Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil WRE 125 HUSQVARNA au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice WRE 125 - HUSQVARNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil WRE 125 de la marque HUSQVARNA.
Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent. Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu’elle est vendue à un autre utilisateur.
Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement. Remplacement de détails Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.
Service à chaque intervention. Les frais d’entretien périodique recommandé sont purement nominaux. En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
- code couleur gravé sur la plaque appliquée au cadre, a côté de la batterie (pour y accéder, ôter la selle suivant les instructions données à la page 110 "FILTRE A AIR"). Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange. Annotez ce code sur votre livret pour l’avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée.
(Bild. 1) - código del color que se encuentra en la placa aplicada en el bastidor al lado de la batería (para aceder al mismo es necesario sacar el sillín como se explica en la pág. 111 "FILTRO DE AIRE"). Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva.
Avant le démarrage, placer le levier du robinet sur ON. Placer TOUJOURS le levier sur OFF après l’utilisation de la moto.
(Bild 2) Concesionnaire pour les contrôles nécessaires.
Zündschalters bei stillstehendem Motor auf “IGNITION” gedreht wird, sich IMMER vergewissern, dass zwei IGNITION se conectarán el encedido y los utilizadores; en la segunda posición se conectarán las luces de estacionamiento. La llave se puede extraer sólo si se encuentra en la posición OFF y cuando están conectadas las luces de estacionamiento. En caso de que se extravie una de las dos llaves, prepare otra utilizando la llave SIN LABRAR que se entrega de recambio.
- Le passage d’une fonction à l’autre et le zérotage relatif, il doit être effectué par la touche SCROLL (A).
2- Spia VERDE ”Luci” 2) démarrer le moteur en tenant pressé pour 5 secondes le bouton SCROLL (A). Pour confirmation de la conversion arrivée ils les activeront, pour 3 secondes, «SET» et miles/mph ou km/kmh; successivement on reviendra à la fonctionnalité standard de l’illustration 1.
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après 3 secondes il est possible de développer les minutes; - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
Wert: 999.9 km / miles (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). COMMANDES DU COTE DROIT DU GUIDON (Fig.5) La poignée de commande des gaz et pompe à huile (1) commande la soupape du carburateur et la pompe à huile du moteur en même temps. Dès que la poignée des gaz s'ouvre, la lubrification du moteur s'accroisse automatiquement. Pour caler le frein avant, tirer le levier (2) vers le guidon et le relâcher lorsque l'opération est terminée. Pendant l'action de freinage le levier commande en même temps l'interrupteur de STOP avant.
A chaque changement de vitesse, le conducteur doit libérer la pédale qui retournera dans sa position centrale avant de passer à une autre vitesse. Entre la première et la deuxième vitesse se trouve le “point mort” (N).
"LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfte seines Gesamthubs anheben.Das Anlassen des “s’emballer” et donc, subir des dommages.
Gänge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen zu haben. Der - contrôler le niveau du fluide de freinage (page 130); - contrôler la direction en tournant le guidon à fin de course dans les deux sens; - contrôler la pression des pneus (page 240); - contrôler la tension de la chaîne (page 120); - contrôler et régler s’il le faut la poignée des gaz (page 96); - contrôler et régler s’il le faut l’embrayage (page 124); - allumage en position IGNITION et vérifier le fonctionnement correct de la soupape de déchargement, pag. 32); - allumer les feux de position et contrôler que l’instrument s’allume ; - allumer les feux de route et contrôler si le voyant s'allume; - agir sur les indicateurs de direction et contrôler que le voyant s’allume. - contrôler l’allumage du stop; - contrôler l’orientation du phare avant (page 156).
- encienda las luces de situación y compruebe que se ilumine el instrumento; - encienda el faro deslumbrante y compruebe si se enciende la luz testigo; - accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo. - compruebe el encendido de la luz de stop trasera; - controle la orientación del faro delantero (pág. 157).
