Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil GR-DV3 JVC au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice GR-DV3 - JVC et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil GR-DV3 de la marque JVC.
• Toutes les sections principales et les sous-sections sont indiquées dans le sommaire (Z P. 7). • Des remarques apparaissent après la plupart des sous-sections. Bien les lire également. • Les caractéristiques/opérations de base/avancées sont séparées pour une référence plus aisée. Nous vous recommandons de . . . .... vous référer à “Commandes, indications et connecteurs” (Z P. 74 à 79) et de vous familiariser avec la disposition des touches, etc. avant utilisation. .... lire complètement les instructions et les précautions de sécurité qui suivent. Elles contiennent des informations extrêmement importantes concernant l’utilisation sûre de votre nouvel appareil. Nous vous recommandons de bien lire les précautions à observer aux pages 80 à 81 avant utilisation.
AVERTISSEMENT: POUR ÉVITER LES RISQUES D’INCENDIE OU D’ÉLECTROCUTION, NE PAS EXPOSER L’APPAREIL À LA PLUIE NI À L’HUMIDITÉ. Avertissement sur la pile au lithium (pour la télécommande) La pile utilisée dans cet appareil peut présenter des risques d’incendie ou de brûlure chimique si elle est mal traitée. Ne pas recharger, démonter, chauffer à plus de 100 °C ni mettre au feu. Changer la pile avec une CR2025 Maxell, Panasonic (Matsushita Electronic), Sanyo ou Sony l’utilisation d’une autre pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. n Jeter de la bonne façon les piles usées. n Placer hors de la portée des enfants. n Ne pas démonter ni jeter au feu.
(s'applique au chargeur/base de montage): POUR REDUIRE LE RISQUE D’INCENDIE, NE PAS DEMONTER LE CAPOT (OU L’ARRIERE). AUCUNE PIECE INTERIEURE N’EST A REGLER PAR L’UTILISATEUR. SE REFERER A UN AGENT QUALIFIE EN CAS DE PROBLEME.
Cet appareil est conçu pour être utilisé avec les signaux de télévision couleur de type PAL. Il ne peut pas être utilisé pour la lecture sur un téléviseur de standard différent. Cependant, l’enregistrement en direct et la lecture dans le viseur sont possibles n’importe où. Utiliser la batterie BN-V607U ou BN-V615U et, pour la recharger, le chargeur/base de montage de batterie multi-tensions AA-V60EG fourni. (Un adaptateur de conversion adéquat risque d’être nécessaire pour le branchement sur les prises secteur de formes différentes selon les pays.)
Veillez à ne pas vous laisser prendre les doigts dans le volet de logement de cassette, et ne laissez pas les enfants utiliser l’appareil, car ils peuvent facilement se blesser de cette façon. Ne pas utiliser de pied photographique sur des surfaces irrégulières et inclinées. Il pourrait tomber et l’appareil pourrait être sérieusement endommagé. ATTENTION! Placer le camescope sur le chargeur/ base de montage, raccorder les câbles (AUDIO/ VIDEO, S-VIDEO, montage, CC) et laisser l’appareil sur le dessus du téléviseur n’est pas recommandé, car tirer sur les câbles pourrait faire tomber le camescope, et causer des dommages.
DANGER! Ne pas démonter les batteries ni les exposer au feu ou à une chaleur excessive, car il y a risque d’explosion et d’incendie. AVERTISSEMENT! Veillez à ne pas mettre les bornes de la batterie ni la batterie proprement dite au contact d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait se produire et éventuellement déclencher un incendie.
Les batteries au lithium-ion sont petites mais ont une grande capacité. Cependant, quand la batterie devient froide dans un environnement sujet à des températures basses (en dessous de 10˚C), la batterie a une caractéristique qui fait que sa durée d'utilisation devient plus courte et elle peut cesser de fonctionner. Dans ce cas, mettez la batterie dans votre poche ou dans un endroit chaud pendant un instant, puis installez-la de nouveau sur le camescope. Tant que la batterie proprement dite n'est pas froide, ses performances devraient être intactes. (Si vous utilisez des sachets chauffants, veillez à ne pas mettre la batterie directement au contact du sachet.)
. Seules les cassettes marquées peuvent être utilisées avec cet appareil. Avant de filmer une scène importante . . . .... veillez à utiliser des cassettes portant la mention Mini DV . .... souvenez-vous que ce camescope n’est pas compatible avec les autres formats vidéo numériques. .... souvenez-vous que ce camescope est destiné à l'usage privé seulement. Toute utilisation commerciale sans autorisation est interdite. (Même si vous enregistrez un spectacle ou une exposition pour votre plaisir personnel, il est vivement recommandé de demander l’autorisation de filmer.)
32 kHz est converti en un signal de 12 bits.
Les données enregistrées sur une bande sont numériques, mais le signal fourni par ce camescope est analogique. VIDEO Objectif Sens d’alignement de la tête
Utilisation du porte batterie 10 Réglages de la date et de l’heure 11 Insertion/éjection d’une cassette 12 Réglage du mode d’enregistrement 13 Fixation de la sangle de prise 14 Montage sur un trépied 15 Réglage dioptrique 15 Télécommande 16 Mode de fonctionnement 17
• Le témoin du chargeur se met à clignoter pour indiquer que la recharge commence.
• N'oubliez pas de débrancher le cordon d'alimentation du chargeur/base de montage de la prise de courant.
● Quand vous chargez la batterie pour la première fois ou après une longue période d’inutilisation, le témoin de charge risque de ne pas s’allumer. Dans ce cas, enlevez la batterie rechargeable du chargeur/base de montage et essayez de la recharger une nouvelle fois. ● Comme le chargeur/base de montage génère de l’électricité, il devient chaud pendant la recharge. Utilisez-le dans un lieu bien ventilé. ● Si la durée d’utilisation de la batterie devient très courte même après avoir été chargée complètement, la batterie est usée et a besoin d’être remplacée. Veuillez en acheter une nouvelle.
Le chargeur/base de montage (fourni) vous permet de charger non seulement une batterie, mais également une batterie installée dans le camescope (Z p. 53).
• Température de 20°C environ Cependant . . . • Si la température est inférieure à 10°C, ou • Si le zoom ou le mode d’attente d’enregistrement sont engagés souvent, les possibilités d’enregistrement sans interruption sont réduites de façon significative. Pour de longs enregistrements, il est conseillé de préparer suffisamment de batteries pour couvrir environ trois fois la durée d’enregistrement escomptée. Nombre de batteries fournissant l’alimentation
En utilisant une batterie (BN-V615U) installée dans le porte batterie (CU-V615U) en option fixé au camescope. En utilisant deux batteries; une (BN-V607U) dans le camescope et l’autre (BN-V607U ou BN-V615U) dans le porte batterie (CU-V615U) en option fixé au camescope
120 La batterie n’a pas été chargée en usine. Avant de l’utiliser, s’assurer de la charger avec le chargeur/base de montage ( Z p. 8). Il est également possible de recharger la batterie installée dans le camescope (Z p. 53).
(BATTERY) UNE BATTERIE
. Introduire la batterie à l’envers provoquera un mauvais fonctionnement.
● Faire attention de ne pas laisser tomber la batterie.
Brancher le cordon d'alimentation du chargeur/ base de montage sur une prise de courant.
Utilisez-le dans un lieu bien ventilé.
Pour une durée d'utilisation prolongée, préparer le porte batterie (CU-V615U), qui peut être chargé avec une batterie. Ce porte batterie peut être utilisé ensemble avec la batterie installée dans le camescope.
Touche de verrouillage Témoin d’alimentation
• Le témoin d’alimentation s’allume et le camescope est mis en marche.
