CTH180 XP - Tondeuse à gazon HUSQVARNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CTH180 XP HUSQVARNA au format PDF.

📄 88 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 12 questions ⚙️ Specs 🖨️ Imprimer
Notice HUSQVARNA CTH180 XP - page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : HUSQVARNA

Modèle : CTH180 XP

Catégorie : Tondeuse à gazon

Intitulé Détails
Type de produit Tracteur de jardin
Caractéristiques techniques principales Moteur à essence, transmission hydrostatique, largeur de coupe de 102 cm
Alimentation électrique Moteur à essence, pas d'alimentation électrique nécessaire
Dimensions approximatives Longueur : 2,3 m, Largeur : 1,0 m, Hauteur : 1,1 m
Poids Approx. 250 kg
Compatibilités Accessoires compatibles Husqvarna
Type de batterie Non applicable (moteur à essence)
Tension Non applicable (moteur à essence)
Puissance 18.5 kW à 3200 tr/min
Fonctions principales Coupe de gazon, mulching, ramassage
Entretien et nettoyage Vérification régulière de l'huile, nettoyage du plateau de coupe, affûtage des lames
Pièces détachées et réparabilité Pièces disponibles via le réseau de distribution Husqvarna
Sécurité Équipements de sécurité recommandés, arrêt d'urgence, protection contre les surcharges
Informations générales utiles Garantie de 2 ans, service après-vente disponible

FOIRE AUX QUESTIONS - CTH180 XP HUSQVARNA

Comment démarrer la tondeuse HUSQVARNA CTH180 XP ?
Assurez-vous que le frein de sécurité est activé, puis mettez le contact en position 'ON'. Appuyez sur le bouton de démarrage ou tournez la clé pour démarrer le moteur.
Que faire si la tondeuse ne démarre pas ?
Vérifiez que le réservoir de carburant est plein et que la batterie est chargée. Assurez-vous également que le frein de sécurité est activé et que la clé est en position de démarrage.
Comment régler la hauteur de coupe ?
Utilisez le levier de réglage de la hauteur de coupe situé sous le siège. Déplacez-le vers le haut ou vers le bas pour ajuster la hauteur selon vos préférences.
Comment entretenir la lame de la tondeuse ?
Inspectez régulièrement la lame pour des dommages. Il est recommandé de la nettoyer après chaque utilisation et de l'affûter ou de la remplacer si nécessaire.
Que faire si la tondeuse tire à gauche ou à droite ?
Vérifiez la pression des pneus et assurez-vous qu'ils sont équilibrés. Un réglage de l'alignement des roues peut également être nécessaire.
Comment vider le bac de ramassage ?
Pour vider le bac de ramassage, arrêtez la tondeuse, soulevez le bac et retirez-le délicatement. Videz-le dans une zone appropriée et remettez-le en place.
Quelle est la capacité du réservoir de carburant ?
Le réservoir de carburant de la HUSQVARNA CTH180 XP a une capacité d'environ 12 litres.
Comment hiverner ma tondeuse ?
Avant l'hiver, nettoyez la tondeuse, changez l'huile, retirez la bougie et ajoutez un stabilisateur de carburant. Rangez la tondeuse dans un endroit sec et protégé.
Où trouver des pièces de rechange pour la HUSQVARNA CTH180 XP ?
Les pièces de rechange peuvent être commandées auprès de votre revendeur HUSQVARNA local ou sur le site web officiel de HUSQVARNA.

Questions des utilisateurs sur CTH180 XP HUSQVARNA

Quelles sont les dimensions du filtre à huile pour la tondeuse HUSQVARNA CTH180 XP ?

Le filtre à huile de la tondeuse HUSQVARNA CTH180 XP est un élément essentiel pour assurer la bonne lubrification et la protection du moteur. Voici les informations concernant ses dimensions :

  • Type de filtre : Filtre à huile à cartouche
  • Diamètre extérieur : Environ 65 mm
  • Hauteur : Environ 75 mm
  • Filetage : Standard M20 x 1,5 (vérifiez le pas exact selon le modèle)

Ces dimensions sont indicatives et peuvent varier légèrement selon le fabricant du filtre. Il est recommandé d'utiliser un filtre à huile compatible spécifiquement conçu pour la tondeuse HUSQVARNA CTH180 XP afin d'assurer une performance optimale.