- tourner la clé de démarrage (2) en position IGNITION - lever le levier de démarrage (3) sur le carburateur. La poignée des gaz en position fermée, agir sur la pédale (4) de démarrage. Retourner le levier du démarreur dans la position initiale dès que le moteur sera en mesure de marcher au ralenti. En cas de démarrage avec moteur chaud, N'UTILISER PAS le démarreur. Le démarrage s’obtient même avec vitesse engagée, mais en débrayant.
(Bild 9) Um korrekt den Kaltstart des Motors vorzunehmen, gehen Sie folgenderweise vor: - Krafstoffhahn (1) auf ON drehen; Lleve la palanca del starter a la posición inicial en cuanto el motor esté en condiciones de mantener el ralentí. En caso de arranque en caliente NO utilice el starter. El arranque se puede realizar también con la marcha engranada previo desembrague.
Répéter la même opération pour engager les autres vitesses. Pour engager les vitesses plus basses, inverser les déplacement de la pédale., en tirant toujours le levier de l’embrayage avant d’engager la vitesse et en fermant le gaz seulement en partie pour que le moteur accélère quand la friction débraye. Souvenez vous qu’en levant la pédale du changement de vitesse, vous engager une vitesse plus élevée et qu’en l’abaissant, par contre, vous engagez une vitesse plus basse. Pour arrêter la moto, caler le frein et changer de vitesse jusqu’à ce que la première vitesse est embrayée; ensuite, mettre le moteur au point mort.
Bloquer le guidon par le verrou de direction spécial. AVIS*: Toujours garer le motocycle en plan et pas sur des surfaces souples.
Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le seguenti norme la cui INOSSERVANZA POTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E LE PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO: - prima di usare il veicolo riscaldare adeguatamente il motore ad un basso regime per consentire al liquido di raffreddamento di raggiungere la corretta temperatura d’esercizio; - durante i primi 500 Km non utilizzare il motore ad un elevato n° di giri; - usare ripetutamente entrambi i freni per rodare le pastiglie ed i dischi; - evitare di mantenere a lungo la stessa velocità; - avant d’utiliser la moto, chauffer le moteur en le faisant tourner au ralenti pour permettre au liquide réfrigérant d’atteindre la température correcte de service. - pendant les 500 premiers Km., ne jamais tourner le moteur à plein régime; - utiliser à plusieures reprises les deux freins pour un bon rodage des disques et des pastilles; - éviter de garder longtemps la même vitesse;
- Bougie sale: nettoyer. - Carburateur noyé: contrôler. - La bougie ne donne pas d’étincelles: régler l’écartement des pointes d’électrodes.
- Candela sporca o in cattive condizioni: pulire o sostituire - Il carburatore può essere sporco: pulire - Grifo del carburante en posición OFF: girar la palanca en la posición ON - Bujía sucia: limpiarla - Carburador ahogado: comprobar - La bujía no da chispa: ajustar la distancia entre electrodos - Motor de arranque estropeado: reparar o sustituir - Event du réservoir carburant obturé. - Robinet ou tuyauteries bouchées: nettoyer
- Candela non adeguata: sostituire Il motore si surriscalda: - Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori: pulire - Miscela troppo povera: controllare l’impianto di lubrificazione
Il motore é carente di potenza: - Tubo di scarico sporco: pulire - Dépôts de carbone sur le ciel du piston ou dans la chambre d’explosion: nettoyer. - Bougie défectueuse ou avec un degré thermique erroné: remplacer.
- Flotteur placé trop en haut: régler.
- The voltage regulator cables are badly connected or in short circuit: connect properly or replace. - Aceite de transmisión con viscosidad demasiado alta: sustituir por el aceite prescrito El embrague patina: Nous recommandons de recourir à ses soins pour l’assistance et l’entretien. Il y a en annexe la “Fiche d’entretien périodique” où sont spécifiés tous le détails demandant des interventions à des échéances pré-établies. Instructions plus détaillées à ce sujet sont données par la suite.
