TE-TC 450 - Moto tout-terrain HUSQVARNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil TE-TC 450 HUSQVARNA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : TE-TC 450 - HUSQVARNA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice TE-TC 450 - HUSQVARNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil TE-TC 450 de la marque HUSQVARNA.



FOIRE AUX QUESTIONS - TE-TC 450 HUSQVARNA

Quel type d'huile dois-je utiliser pour le HUSQVARNA TE-TC 450 ?
Utilisez une huile 2 temps de haute qualité, conforme aux spécifications du fabricant, comme l'huile Husqvarna ou une huile équivalente.
Comment régler la hauteur de la selle ?
La hauteur de la selle peut être réglée en dévissant les boulons de fixation situés sous la selle et en ajustant la position selon votre confort avant de resserrer les boulons.
Quelle pression des pneus doit être maintenue ?
La pression des pneus recommandée est généralement entre 1,5 et 2,0 bars. Vérifiez le manuel d'utilisation pour les spécifications précises.
Comment purger le système de refroidissement ?
Pour purger le système de refroidissement, ouvrez le robinet de purge situé sur le radiateur et laissez l'air s'échapper jusqu'à ce que le liquide de refroidissement s'écoule de manière continue, puis refermez le robinet.
Que faire si le moteur ne démarre pas ?
Vérifiez le niveau de carburant, assurez-vous que le coupe-circuit est en position 'marche', et vérifiez la batterie et les connexions électriques.
Comment nettoyer le filtre à air ?
Retirez le filtre à air, nettoyez-le avec de l'air comprimé ou de l'eau savonneuse, puis laissez-le sécher complètement avant de le remettre en place.
Quelle est la capacité du réservoir de carburant ?
La capacité du réservoir de carburant du HUSQVARNA TE-TC 450 est d'environ 9 litres.
Comment vérifier le niveau d'huile moteur ?
Pour vérifier le niveau d'huile, retirez la jauge d'huile, essuyez-la, réinsérez-la sans la visser, puis retirez-la à nouveau pour lire le niveau d'huile.
Quelle est la durée de vie de la batterie ?
La durée de vie de la batterie dépend de l'utilisation, mais en général, elle peut durer de 2 à 5 ans selon les conditions d'utilisation et d'entretien.
Comment changer les bougies d'allumage ?
Retirez les fils de bougie, utilisez une clé à bougie pour dévisser l'ancienne bougie, puis vissez la nouvelle bougie en respectant le couple de serrage recommandé.

MODE D'EMPLOI TE-TC 450 HUSQVARNA

CONSULTER LES INSTRUCTIONS IMPORTANTS qui se trouvent Au PAG 6 Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. DIE WICHTIGEN ANWEISUNGEN, die zur Seite 7 sind, konsultieren Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. CONSULTAR LAS ADVERTENCIAS IMPORTANTE EN LA PÁG 7 Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux pages 262, 264, 266.Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent. Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation et de entretien” et le “Carnet Rapport de Vente” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente. Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 286-292.

EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer

Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé.

Tenere comunque SEMPRE presente che questi motocicli sono stati progettati per un impiego prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben diverse da quelle che si presentano in caso di uso abitualmente stradale.

ALWAYS keep in mind that these motorcycles have been designed strictly for competition use, that is, for conditions of usage very different from those presented on the road.

Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main-d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client. NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle.

● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.

NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo.

Pour ce motif, POUR TOUTES CES OPÉRATIONS QU'ils PUSSENT PAS DU TOUT AUSSI PRÉSENTER LE RISQUE DE DÉMARRAGE ACCIDENTEL DU MOTEUR, il EST PÉREMPTOIRE de DÉTACHER LA BATTERIE DE L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE seconde les instructions suivantes.

Per accedere alla batteria (3), è necessario:

Après le démpntage de la batterie, PRESSER LE BOUTON DE DÉMARRAGE pour décharger le condensateur (4) fixé près du bobine

● das Gummiband (2) abhängen;

ADVERTENCIA*: Después de la remoción de la batería NUNCA desmontar el condensador porque, en el caso de arranque en esta condición, se perjudicaría el regolador de tensión.

Por la VERSIÓN “B”, por el arranque del motor, es necesario comprimir sobre el interruptor (3) luego sobre el botón (1).

Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée. ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques. PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION ● Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants. ● Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil. ● Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.

ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die

Kupplung und andere Hauptschaltungen und NOTE POUR LES MODELES USA- AUS 276-280 OPERATIONS DE PRÉ LIVRAISON 283 ENTRETIEN PERIODIQUE REGLAGES286-292 INDEX ALPHABETIQUE 298 INSTALACION DE ENCENDIDO/ INSTALACION ELECTRICA227-233 HERRAMIENTAS ESPECIALES 250 PATAS DE TORSION 253 KIT EN DOTACIÓN260 PARTES OPCIONALES 263,265,267 APENDICE 269 NOTAS PARA MODELOS USA- AUS ..276-280 OPERACIONES DE PRE-ENTREGA285 (Sensor posición de la mariposa carburador) Diámetro difusor (TE 250)mm 36 Diámetro difusor (TC 250 - SM 400 R) ....mm 38 Rapport de transmission (TE 450) 3,571 Rapport de transmission (TC 450) 3,333 Rapport de transmission (SMR 400-450)...3,000 Chaîne d’entraînement5/8”x1/4”

En 3a velocidad 1,315 (z 25/19)

En 4a velocidad 1,086 (z 25/23) En 5a velocidad 0,920 (z 23/25) En 6a velocidad 0,814 (z 22/27) Relaciónes de transmisión (TC) En 1a velocidad 1,866 (z 28/15) En 2a velocidad 1,529 (z 26/17) En 3a velocidad 1,263 (z 24/19) En 4a velocidad 1,086 (z 25/23) En 5a velocidad 0,954 (z 21/22)

SEKUNDÀRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel (TC-TE 250) z 13

Relación de transmisión (TE 450)3,571 Relación de transmisión (TC 450) 3,333 Relación de transmisión (SMR 400-450) ...3,000 Cadena de transmisión5/8”x1/4”

(*SMR 450: MITGELIEFERT Z=16 : bei wettennen ist die anzunwendende).

(*SMR 450: EN DOTACIÓN Z=16: en caso de uso en carreras).

(*) Presión de inflado en frío (delantero (avant SMR) 1,4 kg/cm2 (●)Presión de inflado en frío con (delantero (avant SMR) 1,8 kg/cm2 sólo el piloto (●)Presión de inflado en frío con el piloto (delantero SMR) 2,0 kg/cm2 y el pasajeroo (*)Presión de inflado en frío (trasero SMR) 1,6 kg/cm2 (●)Presión de inflado en frío (trasero SMR) 2,0 kg/cm2 sólo con el piloto

(●)Presión de inflado a frío el piloto

(trasero SMR) 2,2 kg/cm2y con el pasajeroo Si durant la marche il y a des difficultés d’alimentation, placer le levier du robinet droit dans la position RES. Après le ravitaillement, reporter ce robinet dans la position ON. ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud. Le robinet a un filtre; la crasse s’accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur. Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit: ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12 1 - Desserrer le bouchon (1) situé sur le réservoir carburant et reporter le robinet (2) dans la position OFF; 2 - ôter la tuyauterie (3) du carburateur et placer la misme dans une cuvette;

TREIBSTOFFHÄHNE Der Hahn, auf der linken Seite, hat drei

Positionen. OFF - geschlossen, kein Austritt des ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 1 - Remueva el tapón (1) del depósito carburante y colocar el grifo (2) en la posición OFF; 2 - Remueva el tubito (3) dal carburador y colocar el tubito en un recipiente;

5 - Remonter le robinet en renversant les opération de démontage. Tourner le robinet dans la position “ON” et contrôler qu’il n’y a pas de pertes.