Pour remplacer le filtre, assurez-vous que le moteur est froid, puis dévissez l'ancien filtre à la main ou à l'aide d'une clé adaptée. Appliquez une fine couche d'huile propre sur le joint du nouveau filtre avant de le visser à la main jusqu'à ce qu'il soit bien fixé, sans forcer.

Si vous avez besoin d'un filtre de remplacement, vous pouvez vous adresser à un revendeur HUSQVARNA ou à un magasin spécialisé en pièces détachées pour tondeuses.

06/03/2026
Quelle est la capacité d'huile moteur de la tondeuse à gazon HUSQVARNA CTH180 XP ?

La tondeuse à gazon HUSQVARNA CTH180 XP nécessite environ 1,5 litre d'huile moteur pour un remplissage complet. Il est important de respecter cette quantité pour assurer un bon fonctionnement et la longévité du moteur.

Voici quelques conseils pour gérer l'huile moteur :

  • Utilisez une huile moteur adaptée aux moteurs 4 temps, généralement une huile SAE 30 ou conforme aux recommandations du constructeur.
  • Vérifiez régulièrement le niveau d'huile à l'aide de la jauge prévue à cet effet, surtout avant chaque utilisation.
  • Ne jamais dépasser la quantité recommandée pour éviter les fuites ou un mauvais fonctionnement.
  • Changez l'huile moteur selon la fréquence indiquée par le fabricant pour maintenir la performance du moteur.
06/03/2026
Comment régler la courroie d'avance sur la tondeuse HUSQVARNA CTH180 XP ?

Pour régler la courroie d'avance de votre tondeuse à gazon HUSQVARNA CTH180 XP, suivez ces étapes :

1. Sécurité avant tout

Assurez-vous que la tondeuse est éteinte, que la clé de contact est retirée et que le moteur est complètement arrêté pour éviter tout démarrage accidentel.

2. Accéder à la courroie d'avance

Retirez le capot ou le carénage qui protège la courroie d'avance. Utilisez les outils adaptés pour dévisser les fixations si nécessaire.

3. Vérifier la tension de la courroie

Appuyez légèrement au milieu de la courroie. Elle doit être tendue sans être trop rigide. Si elle s'enfonce trop facilement, la tension est insuffisante.

4. Ajuster la tension

  • Repérez le tendeur de courroie ou la poulie réglable.
  • Desserrez légèrement les vis de fixation du tendeur.
  • Déplacez le tendeur ou la poulie pour augmenter la tension de la courroie.
  • Serrez à nouveau les vis une fois la tension correcte obtenue.

5. Vérifier l'alignement

Assurez-vous que la courroie est bien positionnée sur toutes les poulies sans déviation, pour éviter une usure prématurée.

6. Remonter les protections

Replacez le capot ou le carénage et serrez toutes les fixations solidement.

7. Tester le fonctionnement

Démarrez la tondeuse et engagez l'avance pour vérifier que la courroie fonctionne correctement et que la traction est efficace.

Un réglage correct de la courroie d'avance garantit un fonctionnement optimal et prolonge la durée de vie de votre tondeuse.

01/03/2026

Téléchargez la notice de votre Tondeuse à gazon au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CTH180 XP - HUSQVARNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CTH180 XP de la marque HUSQVARNA.

MODE D'EMPLOI CTH180 XP HUSQVARNA

1. Règles de Sécurité

Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES.

Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine.

  • Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous d’un certain âge.
  • Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou d’animaux.
  • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causés à une personne ou a ses biens.
  • Ne transportez pas de passagers.
  • Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister : - sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse, - le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur la pédale de frein. Les raisons principales de cette perte de contrôle sont : a) l’adhérence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions d’utilisation, e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliérement de la présence de pentes sur ce terrain, f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise répartition des masses.

Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanément de façon à éviter tout probléme d’équilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chaussé de sandales. Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles lors du passage de la machine. ATTENTION – Le carburant est très inflammable. - Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser exclusivement que des récipients conçus et approuvés pour ces usages. - Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre et ne pas fumer pendant le remplissage. - Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu’il est encore chaud. - Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone où le carburant a été renversé et éviter de créer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipées. - Refermer avec précautions les bouchons des réservoirs ou des récipients contenant du carburant pour garantir la sécurité. Remplacer les pots d’échappement défectueux.

Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace confiné où des émanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s’accumulées. Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une bonne lumière artificielle. Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes supérieures à 10°. Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : - ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une pente, - embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particulièrement dans le sens de la descente. - conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages serrés, - faire attention aux irrégularités du terrain, - ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à cet effet. Faire attention lors de la traction de charges ou lors de l’utilisation d’équipements lourds. - N’utiliser que des points d’attelage approuvés. - Limiter les charges à celles qu’il est possible de contrôler avec sécurité. - Ne pas tourner trop brusquement. Rester très prudent lors des conduites en marche arrière. - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation. Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit traverser une surface autre que du gazon. Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser ou les déposer à proximité de quelqu’un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un déflecteur (option) ou un insert broyeur défectueux ou encore, sans qu’un bac ou un déflecteur ne soit monté sur le tracteur. Pour tondre, même en fonction broyage, il faut impérativement, pour la sécurité de l’utilisateur que, soit le bac, soit le déflecteur (option), soient placés à l’arrière du tracteur. Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car cela peut être dangereux.

Avant de quitter le siége : - débrayer les lames et abaisser le carter de coupe, - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, - arrêter le moteur et retirer les clés,

  • Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d’éjection pour la nettoyer. - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, - avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau. - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
  • Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
  • Débrayer les lames puis arrêter le moteur : - avant de faire le plein d’essence, - avant d’enlever le collecteur, - avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
  • Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.

S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés pour être certain que l’équipement est prêt à fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme ou d’une étincelle de l’allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer la tondeuse autoportée dans un espace fermé. Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé. Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les pièces usées ou détériorées. Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder à cette opération à l’extérieur. Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prévenir les démarrages accidentels, lors du montage, du transport, des réglages ou des réparations.

Monter la rallonge de l'arbre de direction (1) en alignant bien les trous. Bien serrer la vis et l'écrou. Positionner le carénage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du carénage sont bien placés dans les trous correspondants du tableau de bord. Retirer l'adaptateur cranté du volant et le glisser sur l'arbre de direction. Vérifier que les roues avant sont bien alignées selon l'axe d'avancement et positionner le volant sur l'adaptateur. La traverse du volant doit être perpendiculaire à l'axe d'avancement. Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou l'écrou hexagonal(e). Serrer fortement. Encliqueter l'enjoliveur de volant dans le centre du volant.

Siège Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage du siège sur le tracteur. Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage. Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large fente de l'embase (1). Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du tracteur. La position du siège seul, par rapport à la position de la pédale de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).

REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le contacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.

  • Remove Battery Cover Mise en place de la batterie REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, à 6-10 A . ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures.

ATTENTION : La borne positive doit être connectée la première afin d'éviter les étincelles qui peuvent se produire à la suite d'une mise à la masse accidentelle. Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de côté. Placer la batterie dans son logement, les bornes du côté extérieur. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la borne positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne négative. Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse résistante à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie.

Assemblage des composants du collecteur

1. Goulotte d'éjection

Retirer la goulotte d'éjection (1). Pour cela, libérer les deux attaches élastiques à l'arrière du tracteur et tirer la goulotte d'éjection hors du tracteur. Dévisser et retirer les deux écrous ainsi que les deux rondelles plates des vis situées sur le panneau arrière du tracteur (Voir figure).

Bras support supérieur Boulon poêlier 3/8 Ecrou frein 3/8 Vis H 3/8 x 63,5 Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/ 32") Positionner les deux bras supports supérieurs à travers le panneau arrière du tracteur et les fixer au châssis à l'aide des boulons poêliers de 3/8 x 3/4" et des écrous fournis. Serrer à fond. Assembler chacun des deux bras supports à la face extérieure des tubes verticaux du châssis porteur du collecteur à l'aide des deux vis à tête hexagonale 3/8 x 63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux écrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pièces détachées. Serrer à fond.

2. Goulotte d'éjection

3. Trous dans le panneau arrière du

tracteur A l'aide des écrous et des rondelles plates qui ont été retirés précédemment du panneau arrière du tracteur, assembler le châssis porteur du collecteur sur le panneau arrière comme indiqué sur la figure.

Replacer la goulotte d'éjection dans son logement au travers de la trappe d'éjection du panneau arrière. Immobiliser la goulotte avec les deux attaches élastiques (Voir figure). REMARQUE: Les crochets des attaches élastiques doivent être accrochés uniquement aux trous prévus à cet effet dans la goulotte d'éjection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets pénétrer dans les trous du panneau arrière du tracteur (3) (Voir figure). ce qui empêcherait la goulotte d'éjection de flotter avec le carter de coupe lorsque le tracteur se déplace sur un terrain irrégulier.

