Nous vous recommandons de . . . .... vous référer à “Commandes, indications et connecteurs” (Z P. 74 à 79) et de vous familiariser avec la disposition des touches, etc. avant utilisation. .... lire complètement les instructions et les précautions de sécurité qui suivent. Elles contiennent des informations extrêmement importantes concernant l’utilisation sûre de votre nouvel appareil. Nous vous recommandons de bien lire les précautions à observer aux pages 80 à 81 avant utilisation.

PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ

AVERTISSEMENT: POUR ÉVITER LES RISQUES D’INCENDIE OU D’ÉLECTROCUTION, NE PAS EXPOSER L’APPAREIL À LA PLUIE NI À L’HUMIDITÉ. Avertissement sur la pile au lithium (pour la télécommande) La pile utilisée dans cet appareil peut présenter des risques d’incendie ou de brûlure chimique si elle est mal traitée. Ne pas recharger, démonter, chauffer à plus de 100 °C ni mettre au feu. Changer la pile avec une CR2025 Maxell, Panasonic (Matsushita Electronic), Sanyo ou Sony l’utilisation d’une autre pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. n Jeter de la bonne façon les piles usées. n Placer hors de la portée des enfants. n Ne pas démonter ni jeter au feu.

(s'applique au chargeur/base de montage): POUR REDUIRE LE RISQUE D’INCENDIE, NE PAS DEMONTER LE CAPOT (OU L’ARRIERE). AUCUNE PIECE INTERIEURE N’EST A REGLER PAR L’UTILISATEUR. SE REFERER A UN AGENT QUALIFIE EN CAS DE PROBLEME.

n Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas ouvrir le boîtier. Aucune pièce intérieure n’est à régler par l’utilisateur. Se référer à un agent qualifié en cas de problème. n Si l’on ne se sert pas du chargeur/base de montage pendant une longue période, il est recommandé de débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur.

Cet appareil est conçu pour être utilisé avec les signaux de télévision couleur de type PAL. Il ne peut pas être utilisé pour la lecture sur un téléviseur de standard différent. Cependant, l’enregistrement en direct et la lecture dans le viseur sont possibles n’importe où. Utiliser la batterie BN-V607U ou BN-V615U et, pour la recharger, le chargeur/base de montage de batterie multi-tensions AA-V60EG fourni. (Un adaptateur de conversion adéquat risque d’être nécessaire pour le branchement sur les prises secteur de formes différentes selon les pays.)

Cet appareil a été fabriqué pour être conforme au standard CEI 65.

Quand vous portez l’appareil, veillez à toujours attacher et utiliser la sangle fournie. Tenez bien l’appareil dans la main, avec la sangle autour du poignet. Ne pas saisir ni porter l’appareil par le viseur, car il pourrait tomber ou être endommagé.

Veillez à ne pas vous laisser prendre les doigts dans le volet de logement de cassette, et ne laissez pas les enfants utiliser l’appareil, car ils peuvent facilement se blesser de cette façon. Ne pas utiliser de pied photographique sur des surfaces irrégulières et inclinées. Il pourrait tomber et l’appareil pourrait être sérieusement endommagé. ATTENTION! Placer le camescope sur le chargeur/ base de montage, raccorder les câbles (AUDIO/ VIDEO, S-VIDEO, montage, CC) et laisser l’appareil sur le dessus du téléviseur n’est pas recommandé, car tirer sur les câbles pourrait faire tomber le camescope, et causer des dommages.

À propos des batteries

DANGER! Ne pas démonter les batteries ni les exposer au feu ou à une chaleur excessive, car il y a risque d’explosion et d’incendie. AVERTISSEMENT! Veillez à ne pas mettre les bornes de la batterie ni la batterie proprement dite au contact d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait se produire et éventuellement déclencher un incendie.

Les avantages des batteries lithium-ion

Les batteries au lithium-ion sont petites mais ont une grande capacité. Cependant, quand la batterie devient froide dans un environnement sujet à des températures basses (en dessous de 10˚C), la batterie a une caractéristique qui fait que sa durée d'utilisation devient plus courte et elle peut cesser de fonctionner. Dans ce cas, mettez la batterie dans votre poche ou dans un endroit chaud pendant un instant, puis installez-la de nouveau sur le camescope. Tant que la batterie proprement dite n'est pas froide, ses performances devraient être intactes. (Si vous utilisez des sachets chauffants, veillez à ne pas mettre la batterie directement au contact du sachet.)

Les batteries lithium-ion sont vulnérables au froid.

n Le camescope est conçu exclusivement pour les cassettes vidéo numériques

. Seules les cassettes marquées peuvent être utilisées avec cet appareil. Avant de filmer une scène importante . . . .... veillez à utiliser des cassettes portant la mention Mini DV . .... souvenez-vous que ce camescope n’est pas compatible avec les autres formats vidéo numériques. .... souvenez-vous que ce camescope est destiné à l'usage privé seulement. Toute utilisation commerciale sans autorisation est interdite. (Même si vous enregistrez un spectacle ou une exposition pour votre plaisir personnel, il est vivement recommandé de demander l’autorisation de filmer.)

Le son échantillonné à 48 kHz est converti en un signal quantique de 16 bits et le son échantillonné à

32 kHz est converti en un signal de 12 bits.

Les données enregistrées sur une bande sont numériques, mais le signal fourni par ce camescope est analogique. VIDEO Objectif Sens d’alignement de la tête

Utilisation en intérieur 10

Utilisation du porte batterie 10 Réglages de la date et de l’heure 11 Insertion/éjection d’une cassette 12 Réglage du mode d’enregistrement 13 Fixation de la sangle de prise 14 Montage sur un trépied 15 Réglage dioptrique 15 Télécommande 16 Mode de fonctionnement 17

Pour un montage encore plus précis 64

GUIDE DE DÉPANNAGE APRÈS UTILISATION COMMANDES, INDICATIONS ET CONNECTEURS

MISE EN PLACE Vers une prise secteur

1 RACCORDEZ SECTEUR Branchez le cordon d’alimentation du chargeur/base de montage sur une prise de courant. Le témoin d’alimentation s’allume.

2 METTEZ EN PLACE UNE BATTERIE Mettre en place tout en s’assurant que les marques sont tournées vers le bas et alignées avec les marques correspondantes sur le chargeur/base de montage.

• Le témoin du chargeur se met à clignoter pour indiquer que la recharge commence.

3 VÉRIFICATION RECHARGE Quand le témoin du chargeur cesse de clignoter mais reste allumé, la recharge est terminée.

4 ENLEVEZ LA BATTERIE Poussez la batterie dans le sens de la flèche et enlevez-la.

• N'oubliez pas de débrancher le cordon d'alimentation du chargeur/base de montage de la prise de courant.

Durée approximative de recharge

● Quand vous chargez la batterie pour la première fois ou après une longue période d’inutilisation, le témoin de charge risque de ne pas s’allumer. Dans ce cas, enlevez la batterie rechargeable du chargeur/base de montage et essayez de la recharger une nouvelle fois. ● Comme le chargeur/base de montage génère de l’électricité, il devient chaud pendant la recharge. Utilisez-le dans un lieu bien ventilé. ● Si la durée d’utilisation de la batterie devient très courte même après avoir été chargée complètement, la batterie est usée et a besoin d’être remplacée. Veuillez en acheter une nouvelle.

Le chargeur/base de montage (fourni) vous permet de charger non seulement une batterie, mais également une batterie installée dans le camescope (Z p. 53).

La prise de vues sans interruption est possible (Voir le tableau ci-dessous pour la durée d’enregistrement) sous les conditions suivantes:

• Température de 20°C environ Cependant . . . • Si la température est inférieure à 10°C, ou • Si le zoom ou le mode d’attente d’enregistrement sont engagés souvent, les possibilités d’enregistrement sans interruption sont réduites de façon significative. Pour de longs enregistrements, il est conseillé de préparer suffisamment de batteries pour couvrir environ trois fois la durée d’enregistrement escomptée. Nombre de batteries fournissant l’alimentation

Durée approximative d’enregistrement (unité: min)

En utilisant une batterie (BN-V607U) installée dans le camescope

En utilisant une batterie (BN-V615U) installée dans le porte batterie (CU-V615U) en option fixé au camescope. En utilisant deux batteries; une (BN-V607U) dans le camescope et l’autre (BN-V607U ou BN-V615U) dans le porte batterie (CU-V615U) en option fixé au camescope

120 La batterie n’a pas été chargée en usine. Avant de l’utiliser, s’assurer de la charger avec le chargeur/base de montage ( Z p. 8). Il est également possible de recharger la batterie installée dans le camescope (Z p. 53).

Curseur d’ouverture

(BATTERY) UNE BATTERIE

2 INTRODUIRE CHARGÉE Introduire d’abord l’extrémité de la batterie marquée

. Introduire la batterie à l’envers provoquera un mauvais fonctionnement.

3 FERMER LE COUVERCLE REMARQUES:

Couvercle du logement de la batterie

● Pour retirer la batterie, couper l'alimentation du camescope, ouvrir le couvercle du logement de la batterie pour que la batterie sorte à moitié. Puis tirer sur la batterie.

● Faire attention de ne pas laisser tomber la batterie.

Lorsque l’alimentation est fournie, le témoin d’alimentation est allumé.

Vers une prise secteur

Brancher le cordon d'alimentation du chargeur/ base de montage sur une prise de courant.

Comme le chargeur/base de montage génère de l’électricité, il devient chaud pendant la recharge.

Utilisez-le dans un lieu bien ventilé.

Utilisation du porte batterie

Pour une durée d'utilisation prolongée, préparer le porte batterie (CU-V615U), qui peut être chargé avec une batterie. Ce porte batterie peut être utilisé ensemble avec la batterie installée dans le camescope.

1 INTRODUIRE UNE BATTERIE CHARGÉE Pour introduire une batterie, faire coulisser le curseur de verrouillage de la batterie sur la position de libération et introduire d'abord l'extrémité de la batterie. Pour éviter une chute de la batterie, bien faire coulisser le curseur de verrouillage de la batterie sur la position de verrouillage.

2 FIXER AU CAMESCOPE Introduire le téton du porte batterie dans la prise de montage sous le camescope et faire coulisser le levier de verrouillage du camescope sur la position de verrouillage.

Connecteur de camescope

• Pour détacher le camescope, appuyer sur la touche de libération sur le levier de verrouillage et faire coulisser le levier de verrouillage sur la position de libération. Puis faire coulisser le curseur de verrouillage de la batterie sur la position de libération.

Touche de verrouillage Témoin d’alimentation

1 SÉLECTIONNER FONCTIONNEMENT Régler la molette d’alimentation sur “ M ” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette et tirer complètement sur le viseur.

• Le témoin d’alimentation s’allume et le camescope est mis en marche.

2 AVOIR D’ENREGISTREMENT Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement apparaît.

ACCÈS AU MENU DE DATE/

3 AVOIR HEURE Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur

“TO DATE/TIME MENU” en tournant la molette de sélection. Appuyer sur la molette de sélection et le menu de réglage de la date et de l’heure apparaît.

RÉGLER LA DATE ET L’HEURE Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur

“DATE/TIME” en tournant la molette de sélection. Appuyer sur la molette de sélection et le jour est illuminé et se met à clignoter. En tournant la molette de sélection, entrer le jour. Appuyer sur la molette de sélection. Répéter la procédure pour régler le mois, l’année, les heures et les minutes. • Appuyer deux fois sur la molette de sélection lorsque le curseur et la barre lumineuse sont réglés sur “RETURN” pour sortir.