3) den Treibstoffhahn auf die Position ON und vom Behälter den Treibstoff ausschalten;

4 - Den Hahn nach Lösen der (A) de fixation.

Periodisch den Seitenständer kontrollieren (sieht den "Zettel von periodischer Wartung"); prüfen, daß den Federn nicht geschadet wirst und daß der

Seitenständer es bewegt frei. Mischung während des Anlaufs betätigt. Für den Starter zu Kaltem des Motors, den Knopf des Starters ziefen das Gegenteil um es zu schliessen.

STARTER CARBURADOR El pómulo (1) del starter, situado a la derecha del carburador, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque

- STP le temps de parcours démarre dès le départ (massimum 10 heures) (au delà du maximum le compteur repart à zéro); - MAX vitesse maximale (depuis la dernière RESET); - DST distance total jusqu’à 99.999 km-62,150 mi ) (au delà du maximum le compteur repart à zéro); - CLK temps en heures et minutes.

2) Pas d’affichage de la vitesse

- Contrôler que l'instrument ait correctement été fixé au support. - Contrôler l’écart et l’emplacement de l’aimant face au palpeur (voir les instructions par la suite reportées).

NOTE: The distance magnetsensor on the brake caliper must be

2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwise malfunctions on the speedometer might occour). To adjust the distance, screw or unscrew the sensor on the brake caliper. - Check contacts, clean and bend, if necessary. - Contrôler que le câble ne soit pas endommagé. 3) L’affichage du LCD est sombre - C’est possible si la température est supérieure à 60°C (140°F). 4) L’affichage du LCD est lent - C’est possible si la température est inférieure à 0°C (32°F). Les deux-points précédents 3 et 4 n'influencent pas la fonction du compteur. Entre 1°C e 60°C (34°F140°F) l’affichage redvient normal.

1) DST + erste Ziffer der Ouvrir le boîtier de pile avec un tournevis. - Au moment de la substitution, prêter ces attentions: - Respecter le PLUS et le MINUS; ouvrir le boîtier de pile, vous devez voir le côté PLUS de la pile. - Après le changement de la pile, DST, WS et CLK doivent être réinstallés (voir les instructions par la suite reportées). La distance totale (DST) s’affiche automatiquement.

BATTERIEWECHSEL NOTE: Vor dem Wechsel ws und

DST notieren. - Despues del cambio de la pila, DST, WS y CLK deben ser reinstalados (ves sucesivamente instrucciones indicadas). La distancia total (DST) se fija automáticamente.

à droite du guidon. La position de la commande sur le guidonpeut être réglée en desserant les deux vis de fixation (*).

GASANLASSER Der Griff (1) für das Gas, der sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch

Lockern der beiden ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos después de la regulación. (*) ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE en la pág. 13.

Pour bloquer la direction, agir comme suit: tournee le guidon à gauche, introduire la clé dans la serrare et la tournee en sens antihoraire.

Pousser la clé vers l’intérieur et, si nécessaire, tourner le guidon dans les deux sens. Tournee la clé en sens horaire te l’extraire de la serrare. Pour debloquer la direction, effectuer les même operations, mais en sens inverse.

(TE, SMR, nach USA) Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: gire el manillar hacia la izquierda, coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro y si fuera necessario, gire el manillar en los dos sentidos. Gire la llave en el sentido horario y extráigala de la cerradura . Para debloquear la dirección, cumpla las operaciones en sentido inverso.

La position de la commande de l’embrayage sur le guidon peut etre régléé en desserrant la vis inferieur (A) de fixation.

KUPPLUNGSSTEUERUNG Der Hydraulikantriebshebel befindet sich auf der linker Seite des Lenkers und ist mit einer Schutzvorrichtung ausgestattet.

Die Kupplungssteuerung-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der La position du levier sur l’arbre peut être modifiée. Pour effectuer cette opération il faut desserrer la vis, enlever le levier et le placer dans une nouvelle position sur l’arbre. Une fois l’opération terminée, serrer la vis.

WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der linken Seite des Motors. Nach jeder Gangumschaltung kehrt er automatisch in die Leerlauf-stellung zurück. Man schaltet den ersten Gang ein, indem man den

Hebel nach unten drückt; für alle anderen Gänge ihn nach oben drücken. Die Stellung des Hebels auf der Welle kann verändert werden. Um diesen Arbeitsgang durchzuführen, muss man die ATTENTION * : Ne jamais ralentir en insérant une vitesse inférieure quand la vitesse atteinte est telle à “emballer” le moteur. Dans ce cas, le pneu arrière pourrait perdre d’adhérence.

WARNHINWEIS* : Nicht die

Gänge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen zu haben. Der Motor könnte La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol. Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación.

C. Niveau du liquide de refroidissement

S’assurer que tous les bouchons soient mis en place correctement. ATTENTION * : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur est encore chaud! 2. Contrôle des commandes A. Poignée des gaz B. Levier d’embrayage S’assurer que les transmissions flexibles ne soient pas endommagées et glissent librement. 3. Contrôle des freins S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile et que les tubes ne soient pas détériorés Contrôler le fonctionnement. 4. Contrôle des suspensions Comprimer la fourche et la suspension arrière. Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et s’assurer que le fonctionnement soit correct.

DASS MOTORRAD VORKONTROLLEN ACHTUNG!

Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Contrôler les jantes et les pneumatiques Contrôler la pression des pneus 6. Contrôle des rouleaux tendeurs de chaîne, du pignon et de la couronne Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon et de la couronne S’assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée. 7. Contrôle du filtre à air et du système d’aspiration Contrôler que le filtre soit propre Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers. 8. Contrôle du système d’échappement Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles Contrôler les silencieux. 9. Contrôle des couples de serrage A. Bougie B. Ecrou de la tête cylindre C. Vérification générale 10. Contrôle de direction Contrôler le jeu des roulements de la direction. 11. Contrôler le système électrique (TE, SMR, Enduro USA). Démarrer le moteur et contrôler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction (Enduro USA exclus), les voyants sur le tableau de bord et l’avertisseur acoustique (Enduro USA exclus) fonctionnent regulièrement.

WARNING*: Failure to perform these checks every day before you ride may result in serous damage or a severe accident.

ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire.

Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente. 7. Controle el filtro de aire y el sistema de aspiración Controle que el filtro esté limpio Controle los empalmes de goma y los collares 8 Controle el sistema de escape Controle el montaje y compruebe eventuales roturas Controle el juego de los cojinetes de la dirección. 11. Controlar la instalación eléctrica (TE, SMR, Enduro USA). Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de dirección (excludido Enduro USA), los indicadores en el panel y la bocina (excludido Enduro USA) funcionen regularmente. ATENCIÓN * :La inobservancia de estos controles cotidianos a efectuar antes del utilizo, puede causar serios daños al vehículo o graves accidentes. 3) tirer le pommeau (2) du starter; 4) tourner complètement pour 2 fois le bouton (3) du commande du gaz; 5) en maintenant légèrement ouvert le bouton du commande du gaz, presser sur le bouton (4) de démarrage.

Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem das Kraftrad für viele

Zeit untätig blieb oder wenn es dorthin in Anwesenheit von einer niedrigen Umwelt Dans ces cas, tirer le levier (5) en pressant en même temps le bouton de démarrage, relâcher le levier (5) pendant qu'il se tient là-dessus pressé le bouton relâcher le bouton aussi. Le support du levier (5) est doué d'un tendeur (6) pour régler le jeu qui doit être d'environ 3 mm; une autre possibilité d'enregistrement est fournie par le groupe de registre (7) qu'il se trouve sur la droite du moteur, agir sur ce dernier quand il n'est plus possible de régler le jeu correctement avec le tendeur sur le guidon.