TOUJOURS huile du type conseillé. Pour accéder au réservoir de l'huile, ôter la selle en suivant les instructions données à la page 110 "FILTRE À AIR".
La bomba está perfectamente regulada cuando, con la maneta del gas en posición completamente cerrada, la muesca (5) colocada en el cuerpo de la bomba se encuentra alineada con el límite superior (4) de la apertura colocada en la palanca de mando. La eventual regulación tiene que efectuarse mediante el tornillo de ajuste (6). Recuerde que, destornillando el tornillo de ajuste (6) el suministro de aceite aumenta, atornillándolo, disminuye.
4. Repère sur le levier 5. Repère corps pompe 6. Registre pompe 7. Conduite d'admission 8. Conduite de refoulement 7. Tubo de aspiración 8. Tubo de salida
- en opérant du côté gauche, oter le connecteur du câblage fusibles-batterie depuis les groupe principal des câbles. - ôter la batterie (4) de son logement dans le réservoir d’huile(5); soulever le réservoir et vidanger l’huile. - desserrer le collier de fixation au moyen d’une pince et ôter la tuyauterie de refoulement huile à la pompe. Au remontage, renverser les opérations.
(Abb. 12) Zur Abnahme des Öltanks in der folgenden Weise vorgehen: CONTROLER DE FAÇON VISUELLE, SANS SELLE ET PANNEAU LATÉRAL DROIT: LA TUYAUTERIE NE DOIT PAS PRÉSENTER DES BOSSELURES, ET LE RESSORT DE PROTECTION DOIT APPUYER SUR LA PARTIE INFÉRIEURE DE LA BOITE DU FILTRE À AIR, COMME INDIQUÉ DANS LA FIGURE. L'inobservance de cette prescription pourrait provoquer des obstructions au passage de l'huile dans la conduite ce qui provoquerait de graves dommages au moteur.
BEIM ENTFERNEN DES ÖLBEHÄLTERS SICH VERGEWISSERN, DAß DAS ZUFÜHRUNGSROHR BEI DER WIEDERZUSAMMENSETZUNG RICHITG POSITIONIERT WIRD. Desserer les vis (4) et oter les panneaux. Récupérer les douilles placées au dessous de vis.
Den hinteren Zapfen (3) gegen den Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen - enlever le capuchon en gomme; - en faisant aller et venir la gaine du câble de transmission, contrôler que le jeu soit 1 mm environ; - en présence d’un jeu supérieur, débloquer la contre-bague (1) et desserrer la vis de réglage (2). Agir inversement si le jeu est inférieur. - lorsque la longueur de la vis de réglage (2) ne permet pas d’obtenir un réglage correct, agir sur la vis de réglage placée sur le carburateur. Pour cette vis aussi le jeu doit être de 1 mm; dans le cas contraire, desserrer la vis de réglage pour diminuer le jeu, ou la serrer pour l’augmenter. ATTENTION: Pour ne pas porter préjudice à la sécurité, ne jamais conduire avec le câble de commande des gaz endommagé.
(Bilder 13,14) Die Einstellung des Gasseilzugs kann über den Regler auf dem - moviendo adelante y atrás la funda de la transmisión se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente; - en el caso de que este juego fuera superior, desbloquee la contratuerca (1) y destornille el regulador (2); actúe inversamente en el caso de que el juego sea inferior a 1 mm; - si la longitud del regulador (2) no fuera suficiente para obtener una regulación correcta, actúe en el regulador posicionado en el carburador. También en éste se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente; en caso contrario, destornille o atornille el regulador para disminuir o aumentar dicho juego. ATENCIÓN * : Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.
- arrêter le moteur et attendre qu’il se refroidisse et que l’huile retourne dans le carter; - vérifier que le niveau se trouve en correspondance du repère indiqué sur l'ouverture d'inspection (1) placée à droit du moteur; - si nécessaire, le remplir après avoir enlevé le bouchon de charge (2).
(Bild 15) - si fuera necessario, complete el llenado después de quitar ei tapón de carga (2).