À propos de la batterie incorporée

Pour mémoriser la date et l’heure, une batterie au lithium pour l’horloge est intégrée dans le camescope. Alors que le camescope est raccordé au secteur en utilisant l’adaptateur secteur/chargeur, ou que la batterie installée dans le camescope continue à fournir l’alimentation au camescope, la batterie au lithium de l’horloge est toujours chargée. Toutefois, si le camescope n’est pas utilisé pendant 3 mois environ, la batterie au lithium de l’horloge deviendra déchargée et la date et l’heure mises en mémoire seront perdues. Quand ceci se produit, raccorder d’abord le camescope au secteur en utilisant le chargeur/base de montage pendant plus de 24 heures pour recharger la batterie au lithium de l’horloge. Puis effectuer le réglage de la date et de l’heure avant d’utiliser le camescope. Il est également possible d’utiliser le camescope sans régler la date et l’heure.

Si vous ne sortez pas du menu de réglage de la date et de l’heure, l’affichage de l’horloge ne changera pas mais l’horloge interne du camescope continue à fonctionner. Une fois que vous fermez le menu, la date et l’heure commencent à fonctionner à partir de la date et de l’heure courante, sans retard ni perte.

PRÉPARATIFS (suite)

• Ne touchez pas aux pièces internes.

2 INSÉREZ/ENLEVEZ LA CASSETTE Insérez ou enlevez la cassette et appuyez sur

“PUSH HERE” pour fermer le logement. • Quand vous fermez le logement, il s’abaisse automatiquement. Attendez qu’il soit complètement abaissé avant de fermer le volet. • Quand la tension de la batterie est faible, il peut être impossible de fermer le volet. Ne forcez pas, mais remplacez la batterie par une batterie complètement chargée avant de continuer.

Durée approximative d’enregistrement

Cassette ● Lorsque le camescope est transporté d'un lieu froid dans un lieu chaud, attendez quelques instants avant d'ouvrir le volet afin d'éviter une éventuelle condensation. ● Fermer le volet de cassette avant que le logement de cassette sorte peut endommager le camescope. ● Même lorsque l’alimentation du camescope est coupée, une cassette peut être insérée ou enlevée. Toutefois après que le logement de cassette soit fermé avec le camescope non alimenté, il ne reculera pas. Il est recommandé de mettre l’alimentation en marche avant l’insertion ou l’éjection. ● En enregistrant de nouveau après avoir déjà enregistrer une séquence, une partie vierge est enregistrée sur la bande ou une scène enregistrée précédemment est effacée (recouverte par le nouvel enregistrement) si vous ouvrez le volet de cassette, que le logement de cassette ait sorti ou non. Voir la page 20 pour des informations à propos de l’enregistrement sur une cassette en cours.

** Pour protéger des enregistrements importants . . .

.... poussez le commutateur de protection contre l’effacement au dos de la cassette dans le sens de “SAVE”. Vous ne risquerez pas de réenregistrer la cassette. Si vous voulez plus tard réenregistrer cette cassette, ramenez le commutateur vers “REC” avant d’insérer la cassette.

Le témoin d’alimentation s’allume et le camescope est mis en marche.

AVOIR ACCÈS AU MENU D’ENREGISTREMENT Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement apparaît.

● Pendant la lecture d'une bande enregistrée sur un autre camescope, des parasites peuvent apparaître ou il peut y avoir des pauses momentanées dans le son.

Pièce de réglage de la longueur

LA SANGLE DE PRISE À 1 ATTACHER 2 ATTACHER L’OEILLET DE DRAGONNE L’OEILLET DE DRAGONNE SECONDAIRE Ouvrir le patin et tirer sur la sangle de prise dans le sens de la flèche pour retirer la sangle de prise du patin. Passer l’extrémité de la sangle de prise par l’oeillet de dragonne, puis passer l’autre extrémité dans la boucle. Tirer fermement pour assurer une bonne fixation. • Pour utiliser la sangle comme dragonne, passer la sangle par la pièce de réglage de la longueur en l’attachant au camescope.

Ouvrir le patin et passer la sangle de prise par le patin. Puis, passer l’extrémité de la sangle de prise par l’oeillet de dragonne secondaire.

3 AJUSTER LA LONGUEUR Ajuster pour que votre pouce et vos doigts puissent facilement commander la touche

START/STOP et le commutateur de zoom 1. Placer le patin pour qu'il soit en contact avec le revers de votre main et passer la sangle de prise par la pièce de réglage de la longueur 2, puis rattacher le patin 3 .

Aligner la vis du trépied avec la prise de montage sur le dessous du camescope.

Dessous du camescope

Ajuster l’affichage du viseur à votre vue.

Levier de réglage dioptrique

•Faire glisser dans un sens ou l’autre, tout en regardant l’affichage du viseur, jusqu’à ce qu’il semble le mieux pour vous.

La RM-V712U utilise une pile au lithium (CR2025).

1 SORTEZ LE PORTE-PILE Tirez dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le bouton de la manière indiquée.

2 INSÉREZ PORTE-PILE Introduire la pile dans le porte-pile, et s'assurer d'avoir la marque “+” visible.

En fonction de la position de la molette d’alimentation que vous avez sélectionnée, “F.AUTO” ou “MANUAL” apparaît dans le coin supérieur gauche. En réglant sur “ M ”, “5S” ou “ ”

En réglant sur “ A ”

Vous permet d’enregistrer en utilisant AUCUN effet spécial ni ajustement manuel.

Convient pour l’enregistrement standard.

Manuel: M Vous permet de régler diverses fonctions d’enregistrement en utilisant les Menus. Si vous voulez plus de possibilités de créativité qu’en enregistrement entièrement automatique, essayez ce mode.

1 SÉLECTIONNER FONCTIONNEMENT Régler la molette d’alimentation sur “ A ” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette.

2 TIRER SUR LE VISEUR Tirer complètement sur le viseur.

•Le cache-objectif s’ouvre, le témoin d’alimentation s’allume et la scène que vous visez apparaît. • Le mode d’attente d’enregistrement est engagé.

3 COMMENCER L’ENREGISTREMENT Lorsque “PAUSE” apparaît, appuyer sur

START/STOP. Une tonalité signale le début de l’enregistrement et le témoin d’enregistrement s’allume.

4 ARRETER L’ENREGISTREMENT Appuyer de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

•Le camescope revient en mode d’attente d’enregistrement. •Pour mettre de nouveau en marche, tirer sur le viseur.

OU Régler la molette d’alimentation sur “OFF”.

•Pour tourner sur “OFF”, il n’est pas nécessaire d’appuyer sur la touche de verrouillage.

● Lorsqu'une section vierge est laissée entre des séquences enregistrées sur la bande, le time code est interrompu et des erreurs peuvent se produire en faisant du montage avec la bande. Continuez l'enregistrement à partir de l'endroit où vous vous êtes arrêté pour qu'il n'y ait pas de trou en suivant “Enregistrement sur une cassette en cours” (Z p. 20). ● L’attente d’enregistrement signifie qu’une cassette est en place et que le camescope est prêt pour l’enregistrement. ● Pendant l’enregistrement, le son n’est pas entendu avec le haut-parleur. Si vous voulez entendre le son, branchez un casque d’écoute en option à la prise de casque. Le volume sonore est alors le même que le niveau qui a été réglé pendant la lecture. ● Pour faire disparaître les indications, maintenir pressée la touche IND. ON/OFF pendant plus d’une seconde environ. Toutefois, il est impossible de retirer l’indicateur de défilement de la bande “ 444” et les indications d’avertissement et autres (Z p. 79). ● Lorsque l’indicateur d’alimentation restante de la batterie apparaît comme , ceci signifie que toute l’énergie de la batterie est proche d’avoir été consommée. Lorsque l’énergie est épuisée, l’alimentation est coupée automatiquement.

Commande de luminosité

Vous pouvez régler la luminosité de l’affichage en tournant la molette de sélection.

•L’indication de luminosité apparaît sur l’affichage.

Indicateur de durée de bande restante

La durée restante sur la bande est automatiquement contrôlée et affichée (Z p. 77). Lorsque la bande est terminée, “TAPE END” apparaît. Si les indications sont éteintes, l’indicateur de durée de bande restante apparaît quand la durée restante est de 2 minutes. Affichage 90 min REC SUR LA TOUCHE IND.

1 APPUYER ON/OFF Lorsque vous ne voulez pas que les indications apparaissent, appuyer sur la touche IND. ON/

OFF pendant plus d’une seconde environ. Certaines indications disparaissent. Appuyer de nouveau pendant plus d’une seconde pour faire réapparaître les indications.

Il est impossible de faire disparaître l’indicateur de défilement de bande et les avertissements et autres du viseur. Pour connaître les indications que vous pouvez faire disparaître, voir Z p. 77.

Si vous enlevez une cassette sur laquelle vous avez enregistré, ou que vous voulez poursuivre un enregistrement sur une cassette que vous venez de regarder (sans l’avoir auparavant éjectée du camescope) effectuez les opérations suivantes.

Molette d’alimentation

Touche d’arrêt 3 COMMENCER LA RECHERCHE Tirer complètement sur le viseur.

Appuyer sur 6/4, puis sur 2 ou 3.

Regarder dans le viseur pour localiser l’endroit où l’enregistrement doit reprendre.

EN MODE D’ARRÊT SUR

4 PASSER IMAGE Une fois que l’endroit où vous voulez reprendre l’enregistrement est localisé, appuyer deux fois sur 6/4 pour passer en mode d’arrêt sur image.

5 COMMENCER L’ENREGISTREMENT Tourner la molette d’alimentation sur tout mode de fonctionnement sauf “PLAY” et

“OFF”, puis débutez l’enregistrement.

•Si vous commencez un nouvel enregistrement à partir d’un point situé avant la fin du dernier enregistrement, vous effacerez la fin de l’enregistrement précédent.

Pour effectuer le montage par mémorisation de séquences (Z p. 61), le time code est nécessaire. Si pendant l'enregistrement, une partie vierge est laissée sur la bande, le time code est interrompu. Quand l'enregistrement est repris, le time code recommence à compter à partir de “00:00:00”. Ce qui signifie que le camescope peut enregistrer les mêmes time codes que ceux existant dans une séquence enregistrée précédemment. Pour éviter de laisser une partie vierge sur une bande, effectuer la procédure indiquée dans “Enregistrement sur une cassette en cours” (Z p. 20) dans les cas suivants;

•Après lecture de la bande enregistrée, quand Affichage vous refaites une prise de vues. Le time code est affiché •Si l'alimentation est coupée pendant la prise pendant la lecture. de vues. •Si la cassette est retirée puis remise pendant la Minutes prise de vues. •En filmant en utilisant une bande partiellement Secondes enregistrée. •En filmant sur une partie vierge située au TC 12 : 34 : 24 Images milieu de la bande. (25 images = 1 seconde) •En filmant de nouveau après avoir déjà fait une prise de vues et ouvert/fermé le volet de logement de cassette.

Si une partie vierge est enregistrée sur la bande Time code 00:00:00 Bande

“W”). La vitesse du zoom est variable. Plus vous poussez le commutateur de zoom, plus l’action du zoom est rapide.

● En mode entièrement automatique (lorsque la molette d'alimentation est réglée sur “ A ”), l'agrandissement zoom est possible jusqu'à 40X. En mode manuel (lorsque la molette d'alimentation est réglée sur “ M ”), le zoom est possible jusqu'à un maximum de 100X.