Obwohl der Motor einen automatischdekompressor benutzt, es kann notwendig sein, in einige

Fälle (zum Beispiel: Sollte der (5) comprimiendo al mismo tiempo el interruptor de arranque, conceder la palanca (5) manteniendo comprimido el interruptor luego también conceder este último. El soporte de la palanca (5) es provisto de un tensor (6) para regular el juego que tiene que estar de unos 3 mm; una ulterior posibilidad de grabación es ofrecida por el ajuste (7) sitio a la derecha del motor (actuar sobre este último cuando ya no es posible regular correctamente el juego con el tensor sobre el manillar).

à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la température nécessaire au bon fonctionnement du moteur.

On doit éviter de effectuer un chauffage trop prolongé du moteur.

IMPORTANTE Non accelerare mai il motore dopo un avviamento a freddo.

IMPORTANT Never accelerate the engine after a cold start.

ATTENTION * : Durant la phase de démarrage moteur de ce type de motocycle à haute performance, un fort “choc en retour” pourrait se produire. Ne jamais démarrer le moteur sans avoir mis les bottes de protection, car on court le risque de blesser la jambe si la pédale donne un fort “choc en retour”, et le pied glisse.

- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se reporter à la page 150);

- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS DE LA DIRECTION (se reporter à la page 120); - CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON (se reporter à la page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR SUR LE CADRE (se reporter à la page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD D'ASPIRATION (se reporter à la page 252); - CONTROLE DU SERRAGE ECROUS, TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page 252);

VERIFICARE FREQUENTEMENTE LO STATO DI CARICA DELLA BATTERIA (vedi pag. 236.)

Pour effectuer le remplissage, ôter le bouchon de ravitaillement (2).

ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG AUFMERKSAMKEIT: Bevor diese Operation, die

WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen. (2) de carga.

Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.

● ôter le bouchon de ravitaillement (1); ● ôter la protection moteur (A); ● placer une cuve dessous le moteur; ● ôter le bouchon de vidange (2) de façon à vidanger completèment l’huile moteur et nettoyer l’aimant du bouchon;

MOTORÖLWECHSEL UND NETZFILTER-FILTEREINSATZE REINIGUNG UND WECHSEL

((BEVOR diese Operation, die OR et nettoyer les filtres par l’essence, remonter les parties dans l’ordre inverse du démontage; ● pour remplacer la cartouche filtre (3), il faut dévisser les trois vis de fixation et retirer le couvercle de la cartouche filtre; ● après la substitution des filtres, remonter le bouchon de vidange (2), la protection moteur (A) et remplir avec la juste quantité d’huile.

● die drei Metall Filter (4), (5) und

SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12

CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la

ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. El tapón del radiador está provisto de dos posiciones de desbloqueo, la primiera sirve para la descarga preventiva de la presión.

Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): cela evitera des pertes du refrigerantet donc des grippages du moteur. Si sur les tuyanteries (A) il y a des crevasses, des foisennements ou des durcissements causés par séchage des manchons, il sera nécessaire les remplacer. Contrôler la fixation correcte des colliers (B).

REGOLAZIONE CAVO COMANDO GAS Per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente:

- rimuovere il cappuccio superiore in gomma (1); - verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (2), che vi sia un gioco di 2 mm circa; - déplacer en avant et en arrière la poignée (2) et contrôler qu’il y a un jeu de 2 mm. environ; - si le jeu n’est pas exact, débloquer le contre-collier (3) et tourner la vis de réglage (4); en la desserrant, le jeu décroisse, en la serrant, le jeu augmente; - serrer à nouveau le contre- collier (3).

EINSTELLUNG DES GASSEILZUGS Um den Drehgasgriff auf korrekte

(1) placé a gauche du vehicule, à proximité du robinet carburant, jusqu’à obtenir le ralenti désiré, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire). - tourner la vis de réglage du titre du mélange (2) en sens horaire ou antihoraire jusqu’à ce que le moteur tourne le plus régulièrement que possible; Pour rétablir le tarage STANDARD, ôter le vis de reglage dans le sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le en arrière de 2 tours (250-400) ou 1+3/4 tours (450). - desserrer progressivement la vis de réglage (1) jusqu’à obtenir le relenti désiré. REGLAGE DU RALENTI Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: - tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé a gauche du vehicule, à proximité du robinet carburant, jusqu’à obtenir le ralenti désiré, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire).

VERGASER-EINSTELLUNG Die Einstéllung darf nur bei warmem

Motor und mit der Gasschaltung in geschlossener Position in der folgenden Weise durchgeführt werden : - Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf der linken Seite des Treibstoffhalins, in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis der geeigneteste Leerlauf erreicht wird. Drehzahl des Motors drehen La pointe de l’isolant est sèche et sa couleur est marron clair ou gris.

ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit beschädigtem Gasschaltungskabel zu benutzen beeinträchtigt die

électrodes et l’isolant avec une brosse métallique.

CAUTION*: Never use a spark plug of an improper heat range.

CAUTION*: The spark plug must be securely tightened. Autrement, la bougie pourrait surchauffer et causer des dommages au moteur.

VOLTAGE REGULATOR The voltage regulator (1) is fastened on the right side of the frame at the back of the steering sleeve (TE 250, TE-TC-SMR

400-450) or in the lower steering tube zone, behind the front number holder (TC 250). ÉLECTRIQUE comme il est décrit au pag. 12 Effectuer ce côntrole AVEC MOTEUR FROID, en opérant comme suit :

“A” VERSION MOTORRAD VON DER INSTALLATION ELEKTRISCH DIE BATTERIE abnehmen wie es wird zur Seite 13 beschrieben.

Die Uberprüfung muß bei KALTEM MOTOR in der folgenden Weise erfolgen: (4) sur la tuyauterie du carburateur; Oter la tuyauterie du robinet carburant. Oter les vis (5) fixant les convoyeurs aux le réservoir carburant et recouvrer les douilles situées audessous des vis; Oter les convoyeurs, les quatre vis (6) fixant les spoilers aux les radiateurs et recouvrer les douilles situées au-dessous des vis; Oter les spoilers, la vis (A) fixant le réservoir carburant et le réservoir carburant;

Das Entlüftungsrohr (2) vom Steg auf dem Lenker abnehmen;

Den Treibstoffhahn (3) auf die Mort Supérieur (dans cette condition les encoches qui se trouvent sur la culasse du cylindre coïncident avec celles qui se trouvent sur les engrenages des deux les arbres aux cames, comme il est indiqué sur l'illustration); avec un épaisseurmètre vérifier le jeu des soupapes qui doit être de 0,15 mm (0.006 in.) pour ADMISSION et de 0,20 mm (0.008 in.) pour ECHAPPEMENT; En cas contraire, soulever la pince (9) de retenue avec le secours d'un outil (crochet), faire glisser le culbuteur d'un côté, extraire avec une pincette la plaquette et en vérifier l'épaisseur; En base à la valeur relevée, monter la nouvelle pastille (au rechange, pastilles sont fournies avec épaisseur de 1,60 mm aux 2,60 mm avec des augmentations de 0,05 mm) et reporter en siège la pince et le balancier; vérifier le jeu des soupapes et, si est correct, remonter les parties dans l’ordre inverse du démontage.