“TO DATE/TIME MENU” en tournant la molette de sélection. Appuyer sur la molette de sélection et le menu de réglage de la date et de l’heure apparaît.
“DATE/TIME” en tournant la molette de sélection. Appuyer sur la molette de sélection et le jour est illuminé et se met à clignoter. En tournant la molette de sélection, entrer le jour. Appuyer sur la molette de sélection. Répéter la procédure pour régler le mois, l’année, les heures et les minutes. • Appuyer deux fois sur la molette de sélection lorsque le curseur et la barre lumineuse sont réglés sur “RETURN” pour sortir.
Pour mémoriser la date et l’heure, une batterie au lithium pour l’horloge est intégrée dans le camescope. Alors que le camescope est raccordé au secteur en utilisant l’adaptateur secteur/chargeur, ou que la batterie installée dans le camescope continue à fournir l’alimentation au camescope, la batterie au lithium de l’horloge est toujours chargée. Toutefois, si le camescope n’est pas utilisé pendant 3 mois environ, la batterie au lithium de l’horloge deviendra déchargée et la date et l’heure mises en mémoire seront perdues. Quand ceci se produit, raccorder d’abord le camescope au secteur en utilisant le chargeur/base de montage pendant plus de 24 heures pour recharger la batterie au lithium de l’horloge. Puis effectuer le réglage de la date et de l’heure avant d’utiliser le camescope. Il est également possible d’utiliser le camescope sans régler la date et l’heure.
Si vous ne sortez pas du menu de réglage de la date et de l’heure, l’affichage de l’horloge ne changera pas mais l’horloge interne du camescope continue à fonctionner. Une fois que vous fermez le menu, la date et l’heure commencent à fonctionner à partir de la date et de l’heure courante, sans retard ni perte.
• Ne touchez pas aux pièces internes.
“PUSH HERE” pour fermer le logement. • Quand vous fermez le logement, il s’abaisse automatiquement. Attendez qu’il soit complètement abaissé avant de fermer le volet. • Quand la tension de la batterie est faible, il peut être impossible de fermer le volet. Ne forcez pas, mais remplacez la batterie par une batterie complètement chargée avant de continuer.
Cassette ● Lorsque le camescope est transporté d'un lieu froid dans un lieu chaud, attendez quelques instants avant d'ouvrir le volet afin d'éviter une éventuelle condensation. ● Fermer le volet de cassette avant que le logement de cassette sorte peut endommager le camescope. ● Même lorsque l’alimentation du camescope est coupée, une cassette peut être insérée ou enlevée. Toutefois après que le logement de cassette soit fermé avec le camescope non alimenté, il ne reculera pas. Il est recommandé de mettre l’alimentation en marche avant l’insertion ou l’éjection. ● En enregistrant de nouveau après avoir déjà enregistrer une séquence, une partie vierge est enregistrée sur la bande ou une scène enregistrée précédemment est effacée (recouverte par le nouvel enregistrement) si vous ouvrez le volet de cassette, que le logement de cassette ait sorti ou non. Voir la page 20 pour des informations à propos de l’enregistrement sur une cassette en cours.
.... poussez le commutateur de protection contre l’effacement au dos de la cassette dans le sens de “SAVE”. Vous ne risquerez pas de réenregistrer la cassette. Si vous voulez plus tard réenregistrer cette cassette, ramenez le commutateur vers “REC” avant d’insérer la cassette.
● Pendant la lecture d'une bande enregistrée sur un autre camescope, des parasites peuvent apparaître ou il peut y avoir des pauses momentanées dans le son.
LA SANGLE DE PRISE À 1 ATTACHER 2 ATTACHER L’OEILLET DE DRAGONNE L’OEILLET DE DRAGONNE SECONDAIRE Ouvrir le patin et tirer sur la sangle de prise dans le sens de la flèche pour retirer la sangle de prise du patin. Passer l’extrémité de la sangle de prise par l’oeillet de dragonne, puis passer l’autre extrémité dans la boucle. Tirer fermement pour assurer une bonne fixation. • Pour utiliser la sangle comme dragonne, passer la sangle par la pièce de réglage de la longueur en l’attachant au camescope.
START/STOP et le commutateur de zoom 1. Placer le patin pour qu'il soit en contact avec le revers de votre main et passer la sangle de prise par la pièce de réglage de la longueur 2, puis rattacher le patin 3 .
Ajuster l’affichage du viseur à votre vue.
•Faire glisser dans un sens ou l’autre, tout en regardant l’affichage du viseur, jusqu’à ce qu’il semble le mieux pour vous.
En fonction de la position de la molette d’alimentation que vous avez sélectionnée, “F.AUTO” ou “MANUAL” apparaît dans le coin supérieur gauche. En réglant sur “ M ”, “5S” ou “ ”
Convient pour l’enregistrement standard.
•Le cache-objectif s’ouvre, le témoin d’alimentation s’allume et la scène que vous visez apparaît. • Le mode d’attente d’enregistrement est engagé.
START/STOP. Une tonalité signale le début de l’enregistrement et le témoin d’enregistrement s’allume.
•Le camescope revient en mode d’attente d’enregistrement. •Pour mettre de nouveau en marche, tirer sur le viseur.
•Pour tourner sur “OFF”, il n’est pas nécessaire d’appuyer sur la touche de verrouillage.
● Lorsqu'une section vierge est laissée entre des séquences enregistrées sur la bande, le time code est interrompu et des erreurs peuvent se produire en faisant du montage avec la bande. Continuez l'enregistrement à partir de l'endroit où vous vous êtes arrêté pour qu'il n'y ait pas de trou en suivant “Enregistrement sur une cassette en cours” (Z p. 20). ● L’attente d’enregistrement signifie qu’une cassette est en place et que le camescope est prêt pour l’enregistrement. ● Pendant l’enregistrement, le son n’est pas entendu avec le haut-parleur. Si vous voulez entendre le son, branchez un casque d’écoute en option à la prise de casque. Le volume sonore est alors le même que le niveau qui a été réglé pendant la lecture. ● Pour faire disparaître les indications, maintenir pressée la touche IND. ON/OFF pendant plus d’une seconde environ. Toutefois, il est impossible de retirer l’indicateur de défilement de la bande “ 444” et les indications d’avertissement et autres (Z p. 79). ● Lorsque l’indicateur d’alimentation restante de la batterie apparaît comme , ceci signifie que toute l’énergie de la batterie est proche d’avoir été consommée. Lorsque l’énergie est épuisée, l’alimentation est coupée automatiquement.
Vous pouvez régler la luminosité de l’affichage en tournant la molette de sélection.
La durée restante sur la bande est automatiquement contrôlée et affichée (Z p. 77). Lorsque la bande est terminée, “TAPE END” apparaît. Si les indications sont éteintes, l’indicateur de durée de bande restante apparaît quand la durée restante est de 2 minutes. Affichage 90 min REC SUR LA TOUCHE IND.
OFF pendant plus d’une seconde environ. Certaines indications disparaissent. Appuyer de nouveau pendant plus d’une seconde pour faire réapparaître les indications.
Il est impossible de faire disparaître l’indicateur de défilement de bande et les avertissements et autres du viseur. Pour connaître les indications que vous pouvez faire disparaître, voir Z p. 77.
Touche d’arrêt 3 COMMENCER LA RECHERCHE Tirer complètement sur le viseur.
Regarder dans le viseur pour localiser l’endroit où l’enregistrement doit reprendre.
4 PASSER IMAGE Une fois que l’endroit où vous voulez reprendre l’enregistrement est localisé, appuyer deux fois sur 6/4 pour passer en mode d’arrêt sur image.
“OFF”, puis débutez l’enregistrement.
•Après lecture de la bande enregistrée, quand Affichage vous refaites une prise de vues. Le time code est affiché •Si l'alimentation est coupée pendant la prise pendant la lecture. de vues. •Si la cassette est retirée puis remise pendant la Minutes prise de vues. •En filmant en utilisant une bande partiellement Secondes enregistrée. •En filmant sur une partie vierge située au TC 12 : 34 : 24 Images milieu de la bande. (25 images = 1 seconde) •En filmant de nouveau après avoir déjà fait une prise de vues et ouvert/fermé le volet de logement de cassette.
Si une partie vierge est enregistrée sur la bande Time code 00:00:00 Bande
● L'agrandissement zoom au delà de 10X est effectué par traitement d’image numérique, et il est par conséquent appelé zoom numérique. ● Pendant le zoom numérique, la qualité d’image peut souffrir. ● Le zoom numérique ne peut pas être utilisé alors que des fonctions passant par le traitement d'image numérique (mode 5SD, Z p. 24, fondu effacé/enchaîné d'images, Z p. 35, Snapshot, Z p. 26, etc.) sont activées. ● La prise de vue macro (à 5 cm du sujet) est possible lorsque le commutateur de zoom est réglé complètement sur “W”.
1 SÉLECTIONNER FONCTIONNEMENT Tourner d’abord la molette d’alimentation sur “ M ” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette, s’assurer que le viseur est tiré.
“TO DATE/TIME MENU” en tournant la molette de sélection. La presser et le menu de date/heure apparaît.
“DISPLAY” en tournant la molette de sélection, puis la presser. Le curseur s’arrête de clignoter, indiquant que la fonction a été sélectionnée.
La sélection est terminée et le menu disparaît.
“ON SCREEN” sur “ON” dans le menu de date/ heure. L’affichage apparaît sur le téléviseur raccordé. ● La fonction indicateur/affichage a priorité sur ces réglages. Même si vous avez réglé “ON SCREEN” sur “ON”, les indications sont éliminées de l’écran quand vous appuyez plus d’une seconde sur la touche IND. ON/OFF. Si vous appuyez de nouveau pendant plus d’une seconde les indications réapparaissent.
•Si vous mettez le camescope hors tension, l’image mémorisée est perdue.
• Si vous maintenez pressée la touche START/ STOP dans les 5 secondes après le début de l’enregistrement, le mode d’attente d’enregistrement n’est pas engagé.
5 secondes n’est pas disponible. L’enregistrement d’animation d’un flash de 1/8 s est effectué à la place (Z␣ p. 32).
• Le camescope passe en mode d’attente d’enregistrement.
Au bout de 15 secondes, une tonalité retentit et l’enregistrement commence.
Pour prendre une photo avec le retardateur . . . .... dans l’étape 3, appuyer sur SNAPSHOT au lieu de START/STOP. Au bout de 15 secondes, une image fixe est enregistrée pendant 6 secondes. Puis le camescope passe en mode d’attente d’enregistrement.
(Z p. 27) en tournant la molette. Arrêter lorsque celui que vous voulez est affiché et appuyer de nouveau sur la molette. Le curseur et la barre lumineuse se déplacent automatiquement sur “RETURN”. Appuyer deux fois sur la molette de sélection. La sélection est terminée et le menu disparaît.
“TO SYSTEM MENU” en tournant la molette de sélection. Puis la presser et le menu système apparaît.
.... “PHOTO” apparaît et une image fixe sera enregistrée pendant 6␣ secondes environ, puis le camescope revient en mode d’attente d’enregistrement. Si vous appuyez pendant l’enregistrement . . . .... “PHOTO” apparaît et une image fixe sera enregistrée pendant 6 secondes environ, puis l’enregistrement normal reprend.
Si vous laissez le doigt sur la touche SNAPSHOT, vous obtiendrez un effet comparable à la photographie en rafale. (L’intervalle entre les images fixes est d’environ 0,7 seconde.)
Photo ne peut pas être changé. ● Pendant la lecture également, tous les modes Photo sont disponibles. ● Toutefois, pendant la lecture, “MULTI 4” et “MULTI 9” ne sont pas disponibles lorsque l’effet de lecture “MONOTONE” ou “SEPIA” (Z p. 49) est sélectionné. ● Le mode Photo n’est pas possible alors que le zoom numérique (agrandissement zoom supérieur à 10X, Z p. 30) est activé. ● Si certains modes auto-programmés (Z p. 40) sont activés, quelques modes Photo ne peuvent pas être utilisés. Si vous sélectionnez un mode Photo qui n’est pas utilisable dans la situation courante, l’indication “PHOTO” clignote lorsque vous appuyez sur la touche SNAPSHOT.
Affichage Touche de verrouillage
“ M ” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette, s’assurer que le viseur est tiré.
•Pour régler les paramètres d’une fonction différente, répéter les étapes 3 et 4.
SQUEEZE (Compression) –Pour la lecture sur un téléviseur avec un rapport d’image 16:9. L’image est naturellement élargie pour remplir l’écran sans distorsion. apparaît. Pendant la lecture/enregistrement sur des téléviseurs 4:3/viseur, l’image est allongée verticalement. CINEMA –Des bandes noires sont introduites en haut et dans le bas de l’écran. Pendant la lecture sur des téléviseurs à écran large, les bandes noires en haut et en bas de l’écran sont coupées et le rapport d’écran devient 16:9. Pendant la lecture/enregistrement sur des téléviseurs 4:3/viseur, les bandes noires sont introduites en haut et en bas de l’écran et l’image apparaît comme dans les films cinémascopes 16:9. OFF (Arrêt)–Sélectionnez “OFF” quand vous ne voulez pas utiliser les modes mentionnés ci-dessus.
● Pendant le fonctionnement entièrement automatique, les deux modes Squeeze et Cinéma ne sont pas utilisables.
40X–Traitement électronique (zoom numérique) qui permet de faire des gros plans. 100X–Images traitées électroniquement à un grossissement de 100 fois.
être utilisé alors que des fonctions passant par le traitement d'image numérique (mode 5SD, Z p. 24, fondu effacé/enchaîné d'images, Z p. 35, Snapshot, Z p. 26, etc.) sont activées. ● Pendant le mode entièrement automatique, 40X est sélectionné automatiquement.
Quand vous filmez, camescope au poing, ou que vous filmez un sujet très peu ou pas du tout contrasté, même de légers mouvements de la main peuvent provoquer un tremblement de l’image. ON –Compense les tremblements relativement petits qui se produisent en faisant des gros plans. “ ” apparaît pendant l’enregistrement. OFF–Quand vous filmez avec le camescope en position fixe ou vissé sur un pied photographique, réglez le stabilisateur sur “OFF”. Si vous le laissez en service et que vous bougez ou tournez le camescope pour filmer un sujet qui bouge, une compensation inutile se produit et l’image enregistrée ne paraîtra pas naturelle.
● Le stabilisateur ne peut pas compenser un tremblement excessif pendant la prise de vues. ● Le stabilisateur ne fonctionne pas si la scène a peu ou pas de contraste. ● L’indicateur “ ” apparaît en clignotant si le stabilisateur ne peut pas être utilisé.
Des enregistrements lumineux et naturels peuvent être effectués même dans des lieux sombres et mal éclairés. AGC–Ce réglage est activé automatiquement en fonctionnement automatique. La présentation générale est un peu irrégulière, mais l’image est lumineuse. AUTO A –La vitesse d’obturation est automatiquement réglée (1/25 — 1/200 s.). Le tournage dans un lieu mal éclairé à une vitesse d’obturation de 1/25 sec fournit une image plus lumineuse qu’avec le mode AGC, mais les mouvements du sujet sont un peu saccadés et pas très naturels. Quand l’appareil est réglé sur ce mode, “A ” s’affiche. OFF–Sélectionnez ce réglage quand il n’y a pas de problème d’éclairage. Permet l’enregistrement de la luminosité réelle que vous voyez.
•Pour régler les paramètres d’une fonction différente, répéter les étapes 4 et 5.
3 AVOIR ACCÈS AU MENU SYSTEME 6 Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur “TO SYSTEM MENU” en tournant la molette de sélection, puis la presser. Le menu système apparaît.
Le réglage est terminé et le menu système disparaît.
ON–Quand vous filmez par grand vent, régler sur “ON” pour réduire le bruit. •“ ” apparaît. •La tonalité du son est alors affectée. C’est normal. OFF–Cette fonction n’est pas valide.
5S–Une pression sur la touche START/STOP permet d’enregistrer par tranche de 5 secondes. 5SD–Si vous enregistrez un clip de 5 secondes dans les cinq minutes qui suivent le clip précédent, la fin de la dernière scène se dissout et est remplacée par le début de la nouvelle scène pendant 2 secondes. ANIM. (Animation)–Chaque fois que vous appuyez sur la touche START/STOP, la durée de l’enregistrement est de 1/8ème de seconde. Ce mode vous permet d’animer un sujet immobile. • L’animation n’est pas disponible dans le mode LP. Si vous essayez d’enregistrer dans le mode LP après réglage ANIM., l’indicateur de mode d’enregistrement “LP” commence à clignoter, et l’enregistrement commence en mode SP.
Pendant l’utilisation de l’effet SCENE, la mise au point ( Z p. 41) et la commande d’exposition ( Z p. 42) passent en fonctionnement automatique. OFF–Pour couper les sons de tonalité et éteindre la lampe de signalisation.
Le filtre coupe-vent est en position “OFF” pendant le fonctionnement entièrement automatique.
Les signaux audio peuvent être échantillonnés à 32 kHz ou 48 kHz. 32 kHz–Ce réglage permet l’enregistrement du son stéréo sur quatre canaux indépendants, et il est recommandé si vous voulez effectuer du doublage audio par la suite. 48 kHz–Ce réglage permet l’enregistrement du son stéréo sur deux canaux indépendants.
Une cassette enregistrée à 48 kHz ne peut pas être utilisée pour le doublage audio.
Ce réglage présente certaines fonctions telles que les modes auto-programmés (Z p. 40), etc., et peut être utilisé pour voir comment ces fonctions marchent. Lorsque le camescope est mis à l’arrêt, “DEMO. MODE” est réglé sur “OFF”.
Si une cassette est dans le camescope, le mode de démonstration ne peut pas être mis en marche.
être utilisés. Si vous sélectionnez un effet de fondu/volet qui est inutilisable dans la situation actuelle, l’indicateur clignote. Utilisez ces effets pour rendre les transitions entre les scènes plus intéressantes. Vous pouvez aussi faire varier le type de transition. Se référer aux pages 33 à 38 pour les effets et techniques de fondu/volet. Sélectionnez un des effets sur le menu de fondu/volet.
FADER / WIPE FOCUS EXPOSURE W. BALANCE 4 FADER 1 SÉLECTIONNER FONCTIONNEMENT Tourner d’abord la molette d’alimentation sur “ M ” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette, s’assurer que le viseur est tiré.
2 AVOIR MODE MANUEL Appuyer sur la molette de sélection.
“FADER/WIPE” en tournant la molette de sélection, puis la presser. Le menu de fondu/volet apparaît.
2 ACTIVEZ LA FERMETURE DE VOLET Quand vous voulez arrêter l’enregistrement de la scène, appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt d’enregistrement). Avant que le camescope se mette en mode d’attente d’enregistrement la transition de sortie s’effectue automatiquement.
Vous pouvez prolonger la durée de la transition en appuyant en continu sur la touche START/STOP (marche/arrêt d’enregistrement).
Quand vous reprenez l’enregistrement, il commence par un fondu ou un effet de volet.
Le volet s’ouvre de droite à gauche ou se ferme de gauche à droite. Les deux volets noirs s’ouvrent vers la gauche et la droite en laissant apparaître la scène, ou se ferment à partir de la gauche et de la droite en recouvrant la scène. La scène apparaît sur un écran noir à partir du bas et s’ouvre vers le haut, ou disparaît du haut vers le bas en laissant un écran noir. Un écran noir se ferme au centre de l’image, à partir du haut et du bas de l’écran, ou s’ouvre à partir du centre vers le haut et le bas.
La scène suivante apparait graduellement du centre de l’écran vers les coins en recouvrant la scène précédente. La scène apparaît progressivement en couvrant la précédente de droite à gauche. La scène précédente disparaît du centre vers la droite et la gauche en dévoilant la nouvelle scène, comme lorsque des portes sont ouvertes. La nouvelle scène recouvre progressivement la dernière scène à partir du bas de l’écran vers le haut. La nouvelle scène recouvre progressivement la dernière scène en partant du centre en allant vers le haut et le bas de l’écran. Lorsque vous choisissez cette fonction, le camescope sélectionne de façon aléatoire l’effet de transition utilisé (fondu et volet).
EFFECT” en tournant la molette de sélection.
1/250, 1/500–Ces réglages permettent de filmer des scènes rapides, image par image, et donne des enregistrements vivants, stables à la lecture au ralenti. Plus la vitesse d’obturation est rapide, plus l’image s’assombrit. Utilisez la fonction SHUTTER dans les endroits bien éclairés.
(Cinéma classique) La vitesse d'obturation est réglée au 1/12,5 de seconde pour multiplier la sensibilité par 4.
● Utilisez l’obturation lente uniquement dans les endroits faiblement éclairés. ● L’indicateur de mise au point manuelle peut apparaître et clignoter quand l’obturation lente est en service. ● Si l’image n’est pas nette, faites la mise au point manuellement. Il est recommandé d’utiliser un pied photographique.
Indicateur de mise au point manuelle
2 AVOIR MODE MANUEL Appuyer sur la molette de sélection. Le menu d’item de mode manuel apparaît.
4 “MANUAL”, puis la presser. Le menu d’item de mode manuel disparaît et “FOCUS” est affiché dans le coin supérieur gauche. La mise au point est verrouillée à ce point.
• “ ” clignote tout en tournant la molette de sélection vers le haut pour faire la mise au point sur des sujets plus éloignés, et “ ” clignote tout en tournant la molette de sélection vers le bas pour faire la mise au point sur des sujets plus près. • Lorsque la mise au point atteint sa limite inférieure ou supérieure, le symbole “ ” ou “ ” commencera à clignoter. • Si la mise au point ne peut pas être ajustée manuellement, essayer de faire un zoom avant ou arrière, puis essayer de régler de nouveau la mise au point manuelle.
• Si vous voulez refaire la mise au point, recommencer à partir de l’étape 2.
(autofocus) . . . .... tourner la molette de sélection pour afficher “AUTO”, puis la presser dans l’étape 3. Les indicateurs de mise au point manuelle disparaissent. Ou régler la molette d’alimentation sur “ A ”.
● La mise au point manuelle est conseillée dans les situations suivantes: • Lorsque vous filmez un mur plat, un ciel bleu ou un objet peu ou pas du tout contrasté. • Quand des fils ou d’autres obstacles se trouvent entre le camescope et le sujet. • Quand vous filmez des objets avec une forme ou des motifs détaillées. • Quand vous filmez sous une lumière fluorescente ou scintillante.
2 AVOIR MODE MANUEL Appuyer sur la molette de sélection. Le menu d’item de mode manuel apparaît.
“EXPOSURE” en tournant la molette de sélection, puis la presser. Tourner la molette de sélection pour afficher “MANUAL”, puis la presser. Le menu d’item de mode manuel disparaît et “EXP.” et l’indicateur de commande d’exposition sont affichés.
• La plage de réglage est de –6 à +6.
• Si vous voulez régler de nouveau l’exposition, reprendre l’étape 2.
.... tourner la molette de sélection pour afficher “AUTO” puis la presser dans l’étape 3. L’indicateur de commande d’exposition disparaît. Ou régler la molette d’alimentation sur “ A ”.
“OFF”, la commande d'exposition est remise sur “AUTO”. ● Le réglage manuel de l’exposition est conseillé dans les situations suivantes: •Lorsque vous filmez sous un éclairage indirect ou lorsque l’arrière-plan est trop lumineux. •Quand vous filmez un fond reflétant naturellement la lumière (sable ou neige). •Quand le fond est sombre dans l’ensemble ou que le sujet est clair.
Pour ajuster la luminosité de l'affichage, tourner la molette de sélection (Z p.␣ 19). Notez que la luminosité réelle de l'image enregistrée ne peut pas être changée en tournant cette molette.
FOCUS EXPOSURE W. BALANCE FADER ACCÈS AU MENU D’ITEM DE 2 AVOIR MODE MANUEL Appuyer sur la molette de sélection. Le menu d’item de mode manuel apparaît.
“EXPOSURE” en tournant la molette de sélection, puis la presser. Tourner la molette de sélection pour afficher “MANUAL”, puis la presser. “EXP.” est affiché.
Appuyer sur la molette de sélection. L’indication affichée dans le coin supérieur gauche change de “EXP.” à “MANUAL”.
Ou régler la molette d’alimentation sur “ A ”.
Le verrouillage de l’iris est recommandé dans les situations suivantes: ● Lorsque vous filmez un fond réfléchissant naturellement la lumière, comme à la plage ou sur les pistes de ski. ● Lorsque vous filmez un sujet éclairé par un projecteur. ● Lorsque le sujet s’éloigne. ● Lorsque vous faites un zooming.
.... après l’étape 3, ajuster l’exposition en tournant la molette de sélection. Puis verrouiller l’iris dans l’étape 4. Pour un verrouillage automatique, tourner la molette de sélection pour afficher “AUTO”, puis la presser dans l’étape 3. L’iris devient automatique au bout de 2 secondes.
L’iris fonctionne comme la pupille de l’oeil humain. Dans un environnement bien éclairé, la pupille humaine se contracte pour ne pas laisser passer trop de lumière. Quand l’éclairage est faible, la pupille se dilate pour laisser passer plus de lumière.
La sélection est terminée. L’indication “W. BAL.” change en “MANUAL”.
● Pendant l'enregistrement de 5 secondes, les réglages de la balance des blancs ajustés manuellement sont utilisés, bien que les autres réglages de menu soient les mêmes que ceux du mode entièrement automatique. AUTO– La balance des blancs est ajustée automatiquement. C’est la position préréglée en usine. “ ”– Pour filmer un sujet sur lequel la balance des blancs a déjà été réglée (Z p. 45). “ ”– Pour filmer à l’extérieur un jour de beau temps. ”– Pour filmer à l’extérieur un jour couvert. “ “ ”– Quand vous utilisez une torche vidéo ou un éclairage similaire.
“ MAN.”. •Lorsque le réglage est terminé, clignoter.
L’indication “W.BAL.” change en “MANUAL” et uniquement l’indicateur de balance des blancs manuelle est affiché.
.... à l’étape 2, remplacez la feuille blanche par une feuille de couleur. La balance des blancs se règle en fonction de la couleur et la teinte générale de l’image change. Du papier rouge donne une teinte verte sombre, du papier bleu, une teinte orangée et du papier jaune, un violet sombre.
Utilisez cette fonction pour obtenir une image plus naturelle. ● Le réglage de la balance des blancs effectué dans le mode de la balance des blancs manuelle reste mémorisé même après la mise hors tension de l'appareil ou le retrait de la batterie.
1 SÉLECTIONNER FONCTIONNEMENT Tourner la molette d’alimentation sur “PLAY” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette. Le témoin d’alimentation s’allume.
•Pour tourner sur “OFF”, il n'est pas nécessaire d'appuyer sur la touche de verrouillage.
.... appuyez sur 2 ou 3 après avoir appuyé sur 6/4. La bande défile à environ 9 fois la vitesse de lecture normale. Regardez dans le viseur et, lorsque vous avez atteint la scène que vous voulez voir, appuyez sur 6/4. La lecture normale se poursuit. .... pendant la lecture, presser et maintenir 2 ou 3. La recherche continue tant que vous maintenez la touche. Une fois relâchée, la lecture normale reprend. .... un léger effet de mosaïque apparaît sur l’écran pendant la recherche à grande vitesse. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement.
Pour arrêter momentanément la lecture, appuyez sur 6/4. Appuyez de nouveau pour reprendre la lecture. Si l’arrêt sur image dure pendant plus de 3 minutes, le mode d’arrêt du camescope est engagé automatiquement. Au bout de 5 minutes dans le mode d’arrêt, l’alimentation du camescope est coupée automatiquement.
● Pour effectuer la lecture au ralenti, la télécommande est nécessaire. ● Pour passer de la lecture normale au ralenti, appuyer sur la touche Pause au point où vous voulez commencer la lecture au ralenti, pointer la télécommande vers le capteur de télécommande et appuyer sur la touche de ralenti avant ou de ralenti inverse de la télécommande. Après lecture pendant 20 secondes environ en ralenti inverse ou pendant 60 secondes environ en ralenti avant, la lecture normale reprend. Pour arrêter la lecture au ralenti en cours, appuyer sur la touche de lecture. ● Pendant la lecture au ralenti, à cause du traitement numérique de l’image, l’image peut prendre un effet de mosaïque. ● Après une pression sur la touche de ralenti avant ou inverse, l’image fixe peut être affichée pendant quelques secondes, puis l’écran peut devenir bleu pendant quelques secondes. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement. ● Il peut y avoir une légère marge entre le point de début de la lecture au ralenti que vous avez choisi et le point de début où le camescope commence effectivement la lecture au ralenti. ● Pendant la lecture au ralenti, il y aura des perturbations en vidéo. Ce n'est pas un mauvais fonctionnement.
à grande vitesse. ● Les bandes protégées contre la copie ne peuvent pas être lues. L’écran devient bleu.
§ (gauche), © (droite), ¶ (haut) ou Ä (bas).
● Pendant le traitement numérique de l’image, la qualité de l’image peut souffrir.
EFFECT. Le menu de sélection PLAYBACK EFFECT apparaît.
2 secondes le menu disparaît.
EFFECT ON/OFF de la télécommande. Une nouvelle pression réactive l’effet sélectionné. ● Reprendre à partir de l’étape 2 si vous voulez changer l’effet sélectionné. ● Lorsque “MONOTONE” ou “SEPIA” est activé, les modes Photo “MULTI 4” et “MULTI 9” (Z p. 27) ne sont pas disponibles.
•Pour régler les paramètres d’une fonction différente, répéter les étapes 3 et 4.
SON ENREGISTRE 32 kHz
OFF– Le time code n’est pas affiché.
Vous pouvez afficher ou supprimer la date quand vous le souhaitez pendant la lecture. Cette fonction est préréglée sur “ON”. Pour la mettre hors service, sélectionnez “DISPLAY” dans le menu de lecture et changez le réglage (Z p. 50). ON– La date est affichée sur l’écran. OFF– La date n’est pas affichée.
LE CAMESCOPE AU 2 RACCORDER TÉLÉVISEUR OU AU MAGNETOSCOPE Tirer sur le cache du connecteur et l'ouvrir. Raccorder comme montré dans l'illustration cidessus.
•Date/heure, time code .... régler sur “ON” ou “OFF” dans le menu de lecture (Z p. 50). •Affichage du mode du son de lecture .... tourner la molette d'alimentation sur “ M ”, appuyer sur la touche MENU, et régler “ON SCREEN” dans le menu de la date/heure ( Z p. 11) sur “ON” ou “OFF”. Puis remettre la molette d’alimentation sur “PLAY”.
● S’assurer de régler le volume du son du téléviseur sur son niveau minimum pour éviter une pointe soudaine de son quand le camescope est mise en marche. ● Pour empêcher l’affichage du camescope d’apparaître sur l’écran TV pendant la lecture, appuyer sur la touche IND. ON/OFF pendant plus d’une seconde.
Aligner le repère sur le camescope avec celui du chargeur/base de montage et faire coulisser le camescope sur le chargeur/base de montage dans le sens de la flèche. Faire coulisser le levier de verrouillage sur le chargeur/ base de montage dans le sens de la flèche jusqu'au verrouillage. Le camescope et le chargeur/base de montage sont alors bien attachés ensemble.
•Le chargeur/base de montage ne peut pas fonctionner en utilisant la batterie du camescope.
Ne pas toucher au connecteur sous le camescope ni sur le chargeur/base de montage. Si les broches sont endommagées, les connecteurs deviendront inutilisables à cause de mauvais contacts.
Si vous attachez le camescope avec une batterie installée au chargeur/base de montage, vous pouvez recharger la batterie. Après avoir effectué les étapes 1 et 2 ci-dessus, brancher le cordon d'alimentation du chargeur/base de montage sur une prise secteur. L'indicateur de chargeur CAMERA du chargeur/base de montage commence à clignoter pour indiquer que la recharge a commencé. Quand il s'arrête de clignoter, mais reste allumé, la recharge est terminée. La durée de charge pour une batterie BN-V607U est de 100 minutes environ.
Si deux batteries sont reliées au chargeur/base de montage (une attachée au chargeur/base de montage et l'autre dans le camescope raccordé au chargeur), elles seront rechargées dans l'ordre qu'elles ont été attachées. La dme recharge pour deux batteries BN-V607U est de 190 minutes environ.
Pour recharger la batterie installée dans le camescope, s'assurer de couper d'abord l'alimentation du camescope. Si l'alimentation n'est pas coupée, la recharge ne commencera pas.
2 RACCORDER MAGNETOSCOPE A L’ENTREE DU TELEVISEUR Se référer au mode d’emploi de votre magnétoscope.
4 SELECTIONNER TELEVISEUR Régler le téléviseur sur la chaîne ou le mode approprié pour la lecture vidéo.
• Date/heure, time code .... régler sur “ON” ou “OFF” dans le menu de lecture (Z p. 50). • Affichage du mode du son de lecture .... tourner la molette d'alimentation sur “ M ”, appuyer sur la touche MENU, et régler “ON SCREEN” dans le menu de la date/heure ( Z p. 11) sur “ON” ou “OFF”. Puis remettre la molette d’alimentation sur “PLAY”.
● Pour empêcher l’affichage du camescope d’apparaître sur l’écran TV pendant la lecture, appuyer sur la touche IND. ON/OFF pendant plus d’une seconde. ● Régler le sélecteur VIDEO OUT de l’adaptateur péritel comme requis: Y/C: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui accepte des signaux Y/C et utilise un câble S-VIDEO. CVBS: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui n’accepte pas les signaux Y/ C et utilise un câble audio/vidéo.
● Se référer également aux modes d’emploi des appareils raccordés.
Pour effacer l’affichage du mode de son de lecture, appuyer sur DISPLAY de la télécommande. ● Sélectionnez “DISPLAY” et “TIME CODE” du menu de lecture (Z p. 50) pour montrer ou cacher la date/heure et le code de temps sur l’enregistrement. ● Pour montrer ou cacher toutes les indications, appuyez sur la touche IND. ON/OFF sur le camescope pendant plus d’une seconde.
Raccorder le camescope à votre appareil vidéo équipé d'un connecteur DV en utilisant le câble DV (en option) comme montré dans l'illustration.
● Si une section vierge est lue pendant la copie, une image anormale peut être copiée. ● Bien que le câble DV soit raccordé correctement, quelquefois l’image peut ne pas apparaître dans l’étape 3. Si ceci se produit, couper l’alimentation et faire de nouveau les raccordements. ● L'image avec zoom numérique, des effets de fondu/volet, P.AE/Effects et Photo n'est pas sortie du connecteur DV OUT. Uniquement l'image de lecture originale est sortie de ce connecteur.
ATTENTE D'ENREGISTREMENT (vous n'avez pas besoin d'appuyer sur SHIFT pour cette dernière). Vous êtes alors prêt pour essayer de faire du montage par mémorisation de séquences.
● Si la télécommande ne peut pas commander le magnétoscope, utiliser les commandes sur le magnetoscope. ● Lorsque la pile de la télécommande est complètement usée, le code de la marque du magnétoscope que vous avez réglé sera effacé. Dans ce cas, changer la pile usée par une nouvelle pour refaire le réglage de la marque du magnétoscope.
Vers prise de montage (EDIT) Filtre ferrite
(fourni) “PLAY” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur la molette. Appuyez sur PLAY puis sur R.A. EDIT ON/OFF de la télécommande. Bien s’assurer de pointer la télécommande vers le capteur de télécommande du camescope. • Le menu de montage par mémorisation de séquences apparaît sur l’écran du téléviseur.
3 EXÉCUTEZ VOLET (SI NÉCESSAIRE) Appuyez sur FADE/WIPE de la télécommande.
• Vous ne pouvez pas utiliser le volet/fondu enchaîné d’images au début du programme 1.
Y/C: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui accepte des signaux Y/C et utilise un câble S-VIDEO. CVBS: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui n’accepte pas les signaux Y/C et utilise un câble audio/vidéo. ● Vérifiez qu’aucune indication n’apparaît sur l’écran du téléviseur avant l’indication de montage par mémorisation de séquence, car ces indications seront enregistrées sur la bande neuve. Pour effacer l’affichage de lecture du son appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure ainsi que le repère temporel sur l’enregistrement, sélectionnez “DISPLAY” et “TIME CODE” sur le menu de lecture (Z p. 50). Pour montrer ou cacher toutes les indications sauf celles pour le menu de montage par mémorisation de séquences, appuyez sur IND. ON/OFF sur le camescope pendant plus d’une seconde. Lorsque le montage par mémorisation de séquences démarre l’indication disparaît afin de ne pas être enregistrée sur la bande neuve.
LE POINT DE SORTIE DE
La position du point de sortie de montage apparaît sur le menu de montage par mémorisation de séquences.
6 UTILISEZ VOLET POUR LES TRANSITIONS (SI NÉCESSAIRE) Appuyez sur FADE/WIPE. • Passez en revue les différents effets en appuyant de façon répétée sur la touche, et arrêtez quand l’effet recherché apparaît. • Si vous sélectionnez un effet de fondu/volet pour le point de sortie de montage, l’effet est automatiquement utilisé aussi pour le point d’entrée suivant. • Vous ne pouvez pas utiliser un effet de volet/fondu enchaîné d’image à la fin de la dernière séquence. • Quand vous utilisez les effets de fondu/volet, le temps du fondu est compris dans le temps total (ceci ne s’applique pas pour le volet/fondu enchaîné d’images).
• Vous pouvez utiliser l’effet Classic Film, Monotone, Sepia ou Strobe.
● Quand vous choisissez une scène, désignez des points d’entrée et de sortie de montage qui soient suffisamment éloignés les uns des autres. ● Si la recherche d’un point d’entrée de montage prend plus de 5 minutes, le mode d’attente d’enregistrement du magnétoscope est annulé et le montage n’a pas lieu. ● S’il y a des espaces vierges avant le point d’entrée de montage ou après le point de sortie montage, un écran bleu risque d’être enregistré sur la cassette. ● Comme le time code n’est précis qu’à la seconde près, le temps total peut ne pas correspondre exactement au temps total du programme. ● Lorsque le camescope est mis hors tension, tous les points de montage enregistrés (points d’entrée et de sortie) sont effacés. ● Si vous utilisez les effets Sepia ou Monotone P.AE/ Effects, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné ou fondu noir et blanc. Dans ce cas, l’indicateur correspondant se met à clignoter. Une fois que le point d’entrée de montage est enregistré, l’effet est désactivé. Pour combiner ces effets, utilisez Sepia ou Monotone pendant l’enregistrement, puis utilisez la fonction Dissolve ou Black & White Fader pendant le montage par mémorisation de séquences. ● Pendant la copie numérique, les effets de fondu/ volet et P.AE/Effects ne sont pas disponibles.
•Quand la copie est terminée, le camescope se met en mode de pause et le magnétoscope en mode d'attente d'enregistrement. •Si vous n’avez pas désigné de point pour la fin de la copie, la cassette sera enregistrée entièrement jusqu’à la fin automatiquement.
Pour faire disparaître l'affichage du compteur de montage R.A., appuyer sur R.A. EDIT ON/ OFF de la télécommande.
● Quand le câble de montage est raccordé à la prise Pause pendant la copie, bien s’assurer que la télécommande est dirigée vers le capteur du magnétoscope et qu’aucun objet ne gêne le passage des rayons infrarouges. ● Si vous appuyez pendant la copie sur une touche du camescope, il se met automatiquement en mode de pause. ● Le montage par mémorisation de séquences peut ne pas fonctionner correctement en utilisant une bande comprenant divers time codes dupliqués (Z p. 21).
Capteur de télécommande
Pour contrôler la synchronisation du camescope et du magnétoscope, sélectionnez le début d’une transition de scène comme point d’entrée de montage.
•Si la scène que vous essayez de copier a déjà commencé, c’est que le magnétoscope entre lentement en mode d’enregistrement.
“SYNCHRO” en tournant la molette de sélection, puis la presser. La valeur pour “SYNCHRO” est illuminée.
( p. 64), vous pouvez alors augmenter la vitesse du magnétoscope en tournant la molette de sélection vers le haut. Vous pouvez aussi ralentir la vitesse du magnétoscope en tournant la molette de sélection vers le bas. La plage de réglage est de –1,3 à +1,3 seconde, par incréments de 0,1 seconde.
•Effectuer alors le montage par mémorisation de séquences en commençant à partir de l’étape 2 à la page 61.
● Avec certains magnétoscopes, la différence ne peut pas être entièrement corrigée.
•Parlez dans le microphone.
4 FAITES COPIE Appuyez sur PAUSE.
● Pour sélectionner la piste son souhaitée, appuyez sur AUDIO MONITOR de la télécommande. ● Si vous copiez une piste son sur un espace vierge de la cassette, le son peut présenter des coupures. Veillez à ne faire des montages que sur les parties enregistrées. ● Si un hurlement ou une rétroaction acoustique se produit pendant la lecture sur le téléviseur, éloigner le microphone du camescope du téléviseur ou baisser le volume du téléviseur. ● Pour entendre le son, brancher un casque d’écoute en option sur la prise AV OUT (casque d’écoute). ● Si vous passez de 32 kHz à 48 kHz en cours d’enregistrement, puis utilisez la bande pour le doublage audio, la copie ne sera pas possible à partir de l’enregistrement à 48 kHz. ● Pendant le doublage audio, si la bande passe sur des scènes enregistrées dans le mode LP, sur des scènes enregistrées à 48 kHz ou une partie vierge, le doublage audio s’arrête et “ERROR! REFER MANUAL” apparaît. Son enregistré 32 kHz
“D” en stéréo.
“D” en stéréo.
•La molette d'alimentation est sur “PLAY”. •“TAPE END” apparaît. •Le volet de logement de cassette est ouvert.
“REC” (Z p. 12). • Régler la molette d’alimentation sur “ A ”, “ M ”, “5S” ou “ ” (Z p. 17). • Changer de cassette (Z p. 12). • Fermer le volet de cassette.
•L'enregistrement a été effectué dans un lieu sombre, ou le contraste est faible. •L'objectif est sale ou couvert de condensation.
“AUTO” (Z p. 41). • Nettoyez l'objectif et contrôlez de nouveau la mise au point (Z p. 73).
•La charge de la batterie est trop faible.
• Insérez une batterie complètement chargée (Z p. 9). •Fermer le volet de cassette (Z p. 12).
5 secondes” (Z p. 24), il y a un retard d'une fraction de seconde entre le point d'arrêt de l'enregistrement précédent et le point de lancement du fondu enchaîné. C'est normal, mais ce léger retard devient particulièrement perceptible en prenant des objets se déplaçant rapidement ou pendant un panoramique rapide.
•Ne mettez pas le camescope hors tension après avoir désigné des points de montage, car ils seront effacés ( Z p. 35). •Le camescope s’éteint automatiquement 5 minutes après l’entrée dans le mode d’attente d'enregistrement. Continuez les opérations dans les 5 minutes qui suivent la mise en attente d'enregistrement ( Z p. 35).
• Le mode de compression ou le mode cinéma est sélectionné dans le menu d'enregistrement.
Strobe sont en service.
Strobe pendant la transition d’une scène (Z p. 40).
“ON” dans le menu date/ heure (Z p. 11). • Appuyer sur la touche IND. ON/OFF pendant plus d’une seconde pour faire apparaître les indications (Z p. 19).
“OFF” dans le menu de date/heure.
“ON” dans le menu de date/heure (Z p. 23). • Appuyer sur la touche IND. ON/OFF pendant plus d’une seconde pour faire apparaître les indications (Z p. 19).
ON/OFF pendant plus d’une seconde pour faire apparaître les indications (Z p. 19).
RESET, et attendre quelques minutes que l’indication disparaisse. Quand elle a disparu, vous pouvez utiliser de nouveau le camescope. Si l’indication reste, bien que vous avez suivi la procédure ci-dessus deux ou trois fois, veuillez consulter le revendeur JVC le plus proche.
•La charge est difficile dans des endroits sujets à des températures très élevées/ basses.
10˚C à 30˚C (Z p. 9).
Faire attention de ne pas couvrir le capteur de la caméra; incorporé ici, le capteur est nécessaire pour la prise de vues.
Appuyer pour prendre une photo.
écouter le son. Toutefois, un casque avec commande de volume ne peut pas être utilisé.
(Z p. 56, 59) IEEE1394-1995 et ses extensions ainsi le logo est utilisé pour des produits qui sont conformes au standard i.Link.
* Touche de marche/arrêt d’enregistrement (START/STOP) (Z p. 18) Menu, etc. Désigné sous le nom de “Molette de sélection” dans ce manuel.
(Z p. 15) u Connecteur pour chargeur/base de montage (Z p. 10, 53) Se raccorde au chargeur/base de montage (fourni) ou au porte batterie (en option).
“OFF” ou à cause de la fonction de coupure automatique*, etc.) alors que le programme logiciel JLIP est utilisé, il sera impossible de commander les appareils raccordés à partir de l’ordinateur. Dans un tel cas, essayer d’abord de remettre l’alimentation du camescope en marche, ou débrancher le câble de raccordement JLIP de la prise JLIP du chargeur/ base de montage. Puis, initialiser ou exécuter de nouveau le programme logiciel.
Pour détacher le camescope, appuyer sur la touche de libération et faire coulisser le levier de verrouillage dans le sens opposé à la flèche.
Apparaît lorsque la mise au point est réglée manuellement.
(Z p. 43) Apparaît pendant le zooming.
(Z p. 37, 38) Apparaît si de la saleté est détectée sur les bandes pendant l’enregistrement.
.... Ne pas brûler. .... Ne pas court-circuiter les bornes. .... Ne pas modifier ni démonter. .... Ne pas exposer la batterie à des températures excédant 60˚C, ce qui pourrait surchauffer la batterie, la faire exploser ou prendre feu. .... N’utiliser que les chargeurs spécifiés. 2. Pour éviter des endommagements et prolonger la durée de vie . . . .... ne pas infliger de choc inutile. .... charger dans un endroit où la température est dans les tolérances indiquées ci-dessous. C’est une batterie à réaction chimique, des températures plus basses entravent la réaction chimique, alors que des températures plus élevées peuvent faire obstacle à une recharge complète. .... entreposer dans un endroit frais et sec. Une longue exposition à de hautes températures fera augmenter la décharge naturelle et raccourcira la durée de vie. .... si vous rangez la batterie pendant une longue durée il est recommandé de la charger et de la décharger complètement tous les 6 mois. .... retirer du chargeur ou de l’appareil qu’elle alimente lorsque vous ne vous en servez pas; certains appareils consomment du courant même s’ils sont mis hors circuit.
1. Pendant l’utilisation . . . .... bien s’assurer que la cassette porte la marque Mini DV. .... bien savoir que l’enregistrement sur des cassettes préenregistrées efface automatiquement les signaux vidéo et audio enregistrés précédemment. .... bien s’assurer que la cassette est positionnée correctement en l’introduisant. .... ne pas mettre en place et retirer la cassette plusieurs fois de suite sans faire défiler la bande. Ce qui détend la bande et peut causer des dommages. .... ne pas ouvrir le volet avant de la cassette. Ce qui expose la bande aux empreintes digitales et à la poussière. 2. Ranger les cassettes . . . .... loin des radiateurs ou d’autres sources de chaleur. .... en dehors des rayons du soleil. .... où elles ne seront pas sujettes à des chocs ou vibrations inutiles. .... où elles ne seront pas exposées à des champs magnétiques puissants (près des moteurs, des transformateurs ou des aimants). .... verticalement, dans leurs boîtes d’origine.
Gammes de température: La charge 10°C à 35°C Le fonctionnement 0°C à 40°C Le stockage –10°C à 30°C ● La durée de charge est basée sur une température ambiante de 20°C. ● Plus la température est basse, plus longue est la durée de recharge.
1. Pour votre sécurité, NE PAS . . . .... ouvrir le coffret du camescope. .... démonter ou modifier l’appareil. .... court-circuiter les bornes de la batterie. Toujours la laisser éloignée des objets métalliques quand elle n’est pas utilisée. .... laisser pénétrer de liquides inflammables, de l’eau ou des objets métalliques dans l’appareil. .... retirer la batterie ou débrancher la source d’alimentation alors que l’alimentation est en marche. .... laisser la batterie montée quand le camescope n’est pas utilisé. 2. Eviter d’utiliser l’appareil . . . .... dans des endroits sujets à de l’humidité ou de la poussière excessives. .... dans des endroits sujets à la suie ou à la vapeur, par exemple près d’un appareil de cuisson. .... dans des endroits soumis à des chocs ou vibrations excessifs. .... près d’un téléviseur. .... près d’appareils générant des champs magnétiques ou électriques puissants (haut-parleurs, antennes de diffusion, etc.) .... dans des endroits soumis à des températures très élevées (plus de 40˚C) ou très basses (inférieures à 0˚C). 3. NE PAS laisser l’appareil . . . .... dans des endroits à plus de 50˚C. .... dans des endroits où l’humidité est très faible (au-dessous de 35%) ou très forte (plus de 80%). .... en plein soleil. .... dans une voiture fermée en été. .... près d’un radiateur. 4. Pour protéger l’appareil, NE PAS . . . .... lui permettre de devenir mouillé. .... faire tomber l’appareil ou le cogner contre des objets durs. .... lui infliger des chocs ou des vibrations excessives pendant le transport. .... laisser l’objectif dirigé vers des objets extrêmement lumineux pendant longtemps. .... exposer l’objectif en plein soleil. .... le transporter en le tenant par le viseur. .... le balancer inutilement en utilisant la sangle ou la poignée. .... balancer excessivement l'étui de trasnsport souple lorsque le camescope est à l'intérieur.
également aux instructions de la cassette de nettoyage. Si, après le nettoyage, les problèmes restent les mêmes, consultez votre revendeur JVC. Les pièces mécaniques mobiles utilisées pour déplacer les têtes vidéo et la bande ont tendance à devenir sales et à s'user avec le temps. Pour maintenir tout le temps une image claire, des contrôles périodiques sont recommandés après avoir utiliser l'appareil pendant 1000 heures environ. Pour des contrôles périodiques, veuillez consulter le revendeur JVC le plus proche.
● De l’humidité sur le tambour de têtes peut endommager sérieusement la bande vidéo et provoquer des dommages internes au camescope lui même.
En cas de mauvais fonctionnement, arrêter d’utiliser l’appareil immédiatement et consulter votre revendeur JVC local. Le camescope est un appareil commandé par micro-processeur. Du bruit et des interférences externes (d’un téléviseur, d’une radio, etc.) peuvent l’empêcher de fonctionner correctement. Dans ce cas, débrancher d’abord la source d’alimentation (batterie, chargeur/base de montage, etc.) et appuyer sur la touche RESET, puis le rebrancher et procéder comme d’habitude depuis le début.
: –20 à 50˚C Dimensions : 45 (L) x 135 (H) x 81 (P) mm (avec le viseur repoussé) Poids Mettez ce mode en service en appuyant sur START/STOP pendant l'arrêt ou l'enregistrement. Le camescope, ou le magnétoscope, entre en pause et est prêt pour l'enregistrement.
La mise au point se fait automatiquement, ce qui est utile pour les débutants qui ne savent pas encore bien faire une mise au point.
Un terme qui renvoie à l'exactitude de la reproduction des couleurs sous différents éclairages. Si la balance des blancs est correcte, toutes les autres couleurs seront bien reproduites.
Dispositif d'imagerie à semi-conducteurs, utilisé dans les camescopes comme capteur d'image; comparable à la rétine de l'oeil, sauf que l'information est fournie sous forme de signaux électriques.
Sert à recharger la batterie ou, si vous le raccordez directement au camescope, de source d'alimentation.
Si de la condensation se forme à l'intérieur du camescope, l'indicateur apparaît dans le viseur et vous ne pouvez pas utiliser le camescope.
Un effet pour la transition des scènes. Comme dans les films ou à la télévision, la scène disparaît progressivement dans un écran noir ou blanc, ou apparaît à partir d'un écran noir ou blanc.
Retardateur Z p. 25