● L'agrandissement zoom au delà de 10X est effectué par traitement d’image numérique, et il est par conséquent appelé zoom numérique. ● Pendant le zoom numérique, la qualité d’image peut souffrir. ● Le zoom numérique ne peut pas être utilisé alors que des fonctions passant par le traitement d'image numérique (mode 5SD, Z p. 24, fondu effacé/enchaîné d'images, Z p. 35, Snapshot, Z p. 26, etc.) sont activées. ● La prise de vue macro (à 5 cm du sujet) est possible lorsque le commutateur de zoom est réglé complètement sur “W”.

Zoom en téléobjectif (T)

Touche de verrouillage

1 SÉLECTIONNER FONCTIONNEMENT Tourner d’abord la molette d’alimentation sur “ M ” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette, s’assurer que le viseur est tiré.

2 AVOIR D’ENREGISTREMENT Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement apparaît.

“TO DATE/TIME MENU” en tournant la molette de sélection. La presser et le menu de date/heure apparaît.

4 SÉLECTIONNER LA FONCTION Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur

“DISPLAY” en tournant la molette de sélection, puis la presser. Le curseur s’arrête de clignoter, indiquant que la fonction a été sélectionnée.

5 RÉGLER FONCTION Boucler sur les réglages disponibles des fonctions sélectionnées en tournant la molette de sélection et arrêter lorsque celui que vous avez besoin est affiché. Puis appuyer sur la molette, le curseur et la barre lumineuse se déplacent automatiquement sur “RETURN”.

6 FERMER D’ENREGISTREMENT Appuyer deux fois sur la molette de sélection.

La sélection est terminée et le menu disparaît.

● Raccorder le camescope à un téléviseur et régler

“ON SCREEN” sur “ON” dans le menu de date/ heure. L’affichage apparaît sur le téléviseur raccordé. ● La fonction indicateur/affichage a priorité sur ces réglages. Même si vous avez réglé “ON SCREEN” sur “ON”, les indications sont éliminées de l’écran quand vous appuyez plus d’une seconde sur la touche IND. ON/OFF. Si vous appuyez de nouveau pendant plus d’une seconde les indications réapparaissent.

5 secondes. La dernière image du clip est stockée. Si vous enregistrez le clip suivant dans les 5 minutes, la dernière image sera recouverte par la nouvelle.

•Si vous mettez le camescope hors tension, l’image mémorisée est perdue.

1 SÉLECTIONNER FONCTIONNEMENT Régler la molette d’alimentation sur “5S” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette.

• Si vous maintenez pressée la touche START/ STOP dans les 5 secondes après le début de l’enregistrement, le mode d’attente d’enregistrement n’est pas engagé.

Lorsque “SCENE” est réglée sur “ANIM.” dans le menu système, la fonction d’enregistrement de

5 secondes n’est pas disponible. L’enregistrement d’animation d’un flash de 1/8 s est effectué à la place (Z␣ p. 32).

1 SÉLECTIONNER FONCTIONNEMENT Régler la molette d’alimentation sur “ ” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette.

2 TIRER SUR LE VISEUR Tirer complètement sur le viseur. L’indication du retardateur apparaît.

• Le camescope passe en mode d’attente d’enregistrement.

3 ENGAGER LE MODE DE RETARDATEUR Appuyer sur START/STOP.

Au bout de 15 secondes, une tonalité retentit et l’enregistrement commence.

4 ARRÊTER L’ENREGISTREMENT Appuyer sur START/STOP.

•Le camescope revient en mode d’attente d’enregistrement.

Pour prendre une photo avec le retardateur . . . .... dans l’étape 3, appuyer sur SNAPSHOT au lieu de START/STOP. Au bout de 15 secondes, une image fixe est enregistrée pendant 6 secondes. Puis le camescope passe en mode d’attente d’enregistrement.

“ M “ tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette. S’assurer que le viseur est tiré.

2 AVOIR D’ENREGISTREMENT Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement apparaît.

“PHOTO MODE” en tournant la molette de sélection. Puis la presser et choisir le mode approprié parmi les cinq modes photo

(Z p. 27) en tournant la molette. Arrêter lorsque celui que vous voulez est affiché et appuyer de nouveau sur la molette. Le curseur et la barre lumineuse se déplacent automatiquement sur “RETURN”. Appuyer deux fois sur la molette de sélection. La sélection est terminée et le menu disparaît.

3 AVOIR ACCÈS AU MENU SYSTÈME 5 PRENDRE LA PHOTO Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur

“TO SYSTEM MENU” en tournant la molette de sélection. Puis la presser et le menu système apparaît.

Appuyer sur la touche SNAPSHOT.

Si vous appuyez pendant l’attente d’enregistrement . . .

.... “PHOTO” apparaît et une image fixe sera enregistrée pendant 6␣ secondes environ, puis le camescope revient en mode d’attente d’enregistrement. Si vous appuyez pendant l’enregistrement . . . .... “PHOTO” apparaît et une image fixe sera enregistrée pendant 6 secondes environ, puis l’enregistrement normal reprend.

Si vous laissez le doigt sur la touche SNAPSHOT, vous obtiendrez un effet comparable à la photographie en rafale. (L’intervalle entre les images fixes est d’environ 0,7 seconde.)

● Tous les modes Photo sont disponibles en mode entièrement automatique. Toutefois, le mode

Photo ne peut pas être changé. ● Pendant la lecture également, tous les modes Photo sont disponibles. ● Toutefois, pendant la lecture, “MULTI 4” et “MULTI 9” ne sont pas disponibles lorsque l’effet de lecture “MONOTONE” ou “SEPIA” (Z p. 49) est sélectionné. ● Le mode Photo n’est pas possible alors que le zoom numérique (agrandissement zoom supérieur à 10X, Z p. 30) est activé. ● Si certains modes auto-programmés (Z p. 40) sont activés, quelques modes Photo ne peuvent pas être utilisés. Si vous sélectionnez un mode Photo qui n’est pas utilisable dans la situation courante, l’indication “PHOTO” clignote lorsque vous appuyez sur la touche SNAPSHOT.

Veuillez vous référer aux pages 29 et 30 pour des détails.

Affichage Touche de verrouillage

“ M ” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette, s’assurer que le viseur est tiré.

2 AVOIR D’ENREGISTREMENT Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement apparaît.

4 RÉGLER FONCTION Boucler sur les réglages disponibles de la fonction sélectionnée en tournant la molette de sélection. Arrêter lorsque celui que vous avez besoin est affiché. Puis appuyer sur la molette, le curseur et la barre lumineuse se déplacent automatiquement sur “END”.

•Pour régler les paramètres d’une fonction différente, répéter les étapes 3 et 4.

5 FERMER D’ENREGISTREMENT Appuyer sur la molette de sélection. La sélection est terminée et le menu disparaît.

Ce mode d’enregistrement est compatible avec les téléviseurs écran 16:9. Quand vous utilisez ce mode, reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur écran large.

SQUEEZE (Compression) –Pour la lecture sur un téléviseur avec un rapport d’image 16:9. L’image est naturellement élargie pour remplir l’écran sans distorsion. apparaît. Pendant la lecture/enregistrement sur des téléviseurs 4:3/viseur, l’image est allongée verticalement. CINEMA –Des bandes noires sont introduites en haut et dans le bas de l’écran. Pendant la lecture sur des téléviseurs à écran large, les bandes noires en haut et en bas de l’écran sont coupées et le rapport d’écran devient 16:9. Pendant la lecture/enregistrement sur des téléviseurs 4:3/viseur, les bandes noires sont introduites en haut et en bas de l’écran et l’image apparaît comme dans les films cinémascopes 16:9. OFF (Arrêt)–Sélectionnez “OFF” quand vous ne voulez pas utiliser les modes mentionnés ci-dessus.

● Lors de la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode compression et cinéma, le mode compression ne se distingue pas du mode cinéma lors de l’avance et du rebobinage rapides.

● Pendant le fonctionnement entièrement automatique, les deux modes Squeeze et Cinéma ne sont pas utilisables.

SUITE À LA PAGE SUIVANTE

40X–Traitement électronique (zoom numérique) qui permet de faire des gros plans. 100X–Images traitées électroniquement à un grossissement de 100 fois.

● Même si 40X ou 100X est sélectionné, le zoom numérique (agrandissement au delà de 10X) ne peut pas

être utilisé alors que des fonctions passant par le traitement d'image numérique (mode 5SD, Z p. 24, fondu effacé/enchaîné d'images, Z p. 35, Snapshot, Z p. 26, etc.) sont activées. ● Pendant le mode entièrement automatique, 40X est sélectionné automatiquement.

DIS (Stabilisateur numérique d’image)

Quand vous filmez, camescope au poing, ou que vous filmez un sujet très peu ou pas du tout contrasté, même de légers mouvements de la main peuvent provoquer un tremblement de l’image. ON –Compense les tremblements relativement petits qui se produisent en faisant des gros plans. “ ” apparaît pendant l’enregistrement. OFF–Quand vous filmez avec le camescope en position fixe ou vissé sur un pied photographique, réglez le stabilisateur sur “OFF”. Si vous le laissez en service et que vous bougez ou tournez le camescope pour filmer un sujet qui bouge, une compensation inutile se produit et l’image enregistrée ne paraîtra pas naturelle.

● Même si le stabilisateur est réglé sur “OFF” en mode manuel, il est réglé automatiquement sur

● Le stabilisateur ne peut pas compenser un tremblement excessif pendant la prise de vues. ● Le stabilisateur ne fonctionne pas si la scène a peu ou pas de contraste. ● L’indicateur “ ” apparaît en clignotant si le stabilisateur ne peut pas être utilisé.

Des enregistrements lumineux et naturels peuvent être effectués même dans des lieux sombres et mal éclairés. AGC–Ce réglage est activé automatiquement en fonctionnement automatique. La présentation générale est un peu irrégulière, mais l’image est lumineuse. AUTO A –La vitesse d’obturation est automatiquement réglée (1/25 — 1/200 s.). Le tournage dans un lieu mal éclairé à une vitesse d’obturation de 1/25 sec fournit une image plus lumineuse qu’avec le mode AGC, mais les mouvements du sujet sont un peu saccadés et pas très naturels. Quand l’appareil est réglé sur ce mode, “A ” s’affiche. OFF–Sélectionnez ce réglage quand il n’y a pas de problème d’éclairage. Permet l’enregistrement de la luminosité réelle que vous voyez.

“ M ” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette, s’assurer que le viseur est tiré.

2 AVOIR D’ENREGISTREMENT Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement apparaît.

5 RÉGLER FONCTION Tourner la molette de sélection pour boucler sur les réglages disponibles pour la fonction sélectionnée, et arrêter lorsque le réglage voulu apparaît. Puis appuyer sur la molette, le curseur et la barre lumineuse se déplacent automatiquement sur “RETURN”.

•Pour régler les paramètres d’une fonction différente, répéter les étapes 4 et 5.

FERMER LE MENU SYSTÈME

3 AVOIR ACCÈS AU MENU SYSTEME 6 Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur “TO SYSTEM MENU” en tournant la molette de sélection, puis la presser. Le menu système apparaît.

4 SÉLECTIONNER LA FONCTION Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur la fonction désirée en tournant la molette de sélection, puis la presser. Le curseur s’arrête de clignoter, indiquant que la fonction a été sélectionnée.