MOTOCICLO VERSIONE “A”

En caso contrario, levantar la pinza

(9) con el auxilio de un gancho, hacer resbalar el balancín de un lado, extraer con un alicate la pastilla y averiguar de ello el espesor; Con base en el valor realzado, montar la nueva pastilla (a repuesto, son provistas pastillas con espesor de 1,60 mm a 2,60 mm con aumentos de 0,05 mm) y reconducir en sede la pinza y el balancín; Verificar nuevamente el juego de las válvulas y, si correcto, volver a montar los componentes quitados en precedencia.

MOTOCICLO VERSIÓN “A”

CONECTAR DE NUEVO LA BATERÍA A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA. 117 À L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE comme il est décrit au pag. 12. Tourner en devant le panier complet de batterie (1) (il n'est pas nécessaire d'enlever la batterie). Pour accéder au filtre de l'air, soulever légèrement le centrale électronique (2). Enlever la vis (3) et le filtre à air complet (4). Séparer le filtre (5) du cadre (6). NETTOYAGE FILTRE A AIR Lever le filtre avec essence et l'essorer complètement; le plonger dans huile spécial pour filtres; l'essorer ensuite pour enlever l'huile surabondante. ATTENTION * : Pour le nettoyage de l’élément filtrant ne jamais utiliser de l’essence ou du solvant à bas point d’inflammation, car des incendies ou des explosions pourraient se vérifier. ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément filtrant doit se passer dans des milieux très bien ventilés. Veillez à ce que des flammes ou des étincelles ne soient jamais approchées à la zone de travail. MONTAGE Pour avoir une bonne étachéité, graisser le borde (C) du filtre dans la direction du logement. Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer que l'extrémité A soit tournée vers le haut et que l'angle B se trouve sur le côté inférieur gauche de la boîte filtre. Remonter les autres pièces enlevées précédemment (batterie: brancher le câble positif pour le premier). ATTENTION * : Au cas d’un montage erroné du filtre, de la crasse ou de la poussière pourraient s’introduire dans le filtre et provoquer une usure rapide des segments du piston et du cyclindre.

KONTROLLE LUFTFILTER Den hinteren Zapfen (1) gegen den

Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. Póngase en el suelo frente a la moto, coja los extremos inferiores de los porta-varillas de la horquilla y muévalos en el sentido perpendicular al eje.

- Tourner en sens horaire le collier (2) par la clé spéciale de la barre de direction, jusqu’à l’obtention d’un réglage correct du jeu. - serrer l’ecrou (1) de la barre avec un couple de serrage de 8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm) - serrer les 4 vis (3) sur la tête de direction 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).

- Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera

(2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego. - Apriete la tuerca (1) del tubo al par de torsión de 8÷9 Kgm (78,4÷88,3 Nm) - Apriete los cuatro tornillos (3) en la cabeza de dirección a 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).

Nota: la course à vide doit être au moins de 3 mm.

Pour le réglage, tourner le registre (2). Le niveau d’huile dans le réservoir ne doit jamais se trouver au-dessous de la valeur minimale (1), visible par la lunette placée sur la côté arrière du la pompe (TE, TC). Pour le model SMR, contrôler le niveau d’huile sur le réservoir. L’abaissement du niveau d’huile permet l’entrée d’air dans le système; par conséquent, la course du levier sera plus longue.

ATTENZIONE*: Se la leva del freno risulta troppo “morbida”, si

è in presenza di aria nella tubazione o di un difetto dell’impianto. Essendo pericoloso guidare il motociclo in queste condizioni, fare immediatamente controllare l’impianto frenante presso il Concessionario Husqvarna. ATENCIÓN *: Si la palanca del freno resulta demasiado “blanda”, significa que hay aire en la tubería o bien un defecto en la instalación. Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna.

Si on employe une marque différente de fluide, éliminer d’abord le fluide existant.

ATTENTION * : Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec la peau et les yeux. Nettoyer la partie atteinte, et s’il s’agit des yeus, appeler un médécin.

REGLAGE POSITION PEDALE FREIN ARRIERE La position du pedal de contrôle frein arrière par rapport au repose-pied, peut être réglée selon les exigences du pilote. Si l’on doit effectuer ce réglage, agir de la façon suivante: - Desserrer la vis (1); - tourner la came (2) pour régler la course à vide (A); - après l’avoir réglée serrer à nouveau vis (1). Après avoir effectué ce réglage, il faut régler la course à vide de la pédale indiquées à page 128.

WARNHINWEIS * : Keine

- agir sur la tige de commande pompe (4) pour augmenter ou réduire la course à vide; - après le réglage serrer a nouveau l’écrou (3).

ATTENZIONE La mancanza della corsa a vuoto prescritta provocherà la rapida usura delle pastiglie freno con il conseguente rischio di arrivare alla TOTALE INEFFICIENZA DEL FRENO.

ATENCION Si no se realiza la carrera en vacío prescripta se provoca el desgaste rápido de las pastillas del freno con el consiguiente peligro de llegar a la TOTAL INEFICIENCIA DEL FRENO.

CONTROL NIVEL DEL FLUIDO El nivel (A) tiene que encontrarse entre las muescas MIN y MAX del depósito de las bombas.

Pour le réglage, tourner le registre (B). Pour effectuer le contrôle du niveau du fluide, en opérant comme suit: - oter les vis (1), le couvercle (2) et le diaphragme pompe sur le commande pompe d’embrayage; - mettre le maître-cylindre (3) du commande embrayage dans la position horizontale et contrôler le niveau du fluide: le niveau ne doit se trouver au-dessous de 4 mm (0.16 in.) du bord supérieur (A) de la pompe; - si nécessaire, insérer fluide (pour le type, voir TABLEAU DE GRAISSAGE-RAVITAILLEMENTS pag; 44). AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide de frein.

Rimontare le parti precedentemente rimosse.

- mettre une seringue à place de le nipple de purge et remplie d’huile nouveau (voir TABLEAU DE GRAISSAGE à la page 44).

CAUTION *: NEVER use brake fluid.

AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide de frein.

TABLA DE LUBRICACIÓ N en la pág. 45). ADVERTENCIA *: En NINGUN caso utilizar liquido de frenos. - Efectuar la operación hasta que tanto el fluido salga SIN burrujas por el borde (B) del corpo bomba. Compruebe que el nivel del fluido no debe ser nunca inferior de 4 mm respecto al. Volver a montar los componentes quitados en precedencia.

En roulant à grande vitesse, il faudra un réglage plus souple des deux suspensions soit en compression, soit en extension. Ce réglage garantira une meilleure adhérence des pneus à la route.

TERRENO SABBIOSO Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura con contemporanea regolazione più morbida della compressione e più dura dell’estensione.

Ammortizzatore: regolazione più dura in compressione e principalmente in estensione; agire inoltre sul precarico della molla per abbassare la parte posteriore della moto. Opérer sur la précharge du ressort pour baisser la partie arrière de la moto.

EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende

Opérer sur la précharge du ressort pour soulever la partie arrière de la moto. Il est avis de remplacer les ressorts sur les deux suspensions pour compenser l’accroissement du poids de la moto, dû à la boue accumulée.

SCHLAMMIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in

Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren. (C) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide. c) EVENT D’AIR (à effectuer après chaque compétition, ou tous les mois). Placer la moto sur la béquille centrale et détendre complètement la fourche et desserer la soupape d’évent d’air (D). Dès que le travail est terminé serrer la soupape.

EINSTELLUNG GABEL a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED)

Standardjustierung: -23 Klicks. Oter les tiges des fourches pour contrôler le niveau d’huile à leur intérieur. Opérer comme suit: - enlever les bouchons des tiges; - enlever les ressorts des tiges en laissant écouler l’huile; - porter la fourche à fin de course; - vérifier que le niveau soit à la distance “A” de la limite supérieure de la tige de force.