Pour assembler le collecteur

REMARQUE : nous vous recommandons, pour plus de facilité, de vous faire aider d’une autre personne pour effectuer le montage du collecteur.

  • Les trous dans l’armature frontale du collecteur sont percés avec un angle prédéterminé. Lorsque vous mettez l’armature frontale en position d’assemblage contre l’armature inférieure (voir dessin ci-contre) vérifiez le bon alignement des trous avant de placer les boulons.
  • Assembler l’armature frontale et l’armature inférieure à l’aide des 4 boulons poêlier 1/4 x 50,8 mm et des 4 écrous frein fournis. Serrer fermement.
  • Faire glisser l’ensemble de la structure composée par les deux armatures préalablement assemblées à l’intérieur du collecteur.
  • Assembler les armatures frontale et supérieure du collecteur à l’aide des 4 boulons poêlier 1/4 x 50,8 mm et des 4 écrous frein fournis. Serrer fermement.
  • Mettre en place les bandes d’étanchéité en vinyle sur les armatures du collecteur.
  • Insérer le levier de vidage du collecteur dans le trou prévu à cet effet sur le capotage supérieur du collecteur, puis insérer la cheville et la bloquer à l’aide de l’épingle.
  • Poussez le chapeau au-dessus de l’extrémité de la poignée de décharge du sac. REMARQUE : ultérieurement la cheville et l’épingle pourront être retirées de façon à permettre l’utilisation du levier de vidage pour débourrer, si besoin est, le canal d’éjection du tracteur.

Armature frontale Boulon poêlier 1/4 x 50,8 mm Ecrous freins 1/4 Bande d’étanchéité en vinyle Levier de vidage du collecteur Cheville de fixation Epingle Chapeau

Positionnement du collecteur Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son apparence, il est nécessaire de le positionner correctement. Il doit y avoir un jeu de 6 à 9 mm entre le collecteur et la partie arrière du tracteur. La surface supérieure du capotage du collecteur doit se situer exactement dans l’alignement de la surface supérieure du capotage des ailes arrières du tracteur. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") Réglage de la position horizontale

Desserrer les écrous de fixation des crochets d’attelage du collecteur sur les étriers de réglage droit et gauche. Desserrer au minimum afin que les éléments gardent leur position mais puissent néanmoins être déplacés légèrement. Déplacer les crochets en avant ou en arrière, juste de ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les écrous. Réglage de la position verticale

Desserrer les écrous de fixation des étriers de réglage du collecteur permettant le réglage dans le plan vertical. Desserrer au minimum afin que les éléments gardent leur position mais puissent néanmoins être déplacés légèrement.

  • Déplacer les étriers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan vertical. Bien resserrer les écrous.
  • Repositionner le collecteur sur ses crochets d’attelage afin d’en vérifier l’ajustement. Si le résultat n’est pas conforme aux instructions, répéter les opérations ci-dessus jusqu’à obtention d’un ajustage parfait. Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage ou éjection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel d’utilisation.

1. Le capotage du collecteur doit être aligné sur le

capotage des ailes arrières du tracteur

2. Crochet réglable pour la fixation du collecteur

3. Etrier de réglage de la position du collecteur

Poignée de l'insert Epingle Axe de fixation Tête de l'insert

Retirer l'épingle et l'axe de fixation. Insérer la tête de l'insert dans la poignée. Vérifier que les lettres A et B, moulées sur chacune des parties, se trouvent bien du même côté sur la tête et sur la poignée de l'insert, et si elles sont visibles du dessus lorsque l'insert est posé sur le sol. Insérer ensuite l'axe de fixation à travers les trous prévus à cet effet dans les deux parties de l'insert et le bloquer à l'aide de l'épingle. Pour mettre en place l'insert (et pour passer de la fonction broyage à la fonction éjection arrière), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.

REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE

Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.

  • Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat.
  • Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée.
  • Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié du support situé sur le carter de coupe à l'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de l'écrou frein 3/8-16. Serrer à fond.
  • Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la seconde roulette dans le trou correspondant à celui utilisé pour la première roulette de jauge .