(2) doit se trouver à 10 mm environ au dessus de la masse radiante. En cas d’un remplissage important d’eau, il faudra remplacer le liquide.
Diese Operation mit den in der - enlever le bouchon du radiateur droit; - enlever la vis de vidange liquide (2) sur le côté droit du carter; - incliner à droit la moto pour en faciliter l’écoulement; - remonter la vis de vidange liquide; - verser dans le radiateur la quantité prévue de liquide (page 24) et chauffer le moteur pour éliminer les bulles d’air; - mettre la moto en position verticale, contrôler le niveau et si nécessaire, remplir; - fermer le bouchon du radiateur.
Die Flüssigkeit ist mit den in der “Periodischen Wartungskarte” angegebenen Ablaufzeiten “ oder alle zwei Jahre bei KALTEM MOTOR und folgenderweise zu wechseln: (2.000 tr/mn; en tournant en sens horaire, la vitesse augmente; en sens antihoraire, elle décroisse); - serrer ou desserrer la vis (2) de réglage du titre de la mélange jusqu’à obtenir que le moteur tourne le plus regulièrement possible; - desserrer progressivement la vis (1) de réglage de la soupape des gaz jusqu’à atteindre les 1.000 tr/mn. Pour les hautes vitesses, la mélange est obtenue automatiquement sans possibilité d’intervention. En cas de fonctionnement irregulier du moteur, nettoyer le carburateur; cette opération doit être effectuée selon les descriptions indiquées dans la “Fiche d’entretien périodique” ATTENTION * : Le système d’échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés.
Leerlauf immer bei warmem ATENCIÓN *: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.
(2 et 3), en recouvrant les douilles placées au dessous des vis; - Oter du côté gauche le connecteur du câblage fusibles/batterie du groupe principal des câbles; - Soulever le réservoir (4) en prêtant attention à la tuyauterie d’alimentation et le placer opportunément pour opérer aisément sur le filtre à air; - Oter la vis (6) et le filtre complet (7); - Séparer le filtre (5) du cadre (8).
MONTAGE Zur Erreichung eines guten Halts auf der Seite des Gehäuses Fett (C) auf den Rand des Filters auftragen. Beim Wiederzusammensetzen des Filters in sein Lager sich vergewissern, dass der Endteil A nach oben gerichtet ist und die Kante B auf der unteren linken Seite des Filtergehäuses ist. Il sera d’avis de contrôler l’état
“Ficha de mantenimiento periódico”. es necesario quitar la bujía, limpiarla y controlar la distancia “A” entre los electrodos que debe ser de 0,6 mm. Limpie la suciedad alrededor de la base de la bujía antes de quitarla.
élevés. Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse, montre une carburation trop riche, ou un allumage défectueux. Avant de remonter la bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en utilisant une brosse en métal. Régler la distance des électrodes en utilisant un épaisseurmètre sans intervenir sur l’électrode central. Appliquer quelques gouttes d’huile graphité sur le filet de la bougie et serrer à la main jusqu’au bout; ensuite, avec une clé adapte, serrer doucement. (Couple de serrage 2-3 Kgm; 20-30 Nm). Chaque bougie présentant des craquelures sur l’isolant ou avec électrodes usés, doit être remplacée. Remplacer la bougie selon les descriptions indiquées dans la “Fiche d’entretien périodique” AVIS * : Ne jamais utiliser une bougie avec un dégré thermique incorrect. AVIS * : Serrer la bougie à la couple de serrage préétablie. Autrement, la bougie pourrait surchauffer et causer des dommages au moteur.
1,5 mm. Dans le cas contraire, desserrer les trois vis du stator et tourner ce dernier jusqu’à rétablir la correcte condition d’avance.
Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter la culasse et le cylindre. Cette opération doit être effectuée selon les descriptions indiquées dans la “Fiche d’entretien périodique”par votre Concessionnaire.
(motocycle sans conducteur). Dans le cas contraire, la régler en opérant comme suit: - desserrer l’écrou du moyeu roue (1); - opérer sur les vis de réglage (2) jusqu’à rétablir la tension correcte; - contrôler que l'axe de roue soit aligné aux coches de référence (à droite et à gauche); - serrer l’écrou du moyeu roue (1), et les vis de réglage (2); - contrôler à nouveau la tension de la chaîne.
(Bild 22) - afloje la tuerca del perno de la rueda (1); - por medio de los tornillos de ajuste (2) restablezca la tensión correcta; - compruebe que las tuercas del perno de la rueda estén alineadas en las mismas muescas de referencia tanto a la derecha como a la izquierda; - apriete la tuerca del perno de la rueda (1) y los tornillos (2) de regulación. - controle nuevamente la tensión de la cadena.
Le levier de commande doit toujours avoir une course à vide C (environ 3 mm) avant de commencer le désembrayage. Pour régler ce jeu, agir sur le registre 2 après avoir enlevé le capuchon en caoutchouc 1: tournant le registre dans le sens indiqué par la flêche A, on réduit le jeu C; alors qu'en tournant dans le sens indiqué par la flêche B on augmente le jeu. Le réglage peut être effectué même par le tendeur (1), situé à droite du cadre. Si après le règlage l’embrayage glisse ou entraîne, même en débrayant, le désassembler pour le contrôler. Cette opération doit être effectuée par le Concessionnaire.
23,24) Après avoir effectué ce réglage, il faut régler la course à vide de la pédale indiquées à page 128.
- après le réglage serrer a nouveau l’écrou (2).
(siehe s. 25). En el caso de que se tenga que substituir el aceite o bien la revisión de la horquilla, dirigase al Concessionario. Las instrucciones relativas a la substitución del aceite y a la revisión de la horquilla estan indicadas en el Manual de servicio.
(1) pour obtenir plus de souplesse, ou le serrer pour une action plus dure. Pour toute anomalie de fonctionnement, contacter le Concessionnaire.
- Desserrer la vis (1) de fixation axe de roue sur le côté gauche. - Desserrer les quatre vis (2) de blocage axe roue aux jambes de la fourche. - bloquer la tête du moyeu roue et enlever la vis de fixation (3) et sa rondelle placées sur le côté gauche; - dégager le moyeu et enlever la roue. Pour l’assemblage, opérer en sens invers.
Eine Stütze unter den Motor stellen und Rad vom Boden anheben; danach wie folgt verfahren: - Die Schraube (1), die den - extraiga el perno y remueva la rueda. Para volver a montar siga estas operaciones en sentido inverso.
- Avancer la roue pour permettre le déraillement de la chaîne de sa couronne et ôter la roue Opérer en sens invers pour réassembler et une fois la roue montée, contrôler la tension correcte de la chaîne. (voir page 120).
Eine Stütze unter den Motor stellen und Rad vom Boden anheben; danach wie folgt verfahren: Para volver a montar trabaje en sentido inverso y controle, una vez montada la rueda, que la tensión de la cadena sea correcta. (véase pág. 121).
Tous ces dispositifs sont fixés au cadre au-dessous de la selle et du réservoir. L’équipement électrique se constitue des éléments principaux suivants: - Phare avant avec ampoule bifil 12V-35/35W, comprenant le feu de position 12V - 3W; - Indicateurs de direction avec ampoule 12V - 10W; - Batterie 12V - 4 Ah; - N. 2 fusibles de 15A et un de 3A. - Feu arrière avec ampoule de stop 12V - 21W et ampoule feu de position 12V - 5W.
ôter avec la selle en le détachant de la vis de fixation avant. Soigner le nettoyage de la batterie et graisser les bornes. En cas d’une longue période d’inactivité, remplacer la charge MENSUELLEMENT. ATTENTION*: Ne pas démarrer le moteur avec batterie débranchée des câbles du système électrique.
- ôter le connecteur (2) de l’ampoule à deux feux et le protecteur (3) en caoutchouc; - décrocher la pince de maintien (4) de l’ampoule et enlever l’ampoule. Pour remplacer l’ampoule du feux de position, (5) il suffit de la extraire de la calotte intérieure. Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler.
(Bild 36) à fixation baionnette et reassembler le transparent en le fixant dans son siège.
(Bild 37) Um an die Birnen der - s’assurer que le terrein soit une surface plane et que l’axe optique du phare soit perpendiculaire à la paroi; - la moto doit se trouver en position verticale; - mesurer la hauteur du centre du phare à partir du sol et tracer, à cette même hauteur, une croix sur la paroi; - en allumant le feu de croisement, la ligne de démarcation entre la zone sombre et celle éclairée, doit être à une hauteur non supérieure à 9/10 de la hauteur du sol du centre du phare. Le calage de l’orientation du phare s’obtien en agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le fascieau lumineux.
In regelmässigen Zeitabständen ist der Scheinwerfer auf Einstellung zu prüfen: - el vehículo se tiene que encontrar en posición vertical; - mida la altura desde el centro del faro hasta el suelo y marque en la pared una cruz a la misma altura; - al encender la luz de cruce, el límite superior de demarcación entre la zona oscura y la zona iluminada tiene que aparecer a una altura no superior a los 9/10 de la altura desde el suelo del centro del faro. La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso.
Pour accéder à la bougie, tourner en sens antihoraire le pivot arrière (1) et le ôter avec la selle en le détachant de la vis de fixation avant. La clé de la bougie est placée dans un siège obtenue sur la base de la selle.
Mit dem Motorrad wird der Kerzenschlüssel von 21 mm beigeliefert. Remplir le réservoir de carburant mélangé à un stabilisateur APRES avoir effectué l'opération suivante: A) fermer les robinets, placer la cuvette sous la cuve du carburateur et démonter ce dernier pour évacuer le carburant du carburateur et des tuyaux. En alternative, laisser tourner le moteur au minimum jusqu’à terminer l’essence (pendant l’opération, garder le motocycle en position verticale).
à la main pour que l’huile se répartisse sur les parois intérieures; - appuyer le moteur sur un support en bois de sorte que les roues soient soulevées du sol et dégonfler les pneus; - enlever la batterie et veiller à la recharger. Le contrôle et la recharge de la batterie sont nécessaires si la moto reste inactive pour plus d’un mois; - couvrir la moto avec une bâche.
- à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser de solvants, d'essence, d'alcool, ou pétrole, car vous risqueriez d'endommager la peinture; - enduire les chromes de vaseline et essuyer avec une peau de chamois; - veiller à ne pas mouiller les parties électriques.
Contrôle niveau refrigerant ” 102 Contrôle du niveau d’huile et tuyauterie des freins ” 130 Contrôles preliminaires “ 60 Démarrage du moteur “ 64 Données d’identification ” 14 En cas de longue inactivité ” 160 Enlèvement de la roue arrière ” 140 Enlèvement de la roue avant ” 138 Enlèvement du reservoir d’huile moteur ..” 92 Entretien recommandé ” 12 Feux de direction ” 32 Filtre à air ” 110 Filtres du carburant ” 110 Garantie et coupons Graissage boîte de vitesse et transmission principale “ 98 Graissage du moteur ” 90 Instructions de rodage ” 70 Instrument” 34 Memorandum ” 170 Mise en phase de l’allumage ” 116 Réglage de l’embrayage ” 124 Réglage du faisceau du phare ” 156 Réglage position pedale frein arrière ” 126 Réglage du frein avant ” 126 Réglage du frein arriere ” 128 Réglage du ralenti ” 108 Réglage poignée des gaz ” 96 Remplacement ampoules de l’indicateur de direction ” 152 Remplacement des ampoules du feux arrière ” 154 Remplacement des ampoules du phare” 150 Remplacement du liquide refrigerant...” 104 Repérage des inconvenients de fonctionnement ” 72 Réservoir d’essence ” 30 Robinet d’essence ” 28