Appuyer deux fois sur la molette de sélection.

Le réglage est terminé et le menu système disparaît.

Ce nombre est nécessaire, quand le camescope est raccordé à un ordinateur [01 à 99].

à la prise de son est coupé ou réduit.

ON–Quand vous filmez par grand vent, régler sur “ON” pour réduire le bruit. •“ ” apparaît. •La tonalité du son est alors affectée. C’est normal. OFF–Cette fonction n’est pas valide.

SCENE (Scène, mode 5 secondes) (Z p. 24)

5S–Une pression sur la touche START/STOP permet d’enregistrer par tranche de 5 secondes. 5SD–Si vous enregistrez un clip de 5 secondes dans les cinq minutes qui suivent le clip précédent, la fin de la dernière scène se dissout et est remplacée par le début de la nouvelle scène pendant 2 secondes. ANIM. (Animation)–Chaque fois que vous appuyez sur la touche START/STOP, la durée de l’enregistrement est de 1/8ème de seconde. Ce mode vous permet d’animer un sujet immobile. • L’animation n’est pas disponible dans le mode LP. Si vous essayez d’enregistrer dans le mode LP après réglage ANIM., l’indicateur de mode d’enregistrement “LP” commence à clignoter, et l’enregistrement commence en mode SP.

Pendant l’utilisation de l’effet SCENE, la mise au point ( Z p. 41) et la commande d’exposition ( Z p. 42) passent en fonctionnement automatique. OFF–Pour couper les sons de tonalité et éteindre la lampe de signalisation.

Le filtre coupe-vent est en position “OFF” pendant le fonctionnement entièrement automatique.

SOUND MODE (Mode de son)

Les signaux audio peuvent être échantillonnés à 32 kHz ou 48 kHz. 32 kHz–Ce réglage permet l’enregistrement du son stéréo sur quatre canaux indépendants, et il est recommandé si vous voulez effectuer du doublage audio par la suite. 48 kHz–Ce réglage permet l’enregistrement du son stéréo sur deux canaux indépendants.

Une cassette enregistrée à 48 kHz ne peut pas être utilisée pour le doublage audio.

DEMO. MODE (Mode de démonstration)

Ce réglage présente certaines fonctions telles que les modes auto-programmés (Z p. 40), etc., et peut être utilisé pour voir comment ces fonctions marchent. Lorsque le camescope est mis à l’arrêt, “DEMO. MODE” est réglé sur “OFF”.

Si une cassette est dans le camescope, le mode de démonstration ne peut pas être mis en marche.

être utilisés. Si vous sélectionnez un effet de fondu/volet qui est inutilisable dans la situation actuelle, l’indicateur clignote. Utilisez ces effets pour rendre les transitions entre les scènes plus intéressantes. Vous pouvez aussi faire varier le type de transition. Se référer aux pages 33 à 38 pour les effets et techniques de fondu/volet. Sélectionnez un des effets sur le menu de fondu/volet.

FADER / WIPE FOCUS EXPOSURE W. BALANCE 4 FADER 1 SÉLECTIONNER FONCTIONNEMENT Tourner d’abord la molette d’alimentation sur “ M ” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette, s’assurer que le viseur est tiré.

ACCÈS AU MENU D’ITEM DE

2 AVOIR MODE MANUEL Appuyer sur la molette de sélection.

3 AVOIR ACCÈS AU MENU DE FONDU/VOLET Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur

“FADER/WIPE” en tournant la molette de sélection, puis la presser. Le menu de fondu/volet apparaît.

4 SÉLECTIONNER L’EFFET Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur la fonction désirée en tournant la molette de sélection, puis la presser.

• Le menu de fondu/volet disparaît et l’effet est réservé. L’indicateur représentant l’effet sélectionné apparaît.

5 COMMENCER L’ENREGISTREMENT Appuyer sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement et activer le fondu ou le volet à l’ouverture

6 POUR FONDU/VOLET A l’étape 4, déplacer le curseur et la barre lumineuse sur “OFF”. Appuyer sur la molette de sélection.

2 ACTIVEZ LA FERMETURE DE VOLET Quand vous voulez arrêter l’enregistrement de la scène, appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt d’enregistrement). Avant que le camescope se mette en mode d’attente d’enregistrement la transition de sortie s’effectue automatiquement.

Vous pouvez prolonger la durée de la transition en appuyant en continu sur la touche START/STOP (marche/arrêt d’enregistrement).

● Le son à la fin de la dernière scène enregistrée n’est pas mémorisé.

ENREGISTREMENT Fonctions élaborées (suite)

Quand vous reprenez l’enregistrement, il commence par un fondu ou un effet de volet.

Entrée et sortie en fondu avec un effet de mosaïque.

La scène apparaît au centre d’un écran noir et s’élargit vers les angles, ou disparaît au centre de l’écran à partir des angles.

Le volet s’ouvre de droite à gauche ou se ferme de gauche à droite. Les deux volets noirs s’ouvrent vers la gauche et la droite en laissant apparaître la scène, ou se ferment à partir de la gauche et de la droite en recouvrant la scène. La scène apparaît sur un écran noir à partir du bas et s’ouvre vers le haut, ou disparaît du haut vers le bas en laissant un écran noir. Un écran noir se ferme au centre de l’image, à partir du haut et du bas de l’écran, ou s’ouvre à partir du centre vers le haut et le bas.

SUITE À LA PAGE SUIVANTE

La scène suivante apparait graduellement du centre de l’écran vers les coins en recouvrant la scène précédente. La scène apparaît progressivement en couvrant la précédente de droite à gauche. La scène précédente disparaît du centre vers la droite et la gauche en dévoilant la nouvelle scène, comme lorsque des portes sont ouvertes. La nouvelle scène recouvre progressivement la dernière scène à partir du bas de l’écran vers le haut. La nouvelle scène recouvre progressivement la dernière scène en partant du centre en allant vers le haut et le bas de l’écran. Lorsque vous choisissez cette fonction, le camescope sélectionne de façon aléatoire l’effet de transition utilisé (fondu et volet).

ACCÈS AU MENU D’ITEM DE

2 AVOIR MODE MANUEL Appuyer sur la molette de sélection et déplacer le curseur et la barre lumineuse sur “P.AE/

EFFECT” en tournant la molette de sélection.

AVOIR ACCÈS AU MENU DE SÉLECTION P.AE/EFFECT Appuyer sur la molette de sélection. Le menu

1/250, 1/500–Ces réglages permettent de filmer des scènes rapides, image par image, et donne des enregistrements vivants, stables à la lecture au ralenti. Plus la vitesse d’obturation est rapide, plus l’image s’assombrit. Utilisez la fonction SHUTTER dans les endroits bien éclairés.

(Cinéma classique) La vitesse d'obturation est réglée au 1/12,5 de seconde pour multiplier la sensibilité par 4.

Comme dans les films anciens, le film est tourné en noir et blanc. (Utilisé avec le mode cinéma, il relève l’effet “Cinéma classique”.

● Quand vous utilisez l’obturation lente, un léger effet stroboscopique est perceptible.

● Utilisez l’obturation lente uniquement dans les endroits faiblement éclairés. ● L’indicateur de mise au point manuelle peut apparaître et clignoter quand l’obturation lente est en service. ● Si l’image n’est pas nette, faites la mise au point manuellement. Il est recommandé d’utiliser un pied photographique.

Touche de verrouillage

(La mise au point se fait au centre de l’écran)

Indicateur de mise au point manuelle

1 SÉLECTIONNER FONCTIONNEMENT Tourner d’abord la molette d’alimentation sur “ M ” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette, s’assurer que le viseur est tiré.

ACCÈS AU MENU D’ITEM DE

2 AVOIR MODE MANUEL Appuyer sur la molette de sélection. Le menu d’item de mode manuel apparaît.

4 “MANUAL”, puis la presser. Le menu d’item de mode manuel disparaît et “FOCUS” est affiché dans le coin supérieur gauche. La mise au point est verrouillée à ce point.

FAIRE LA MISE AU POINT Tourner la molette de sélection.

• “ ” clignote tout en tournant la molette de sélection vers le haut pour faire la mise au point sur des sujets plus éloignés, et “ ” clignote tout en tournant la molette de sélection vers le bas pour faire la mise au point sur des sujets plus près. • Lorsque la mise au point atteint sa limite inférieure ou supérieure, le symbole “ ” ou “ ” commencera à clignoter. • Si la mise au point ne peut pas être ajustée manuellement, essayer de faire un zoom avant ou arrière, puis essayer de régler de nouveau la mise au point manuelle.

LE RÉGLAGE DE LA MISE

5 TERMINER AU POINT Appuyer sur la molette de sélection. Le réglage de la mise au point est terminé. L’indication change de “FOCUS” à “MANUAL”.

• Si vous voulez refaire la mise au point, recommencer à partir de l’étape 2.

Pour revenir à la mise au point automatique

(autofocus) . . . .... tourner la molette de sélection pour afficher “AUTO”, puis la presser dans l’étape 3. Les indicateurs de mise au point manuelle disparaissent. Ou régler la molette d’alimentation sur “ A ”.

● Après réglage de la molette d'alimentation sur “OFF”, la mise au point manuelle est remise sur “AUTO”.

● La mise au point manuelle est conseillée dans les situations suivantes: • Lorsque vous filmez un mur plat, un ciel bleu ou un objet peu ou pas du tout contrasté. • Quand des fils ou d’autres obstacles se trouvent entre le camescope et le sujet. • Quand vous filmez des objets avec une forme ou des motifs détaillées. • Quand vous filmez sous une lumière fluorescente ou scintillante.

ACCÈS AU MENU D’ITEM DE

2 AVOIR MODE MANUEL Appuyer sur la molette de sélection. Le menu d’item de mode manuel apparaît.

ACCÈS À LA COMMANDE

3 AVOIR D’EXPOSITION Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur

“EXPOSURE” en tournant la molette de sélection, puis la presser. Tourner la molette de sélection pour afficher “MANUAL”, puis la presser. Le menu d’item de mode manuel disparaît et “EXP.” et l’indicateur de commande d’exposition sont affichés.

4 AJUSTER L’EXPOSITION Tourner la molette de sélection pour rendre l'image plus lumineuse ou plus sombre.

• La plage de réglage est de –6 à +6.

5 TERMINER LE RÉGLAGE DE L’EXPOSITION Appuyer sur la molette de sélection. Le réglage de l’exposition est terminé. L’indication change de “EXP.” à “MANUAL”.

• Si vous voulez régler de nouveau l’exposition, reprendre l’étape 2.

Pour revenir à la commande d’exposition automatique . . .

.... tourner la molette de sélection pour afficher “AUTO” puis la presser dans l’étape 3. L’indicateur de commande d’exposition disparaît. Ou régler la molette d’alimentation sur “ A ”.

● Après réglage de la molette d'alimentation sur

“OFF”, la commande d'exposition est remise sur “AUTO”. ● Le réglage manuel de l’exposition est conseillé dans les situations suivantes: •Lorsque vous filmez sous un éclairage indirect ou lorsque l’arrière-plan est trop lumineux. •Quand vous filmez un fond reflétant naturellement la lumière (sable ou neige). •Quand le fond est sombre dans l’ensemble ou que le sujet est clair.

Commande de luminosité de l'affichage

Pour ajuster la luminosité de l'affichage, tourner la molette de sélection (Z p.␣ 19). Notez que la luminosité réelle de l'image enregistrée ne peut pas être changée en tournant cette molette.