3. Description du fonctionnement.

Positioning of controls

1. Interrupteur de commande des phares.

2. Commande des gaz (Accélérateur).

3. Pédale d'embrayage et de frein.

4. Levier de commande dela transmission hydrostatique.

5. Embrayage/débrayage du carter de coupe.

6. Relevage et abaissement du carter de coupe.

7. Clé de contact/démarrage.

8. Frein de parking.

9. Blocage/déblocage de la roue libre.

10. Réglage de la hauteur de coupe.

1. Interrupteur des phares

La commande des gaz permet de faire varier le régime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Régime rapide = Ralenti

3. Pédale d'embrayage et de frein

En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et le frein entre en action simultanément.

4. Levier de commande de la transmission

hydrostatique Le levier peut être placé dans quatre positions différentes : N = Position neutre S = Vitesse lente F = Vitesse rapide R = Marche arrière Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin d'obtenir la vitesse désirée.

5. Commande d'embrayage et de débrayage du

6. Relevage et abaissement du carter de coupe

Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée. Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter de coupe, tirer légèrement le levier vers l'arrière (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.

7. Clé de contact et de démarrage

La clé de contact possède trois positions : OFF START

De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWING! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. Le circuit électrique est coupé (éteint) Le circuit électrique est fermé (allumé) Le démarreur du moteur est alimenté (Dès le démarrage du moteur , relâcher la clé qui reviendra automatiquement sur la position "ON") ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans sur veillance, même pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé de contact.

8. Frein de stationnement

Pour enclencher le frein de stationnement :

1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.

2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement

et le maintenir dans cette position.

3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier

du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.

9. Blocage et déblocage de la roue libre

Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière du châssis du tracteur, doit être tirée vers l'extérieur et bloquée dans cette position.

10. Réglage de la hauteur de coupe

Pour régler la hauteur de coupe, tirer vers l'arrière le levier de relevage du carter de coupe et faire tourner simultanément le bouton moleté du système de réglage de la hauteur de coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le bouton moleté dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour la diminuer, le faire tourner en sens inverse.

Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de commande.

4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.

PURGE DE LA TRANSMISSION

Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le transport du tracteur. ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.

  • Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être desserré pour effectuer les opérations suivantes.
  • Débrayer la transmission en plaçant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).
  • Il trattore è pronto per il normale funzionamento. Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serré. Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Déplacer ensuite à fond le levier en position de marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Répéter ces opérations 3 fois de suite. Déplacer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact sur sa position d'arrêt (OFF). Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la commande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant, puis de la même distance en marche arière. Répéter cette opération 3 fois de suite. Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale.

Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.

Conseils pour la tonte

Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du résultat souhaité. Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite) et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut être augmentée, en choisissant le rapport de boîte de vitesses supérieur ou en réduisant le régime du moteur, sans affecter la qualité de la coupe. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que l'aspect de la pelouse n'en soit affecté. Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. `I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è uguale.

Pour vider le bac: Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les lames.

  • Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
  • Mettre le levier de boîte de vitesses au point mort et tirer le frein à main.
  • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
  • Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans la bonne position avant de réembrayer les lames. Para vaciar la cargadora El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor - la llave del embrague (acoplador) de engranaje.
  • Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor.

Pour passer d'une fonction à une autre :

Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (Deflektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox) Placer le carter de coupe en position haute. Retirer le collecteur ou le déflecteur arrière (en option). Décrocher les deux attaches élastiques et retirer la goulotte d'éjection. Mettre en place l'ensemble de l'insert de broyage avec sa poignée dans la trappe d'éjection du panneau arrière et vérifier que l'insert obture bien le conduit du carter de coupe. Immobiliser les deux côtés de la poignée de l'insert en fixant les crochets des deux attaches élastiques dans les trous d'ancrage prévus à cet effet de part et d'autre de la trappe d'éjection. Remettre en place le collecteur ou le déflecteur optionnel à l'arrière du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du fait du contacteur de sécurité situé au niveau du panneau arrière. Pour éjecter à l'arrière Mettre le carter de coupe en position haute. Déposer le collecteur ou l'insert broyeur. Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'éjection sur le panneau arrière du tracteur.

  • Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux attaches élastiques dans les trous prévus à cet effet de part et d'autre de la trappe d'éjection.
  • Mettre en place le déflecteur, en option, contre le panneau arrière du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans les inserts filetés correspondants qui se trouvent sur le panneau.
  • Bien serrer les quatre vis papillons.

Pour ramasser Mettre le carter de coupe en position haute. Déposer le déflecteur en option ou l'insert broyeur. Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'éjection sur le panneau arrière du tracteur.

  • Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux attaches élastiques dans les trous prévus à cet effet de part et d'autre de la trappe d'éjection.
  • Mettre en place le collecteur à l’arrière du tracteur.

Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 10°. Les risques de renversement étant alors très importants. Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA!

  • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous :
  • Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement.
  • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort).
  • Débrancher le câble d'allumage de la bougie.

Relever le capot, Débrancher les phares, Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis. Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du châssis. Rebrancher les phares et refermer le capot. Cubierta del motor (1) Capot (2) Connexion des phares

  • Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen. Entretien REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement afin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une inspection ou d'une opération de maintenance. Avant chaque utilisation :
  • Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les points d'articulation,
  • Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en place et solidement fixés,
  • Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
  • La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
  • Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
  • Nettoyer le filtre à air,
  • Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement anormal.
  • Vérifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil. Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik:

Pour assurer l'entretien du moteur Se référer au manuel d'utilisation du moteur. Vidange de l'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libérer l'huile.

  • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et relâcher la soupape.
  • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.

SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Vidange de l'huile moteur Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H

5-Star pattern blade w/ right hand threaded bolt Messerbohrung mit fünfe-ckiger Aussparung, Gewin-debolzen mit Rechtsgewinde. Lame avec orifice de fixation central (étoile à cinq branches) avec pas de vis à droite Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas y un tornillo dextrogiro Lama affettata con aper ture stella cinque (5) punte e bollone filettato a destra Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schroefdraad ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur une lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants.

1. Boulon de type hexagonal avec filetage à

central (étoile) à cinq branches.

Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fünfeckige Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben läßt. 5 Star Center Hole 5 Star Pattern Trailing Edge Mandrel Assembly Lame avec orifice de fixation central (étoil à cinq branches): Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.

1. Boulon de type hexagonal avec filetage à

central (étoile) à six branches

  • Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./lbs) ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable que les lames soient bien affûtées. Remplacer immédiatement les lames endommagées ou tordues. POUR REMPLACER LES LAMES :
  • Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir accès aux lames.
  • Devisser la vis à tête hexagonale avec la rondelle frein et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
  • Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine réaffûtée, avec le tranchant tourné vers le haut comme indiqué. ATTENTION : Pour que la lame soit bien montée, l'alésage central en forme d'étoile de la lame doit être parfaitement emboîté sur l'étoile du moyeu.
  • Revisser la vis à tête hexagonale avec sa rondelle frein et sa rondelle plate en respectant l'ordre prescrit.
  • Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 à 4,9 mkg. ATTENTION : La vis de fixation de la lame a été traitée thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. MES VERWIJDEREN
  • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.

3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst

die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter (1) verstellt wird. Frein Le frein se trouve à l'avant de la roue arrière côté droit. La roue doit être déposée pour obtenir une bonne accessibilité.

  • Avant toute intervention, enfoncer la pédale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking.

1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de

2. La distance doit être de 43 mm.

3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par

dévisser le contre écrou (2) puis en réglant la position de l'écrou (1). Freno El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.

2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)

und entfernen Sie die beiden Bolzen. Depose du Carter de Coupe Effectuer l'intervention à partir du côté droit du tracteur.

1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie

2. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension

3. Retirer les épingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective.

4. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage

5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.

Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur du canal d'éjection doit se trouver du côté droit. La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de la dépose. Montaje de la unidad de corte

Remplacement de la courroie d'entraînement du carter de coupe

1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).

2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie

en commençant par la poulie du côté gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies.

3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de

4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder

dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devant tous les guides de courroie. Cambio de la correa propulsora del equipo de corte

1. Desmontar el equipo de corte del tractor.

4. Abstände A und B messen.

Réglage du carter de coupe A. Réglage latéral

1. Vérifier que la pression, dans les quatre pneus, est

2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface

3. Relever au maximum le carter de coupe.

4. Mesurer les distances A et B.

Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha

3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die

Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit être situé à 10 mm au-dessous du plan du bord arrière (A).Pour régler la position du bord arrière, procéder de la manière suivante :

1. Desserrer l'écrou (1) sur les biellettes de suspension

avant, droite et gauche, du carter de coupe.

2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur

les biellettes de suspension avant, droite et gauche.

3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce réglage

en resserrant l'écrou (1). Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:

Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extrémités latérales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol .

  • La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm près.
  • Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul côté en se référant à l'autre côté.
  • Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté. REMARQUE : A trois tours complets de l'écrou de réglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
  • Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque opération de réglage.