NOTA Oltre alla molla di serie (21) con indice di flessibilità K=4,8 N/mm

(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) e relativo distanziale di precarica 25) avec sur demande, sont à disposition des ressorts plus raides ou plus souples, avec les relatifs entretoise. Voir la liste PIECES EN OPTION à la page 262, 264, 266.

ANMERKUNG Neben der serienmässigen Feder

(21) mit Federungsindex K=4,8 ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13). Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera: - remueva los tapones de las varillas de fuerza; - quite los resortes de las vástagos haciendo escurrir el aceite dentro de los mismos; - lleve la horquilla a final de carrera; - compruebe que el nivel se encuentre a la distancia “A” del límite superior de la varilla de fuerza. NOTA Además del muelle de serie (21) con índice de flexibilidad K=4,8 (TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) y su correspondiente separador de precarga (25) se encuentran disponibles, bajo pedido, muelles más duros o más blancos con sus correspondientes separadores. Consultar la lista PARTES OPCIONALES en la página 263, 265, 267.

Pour effectuer cette opération, il est nécessaire de démonter les vis (3), le etau supérieur (1), les vis (4) et le etau inférieur (2).

Tourner le etau inférieur (2) de 180° pour avancer ou reculer (10mm - 0.04in.) la position du guidon en relation à cette initiale. Exécuter le remontage en opérant inversement et en serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).

Die Position des Lenkers kann geändert werden, um sich besser Eur Erfordernissen von

Führung des Motorrades anzupassen. 2. S’asseoir sur la moto dans la position normale de conduite et avec tout l’équipement. 3. A l’aide d’une autre personne, relever la nouvelle distance (A). 4. La différence entre ces deux mesurages représente l’ “ABAISSEMENT” de la partie arrière de la moto. L’abaissement conseillé est de 100 mm. avec amortisseur froid. De 95 mm. avec amortisseur chaud. 5. Pour obtenir l’abaissement correct en fonction de votre poids, régler la précharge du ressort de l’amortisseur.

WARNING*: Never disassemble shock absorber, which contains highly compressed nitrogen.

Contact your Dealer for such major service. Do not incinerate. 3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A). 4. La diferencia entre estas dos medidas constituye la DISMINUCION DE ALTURA de la parte trasera de la moto. La disminución di altura aconsejada es de 100 mm. con amortiguador frío y de 95 mm con amortiguador caliente. 5. Para obtener una correcta disminución de la altura en relación a su peso, regule la precarga del resorte del amortiguador. ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna. 3. Tourner le collier de réglage jusqu’à la position désirée. 4. Une fois ce réglage effectué (en fonction de votre poids et style de conduite), bloquer le contre-collier. (Couple de serrage: 5 Kgm).

EINSTELLUNG VORSPANNUNG STOSSDAEMPFERFEDER Zur Durchfuehrung des

Operation, wie folgt vorgehen: 3. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada. 4. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola. (par de torsión para ambas virolas: 5 Kgm).

Pour prévenir l’usure excessive et pour des raisons de sécurité, contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les instructions du “Tableau d’entretien”. Une usure excessive de la chaîne, ou bien un réglage incorrect, (chaîne trop tendue ou jeu excessif), peut provoquer la sortie ou la rupture de la couronne. Pour régler la tension de la chaîne il est nécessaire d’abaisser la partie arrière du motocycle en manière d’obtenir l’alignement de l’axe pignon, axe rotation fourche et axe roue arrière comme indiqué dans la figure, en faisant tourner de trois trous la roue arrière. En cette condition la chaîne ne doit pas résulter tendue même s’il n’y a pas aucunne flèche. (Fig. A.) Réglage rapide (Fig. B.). Pousser la chaîne vers le partie final des patin en contrôlant que la distance "A"des deux éléments soit comprise entre 0 et 2 mm. Au cas où cette condition ne résultairait pas, proceder comme suit: - desserrer sur la droite l ‘écrou (1) de fixage du pivot roue; - Desserrer le contre-écrous (2) sur les deux tendeurs de chaîne et tourner les vis (3) pout obtenir la valeur de tension correcte; - Serrer les contre-écrous. Après le réglage vérifier toujours l’alignement de la roue et serrer très fort l’axe de la même.

(BEVOR diese Operation, die Para regular la tensión de la cadena hay que bajar la parte trasera de la moto a fin de obtener la alineación del eje piñón, eje de rotación horquilla y eje rueda trasera como se indica en la figura, luego hay que girar tres vueltas la rueda trasera. En dicha condición la cadena no tiene que quedar tensa aún sin flexión.(Fig. A) Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la cadena hacia la parte terminal del patín y controle que la distancia de este último sea entre 0 y 2 mm. Si no se obtiene esto, haga lo siguiente: - afloje la tuerca (1) de fijación del perno de la rueda en la parte derecha; - afloje las contratuercas (2) en ambos tensores de cadena y actúe en los tornillos (3) para obtener el valor de tensión correcto; - apriete las contratuercas. Después de la regulación controle siempre la alineación de la rueda y apriete a fondo el perno de la misma.

- mesurer la distance “A” entre le centre due 1er pivot et celui du 21 ème.

Si la couronne présente une usure excessive, la remplacer en desserrant les six vis de fixation au moyeu.

WARNING*: Misalignment of the wheel will result in abnormal wear and may result in an unsafe riding condition.

Note*: In muddy and wet conditions, mud sticks to the chain and sprockets resulting in an overtight chain. The pinion, the pignon, de la chaîne et de la couronne arrière accroit en roulant sur des terreins boueux.

KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,

RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; Si la corona está excesivamente gastada reemplácela destornillando los seis tornillos de fijación del cubo. ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda provoca un desgaste anormal que conlleva condiciones de conducción incierta. Nota *: En presencia de terreno fangoso y húmedo, los residuos que se depositan sobre el engranaje, el piñón y la cadena provocan una ulterior tensión de la cadena misma. El uso del motociclo sobre

terrenos fangosos aumenta notablemente el desgaste del piñón, cadena y corona trasera.

AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide à ramasser la poussière et la boue qui, en agissant en tant qu’abrasives, provoquent l’usure rapide de la couronne, du pignon et de la chaîne.

Démontage et nettoyage Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer avant de la graisser. Opérer comme suit: Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol. Oter: les vis (1), la protection (2) du pignon, le clip (3), le joint (4) et la chaîne (5); Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse.

KETTEN-SCHMIERUNG ATTENZIONE *: PRIMA di effettuare le operazioni descritte in questo capitolo, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 13.

Die Kette jede 300 km unter Cuando la cadena está particularmente sucia, tiene que ser removida y limpiada antes de la lubricación. Proceder de la siguiente manera.Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo. Remover: los tornillos (1), la protección (2) del piñón, el clip (3), la junta (4) y la cadena (5); Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso.

3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient pas endommagés. 4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les instructions données ci-dessous. Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit l’essorage et le graissage de la chaîne, afin d’éviter toute oxidation. Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité, ne jamais utiliser de l’essence, du trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues d’étanchéité. Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité

Après l’essorage, plonger la chaîne dans un fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou dans une huile moteur à haute viscosité.

Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide. Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité

Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc

(bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne. 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en utilisant un joint. 6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la partie fermée tournée dans le sens de rotation de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la figure.

2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der Tabelle der periodischen Wartung austauschen oder falls die Rollen oder die

Glieder beschädigt sind. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta. 6- Montar el clip de la junta de manera que la parte cerrada esté orientada hacia el sentido de rotación de la cadena, como indicado en la figura.

Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è la parte più critica della catena di trasmissione. I giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime condizioni anche se è consigliabile montarne uno nuovo quando si rimonta la catena.

AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAIS entrer en contact du pneu ou du disque frein arrière.

Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena

Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario. 4- Patin de chaîne

1- Kettenspannungsrolle

2- Kettenführungsrolle Bloquer l’extrémité (3) de l’axe de la roue et dévisser, en même temps, la vis (3) sur le côté opposé; enlever l’axe de la roue. Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’ etrier.

Einen Bock oder Block in der

Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus. Après le remontage de la roue avant, actionner le levier du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque.

ANMERKUNG Bei abgezogemen Rad darf der

Hebel der Vorderradbremse nicht gezogen werden, um den Extraire la roue complete, en prêtant attentinon aux entretoises positionnées aux cotés du moyeau. Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’ etrier.

Die Mutter (1) des Radbolzen

(3) und den Radbolzen ausziehen. Es ist nicht notwendig, die Kettenspanner (2) zu lockern; auf diesel Weise wird der Kettesspannwert nach dem Wiederzusammenbau unverändert bleiben. Das komplette Rad mit Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus. Après le remontage de la roue avant, actionner la pédale du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque.

ANMERKUNG Bei abgezogemen Rad darf der

Pedal der Hinterradbremse nicht gezogen werden, um den ALTURA MINIMA DE LA BANDA DE RODAMIENTO (H)

- Enlever les pastilles.

DEMONTIERUNG BREMSBELAEGE

Si cette limite est atteinte, remplacer les deux pastilles.

USURA PASTIGLIE (SMR) a) Anteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a quello evidenziato dalle tacche controllo usura; b) Posteriormente lo spessore

“A” non deve essere inferiore a - Enlever le couvercle de la pompe et le soufflet en gomme. - Actionner le levier pour vidanger.

FLUESSIGKEITSAUSLASSEN VORDERRADBREMSE

- Ein durchsichtiges - Saque la tapa de la bomba y el fuelle de goma. - Bombee con la palanca del freno a fin de que salga todo el líquido.

- Enlever le couvercle du réservoir et le soufflet en gomme.

- Actionner la pédale pour vidanger.

Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia deve essere immediatamente rimossa . * Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. “Scheda di manutenzione periodica”); se le tubazioni (A)e (B) presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione, 174

- Bombee con el pedal del freno a fin de que salga completamente el fluido.

ATENCION! El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente. * El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico. Controle periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): si en los tubos (A) y (B) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlos.

* Manier soigneusement le fluide pour ne pas endommager les parties vernissées. * Ne pas mélanger deux types de fluide, car le point d’ébullition pourrait se baisser en endommageant le frein et les éléments en gomme.

- A la soupape de curage de l’étrier, appliquer un tuyau en plastique transparente et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.

- Desserrer la soupape de curage (en la tournant en sens antihoraire pour l’ouvrir, et actionner le levier ou la pédale du frein jusqu’à ce que le fluide ne sortira des conduites. - Fermer la soupape de curage et remplir le réservoir avec du fluide nouveau. - Ouvrir la soupape de curage, actionner le levier ou la pédale, fermer la soupape en gardant pressés le levier ou la pédale et ensuite, les relâcher rapidement. Répéter l’opération jusqu’à ce que le système est totalement rempli et le fluide commence à sortir du tuyau en plastique.

FUELLUNG DER BREMSANLAGEN

- Die Gummikappe auf dem - Afloje la válvula de purga (gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir) y bombee la palanca o el pedal del freno hasta que el fluido salga de los tubos. - Cierre la válvula de purga y llene el depósito con fluido fresco. - Abra la válvula de purga, accione la palanca y el pedal, cierre la válvula con la palanca o el pedal aún presionados, soltando rápidamente éstos últimos. Repita esta operación hasta que la instalación esté completamente llena y el fluido empiece a salir del tubo de plástico.

- Détacher l’étrier du frein et le placer de telle façon que le fixage de la tubulure pompe-étrier, résulte perpendiculaire au sol.

- Oter le couvercle (1) du pompe. - Oter le disque anti-émulsion et remplir le réservoir avec du fluide neuf (DOT 4). - Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. S’assurer que l’extrémité du tuyau, pendant l’opération de curage, soit toujours plongée dans le fluide. - Ouvrir la soupape de curage sur l’étrier et actionner le levier. Garder les pastilles à contact du disque. - Pendant cette opération, il y aura la sortie d’air du réservoir de la pompe frein. Cela est normal. Contrôler la tubulure et à la sortie du nouveau fluide, clair et sans bulles, fermer la soupape de curage. - En utilisant un levier, éloigner soigneusement les pastilles et les forcer dans leur siège sur l’étrier. Répéter les opérations jusqu’à ce que dans la tubulure et dans le réservoir, les bulles d’air ont disparu. Remonter la protection du disque avant en renversant les opérations par rapport au démontage.

LEERUNG DES BREMSESYSTEMS

(TE, TC) Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im - Remover la tapa (1) de corpo bomba. - Saque el disco antiemulsión y llene el depósito con fluido nuevo (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. Asegúrese de que, durante toda la operación de purga, la extremidad del tubito esté constantemente sumergida en el fluido. - Abra la válvula de purga de la pinza y accione la palanca. Deje las pastillas en contacto con los discos. - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga. - Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los relativos asientos de la pinza. Repita las operaciones hasta que tanto en la tubería como en el depósito ya no se vean burbujas de aire. Vuelva a montar la protección del disco delantero procediendo inversamente respecto al desmontaje.

Dans le levier du frein il y a une vis dont la fonction est celle d'accroître ou de diminuer le jeu entre le levier et le cylindre pompe: ce réglage est subjectif, pourtant ce sont les necessités du pilote qui en détermineront l'entité.

VORSICHT: Während der Leerung des

Systems muss die Lenkstange nach links orientieren sein, damit der Pumpentank höher steht und die - ôter l’étrier du frein et, au lieu du disque, placer une épaisseur de 4 mm à sa place, en le fixant par un élastique; - positionner l’étrier et le groupe de fixation de la tuyauterie perpendiculaire au sol, en le supportant correctement; - ôter le couvercle pompe (1) sur le guidon et remplir avec le nouveau fluide DOT4; - placer un tuyau en plastique transparente sur la vanne de curage de l’étrier et insérer l’autre extrémité du tuyau dans une cuve (durant cette opération, assurez-vous que l’extrémité du tuyau soit toujours plongée dans le fluide); - ouvrir la vanne de curage sur l’étrier et actionner maintes fois le levier jusqu’à ce que, à travers le tuyau transparent, on pourra noter la sortie du fluide (clair et sans bulles); maintenant fermer la vanne de curage; - remonter le couvercle pompe sur le guidon et l’étrier du frein; - ôter la pompe frein du guidon et la placer verticalement, en ligne avec la tuyauterie; - par le levier, pomper lentement une dizaine de fois pour éliminer les bulles d’air se trouvant en haut de la tuyauterie; - remonter la pompe sur le guidon et effectuer un nouveau curage, ensuite remplir la pompe en serrant la vanne sur l’étrier à la couple prévue.

LEERUNG DES BREMSESYSTEMS

(SMR) Der Ablaß der Bremsanlage muß dann durchgeführt werden, wenn aufgrund von Luft im Kreis, der Hebelhub lang und elastisch wird. - remover la pinza e interponer en lugar del disco una riostra de 4 mm. fijándola con un elástico; - posicionar la pinza con el grupo de fijación de la tubería perpendicular al terreno soportándolo adecuadamente; - remover la tapa (1) bomba en el manillar y llenar con fluido nuevo DOT 4; - aplicar un tubo pequeño trasparente en plástico sobre la válvula de purga de la pinza e introducir la otra extremidad del tubo en un contenedor (asegurarse de que durante la operación la extremidad del tubo esté constantemente inmergida en el fluido); - abrir la válvula de purga en la pinza y accionar varias veces la palanca hasta que se note la salida de fluido claro y sin burbujas por el tubo transparente; ahora cerrar la válvula de purga; - remontar la tapa de la bomba en el manillar y la pinza freno; - remover del manillar la bomba freno y ponerla en posición vertical, en línea con la tubería; - bombear lentamente con la palanca unas diez veces para eliminar eventuales burbujas de aire que se hallaran en la parte alta de la tubería; - remontar la bomba en el manillar y efectuar una nueva purga restableciendo el nivel del fluido y apretando la válvula sobre la pinza al par prescrito.

De cette façon le réservoir pompe résultera plus haut et le curage du circuit de freinage plus aisé.

Si après une chute durant une compétition, ou à la suite d’opérations d’entretien à l’usine, la course du levier du frein résulterait plus souple avec un manque de l’action de freinage, il faudra répéter le curage du circuit. Le curage n’élimine point tout l’air présent dans le circuit. Les petites quantités d’air demeurant encore dans le circuit seront éliminées automatiquement durant l’utilisation du motocycle. Jusqu’à la totale élimination de l’air la course du levier de commande résultera plus raide.

Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im

Falle der Berührung mit den Augen, reichlich mit Wasser befeuchten. CURAGE DU SYSTEME DE FREINAGE ARRIERE Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. - Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. - Baisser complètement la pédale. - Desserrer la soupape de curage en laissant couler le fluide (au débur seulement de l’air ne sortira), ensuite, fermer un peu la soupape. - Relâcher la pédale et attendre quelques secondes avant de répéter l’opération, jusqu'à ce que seulement du fluide ne sortira du tuyau. - Bloquer la soupape de curage à la couple de serrage prévue et contrôler le niveau du fluide dans le réservoir avant de remonter le couvercle.

PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica.

Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Baje completamente la palanca del pedal. - Afloje la válvula de purga dejando salir el fluido (al inicio saldrá sólo aire), luego cierre ligeramente la válvula. - Suelte el pedal y espere algunos segundos antes de repetir la operación hasta que del tubo salga sólo fluido. - Bloquee la válvula de purga al par de torsión prescripto y controle el nivel del fluido del depósito antes de volver a montar la tapa. Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación.

Sur le levier (TE) et la pédale du frein est monté un groupe de réglage (2) et (1) pour augmenter ou diminuer le jeu entre levier et pédale flottante.

Ce réglage doit être effectué selon les exigences de chacun (se reporter à page 124 et 128).

BEMERKUNGEN Wenn der Hebel- oder

Fusshebelhub nach einem Sturz im Wettfahren oder nach einer L’accroissement du bruit à l’échappement est un indice de détérioration du matériel insonorisant placé sur le tuyau percé à l’intérieur du silencieux. AVIS: Contrôler le matériel insonorisant après chaque compétition, et le cas échéant, le remplacer.

SOSTITUZIONE MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE Svitare le viti (1) e togliere il pannello laterale destro (2).

Sganciare le molle (3) che fissano il silenziatore (4) ai tubi di scarico. Rimuovere le due viti che fissano il silenziatore al telaietto posteriore. Togliere i sei rivetti posteriori (5), la fascetta ed il terminale di scarico (6). Estrarre il tubo interno ed effettuare la sostituzione del materiale fonoassorbente. Nota*: Se fosse difficoltoso rimuovere il silenziatore, aiutarsi nell’operazione battendo leggermente con un martello in gomma o in plastica. Oter le tuyau intérieur (5) et remplacer le matériel insonorisant. Oter les six rivets arrière (5), le collier et le terminal de l’échappement (6). NOTA: Si vous trouvez des difficultés à ôter le silencieux, battre doucement avec un marteau en caoutchouc ou en plastique.

AUSPUFFDÄMPFER Der Dämpfer vermindert das Geräusch des Auspuffs, ist aber auch integrierender Teil der Auspuffanlage und als solcher beeinflußen seine

Effectuer les contrôles suivants: - contrôler la déviation de la tige soupape en la posant sur un repère à “V” et en mesurant l’étendue de la déviation par un comparateur. Limite de service: 0,05 mm.

Überprüfen, daß der Schaft und die Berührungsfläche mit dem Si la Limite de service indiquée est dépassée, remplacer les ressorts. “L” ressort neuf = 35 mm (250); 43,4 mm (400-450) Limite de service: 33 mm (250); 41 mm (400-450) La limite ne doit pas dépasser 1,5 mm de chaque côté.

ANMERKUNG Alle Federn des Ventils austauschen, auch wenn nur eine außerhalb der

Dienstgrenze ist. Limite de service: 36,25 mm

Die Arbeitsflächen der Nocken müssen frei von Reifen, Rillen,

“H” de las excéntricas “H” ASPIRACIÓN (nueva) = 36,57 mm Límite de desgaste: 36,25 mm Une tensions insuffisante pourra compromettre la stabilité du motocycle. Effectuez un contrôle immédiat en tapant sur les rayons avec un pointe métallique (par example: un tournevis): un bruit aigu indique un serrage correct, tandis qu’un bruit sourd indique qu’un nouveau serrage doit être effectué.

RADSPEICHEN Sich vergewissern, daß alle

Nippel gut angezogen sind, und falls erforderlich, erneut anziehen. - Régulateur de tension (4) fixé du côté droite du cadre, derrière le fourreau de direction Bougie d’allumage (5) fixé du côté droite du tête cylindre; - Moteur démarrage de 12V-450W (6) derrière le cylindre moteur; - Télérupteur mise en marche électrique (8) sous la siege. Le système électrique se compose des suivants: - Phare avant avec ampoule à deux feux de 12V-35/35W et ampoule de feux de position de 12V-3W; - Feux arrière avec ampoule de stop de 12V-21W et ampoule de feux de position de 12V-5W (“Enduro” USA: ampoule de feux de position de 12V3W); - Éclairage voyants de 12V-1,2W; - Indicateurs de direction de 12V-10W (exclu “Enduro” USA); - Éclairage instrument de 12V-2W; - Trois fusibles (9) de 15A (l’un d’eux est de réserve), sous la siege; - Batterie de 12V-6Ah (7) sous la siege.

ZÜNDUNGSANLAGE (TE-SMR)ELEKTRISCHE ANLAGE (TESMR-“Enduro” USA)

Die Zündungsanlage enthält die folgenden Elemente: - Flechas de dirección de12V-10W (excludido “Enduro” USA); - Illuminación instrumento de 12V-2W; - Tres fusibles (9) de 15A, uno de los cuales de reserva, debajo del sillin; - Batteria 12V-6Ah (7) debajo del sillin. - Centrale électronique (3) sous la siege; - Régulateur de tension (4) fixé du côté droite du cadre, derrière le fourreau de direction (TC 450); - Régulateur de tension (4) fixé sur la zone inférieur du fourreau de direction, derrière le porte numero avant (TC 250); - Bougie d’allumage (5) fixé du côté droite du tête cylindre; - Moteur démarrage de 12V-450W (6) derrière le cylindre moteur; - Télérupteur mise en marche électrique (8) sous la siege ; - Trois fusibles (9) de 15A (l’un d’eux est de réserve), sous la siege; - Batterie de 12v-2,3Ah (7) sous la siege (250); - Batterie de 12v-6Ah (7) sous la siege (450).

ZÜNDUNGSANLAGE-ELEKTRISCHE ANLAGE (TC-TE USA)

ôter la batterie et la conserver au repair de l’humidité. ● Après un usage intensif de la batterie, est conseillable une cycle de recharge lente (0,6 pour 8 heures pour la batterie de 12V6Ah et 0,4 Ah pour 8 heures pour la batterie de 12V-2,3 Ah). ● La recharge rapide est conseillée seulement en situations d’extrême nécessité en tout ce qu’il se réduit radicalement la vie des éléments en plomb (6A pour 0,5 heures pour la batterie de 12V-6Ah et 4A pour 0,5 heures pour la batterie de 12V-2, 3Ah).

enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (1) de fixage;

● dècrocher l’èlastique (2); ● ôter le câble négatif NOIR pour le premier; ensuite, ôter le positif ROUGE (durant la phase de remontage, connecter le câble positif ROUGE pour le premier et ensuite, le câble négatif NOIR); ● extraire la batterie (3) de son compartiment.

BATTERIE Die plombierte Batterie bedarf keiner

Wartung. Falls Elektrolytverluste oder Störungen am elektrischen ● La recarga rápida sólo es aconsejada en situaciones de extrema necesidad en cuánto se reduce drásticamente la vida de los elementos de plomo, 6A por 0.5 horas por batería 12V-6Ah; 4A por 0.5 horas por batería 12V-2.3Ah. RECARGA BATER_A Para acceder a la batería (3), trabaje de la siguiente manera: ● remover el sillín tras haber girado, (dans le pourcentage de charge dans lequel il se trouve la batterie).

Prüfen, mit einem Voltmeter, der die

Utilizar un cargador de baterías de tensión constante y conectar primero el cable positivo ROJO con el borne positivo de la batteria y despues el cable negativo NEGRO con el borne negativo de la batteria. Aplicar a la tensión constante de 14,4 V una corriente de “x” Ampere como resulta del tablero de abajo (en función del porcentaje de cargo en que se encuentra la batería).

VALORI INDICATIVI RELATIVI ALLA DURATA DELLA CARICA A SECONDA DELLO STATO DELLA BATTERIA INDICATIVE VALUES RELATIVE TO THE CHARGING TIME DEPENDING ON BATTERY STATUS VALEURS INDICATIF DE LA DURÉE DE LA CHARGE SELON L'ÉTAT DE LA BATTERIE WERTE BEZEICHNENDE ENTSPRECHENDE Á. DIE DAUER BELADEN Á. ZWEITEN GANGES VON DER STAAT DER BATTERIE VALORES INDICATIVOS RELATIVOS A LA DURACIÓN DE LA CARGA A SEGUNDA DEL ESTADO DE LA BATERÍA TENSIONE DI RIPOSO * (V)

Antidote:: A L’EXTERIEUR Rincer avec de l’eau.

A L’INTERIEUR - Boire de grandes quantités de lait ou d’eau. Après le lait, prenez de la magnésie, des oeufs battus ou de l’huile végétale. Appelez immédiatement un médecin. YEUX: rincer à l’eau pendant 15 minutes au moins et appeler un médecin. ATTENTION*: Les batteries des gaz explosifs. Lorsque vous chargez ou lorsque vous utilisez la batterioe dans un local fermé, aérez ce local. Lorsque vous utilisez un charge-batterie, relier la batterie au chargeur avant de l’activer. Cela évite la formation d’étincelles près des cosses de la batterie, qui peuvent incendier les gaz contenus dans cette batterie.

Die Spannung von Ruhe Regel auf ein konstanter Wert nur nach einigen

Stunden, darum empfiehlt es, sie nicht sofort zu messen, nachdem lud es oder entlädt die Batterie. ATENCION*: La bateria contiene ácido sulfùrico. Evitar cualquier contacto con ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTERNAMENTE - enjuagar con agua. INTERNAMENTE - Beber grandes cantidades de leche o agua. Después de la leche, tomar magnesia, huevos batidos o aceite vegetal. Consultar enseguida a un médico. OJOS: enjuagar con agua por al menos 15 minutos y llamar a un médico. ATENCION*: Las baterias producen gases explosivos. - ôter le connecteur (2) de l’ampoule à deux feux et le protecteur (3) en caoutchouc; - décrocher la pince de maintien (4) de l’ampoule et enlever l’ampoule.

AUSTAUSCH DER SCHEINWERFERLAMPEN (TE- SMR)

Um an die Scheinwerferlampe heranzukommen, wie folgt vorgehen: - extraire la calotte porte lampe, tourner en sens inverse aux aiguilles d'une montre l'ampoule, vous extraire et effectuer la substitution;

Effettuata la sostituzione, procedere inversamente per il rimontaggio.

After replacement, reverse operations for reassembly.

salida de la competición (TC)

- Pulire completamente il motociclo. - Riempire il serbatoio con carburante miscelato ad uno stabilizzatore DOPO aver effettuato, l’operazione sottoriportata: - Placer le motocycle sur un support ou un tréteau de façon à soulever les roues du sol. (Au cas où il ne serait pas possible, placer des planches sous les roues pour soulever les pneu et ainsi éviter tout contact au sol, où on peut avoir de l’humidité). - Placer une enveloppe en plastique sur le tuyau d’échappement pour le protéger de l’humidité. - Recouvrir la moto pour le protéger de la poussière et de la salissure. Pour remettre le motocycle en état de marche, opérer comme suit: - Assurez-vous que la bougie soit bien serrée. - Remplir le réservoir carburant. - Tourner le moteur pour environ 5 minutes pour chauffer l’huile et après, effectuer une vidange d’huile. - Tourner le moteur pour chauffer l’hile et après, effectuer une vidange d’huile. - Verser la nouvelle huile dans le carter (page 100). - Contrôler tous les points indiqués dans la section “Contrôles et Réglages” (page 286-292). - Lubrifier tous les points indiqués dans la section “Lubrification” (page 286-292).

- Die Kette der Sekundärübertragung und alle Antriebssaiten schmieren.

- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf alle metallischen, nicht gelackten Flächen spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile oder Bremsen mit Öl in Berührung kommen. - Asegurarse que la bujía esté apretada. - Llenar el depósito carburante. - Hacer girar el motor durante unos 5 minutos para calentar el aceite y luego descargar el mismo. - Hacer girar el motor para calentar el aceite y luego descargar el mismo. - Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des chiffons propres 2) Veillez à ce que: De l’eau à fort pression ne soit pas vaporisée sur les éléments suivants:

● Sotto il serbatoio carburante Se l’acqua entra nella bobina o nella pipetta candela, il motore non partirà e sarà necessario asciugare tutte le parti bagnate - Démarrer le moteur et le laisser tourner pour 5 minutes. - Avant de counduire, essayer les freins.

ATTENZIONE* : Non lubrificare o passare cera sui dischi freno per non provocare una perdita di efficienza dell’impianto frenante con conseguente rischio di incidente. Pulire il disco con solventi tipo acetone.

Líquido de refrigeración

Instalación de refrigeración Electroventilador Bujías Cuerpo mariposa/Carburador Kontrolle des Luftfilters 118 Kontrolle der Zündkerze 110 Kontrollen während der Einfahrzeit 97 Kontrollen, vorläufige 81 Réglage du ralenti 108 Réglage embrayage 130 Réglage frein hydraulique amortisseur148 Réglage fourche 138 Remplacement des ampoules du phase avant 242 Remplacement des ampoules du phase arrière 244 Remplacement du fluide180 Remplissage système de freinage 182 Révision roues 222 Robinet carburant 46 Rodage 94