Quand le sujet est rapproché, laissez l’iris verrouillé. Même si le sujet s’éloigne de vous, l’image ne sera pas sombre.

FOCUS EXPOSURE W. BALANCE FADER ACCÈS AU MENU D’ITEM DE 2 AVOIR MODE MANUEL Appuyer sur la molette de sélection. Le menu d’item de mode manuel apparaît.

ACCÈS À LA COMMANDE

3 AVOIR D’EXPOSITION Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur

“EXPOSURE” en tournant la molette de sélection, puis la presser. Tourner la molette de sélection pour afficher “MANUAL”, puis la presser. “EXP.” est affiché.

LE SUJET, VERROUILLER

4 CENTRER L’IRIS Ajuster le zoom pour que le sujet remplisse le viseur, puis maintenir la molette de sélection pressée pendant plus de 2␣ secondes. L’affichage du réglage d’exposition et “ L ” apparaissent, indiquant que l’iris est verrouillé.

Appuyer sur la molette de sélection. L’indication affichée dans le coin supérieur gauche change de “EXP.” à “MANUAL”.

“AUTO” puis la presser dans l’étape 3. L’indicateur de commande d’exposition et “ L ” disparaissent.

Ou régler la molette d’alimentation sur “ A ”.

Le verrouillage de l’iris est recommandé dans les situations suivantes: ● Lorsque vous filmez un fond réfléchissant naturellement la lumière, comme à la plage ou sur les pistes de ski. ● Lorsque vous filmez un sujet éclairé par un projecteur. ● Lorsque le sujet s’éloigne. ● Lorsque vous faites un zooming.

Pour verrouiller la commande d’exposition et l’iris . . .

.... après l’étape 3, ajuster l’exposition en tournant la molette de sélection. Puis verrouiller l’iris dans l’étape 4. Pour un verrouillage automatique, tourner la molette de sélection pour afficher “AUTO”, puis la presser dans l’étape 3. L’iris devient automatique au bout de 2 secondes.

L’iris fonctionne comme la pupille de l’oeil humain. Dans un environnement bien éclairé, la pupille humaine se contracte pour ne pas laisser passer trop de lumière. Quand l’éclairage est faible, la pupille se dilate pour laisser passer plus de lumière.

En principe, la balance des blancs est réglée automatiquement. Toutefois, l'utilisateur de camescope expérimenté pourra préférer commander cette fonction manuellement et atteindre une reproduction de couleur/teinte plus professionnelle.

1 SÉLECTIONNER FONCTIONNEMENT Tourner d’abord la molette d’alimentation sur “ M ” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette, s’assurer que le viseur est tiré.

Réglage de la balance des blancs

5S M A Touche de verrouillage

5 FERMER BALANCE DES BLANCS Appuyer de nouveau sur la molette de sélection.

La sélection est terminée. L’indication “W. BAL.” change en “MANUAL”.

Pour revenir à la balance des blancs automatique . . .

4 RÉGLER FONCTION Tourner la molette de sélection pour boucler sur les réglages disponibles pour la fonction sélectionnée, et arrêter lorsque le réglage voulu apparaît.

● La balance des blancs ne peut pas être utilisée quand les effets P.AE/EFFECT, SEPIA ou MONOTONE sont en service.

● Pendant l'enregistrement de 5 secondes, les réglages de la balance des blancs ajustés manuellement sont utilisés, bien que les autres réglages de menu soient les mêmes que ceux du mode entièrement automatique. AUTO– La balance des blancs est ajustée automatiquement. C’est la position préréglée en usine. “ ”– Pour filmer un sujet sur lequel la balance des blancs a déjà été réglée (Z p. 45). “ ”– Pour filmer à l’extérieur un jour de beau temps. ”– Pour filmer à l’extérieur un jour couvert. “ “ ”– Quand vous utilisez une torche vidéo ou un éclairage similaire.

1 SÉLECTIONNER FONCTIONNEMENT Suivre les étapes 1 à 4 du réglage de la balance des blancs (Z p. 44), sélectionner

“ MAN.”. •Lorsque le réglage est terminé, clignoter.

DU RÉGLAGE MANUEL DE

4 SORTIR LA BALANCE DES BLANCS Appuyer sur la molette de sélection.

L’indication “W.BAL.” change en “MANUAL” et uniquement l’indicateur de balance des blancs manuelle est affiché.

Pour changer la teinte de l’enregistrement . . .

.... à l’étape 2, remplacez la feuille blanche par une feuille de couleur. La balance des blancs se règle en fonction de la couleur et la teinte générale de l’image change. Du papier rouge donne une teinte verte sombre, du papier bleu, une teinte orangée et du papier jaune, un violet sombre.

● Un sujet peut être filmé sous différents types d’éclairage en intérieur (lumière naturelle, lumière fluorescente, bougies, etc.). La température de couleur étant différente selon le type de lumière, la teinte du sujet varie en fonction des réglages de la balance des blancs.

Utilisez cette fonction pour obtenir une image plus naturelle. ● Le réglage de la balance des blancs effectué dans le mode de la balance des blancs manuelle reste mémorisé même après la mise hors tension de l'appareil ou le retrait de la batterie.

LECTURE Lecture de base

1 SÉLECTIONNER FONCTIONNEMENT Tourner la molette d’alimentation sur “PLAY” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette. Le témoin d’alimentation s’allume.

•Pour tourner sur “OFF”, il n'est pas nécessaire d'appuyer sur la touche de verrouillage.

FR Pour effectuer une recherche rapide . . .

.... appuyez sur 2 ou 3 après avoir appuyé sur 6/4. La bande défile à environ 9 fois la vitesse de lecture normale. Regardez dans le viseur et, lorsque vous avez atteint la scène que vous voulez voir, appuyez sur 6/4. La lecture normale se poursuit. .... pendant la lecture, presser et maintenir 2 ou 3. La recherche continue tant que vous maintenez la touche. Une fois relâchée, la lecture normale reprend. .... un léger effet de mosaïque apparaît sur l’écran pendant la recherche à grande vitesse. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement.

Pour arrêter momentanément la lecture, appuyez sur 6/4. Appuyez de nouveau pour reprendre la lecture. Si l’arrêt sur image dure pendant plus de 3 minutes, le mode d’arrêt du camescope est engagé automatiquement. Au bout de 5 minutes dans le mode d’arrêt, l’alimentation du camescope est coupée automatiquement.

● Pour effectuer la lecture au ralenti, la télécommande est nécessaire. ● Pour passer de la lecture normale au ralenti, appuyer sur la touche Pause au point où vous voulez commencer la lecture au ralenti, pointer la télécommande vers le capteur de télécommande et appuyer sur la touche de ralenti avant ou de ralenti inverse de la télécommande. Après lecture pendant 20 secondes environ en ralenti inverse ou pendant 60 secondes environ en ralenti avant, la lecture normale reprend. Pour arrêter la lecture au ralenti en cours, appuyer sur la touche de lecture. ● Pendant la lecture au ralenti, à cause du traitement numérique de l’image, l’image peut prendre un effet de mosaïque. ● Après une pression sur la touche de ralenti avant ou inverse, l’image fixe peut être affichée pendant quelques secondes, puis l’écran peut devenir bleu pendant quelques secondes. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement. ● Il peut y avoir une légère marge entre le point de début de la lecture au ralenti que vous avez choisi et le point de début où le camescope commence effectivement la lecture au ralenti. ● Pendant la lecture au ralenti, il y aura des perturbations en vidéo. Ce n'est pas un mauvais fonctionnement.

● Le son n’est pas disponible pendant la recherche

à grande vitesse. ● Les bandes protégées contre la copie ne peuvent pas être lues. L’écran devient bleu.

• Appuyer sur T pour rapprocher le sujet.

3 LOCALISEZ L’IMAGE AGRANDIE Vous pouvez déplacer l’image sur l’écran pour en cadrer une partie particulière. Tout en tenant SHIFT enfoncée, appuyez sur

§ (gauche), © (droite), ¶ (haut) ou Ä (bas).

Appuyez en continu sur W jusqu’à ce que l’image redevienne normale, ou appuyez sur

● Le zoom peut également être utilisé pendant la lecture au ralenti et l’arrêt sur image.

● Pendant le traitement numérique de l’image, la qualité de l’image peut souffrir.

Pointer la télécommande vers le capteur de télécommande du camescope et appuyer sur

EFFECT. Le menu de sélection PLAYBACK EFFECT apparaît.

SÉLECTIONNER L’EFFET Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur l’effet désiré en appuyant sur EFFECT. La fonction sélectionnée est activée et au bout de

2 secondes le menu disparaît.

● Pour désactiver l’effet sélectionné, appuyez sur

EFFECT ON/OFF de la télécommande. Une nouvelle pression réactive l’effet sélectionné. ● Reprendre à partir de l’étape 2 si vous voulez changer l’effet sélectionné. ● Lorsque “MONOTONE” ou “SEPIA” est activé, les modes Photo “MULTI 4” et “MULTI 9” (Z p. 27) ne sont pas disponibles.

2 AVOIR LECTURE Appuyer sur MENU. Le menu de lecture apparaît dans le viseur et sur le téléviseur raccordé.

4 RÉGLER FONCTION Tourner la molette de sélection pour boucler sur les réglages disponibles pour la fonction sélectionnée, et arrêter lorsque le réglage voulu apparaît. Puis appuyer sur la molette de sélection, le curseur et la barre lumineuse se déplacent automatiquement sur “END”.

•Pour régler les paramètres d’une fonction différente, répéter les étapes 3 et 4.

5 FERMER LE MENU Appuyer de nouveau sur la molette de sélection et le menu disparaît.

Pendant la lecture, le camescope détecte automatiquement le mode dans lequel le son a été enregistré et le reproduit dans le même mode. Sélectionnez le type de son qui doit accompagné l’image de lecture (32 kHz est préréglé sur “SOUND 1” et 48 kHz est préréglé sur “FULL SOUND”).

SON ENREGISTRE 32 kHz

● Pendant la lecture, le camescope détecte le mode dans lequel le son a été enregistré. Cependant, la détection n’est pas possible pendant l’avance ou le rebobinage rapide. Pendant la lecture, le mode de son est affiché dans le coin supérieur gauche.

ON– Le time code est affiché sur l’écran.

OFF– Le time code n’est pas affiché.

Si l’heure a été réglée, la date est automatiquement enregistrée séparément du signal vidéo.

Vous pouvez afficher ou supprimer la date quand vous le souhaitez pendant la lecture. Cette fonction est préréglée sur “ON”. Pour la mettre hors service, sélectionnez “DISPLAY” dans le menu de lecture et changez le réglage (Z p. 50). ON– La date est affichée sur l’écran. OFF– La date n’est pas affichée.

LECTURE Raccordements de base

LE CAMESCOPE AU 2 RACCORDER TÉLÉVISEUR OU AU MAGNETOSCOPE Tirer sur le cache du connecteur et l'ouvrir. Raccorder comme montré dans l'illustration cidessus.

5 SÉLECTIONNER TÉLÉVISEUR Régler le téléviseur sur la chaîne ou le mode approprié pour la lecture vidéo.

Pour choisir l'affichage ou non des fonctions suivantes sur le téléviseur raccordé . . .

•Date/heure, time code .... régler sur “ON” ou “OFF” dans le menu de lecture (Z p. 50). •Affichage du mode du son de lecture .... tourner la molette d'alimentation sur “ M ”, appuyer sur la touche MENU, et régler “ON SCREEN” dans le menu de la date/heure ( Z p. 11) sur “ON” ou “OFF”. Puis remettre la molette d’alimentation sur “PLAY”.

● Il est recommandé d'utiliser le chargeur/base de montage comme source d'alimentation au lieu de la batterie (Z p. 10).

● S’assurer de régler le volume du son du téléviseur sur son niveau minimum pour éviter une pointe soudaine de son quand le camescope est mise en marche. ● Pour empêcher l’affichage du camescope d’apparaître sur l’écran TV pendant la lecture, appuyer sur la touche IND. ON/OFF pendant plus d’une seconde.

2 ATTACHER ET VERROUILLER S'assurer que l'alimentation du camescope est bien à l'arrêt.

Aligner le repère sur le camescope avec celui du chargeur/base de montage et faire coulisser le camescope sur le chargeur/base de montage dans le sens de la flèche. Faire coulisser le levier de verrouillage sur le chargeur/ base de montage dans le sens de la flèche jusqu'au verrouillage. Le camescope et le chargeur/base de montage sont alors bien attachés ensemble.

•Pour retirer le camescope, appuyer sur la touche de libération et faire coulisser le levier de verrouillage dans le sens opposé de la flèche et détacher le camescope dans le sens opposé de la flèche.

•Le chargeur/base de montage ne peut pas fonctionner en utilisant la batterie du camescope.

Ne pas toucher au connecteur sous le camescope ni sur le chargeur/base de montage. Si les broches sont endommagées, les connecteurs deviendront inutilisables à cause de mauvais contacts.

INFORMATION Recharge de la batterie du camescope

Si vous attachez le camescope avec une batterie installée au chargeur/base de montage, vous pouvez recharger la batterie. Après avoir effectué les étapes 1 et 2 ci-dessus, brancher le cordon d'alimentation du chargeur/base de montage sur une prise secteur. L'indicateur de chargeur CAMERA du chargeur/base de montage commence à clignoter pour indiquer que la recharge a commencé. Quand il s'arrête de clignoter, mais reste allumé, la recharge est terminée. La durée de charge pour une batterie BN-V607U est de 100 minutes environ.

Recharge de deux batteries

Si deux batteries sont reliées au chargeur/base de montage (une attachée au chargeur/base de montage et l'autre dans le camescope raccordé au chargeur), elles seront rechargées dans l'ordre qu'elles ont été attachées. La dme recharge pour deux batteries BN-V607U est de 190 minutes environ.

Pour recharger la batterie installée dans le camescope, s'assurer de couper d'abord l'alimentation du camescope. Si l'alimentation n'est pas coupée, la recharge ne commencera pas.

2 RACCORDER MAGNETOSCOPE A L’ENTREE DU TELEVISEUR Se référer au mode d’emploi de votre magnétoscope.

3 METTRE EN MARCHE LE MODE VIDEO DU

4 SELECTIONNER TELEVISEUR Régler le téléviseur sur la chaîne ou le mode approprié pour la lecture vidéo.

Pour choisir l'affichage ou non des fonctions suivantes sur le téléviseur raccordé . . .

• Date/heure, time code .... régler sur “ON” ou “OFF” dans le menu de lecture (Z p. 50). • Affichage du mode du son de lecture .... tourner la molette d'alimentation sur “ M ”, appuyer sur la touche MENU, et régler “ON SCREEN” dans le menu de la date/heure ( Z p. 11) sur “ON” ou “OFF”. Puis remettre la molette d’alimentation sur “PLAY”.

● S’assurer de régler le volume du son du téléviseur sur son niveau minimum pour éviter une pointe soudaine de son quand le camescope est mise en marche.

● Pour empêcher l’affichage du camescope d’apparaître sur l’écran TV pendant la lecture, appuyer sur la touche IND. ON/OFF pendant plus d’une seconde. ● Régler le sélecteur VIDEO OUT de l’adaptateur péritel comme requis: Y/C: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui accepte des signaux Y/C et utilise un câble S-VIDEO. CVBS: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui n’accepte pas les signaux Y/ C et utilise un câble audio/vidéo.

3 RACCORDER L’IMPRIMANTE OU À L’APPAREIL VIDÉO ÉQUIPÉ D’UNE PRISE D’ENTRÉE DV Tirer sur le cache des prises et l’ouvrir. Faire les raccordements à l’appareil que vous voulez brancher en utilisant le câble DV, comme montré dans l’illustration.

4 RACCORDER L’IMPRIMANTE AU PC Raccorder le câble d’imprimante au connecteur PARALLEL de l’imprimante et au connecteur PARALLEL (PRINTER) du PC.

Brancher le cordon d’alimentation du chargeur/base de montage à une prise secteur.

6 METTRE EN MARCHE Tourner la molette d’alimentation du camescope sur “PLAY”, “ A ” ou “ M ” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette et mettre en marche les autres appareils.

● En utilisant le camescope pour la copie, bien s’assurer de l'utiliser comme lecteur. La prise DV du camescope est uniquement pour la sortie.

● Se référer également aux modes d’emploi des appareils raccordés.

2 COMMENCER LA LECTURE Appuyer sur la touche de lecture (4) pour lire la bande source.

3 COMMENCER L’ENREGISTREMENT Tout en regardant l’image sur le téléviseur raccordé, mettre le magnétoscope en mode d’enregistrement à partir du point où vous voulez commencer l’enregistrement.

4 FAIRE D’ENREGISTREMENT Mettre le magnétoscope en mode de pause pour arrêter momentanément l’enregistrement.

5 TERMINER L’ENREGISTREMENT Appuyer sur la touche d’arrêt (5) pour arrêter la bande source et arrêter le magnétoscope.

● Avant de commencer la copie, s’assurer que les indications n’apparaissent pas sur le téléviseur raccordé. Si elles apparaissent pendant la copie, elles seront enregistrées sur la nouvelle cassette.

Pour effacer l’affichage du mode de son de lecture, appuyer sur DISPLAY de la télécommande. ● Sélectionnez “DISPLAY” et “TIME CODE” du menu de lecture (Z p. 50) pour montrer ou cacher la date/heure et le code de temps sur l’enregistrement. ● Pour montrer ou cacher toutes les indications, appuyez sur la touche IND. ON/OFF sur le camescope pendant plus d’une seconde.

2 FAIRE LES RACCORDEMENTS Attacher le camescope au chargeur/base de montage en se référant à l'étape 2 comme montré dans l'illustration de la page 53.

Raccorder le camescope à votre appareil vidéo équipé d'un connecteur DV en utilisant le câble DV (en option) comme montré dans l'illustration.

3 COMMENCER LA LECTURE Appuyer sur la touche de lecture (4) pour lire la bande source.

● En utilisant le camescope pour la copie, bien s’assurer de l'utiliser comme lecteur. La prise DV du camescope est uniquement pour la sortie.

● Si une section vierge est lue pendant la copie, une image anormale peut être copiée. ● Bien que le câble DV soit raccordé correctement, quelquefois l’image peut ne pas apparaître dans l’étape 3. Si ceci se produit, couper l’alimentation et faire de nouveau les raccordements. ● L'image avec zoom numérique, des effets de fondu/volet, P.AE/Effects et Photo n'est pas sortie du connecteur DV OUT. Uniquement l'image de lecture originale est sortie de ce connecteur.

LECTURE, ARRET, PAUSE, AV., RET. et

ATTENTE D'ENREGISTREMENT (vous n'avez pas besoin d'appuyer sur SHIFT pour cette dernière). Vous êtes alors prêt pour essayer de faire du montage par mémorisation de séquences.

IMPORTANT Bien que la télécommande multimarque soit compatible avec les magnétoscopes JVC ainsi qu'avec de nombreux modèles d'autres fabricants, elle peut ne pas fonctionner avec votre magnétoscope ou offrir des fonctions limitées.

● Si la télécommande ne peut pas commander le magnétoscope, utiliser les commandes sur le magnetoscope. ● Lorsque la pile de la télécommande est complètement usée, le code de la marque du magnétoscope que vous avez réglé sera effacé. Dans ce cas, changer la pile usée par une nouvelle pour refaire le réglage de la marque du magnétoscope.

Vers prise de montage (EDIT) Filtre ferrite

(fourni) “PLAY” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette. Appuyez sur PLAY puis sur R.A. EDIT ON/OFF de la télécommande. Bien s’assurer de pointer la télécommande vers le capteur de télécommande du camescope. • Le menu de montage par mémorisation de séquences apparaît sur l’écran du téléviseur.

L’ENTRÉE AVEC FONDU/

3 EXÉCUTEZ VOLET (SI NÉCESSAIRE) Appuyez sur FADE/WIPE de la télécommande.

• Passez en revue tous les effets en appuyant de façon répétée et arrêtez quand l’effet souhaité apparaît.

• Vous ne pouvez pas utiliser le volet/fondu enchaîné d’images au début du programme 1.

(platine d’enregistrement)

● Régler le sélecteur VIDEO OUT de l’adaptateur péritel comme requis:

Y/C: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui accepte des signaux Y/C et utilise un câble S-VIDEO. CVBS: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui n’accepte pas les signaux Y/C et utilise un câble audio/vidéo. ● Vérifiez qu’aucune indication n’apparaît sur l’écran du téléviseur avant l’indication de montage par mémorisation de séquence, car ces indications seront enregistrées sur la bande neuve. Pour effacer l’affichage de lecture du son appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure ainsi que le repère temporel sur l’enregistrement, sélectionnez “DISPLAY” et “TIME CODE” sur le menu de lecture (Z p. 50). Pour montrer ou cacher toutes les indications sauf celles pour le menu de montage par mémorisation de séquences, appuyez sur IND. ON/OFF sur le camescope pendant plus d’une seconde. Lorsque le montage par mémorisation de séquences démarre l’indication disparaît afin de ne pas être enregistrée sur la bande neuve.

SUITE À LA PAGE SUIVANTE

LE POINT DE SORTIE DE

5 DÉSIGNEZ MONTAGE A la fin de la scène, appuyez sur EDIT IN/OUT.

La position du point de sortie de montage apparaît sur le menu de montage par mémorisation de séquences.

LES EFFETS DE FONDU/

6 UTILISEZ VOLET POUR LES TRANSITIONS (SI NÉCESSAIRE) Appuyez sur FADE/WIPE. • Passez en revue les différents effets en appuyant de façon répétée sur la touche, et arrêtez quand l’effet recherché apparaît. • Si vous sélectionnez un effet de fondu/volet pour le point de sortie de montage, l’effet est automatiquement utilisé aussi pour le point d’entrée suivant. • Vous ne pouvez pas utiliser un effet de volet/fondu enchaîné d’image à la fin de la dernière séquence. • Quand vous utilisez les effets de fondu/volet, le temps du fondu est compris dans le temps total (ceci ne s’applique pas pour le volet/fondu enchaîné d’images).

7 UTILISEZ P.AE/EFFECT (SI NÉCESSAIRE)

• Passez les différents effets en revue en appuyant de façon répétée sur la touche, et arrêtez quand l’effet recherché apparaît.

• Vous pouvez utiliser l’effet Classic Film, Monotone, Sepia ou Strobe.

● Quand vous choisissez une scène, désignez des points d’entrée et de sortie de montage qui soient suffisamment éloignés les uns des autres. ● Si la recherche d’un point d’entrée de montage prend plus de 5 minutes, le mode d’attente d’enregistrement du magnétoscope est annulé et le montage n’a pas lieu. ● S’il y a des espaces vierges avant le point d’entrée de montage ou après le point de sortie montage, un écran bleu risque d’être enregistré sur la cassette. ● Comme le time code n’est précis qu’à la seconde près, le temps total peut ne pas correspondre exactement au temps total du programme. ● Lorsque le camescope est mis hors tension, tous les points de montage enregistrés (points d’entrée et de sortie) sont effacés. ● Si vous utilisez les effets Sepia ou Monotone P.AE/ Effects, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné ou fondu noir et blanc. Dans ce cas, l’indicateur correspondant se met à clignoter. Une fois que le point d’entrée de montage est enregistré, l’effet est désactivé. Pour combiner ces effets, utilisez Sepia ou Monotone pendant l’enregistrement, puis utilisez la fonction Dissolve ou Black & White Fader pendant le montage par mémorisation de séquences. ● Pendant la copie numérique, les effets de fondu/ volet et P.AE/Effects ne sont pas disponibles.

FR Molette d’alimentation

9 PRÉPAREZ LA CASSETTE SOURCE Rembobiner la bande dans le camescope au début de la séquence que vous voulez monter et appuyer sur la touche de pause (6).

•Une pression sur START/STOP de la télécommande ne lance pas le montage.

•Quand la copie est terminée, le camescope se met en mode de pause et le magnétoscope en mode d'attente d'enregistrement. •Si vous n’avez pas désigné de point pour la fin de la copie, la cassette sera enregistrée entièrement jusqu’à la fin automatiquement.

12 ARRÊTEZ LE MONTAGE Passer en mode d’arrêt pour le camescope et le magnétoscope.

Pour faire disparaître l'affichage du compteur de montage R.A., appuyer sur R.A. EDIT ON/ OFF de la télécommande.

● Appuyer sur R.A. EDIT ON/OFF de la télécommande efface tous les réglages enregistrés pendant le montage par mémorisation de séquences.

● Quand le câble de montage est raccordé à la prise Pause pendant la copie, bien s’assurer que la télécommande est dirigée vers le capteur du magnétoscope et qu’aucun objet ne gêne le passage des rayons infrarouges. ● Si vous appuyez pendant la copie sur une touche du camescope, il se met automatiquement en mode de pause. ● Le montage par mémorisation de séquences peut ne pas fonctionner correctement en utilisant une bande comprenant divers time codes dupliqués (Z p. 21).

Même si vous déclenchez le magnétoscope en même temps que le camescope, vous risquez de perdre quelques images, ou au contraire trouver des scènes que vous ne vouliez pas. Pour obtenir un montage net et exact, synchronisez le camescope avec le magnétoscope.

Comparaison du décalage entre le magnétoscope et le camescope

Capteur de télécommande

• Le menu de montage par mémorisation de séquences apparaît sur l’écran du téléviseur.

2 CHOISIR UNE SCÈNE Effectuer le montage par mémorisation de séquences pour le programme 1 seulement.

Pour contrôler la synchronisation du camescope et du magnétoscope, sélectionnez le début d’une transition de scène comme point d’entrée de montage.

•Si des images de la scène, avant la transition que vous avez choisie comme point de montage, sont enregistrées, c’est que le magnétoscope entre rapidement dans le mode d’enregistrement.

•Si la scène que vous essayez de copier a déjà commencé, c’est que le magnétoscope entre lentement en mode d’enregistrement.

R.A. EDIT ON/OFF pour faire disparaître le menu de montage par mémorisation de séquences, puis appuyer sur MENU. Le menu de lecture apparaît sur l’écran du téléviseur.

SÉLECTIONNER LA FONCTION Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur

“SYNCHRO” en tournant la molette de sélection, puis la presser. La valeur pour “SYNCHRO” est illuminée.

6 EFFECTUER Z En partant des comparaisons effectuées

( p. 64), vous pouvez alors augmenter la vitesse du magnétoscope en tournant la molette de sélection vers le haut. Vous pouvez aussi ralentir la vitesse du magnétoscope en tournant la molette de sélection vers le bas. La plage de réglage est de –1,3 à +1,3 seconde, par incréments de 0,1 seconde.

7 FERMER LE MENU Appuyer deux fois sur la molette de sélection.

•Effectuer alors le montage par mémorisation de séquences en commençant à partir de l’étape 2 à la page 61.

● Avant d’effectuer un montage par mémorisation de séquences réel, faire un montage d’essai pour vérifier que la valeur que vous avez entrée est appropriée ou non, et faire des corrections en conséquence.

● Avec certains magnétoscopes, la différence ne peut pas être entièrement corrigée.

1 TROUVEZ MONTAGE Lire la cassette pour localiser le point où le montage doit commencer, puis appuyez sur

•Parlez dans le microphone.

UNE PAUSE PENDANT LA

4 FAITES COPIE Appuyez sur PAUSE.

5 STOP DUBBING Appuyez sur STOP.

● Lors du montage sur une cassette qui a été enregistrée à 32 kHz, la nouvelle piste son n’est pas enregistrée sur la même plage que l’ancienne.

● Pour sélectionner la piste son souhaitée, appuyez sur AUDIO MONITOR de la télécommande. ● Si vous copiez une piste son sur un espace vierge de la cassette, le son peut présenter des coupures. Veillez à ne faire des montages que sur les parties enregistrées. ● Si un hurlement ou une rétroaction acoustique se produit pendant la lecture sur le téléviseur, éloigner le microphone du camescope du téléviseur ou baisser le volume du téléviseur. ● Pour entendre le son, brancher un casque d’écoute en option sur la prise AV OUT (casque d’écoute). ● Si vous passez de 32 kHz à 48 kHz en cours d’enregistrement, puis utilisez la bande pour le doublage audio, la copie ne sera pas possible à partir de l’enregistrement à 48 kHz. ● Pendant le doublage audio, si la bande passe sur des scènes enregistrées dans le mode LP, sur des scènes enregistrées à 48 kHz ou une partie vierge, le doublage audio s’arrête et “ERROR! REFER MANUAL” apparaît. Son enregistré 32 kHz

FULL SOUND La nouvelle piste son et l’ancienne sont combinées et le son est en stéréo.

La nouvelle piste son est reproduite sur les deux canaux “G” et

“D” en stéréo.

La piste son originale est reproduite sur les deux canaux “G” et

“D” en stéréo.

3. L’enregistrement ne peut pas être effectué.

3. •La languette de sécurité de la cassette est sur “SAVE”.

•La molette d'alimentation est sur “PLAY”. •“TAPE END” apparaît. •Le volet de logement de cassette est ouvert.

3. • Réglez la languette sur

“REC” (Z p. 12). • Régler la molette d’alimentation sur “ A ”, “ M ”, “5S” ou “ ” (Z p. 17). • Changer de cassette (Z p. 12). • Fermer le volet de cassette.

•L'enregistrement a été effectué dans un lieu sombre, ou le contraste est faible. •L'objectif est sale ou couvert de condensation.

7. • Réglez la mise au point sur

“AUTO” (Z p. 41). • Nettoyez l'objectif et contrôlez de nouveau la mise au point (Z p. 73).

8. Impossible de mettre la cassette en place.

8. •Elle est dans la mauvaise position.

•La charge de la batterie est trop faible.

8. • Insérez la cassette dans le bons sens (Z p. 12).

• Insérez une batterie complètement chargée (Z p. 9). •Fermer le volet de cassette (Z p. 12).

11. Dans le mode 5 secondes, l'enregistrement s'arrête avant que les 5 secondes ne se soient écoulées.

11. •Le mode 5 secondes sur le menu système est réglé sur

•N’essayez pas de faire des photographies instantanées quand vous utilisez le zoom numérique

14. La fonction P.AE/Effects et les effets de fondu/volet ne peuvent pas être utilisés.

14. •La molette d’alimentation est réglée sur “ A ” ou “5S”.

14. •Régler la molette d’alimentation sur “ M ” (Z p. 17).

5 secondes” (Z p. 24), il y a un retard d'une fraction de seconde entre le point d'arrêt de l'enregistrement précédent et le point de lancement du fondu enchaîné. C'est normal, mais ce léger retard devient particulièrement perceptible en prenant des objets se déplaçant rapidement ou pendant un panoramique rapide.

• Le camescope est hors tension.

18. •Sélectionnez le volet/fondu enchaîné d’images avant l’enregistrement. Les effets sont automatiquement activés (Z p. 35).

•Ne mettez pas le camescope hors tension après avoir désigné des points de montage, car ils seront effacés ( Z p. 35). •Le camescope s’éteint automatiquement 5 minutes après l’entrée dans le mode d’attente d'enregistrement. Continuez les opérations dans les 5 minutes qui suivent la mise en attente d'enregistrement ( Z p. 35).

19. La fonction de volet d’images ne peut pas être utilisée.

19. • L’obturation lente est activée.

• Le mode de compression ou le mode cinéma est sélectionné dans le menu d'enregistrement.

19. •Assurez-vous que ni le mode de compression ni le mode cinéma ni l'obturation lente sont en service quand vous utilisez la fonction de volet d'images ( Z p. 29, 40).

20. Bien que l'obturation lente ne soit pas sélectionnée, l'image donne l'impression qu'elle est activée.

20. • En filmant dans l'obscurité l'appareil devient plus sensible à la lumière et l'image revêt un effet similaire à l'obturation lente.

20. •Si vous voulez que l'éclairage semble plus naturel, régler GAIN UP sur “AGC“ ou “OFF“ dans le menu d'enregistrement

21. Il n’y a pas d’effet stroboscopique quand les effets Classic Film ou

Strobe sont en service.

21. •Le volet/fondu enchaîné d’images est en service.

21. •N’essayez pas d’utiliser les effets Classic Film ou

Strobe pendant la transition d’une scène (Z p. 40).

26. • Brancher le casque d'écoute en option sur la prise de casque (Z p.␣ 74).

27. Pendant l'enregistrement, la date/heure n'apparaît pas.

“ON” dans le menu date/ heure (Z p. 11). • Appuyer sur la touche IND. ON/OFF pendant plus d’une seconde pour faire apparaître les indications (Z p. 19).

28. Les indicateurs et les messages n’apparaissent pas sur l’écran.

28. •“ON SCREEN” est réglé sur

“OFF” dans le menu de date/heure.

28. • Régler “ON SCREEN” sur

“ON” dans le menu de date/heure (Z p. 23). • Appuyer sur la touche IND. ON/OFF pendant plus d’une seconde pour faire apparaître les indications (Z p. 19).

29. Les indications n’apparaissent pas dans le viseur.

29. •Vous avez fait disparaître les indications.

29. • Appuyer sur la touche IND.

ON/OFF pendant plus d’une seconde pour faire apparaître les indications (Z p. 19).

30. Les indications du viseur clignotent.

Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande. Ce n'est pas un défaut de l'appareil (Points efficaces: supérieurs à 99,99%).

32. •Pendant la lecture d'une partie non enregistrée, en recherche à grande vitesse et en arrêt sur image, les indications du viseur apparaissent distordues. Ce n'est pas un défaut.

RESET, et attendre quelques minutes que l’indication disparaisse. Quand elle a disparu, vous pouvez utiliser de nouveau le camescope. Si l’indication reste, bien que vous avez suivi la procédure ci-dessus deux ou trois fois, veuillez consulter le revendeur JVC le plus proche.

35. L'Indicateur de charge sur le chargeur/base de montage chargeur ne s'allume pas.

35. •La température de la batterie est très élevée/basse.

•La charge est difficile dans des endroits sujets à des températures très élevées/ basses.

35. • Pour protéger la batterie, il est recommandé de la charger dans des endroits avec une température de

10˚C à 30˚C (Z p. 9).

36. L’indicateur de mode d’enregistrement “LP” clignote dans le viseur.

36. •Ceci se produit lorsque l'enregistrement dans le mode LP n'est pas disponible. Après le clignotement de l'indicateur, le mode d'enregistrement passe sur “SP” et l'enregistrement est fait.

Faire attention de ne pas couvrir le capteur de la caméra; incorporé ici, le capteur est nécessaire pour la prise de vues.

7 Touche SNAPSHOT (Z p. 26)

Appuyer pour prendre une photo.

Le câble VIDEO/AUDIO fourni (ø de 3,5 mm) peut être raccordé à un téléviseur, etc. En utilisant un casque en option, vous pouvez

écouter le son. Toutefois, un casque avec commande de volume ne peut pas être utilisé.

% Connecteur DV OUT (i.Link*)

(Z p. 56, 59) IEEE1394-1995 et ses extensions ainsi le logo est utilisé pour des produits qui sont conformes au standard i.Link.

logement de la batterie (BATTERY)

Mettant le camescope en marche/arrêt, l’enregistrement ou la lecture est possible.

Faire coulisser vers le bas pour ouvrir le couvercle du logement de la batterie.

& Molette d’alimentation (Z p. 17)

* Touche de marche/arrêt d’enregistrement (START/STOP) (Z p. 18) Menu, etc. Désigné sous le nom de “Molette de sélection” dans ce manuel.

r En raccordant au chargeur/base de montage ou au porte batterie (en option), cette partie fixe le raccordement. t Oeillet de sangle/dragonne (Z p. 14) y Prise de montage de pied photographique

(Z p. 15) u Connecteur pour chargeur/base de montage (Z p. 10, 53) Se raccorde au chargeur/base de montage (fourni) ou au porte batterie (en option).

Fixer le camescope à cette pièce pour recharger la batterie installée dans le camescope ou pour faire du montage.

3 Connecteur multiple (Z p. 53).

Le chargeur/base de montage peut être raccordé avec ce camescope par ce connecteur. Ne jamais le toucher avec la main ni le cogner avec un objet dur; si les broches sont endommagées, les connecteurs deviendront inutilisables à cause de mauvais contacts.

“OFF” ou à cause de la fonction de coupure automatique*, etc.) alors que le programme logiciel JLIP est utilisé, il sera impossible de commander les appareils raccordés à partir de l’ordinateur. Dans un tel cas, essayer d’abord de remettre l’alimentation du camescope en marche, ou débrancher le câble de raccordement JLIP de la prise JLIP du chargeur/ base de montage. Puis, initialiser ou exécuter de nouveau le programme logiciel.

Faire coulisser le levier de verrouillage dans le sens de la flèche pour raccorder le camescope.

Pour détacher le camescope, appuyer sur la touche de libération et faire coulisser le levier de verrouillage dans le sens opposé à la flèche.

! Indicateur de chargeur (pour camescope ou batterie) (Z p. 8, 53)

Clignote pendant la recharge. Lorsque la recharge est terminée, cet indicateur s'arrête de clignoter et reste allumé. Lorsque le camescope est mis en marche, la recharge est interrompue.

Apparaît lorsque la mise au point est réglée manuellement.

(Z p. 43) Apparaît pendant le zooming.

(Z p. 37, 38) Apparaît si de la saleté est détectée sur les bandes pendant l’enregistrement.

Apparaît si de la condensation se produit. Lorsque cette indication est affichée, l’alimentation du camescope se coupe automatiquement.

.... Ne pas brûler. .... Ne pas court-circuiter les bornes. .... Ne pas modifier ni démonter. .... Ne pas exposer la batterie à des températures excédant 60˚C, ce qui pourrait surchauffer la batterie, la faire exploser ou prendre feu. .... N’utiliser que les chargeurs spécifiés. 2. Pour éviter des endommagements et prolonger la durée de vie . . . .... ne pas infliger de choc inutile. .... charger dans un endroit où la température est dans les tolérances indiquées ci-dessous. C’est une batterie à réaction chimique, des températures plus basses entravent la réaction chimique, alors que des températures plus élevées peuvent faire obstacle à une recharge complète. .... entreposer dans un endroit frais et sec. Une longue exposition à de hautes températures fera augmenter la décharge naturelle et raccourcira la durée de vie. .... si vous rangez la batterie pendant une longue durée il est recommandé de la charger et de la décharger complètement tous les 6 mois. .... retirer du chargeur ou de l’appareil qu’elle alimente lorsque vous ne vous en servez pas; certains appareils consomment du courant même s’ils sont mis hors circuit.

Pour utiliser et ranger correctement vos cassettes, bien lire les précautions suivantes:

1. Pendant l’utilisation . . . .... bien s’assurer que la cassette porte la marque Mini DV. .... bien savoir que l’enregistrement sur des cassettes préenregistrées efface automatiquement les signaux vidéo et audio enregistrés précédemment. .... bien s’assurer que la cassette est positionnée correctement en l’introduisant. .... ne pas mettre en place et retirer la cassette plusieurs fois de suite sans faire défiler la bande. Ce qui détend la bande et peut causer des dommages. .... ne pas ouvrir le volet avant de la cassette. Ce qui expose la bande aux empreintes digitales et à la poussière. 2. Ranger les cassettes . . . .... loin des radiateurs ou d’autres sources de chaleur. .... en dehors des rayons du soleil. .... où elles ne seront pas sujettes à des chocs ou vibrations inutiles. .... où elles ne seront pas exposées à des champs magnétiques puissants (près des moteurs, des transformateurs ou des aimants). .... verticalement, dans leurs boîtes d’origine.

● Il est normal que la batterie devienne chaude après recharge, ou après utilisation.

Gammes de température: La charge 10°C à 35°C Le fonctionnement 0°C à 40°C Le stockage –10°C à 30°C ● La durée de charge est basée sur une température ambiante de 20°C. ● Plus la température est basse, plus longue est la durée de recharge.

FR Appareil principal

1. Pour votre sécurité, NE PAS . . . .... ouvrir le coffret du camescope. .... démonter ou modifier l’appareil. .... court-circuiter les bornes de la batterie. Toujours la laisser éloignée des objets métalliques quand elle n’est pas utilisée. .... laisser pénétrer de liquides inflammables, de l’eau ou des objets métalliques dans l’appareil. .... retirer la batterie ou débrancher la source d’alimentation alors que l’alimentation est en marche. .... laisser la batterie montée quand le camescope n’est pas utilisé. 2. Eviter d’utiliser l’appareil . . . .... dans des endroits sujets à de l’humidité ou de la poussière excessives. .... dans des endroits sujets à la suie ou à la vapeur, par exemple près d’un appareil de cuisson. .... dans des endroits soumis à des chocs ou vibrations excessifs. .... près d’un téléviseur. .... près d’appareils générant des champs magnétiques ou électriques puissants (haut-parleurs, antennes de diffusion, etc.) .... dans des endroits soumis à des températures très élevées (plus de 40˚C) ou très basses (inférieures à 0˚C). 3. NE PAS laisser l’appareil . . . .... dans des endroits à plus de 50˚C. .... dans des endroits où l’humidité est très faible (au-dessous de 35%) ou très forte (plus de 80%). .... en plein soleil. .... dans une voiture fermée en été. .... près d’un radiateur. 4. Pour protéger l’appareil, NE PAS . . . .... lui permettre de devenir mouillé. .... faire tomber l’appareil ou le cogner contre des objets durs. .... lui infliger des chocs ou des vibrations excessives pendant le transport. .... laisser l’objectif dirigé vers des objets extrêmement lumineux pendant longtemps. .... exposer l’objectif en plein soleil. .... le transporter en le tenant par le viseur. .... le balancer inutilement en utilisant la sangle ou la poignée. .... balancer excessivement l'étui de trasnsport souple lorsque le camescope est à l'intérieur.

Après une lecture pendant 20 secondes environ, le camescope s'arrête automatiquement. Se reporter

également aux instructions de la cassette de nettoyage. Si, après le nettoyage, les problèmes restent les mêmes, consultez votre revendeur JVC. Les pièces mécaniques mobiles utilisées pour déplacer les têtes vidéo et la bande ont tendance à devenir sales et à s'user avec le temps. Pour maintenir tout le temps une image claire, des contrôles périodiques sont recommandés après avoir utiliser l'appareil pendant 1000 heures environ. Pour des contrôles périodiques, veuillez consulter le revendeur JVC le plus proche.

Condensation d’humidité . . .

● Vous avez sans doute observé qu’en versant un liquide froid dans un verre, des gouttes d’eau vont se former à l’extérieur du verre. Le même phénomène se produit sur le tambour de têtes d’un camescope quand il est déplacé d’un endroit froid vers un endroit chaud, après avoir chauffé une pièce qui était froide, sous des conditions d’humidité extrême ou dans un endroit où l’air est refroidi par un climatiseur.

● De l’humidité sur le tambour de têtes peut endommager sérieusement la bande vidéo et provoquer des dommages internes au camescope lui même.

Mauvais fonctionnement sérieux

En cas de mauvais fonctionnement, arrêter d’utiliser l’appareil immédiatement et consulter votre revendeur JVC local. Le camescope est un appareil commandé par micro-processeur. Du bruit et des interférences externes (d’un téléviseur, d’une radio, etc.) peuvent l’empêcher de fonctionner correctement. Dans ce cas, débrancher d’abord la source d’alimentation (batterie, chargeur/base de montage, etc.) et appuyer sur la touche RESET, puis le rebrancher et procéder comme d’habitude depuis le début.

Température de stockage

: –20 à 50˚C Dimensions : 45 (L) x 135 (H) x 81 (P) mm (avec le viseur repoussé) Poids Mettez ce mode en service en appuyant sur START/STOP pendant l'arrêt ou l'enregistrement. Le camescope, ou le magnétoscope, entre en pause et est prêt pour l'enregistrement.

Autofocus (mise au point automatique)

La mise au point se fait automatiquement, ce qui est utile pour les débutants qui ne savent pas encore bien faire une mise au point.

Un terme qui renvoie à l'exactitude de la reproduction des couleurs sous différents éclairages. Si la balance des blancs est correcte, toutes les autres couleurs seront bien reproduites.

CCD (dispositif à couplage de charge)

Dispositif d'imagerie à semi-conducteurs, utilisé dans les camescopes comme capteur d'image; comparable à la rétine de l'oeil, sauf que l'information est fournie sous forme de signaux électriques.

Chargeur/base de montage

Sert à recharger la batterie ou, si vous le raccordez directement au camescope, de source d'alimentation.

Détecteur d'humidité

Si de la condensation se forme à l'intérieur du camescope, l'indicateur apparaît dans le viseur et vous ne pouvez pas utiliser le camescope.

Un effet pour la transition des scènes. Comme dans les films ou à la télévision, la scène disparaît progressivement dans un écran noir ou blanc, ou apparaît à partir d'un écran noir ou blanc.

Un effet utilisé dans les transitions de scène. Une scène disparaît ou apparaît comme si elle était balayée de l'écran.

Réglages de la date/heure Z p. 11

Retardateur Z p. 25