6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).

Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse de sa dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine lors d'un remplacement. Remplacement de la courroie d'entraînement

1. Désaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indiqué

précédemment. (Chapitre 6.6).

2. Débrancher le connecteur (1) du câble d'alimentation de

l'embrayage électromagnétique.

3. Démonter le limiteur de débattement de l'embrayage

électromagnétique (2).

4. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie

d'entraînement de la poulie de guidage (3), puis de la poulie de tension (4) .

5. A l'arrière, faire passer la courroie entre deux pales de la

turbine de refroidissement (5) et faire tourner à la main la turbine dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour dégager la courroie.

6. Enfin, dégager la courroie de la poulie motrice (6).

El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías. Montar únicamente correas originales. Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!

1. Levier de la commande d'avancement

REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE

D’AVANCEMENT Le levier de la commande d'avancement est réglé en usine et ne nécessite donc pas d'autres réglages. Pour un réglage éventuel, procéser de la façon suivante :

  • Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue arrière droite, et la resserrer légèrement.
  • Démarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la commande d'avancement afin de trouver la position neutre où le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
  • Maintenir le levier dans cette position et arrêter le moteur.
  • Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de réglage.
  • Amener le levier dans l'encoche de position neutre (N) (point mort).
  • Serrer à fond la vis de réglage. REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce réglage. Après avoir effectué le réglage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arrière alors que le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les opérations ci-après :
  • Desserrer la vis de réglage (3).
  • Déplacer le levier de 1/4 à 1/2"(de 5 à 15 mm) dans la direction du déplacement du tracteur.
  • Resserrer à fond la vis de réglage.
  • Faire démarrer le moteur et l’essayer.
  • Si le tracteur continue à rouler, répéter les opérations ci-dessus jusqu'à obtention du résultat souhaité.

REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION

Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent être maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.

  • Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon état et propres.
  • Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas être couvertes de poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux. Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute pression pour nettoyer les ailettes. TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
  • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.

La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas nécessaire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque de la transmission.

7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.

Le moteur ne démarre pas

1. Manque de carburant dans le réservoir.

2. Bougie d'allumage défectueuse.

3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.

4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit

du carburant. El motor no arranca

4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.

Le démarreur n'entraîne pas le moteur

1. La batterie est déchargée.

2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie

et les bornes de la batterie.

3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est

pas en bonne position.

4. Le fusible principal est hors d'usage.

5. Le contacteur de démarrage est endommagé.

6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/frein

est défectueux ou endommagé.

7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment

enfoncée. El motor de arranque no hace girar al motor

7. Pedal de embrague/freno no apretado.

Le moteur ne tourne pas régulièrement

1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.

2. La bougie est défectueuse.

3. Le carburateur est mal réglé.

4. Le filtre à air est colmaté.

5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.

6. Le réglage de l'allumage est incorrect.

7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.

El motor funciona irregularmente

7. Hay suciedad en el tubo de combustible.

Le moteur manque de puissance

1. Le filtre à air est colmaté.

2. La bougie d'allumage est défectueuse

3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.

4. Le carburateur est mal réglé.

Falta potencia en el motor

1. Le moteur est en surcharge.

2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont

3. La turbine de refroidissement est endommagée.

4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans

5. Le réglage de l'allumage est incorrect.

6. La bougie d'allumage est défectueuse.

El motor se calienta

3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.

La batterie ne charge pas

1. Le fusible est hors d'usage.

2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.

3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les

cosses des câbles de batterie. No funciona el alumbrado

3. Cortocircuito en el cable.

L'éclairage ne fonctionne pas

1. Les ampoules sont grillées.

2. L'interrupteur de commande est défectueux.

3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.

1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.

2. Le moteur est mal fixé.

3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement

d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un mauvais affûtage. Coupe irrégulière

1. Mauvais affûtage des lames de coupe.

2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.

3. L'herbe est haute et humide.

4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.

5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas

identique du côté droit et du côté gauche.

6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.

7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.

Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:

  • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil.
  • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe.
  • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient nécessaires afin d'éviter la corrosion.
  • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
  • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
  • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé de la poussière. The following steps should be taken when mowing season is over:
  • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
  • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. ATTENTION! WARNING! Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un détergent du commerce et de l'eau chaude. Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Entretien et réparations Service Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange d'origine. When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty ser vice and repairs. Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden: