SM 610 - Moto HUSQVARNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SM 610 HUSQVARNA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : SM 610 - HUSQVARNA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SM 610 - HUSQVARNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SM 610 de la marque HUSQVARNA.



FOIRE AUX QUESTIONS - SM 610 HUSQVARNA

Que faire si ma HUSQVARNA SM 610 ne démarre pas ?
Vérifiez que le réservoir de carburant est plein et que le carburant est frais. Assurez-vous également que l'interrupteur d'allumage est en position 'ON' et que la béquille est relevée.
Comment entretenir le filtre à air de ma HUSQVARNA SM 610 ?
Démontez le couvercle du filtre à air, retirez le filtre et nettoyez-le avec de l'air comprimé ou remplacez-le si nécessaire. Assurez-vous de le remettre en place correctement avant de redémarrer la moto.
Quels types de lubrifiants dois-je utiliser pour ma HUSQVARNA SM 610 ?
Utilisez de l'huile moteur de haute qualité, spécifiquement formulée pour les motos tout-terrain, avec une viscosité recommandée par le fabricant, généralement 10W-40 ou 15W-50.
Comment régler la tension de la chaîne de ma HUSQVARNA SM 610 ?
Utilisez une clé pour desserrer les écrous de l'axe arrière, puis ajustez la tension de la chaîne à l'aide des tendeurs situés de chaque côté de la moto. Assurez-vous qu'il y a un jeu de 2 à 4 cm au milieu de la chaîne.
Que faire si les freins de ma HUSQVARNA SM 610 ne répondent pas correctement ?
Vérifiez le niveau de liquide de frein et assurez-vous qu'il n'y a pas de fuites. Inspectez également les plaquettes de frein pour voir si elles sont usées et remplacez-les si nécessaire.
Comment savoir si la batterie de ma HUSQVARNA SM 610 est chargée ?
Utilisez un multimètre pour mesurer la tension de la batterie. Une batterie complètement chargée devrait afficher environ 12,6 volts ou plus. Si la tension est inférieure à 12,4 volts, la batterie doit être rechargée.
Quelle pression des pneus est recommandée pour la HUSQVARNA SM 610 ?
La pression recommandée pour les pneus est généralement de 2,0 bars à l'avant et de 2,5 bars à l'arrière. Vérifiez les spécifications sur le manuel d'utilisation pour des valeurs exactes.
Comment savoir si le système d'échappement de ma HUSQVARNA SM 610 a besoin d'entretien ?
Recherchez des signes de rouille, de fissures ou de fuites. Un bruit anormal ou une perte de puissance peuvent également indiquer que le système d'échappement nécessite une attention particulière.

MODE D'EMPLOI SM 610 HUSQVARNA

Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Nous vous recommadons de ne faire effectuer les opérations d'entretien ordinaire et extraordinaire, ainsi que les éventuelles interventions techniques que par du personnel spécialisé, membre du Réseau des Concessionaires. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent. Rappeler en outre que le “Livret d'utilisationet de entretien” et le “Carnet de Garantie” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente.

 Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.

 Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourrontpas la toucher facilement.

Sostituzione dei particolari

In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna. L'utilizzo di ricambi non originali comporta il decadimento del diritto di garanzia. L'utilisation de pièces détachées non d'origine entraine la perte des droits de garantie.

Service à chaque intervention. Toutes les opérations d'entretein prévues dans les coupons, et compris celles après 1.000 Km sont payantes, que ce soit pour le matériel ou la main d'ouvre.En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.

Todos los Cupones de mantenimiento, incluido él de los 1.000 Km, son de pago, tanto de material como de mano de obra.

Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos.

- numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche;

- code couleur gravé sur la plaque appliquée du côté gauche du cadre arrière. (Pour gagner accès au code couleur, ôter la selle après avoir tourné en sens antihoraire le pivot arrière de fixation). Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange. Annotez ce code sur votre livret pour l’avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée.

IDENTIFIZIERUNGSDATEN

(Bild 1) - código del color indicado en la placa adherida al lado izquierdo del chasis trasero (se tiene acceso a ella quitando el sillín luego de haber girado en sentido antihorario el perno trasero sujetador). Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva.

1. Matricola motociclo 2) POMMEAU ROUGE: démarrage au CHAUD (°)

(°) Vedere a pag. 52-54

être enlevée seulement en position OFF et lorsque sont insérés les feux de stationnement. En cas d’égarement d’une des deux clés, en dresser une autre au moyen de la clé BRUTE fournie par Husqvarna. Le motocycle est équipé avec un instrument digital. Initialement, en tournant la clé d’allumage en position IGNITION, elle est effectuée une VÉRIFICATION GÉNÉRAL (A) de l’instrument. Les options, qu’ils peuvent sélectionner dans l’ordre, sont les suivante: 1 - DEFAULT: il visualise batterie, vitesse instantanée et totalisateur km ou milles parcourus 2 - TRP: il visualise vitesse instantanée et totalisateur partiel 3 - CLK: il visualise vitesse instantanée et montre 4 - rpm: il visualise vitesse instantanée et tu tournes moteur

ZÜNDSCHALTER - KONTROLLEUCHTEN INSTRUMENTE

CONTROL GENERAL (A) del instrumento. Las opciones, que se pueden seleccionar en el orden, son las partidarias: 1 - DEFAULT: visualiza batería, velocidad instantánea y totalizador km o millas recorridas 2 - TRP: visualiza velocidad instantánea y totalizador parcial 3 - CLK: visualiza velocidad instantánea y reloj Au terme du test il se présentera l’option 1-DÉFAUT.

A - GENERAL PRÜFUNG Prüfung von allen Segmenten und allen anwesenden Symbolen auf

LCD und Test auf die leuchtenden - Batterie - il indique l’état de charge sur l’indicateur vertical (min 10,4V, max 14,5V); - Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph); - ODO totalisateur des Kms ou milles parcourus par le premier setup. Visualisé sur 6 petits digit (parcours maximums 999.999 Kms ou milles. Il n’est pas possible de reporter au zéro le totalisateur.

(Batterie, Augenblickliche Schnelligkeit und Totalisator von den km oder Meilen). Le passage arrive au relâchement du commande. Il visualise: - Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph); - TRP Totalisateur partiel visualisé sur 4 petits digit (max 999.9 Kms ou Milles). L’option peut être mise à zéro a) manuellement en pressant la touche MODES, B, pour un temps = / > 5" le zérotage arrivera là-dessus; b) automatiquement à la réalisation des 999.9 Kms ou milles. Il visualise: - Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph); - Montre HEURES: MINUTES:SECOND sur petits digit, 00:00:00. Réglable par la touche MODE. Si l’unité de justesse est Km/h il opérera sur 24 heures 23:59:59. Si l’unité de justesse est Mph il opérera sur 12 heures 11:59:59 avec l’addition d’AM/PM en automatique à la sélection de Mph. Procédure de position de la montre 1°-Tendres pressé la touche MODE (B) jusqu’à le je clignote des numéros relatifs par heures. 2°- Relâcher et presser de nouveau: les heures avancent d’un numéro. En maintenant pressé ils avancent automatiquement. En le laissant inactif on passe au point 4°. 3°- Relâcher bouton à heures atteintes. 4°- Après 2" clignote les minutes.

1°- Tiernas comprimido la tecla MODE (B) hasta el números relativos a las horas. 2°- Conceder y ripremere: las horas avanzan de un número. Manteniendo comprimido avanzan automáticamente. Dejándolo inactivo se pasa al punto 4°. 8°- Opérer comme au point 2°. 9°- Relâcher bouton aux secondes atteintes et après 2" l’horaire sera assumé. 10° L’échange de l’unité de justesse de Km/h au Mph il ajuste la montre automatiquement de 24 à 12 heures

5°- Operieren wie 2 beschrieben zum Punkt.

6°- die Taste Freilassen, nachdem sie die Minuten erreicht wurden. Le passage arrive au relâchement du commandement. Il visualise: - Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph), - Tours moteur sur petits digit. - Tours Moteur sur le totale indicateur (vertical et horizontale). Au franchissement des tours max s’illuminera le led hors tu tournes (C).

(Augenblickliche Schnelligkeit und IGNITION, au moteur éteint; si la charge ne dépasse pas la moitié de l’indicateur, il est nécessaire

1- Kontrolleuchte GRÜN “Licht”

COMPTE-TOURS» (actifs les deux une fois acheminée le moteur: la position de fond course indique un régime de ca. 8250 giri/1')

10- Anzeigende ” LED” (SENKRECHT und WAAGERECHT)

10 a: Anzeigende“ LED“, SENKRECHT, “BATTERIELADUNG” échéant, en tournant le guidon dans les deux sens. Tourner la clé en sens horaire et la ôter de la serrure.

LENKERBLOCKUNG (Bild 6)

Das Motorrad wird mit einem Lenkerschloß (1) auf der rechten BLOQUEO DE LA DIRECCION (Fig. 6) La motocicleta tiene un bloqueo de dirección (1) situado en el lado derecho del manguito. Para bloquear la dirección introducir la llave en la cerradura, girarla en sentido antihorario y seguidamente empujarla girando, a ser preciso, el manillar en los dos sentidos. Girar la llave en sentido horario y quitarla de la cerradura. Gire la llave en el sentido de las manecillas del reloj y extráigala de la cerradura.

1. Bloccasterzo A chaque changement de vitesse, le conducteur doit libérer la pédale qui retournera dans sa position centrale avant de passer à une autre vitesse. Entre la première et la deuxième vitesse se trouve le “point mort” (N).

WECHSELGETRIEBE (Bild 10)

Der Fusschalthebel befindet sich auf der linken Motorseite. Beim Hinunterdrücken des Fusschalthebels legt man den nächstunteren Gang ein, während man beim Verstellen des Fusschalthebels nach oben den nächstoberen Le démarrage du moteur se passe de règle avec boîte de vitesses au “POINT MORT”.

Ist man in Leerlaufstellung und drückt man den Fusshebel hinunter, wird der erste Gang eingeschaltet.

Zur Umschaltung von dem ersten Gang in "LEERLAUF", “s’emballer” et donc, subir des dommages.

WARNHINWEIS*: Nicht die

Gänge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen zu haben. Der - contrôler le niveau du fluide de freinage (page 110); - contrôler la direction en tournant le guidon à fin de course dans les deux sens; - contrôler la pression des pneus (page 26); - contrôler la tension de la chaîne (page 102); - contrôler et régler s’il le faut la poignée des gaz (page 98); - tourner la clef de démarrage sur IGNITION et, avec boîte des vitesses au point mort, verifier l’allumage de voyant de ce dernier; - contrôler et régler s’il le faut l’embrayage (page 100); - gagnez accès aux feux de position et contrôlez que le tableau des instruments soit allumé; - allumer les feux de route et contrôler l'allumage du témoin; - agir sur les indicateurs de direction et contrôler que le voyant s’allume. - contrôler l’allumage du stop;

- controle y, si necesario, ajuste el mando de la mariposa (pág. 99);

- Lleve la llave del interruptor de encendido a la posición IGNITION y compruebe, con el cambio desembragado, el encendido del testigo de este ultimo; - controle y, si necesario, ajuste el mando del embrague (pág. 101); - encienda las luces de situación y compruebe que se ilumine el tablero de instrumentos; - encienda la luz deslumbrante y compruebe el encendido del testigo; - accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo. - compruebe el encendido de la luz de stop trasera;

3) placer le levier (1) de la boîte de vitesses dans la position de point mort;

4) tirer le pommeau (2) NOIR du starter; 5) presser le commutateur démarrage-arrêt moteur (3) ensuite le bouton (4). Le démarrage s'obtient même avec vitesse engagée, mais en débrayant.

Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb oder wenn es dorthin in

2) tirer le pommeau ROUGE (2) du starter; 3) presser le commutateur démarrage-arrêt moteur (3) ensuite le bouton (4) de démarrage. AVANT DE PARTIR, DÉSACTIVER LE POMMEAU ROUGE (2) DU STARTER SUR LE CARBURATEUR.

INWEIS Bei Schwierigkeit Einschalt zu warmem Motor (wegen erhöht

Umwelt Temperatur oder erhöht Temperatur des Motors) in der folgenden Art und Weise operieren: L’INOBSERVANCE DE CES REGLEMENTS POURRAIT PORTER PREJUDICE A LA DUREE ET AUX PERFORMANCES DU MOTOCYCLE: - chauffer le moteur en le laissant tourner à bas régime, avant d’utiliser le motocycle; - éviter les départs soudains et ne jamais tourner le moteur à haut régime avec une basse vitesse insérée; ATTENTION Ne jamais faire tourner le moteur à un régime supérieur à 5500 tours/1’. - conduire à vitesse modérée jusqu’à ce que le moteur est chaud; - user les deux frein maintes fois pour roder les plaquettes et le disques; - éviter de garder la même votesse pour longtemps; - éviter de conduire pour des longs parcours sans s’arrêter; - ne JAMAIS conduire en pente avec la BOITE DES VITESSES AU POINT MORT, mais insérer une vitesse de façon à utiliser le frein moteur pour éviter l’usure rapide des plaquettes.

- Réservoir du carburant vide: remplir le réservoir.

- Robinet carburant dans la position OFF: tourner le levier dans la position ON. - Bougie sale: la nettoyer - Carburateur noyé: contrôler. - La bougie ne fait pa d’étincelle: régler la distance des électrodes - Démarreur défectueux: réparer ou remplacer - Bouton de démarrage défectueux: remplacer le commutateur Le moteur a du mal à démarrer - Bougie sale ou en mauvaises conditions: nettoyer ou remplacer - Le carburateur est peut être sale: le nettoyer

Il motore si surriscalda - Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori: pulire - Ventola di raffreddamento difettosa: sostituire il termointerruttore - Insufficiente quantità di olio: rabboccare

- Quantité d’huile insuffisante: en rajouter

Il motore batte in testa

- Forte deposito di carbonio sul cielo del pistone o nella camera di scoppio: pulire - Jeu de soupapes incorrect: régler - Compression insuffisante: en vérifier la cause. Le moteur cliquète - Important dépôt de carbone sur le ciel du piston ou dans la chambre d’explosion: nettoyer - Bougie défectueuse ou avec un degré thermique erroné: la remplacer

- Régulateur de tension défectueux: remplacer

La batterie se surchauffe - Régulateur de tension défectueux: remplacer Difficulté à engager les vitesses - Embrayage qui ne débraye pas: régler le jeu - Huile moteur avec viscosité trop élevée: remplacer ave l’huile prescrite L’embrayage glisse - Commande de l’embrayage ayant un jeu excessif: régler le jeu - Charge des ressorts insuffisante: remplacer - Disques embrayage usés: remplacer Les freins ne fonctionnent pas correctement - pastilles usées: les remplacer.

Dificultad en embragar las marchas:

- Embrague que no desembraga: ajustar el juego - Aceite del motor con viscosidad excesivamente alta: substituir con el aceite prescrito Toute intervention sur le véhicule, qu'il s'agisse de celles prévues dans les Coupons d'Entretien ou toute autre intervention de réparation, réglage, remplacement ou autre, doit obligatoirement être effectuée dans un Atelier autorisé par les Concessionaires HUSQVARNA. Il y a en annexe la “Fiche d’entretien périodique” où sont spécifiés tous le détails demandant des interventions à des échéances pré-établies. Instructions plus détaillées à ce sujet sont données par la suite.

IMPORTANTE Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di assistenza e manutenzione raccomandate devono essere eseguite, poiché Vi garantiscono un buon funzionamento del veicolo.

La mancata esecuzione delle operazioni raccomandate comporta il decadimento del diritto di garanzia.

Pression d’huile moteur Contrôle Cylindre-Piston Chaîne de transmission-Rouleaux tendeurs de Couronnearrière-Pignonsortieboîtedevitesse Usure plaquettes de freins Vis de la béquille latérale Roulements des moyeux roues Réservoir carburant Huile fourche avant Serrage general de la boullonerie Lubrification-Graissage ● : à la première limite atteinte.

NOTE Remplacer si nécessaire

Remplacer si nécessaire

Curagesystemedefreinage si nécessaire

Remplacer si nécessaire

- ôter le bouchon de ravitaillement (1) et les bouchons de vidange (2) et (3) situés dans la soucoupe de façon à vidanger complètement l’huile moteur;

- remonter les bouchons de vidange et les joints après avoir nettoyé soigneusement le noyau aimanté du bouchon droit.

WECHSEL DES MOTORÖLS UND DES FILTEREINSATZES

(Bild 13, 14) Zum vollständigen Placer le motocycle sur la verticale et en regardant à travers le hublot (c) situé derrière la pédale du frein arrière, contrôler que le niveau se trouve entre les deux encoches, comme indiqué dans la figure (page 75). Pour remplacer la cartouche filtre (1), il faut dévisser les deus vis de fixation et retirer le couvercle (2) avec la bague d’étanchéité et au remontage renverser les operations. Retirer le ressort et la cartouche: lors du remontage, remplacer l’anneau OR.

Durch die Einfüllbohrung die vorgeschriebene Ölmenge einfüllen (siehe Seite 29).

Den Motor im Leerlauf eigine Nettoyer les filtre par l’essence et air comprimé. Remplacer les bagues d’étanchéité et les graisser.

NETZFILTER-REINIGUNG

(Abb. 15) 0,05 mm. Au cas contraire, tourner l’écrou et la vis de réglage jusqu’à ce que la valeur susdide est établie.

EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS (Abb. 16)

Die Überprüfung hat bei kaltem Motor ; das Spiel beider Ventile muß 0,05 mm sein. Andernfalls die Mutter und die 3) Puisque l’eau crue causes des incrustations qui reduisent l’efficacité du système de refroidissement, lorsque à cause d’une urgence le système a été rempli avec de l’eau, la remplacer au plus tôt par le

(tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire).

- Oter le vis de reglage (2) dans le sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le en arrière de 1,5 tours. - Desserrer progressivement la vis de réglage (1) jusqu’à obtenir le relenti désiré.

REGISTRAZIONE MINIMO La registrazione del minimo deve essere effettuata solo a motore caldo e con comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente:

- girare la vite di registro minimo Si le moteur à toujours une carburation défectueuse, malgré avoir nettoyé ou remplacé les filtres, le carburateur devra être enlevé et nettoyé soigneusement.

KRAFTSTOFFILTER Es sind drei Treibstoff-Filter vorhanden. Der erste befindet sich zwischen der Pipette und dem Vergaserkörper, die anderen beiden befinden sich im Tank auf den Hähnen. Bei fehlendem Treibstoff-Zufluß ist der Filter auf dem Vergaser zu reinigen. Diese Filter in den

Antérieurement décrocher le panneau de la boîte du filtre. Enlever les quatre vis (2) de fixation du couvercle du filtre air, le couvercle et le filtre (3). Laver le filtre avec un détergent spécifique (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” ou produit similaire) et lui essuyer parfaitement (laver le filtre avec essence seul en cas de nécessité). Le plonger en huile spéciale pour filtres (AGIP” Foam air filter protection oil” ou produit similaire) et l’essorer pour faire sortir l’huile superflue. Pour le nettoyage de l’élément filtrant ne jamais utiliser de l’essence ou du solvant à bas point d’inflammation, car des incendies ou des explosions pourraient se vérifier. Le nettoyage de l’élément filtrant doit se passer dans des milieux très bien ventilés. Veillez à ce que des flammes ou des étincelles ne soient jamais approchées à la zone de travail.

REINIGUNG LUFTFILTER (Bild 19)

Den Sattel abzunehmen. Il sera d’avis de contrôler l’état de la bougie tout après l’avoir enlevée de son siège, car les dépôts et la couleur de l’isolant fournissent des informations utiles sur le dégré thermique de la bougie, sur la carburation, le graissage, l’allumage et sur l’état général du moteur. Une couleur marron clair de l’isolant céramique tout autour de l’électrode central, montre que la carburation, l’allumage et le dégré thermique de la bougie, sont exacts. Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une surchauffe de la bougie à cause d’une carburation trop pauvre, ou un allumage ne pas exact avec surchauffe aux régimes élevés. Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse, montre une carburation trop riche, ou un allumage défectueux. Avant de remonter la bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en utilisant une brosse en métal. Régler la distance des électrodes en utilisant un épaisseurmètre et sans intervenir sur l’électrode central.

Es útil examinar el estado de la bujía apenas quitada de su asiento, ya que los depósitos y el color del aislante brindan útiles indicaciones sobre el grado térmico de la bujía, la carburación, la lubricación, el encendido y el estado general del motor.

Si el aislante cerámico alrededor del electrodo central tiene color marrón claro, indica que la carburación, el encendido y el grado térmico de la bujía son correctos. El color blancuzco, quemado, indica sobrecalentamiento de la bujía causado por carburación demasiado pobre, o bien encendido no correcto con el consiguiente calentamiento excesivo en regímenes altos. El color negro,tiznado, vidrioso, indica carburación demasiado rica, o bien encendido defectuoso. Antes de volver a montar la bujía ejecute una minuciosa limpieza de los electrodos y del aislante usando un cepillo metálico. Regule la distancia de los electrodos usando un espesor calibrado y no interviniendo en el electrodo central.

AVIS*: Ne jamais utiliser une bougie avec un dégré thermique incorrect.

AVIS*: Serrer la bougie à la couple de serrage préétablie. Autrement, la bougie pourrait surchauffer et causer des dommages au moteur.

- en déplaçant d’avant en arrière la gaine de la transmission (2) on doit détecter un jeu d’environ

1 mm; - si ce jeu est plus grand, desserrer le contre-écrou (3) et le registre (4); renverser les opérations lorsque le jeu resulterait inférieur à 1 mm; - serrer à nouveau le contreecrou (3).

EINSTELLUNG DER GASSCHALTUNG (Bild 21)

Zur Überprüfung der richtigen Généralement, il suffit d’opérer sur le réglage placé sur le guidon pour rattraper le jeu dû à l’extension du câble flexible. Le levier de commande doit avoir toujours une course à vide de 35 mm. avant de commencer le débrayage. Pour régler ce jeu, desserrer le contre-écrou (2) et agir sur le registre (3). En desserrant, le jeu décroisse, tandis qu’en le serrant il augmente. Se rappeler de bien serrer le contre-écrou. En cas d’anomalies, adressez vous au Concessionnaire Husqvarna.

KUPPLUNGSEINSTELLUNG

“Fiche d’entretien périodique” contrôler la chaîne, la régler et la graisser. La chaîne résulte réglée lorsqu’elle se trouve dans la position évidentiée par la figure (motocycle sans conducteur). Dans le cas contraire, la régler en opérant comme suit: - desserrer l’écrou (1) du pivot roue; - desserrer l’écrous (2) sur les deux tendeurs et opérer sur les vis de réglage (3) jusqu’à rétablir la tension correcte (s’assurer que les deux tendeurs de chaîne soir alignés sur l’encoche); - serrer l’écrou (1) du pivot roue, - contrôler à nouveau la tension de la chaîne. Après le réglage, contrôler toujours l’alignement de la roue et serrer totalement le pivot de la roue.

KETTENEINSTELLUNG (Bild 24)

In den auf der “Karte der periodischen Wartung” ist die (3) restablezca la tensión correcta (comprobar que ambos tensores de cadena estén alineados con la muesca); -- apriete la tuerca (1) del perno de la rueda y los tornillos (2) de regulación. - controle nuevamente la tensión de la cadena. Después del ajuste, comprobar siempre la alineación de la rueda y apretar a fondo el perno de la rueda misma.

1. Perno ruota Sur le modèle SM 610 la position du levier sur le guidon peut être changée (4 positions de réglage) en fonction de la dimension de la main du pilote. Pour se rapprocher le levier de la poignée, tourner le registre (a) en sens HORAIRE.Pour éloigner le levier de la poignée, tourner le registre (a) en sens INVERSE AUX AIGUILLES D'UNE MONTRE. Sur le modèle TE 610 le registre (a) met sur le levier de commande il permet de changer la position dans laquelle il commence l'action frenante. Tourner le registre (a) en sens HORAIRE pour obtenir une action frenante immédiat quand on actionne le levier. Tourner le registre (a) en sens INVERSE AUX AIGUILLES D'UNE MONTRE pour faire en manière que l'action frenante j'arrive légèrement après qu'on est actionné le levier.

BREMSANLAGE Die Bremsanlage ist in zwei ganz unabhängigen Kreisen eingeteilt.

Jede ganz ist mit einem Sattel ausgestattet, welcher mit einer hydraulisch gestuerten Pumpe für die Sammlung der Flüssigkeit ausgestattet ist. Beide Sättel, arbeiten auf zu der Radnabe befestigten Stahlscheiben. EINSTELLUNG DES FUSSHEBEL FUER DIE VORDERRADBREMSE Pour le réglage du frein, opérer comme suit: - desserrer la vis (2); - régler la came (1); - serrer la vis (2); - contrôler que le jeu (A) de la pédale, avant de commencer l’action de freinage, soit d’environ 5 mm; - autrement, desserrer le contre-écrou (3) et agir sur la tige de commande (4) jusqu’à obtenir la valeur appropriée; - serrer le contre-écrou (3). Le jeu de la pompe des freins ne doit jamais être inférieur de 2 mm. ATTENTION * : Si le levier ou la pédale du frein résultent trop “souple”, ce là signifie qu’il y a de l’air dans la tuyauterie, ou un défaut dans le système. Puisqu’il est dangereux de conduire le motocycle dans ces conditions, faire contrôler le système de freinage chez le Concessionnaire Husqvarna.

EINSTELLUNG DES PEDAL DER HINTEREN BREMSE

(Bild 27) ATENCIÓN *: Si la palanca o el pedal del freno resultan demasiado" blandos", significa que hay aire en la tubería o bien un defecto en la instalación. Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna.

Ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide. c) EVENT D’AIR (à effectuer après chaque compétition, ou tous les mois). Placer la moto sur la béquille centrale et détendre complètement la fourche et desserer la soupape d’évent d’air (D). Dès que le travail est terminé serrer la soupape.

EINSTELLUNG GABEL (Bild. 31) a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED)

Standardjustierung: -12 Klicks. Oter les tiges des fourches pour contrôler le niveau d’huile à leur intérieur. Opérer comme suit: - enlever les bouchons des tiges; - enlever les ressorts des tiges en laissant écouler l’huile; - porter la fourche à fin de course; - vérifier que le niveau soit à la distance “A” de la limite supérieure de la tige de force.

ÖLSTAND GABEL (Bild. 31A)

Für ein korrektes Funktionieren der Gabel ist es notwendig, dass die vorgeschriebene Ölmenge in beiden Beinen vorhanden ist. Zur Kontrolle des Ölstands im Innern der Schäfte ist es erforderlich, diese aus der Gabel zu entfernen und in der folgenden - remueva los tapones de las varillas de fuerza; - quite los resortes de las vástagos haciendo escurrir el aceite dentro de los mismos; - lleve la horquilla a final de carrera; - compruebe que el nivel se encuentre a la distancia “A” del límite superior de la varilla de fuerza.

(2) pour obtenir plus de souplesse, ou le serrer pour une action plus dure. La course de compression peut etre reglee separement de celle d’fextension. A) REGLAGE FOURCHE Tarage standard: 1) Basse vitesse d’amortissement: Retourner ensuite a l’arriere de declics souscites. Pour avoir une action freinante plus souple, tourner le registre en sens antihoraire. Renverser les operations pour avoir une action freinante plus rapide.

Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant. Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraubes gegen den Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere

Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen. - desserrer les quatre vis (1) de blocage du pivot roue aux jambes de la fourche; - bloquez la tête du pivot roue et ôtez la vis de fixation (2), située du côté gauche, avec la rondelle; - ôter le pivot, l’entretoise et la roue. Pour l’assemblage, opérer en sens invers.

ENTFERNUNG DES VORDEREN RADES (Bild 33)

Eine Stütze unter den Motor stellen und Rad vom Boden anheben; danach wie folgt verfahren: - Die vier Schrauben (1) lösen, welche den Radbolzen an den (2) et dégager ce dernier; - avancer la roue pour permettre à la chaîne et à la couronne de sortir. Opérer en sens invers pour réassembler et une fois la roue montée, contrôler la tension correcte de la chaîne. (voir page 102).

ENTFERNUNG DES HINTEREN RADES (Bild 34)

Eine Stütze unter den Motor stellen und Rad vom Boden anheben; danach wie folgt verfahren: AVIS: Au cas où le pneu est remplacé, contrôler l’équilibrage de la roue.

- Démarreur à partir de

12 V - 700 W; - Bobine électronique; - Centrale électronique; - Régulateur de tension; 3) Contrôler la mise à la terre du moteur (vis M8 du côté droit de moteur.

1) Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu Zeit kontrollieren, um Oxydierungen in der - enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (1) de fixage; - enlever l’elastique (2); - Oter le câble négatif NOIR pour le premier; ensuite, ôter le positif ROUGE et la batterie. (Durant la phase de remontage, connecter le câble positif ROUGE pour le premier et ensuite, le câble négatif NOIR. Souvenez-vous que la durée de la batterie dépend du soin que l’on en a et non du temps de fonctionnement ou des kilomètres parcourus. La batterie doit être gardée propre et les bornes graissées. Si le motocycle reste inactif, effectuer mensuellement une charge de maintien.

Après le lait, prenez de la magnésie, des oeufs battus ou de l’huile végétale. Appelez immédiatement un médecin. YEUX: rincer à l’eau pendant 15 minutes au moins et appeler un médecin.

WARNING*: Batteries produce explosive gas, ventilate when charging or using in enclosed space. When using a battery charger before turning on the charger.

This procedure prevents sparks at the battery terminals which could ignite any battery gases. (1) du porte-phare (2) sur le garde boue avant; - libérer le porte-phare des trous inférieurs sur le garde boue avant et des attaques supérieures; - enlever le porte-phare; - ôter le connecteur (3) de l’ampoule à deux feux et le protecteur en caoutchouc (4); - enlever le ressort (5) et ôter l’ampoule (6).

AUSTAUSCH DER SCHEINWERFERLAMPEN (FIG.

37- SM 610) - ôter le connecteur (2) de l’ampoule à deux feux et le protecteur (3) en caoutchouc; - décrocher la pince de maintien (4) de l’ampoule et enlever l’ampoule. Pour remplacer l’ampoule du feux de position, (5) il suffit de la extraire de la calotte intérieure. Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler. Avant le reassemblage, controler le cablage du phare.

AUSTAUSCH DER SCHEINWERFERLAMPEN

(Fig. 38-TE 610) Para sustituir la bombilla de la luz de posición, (5) basta quitarla del casquete interno. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar. En fase de remontaje, comprobar que sea correcto el tendido del cableado del proyector.

(Nero/Process Black pellicola)

- s’assurer que le terrain soit une surface plane et que l’axe optique du phare soit perpendiculaire à la paroi; - la moto doit se trouver en position verticale; - mesurer la hauteur du centre du phare à partir du sol et tracer, à cette même hauteur, une croix sur la paroi; - en allumant le feu de croisement, la ligne de démarcation entre la zone sombre et celle éclairée, doit être à une hauteur non supérieure à 9/10 de la hauteur du sol du centre du phare.

L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare allentando la vite (1) di fissaggio e spingendo nella parte inferiore o superiore del proiettore a seconda che si voglia abbassare o alzare il fascio luminoso. A regolazione effettuata serrare nuovamente la vite (1). Per agire sulla vite, è consigliabile utilizzare una chiave da 8 mm di tipo snodato.

- el vehículo se tiene que encontrar en posición vertical;

- mida la altura desde el centro del faro hasta el suelo y marque en la pared una cruz a la misma altura; - al encender la luz de cruce, el límite superior de demarcación entre la zona oscura y la zona iluminada tiene que aparecer a una altura no superior a los 9/10 de la altura desde el suelo del centro del faro. SM 610 La eventualcorrección de la orientación se puede efectuar aflojando el tornillo (1) de fijación y presionando en la parte inferior o superior del faro según se quiera bajar o levantar el haz de luz. Una vez regulado apreite neuvamente el tornillo (1). Para maniobrar el tornillo, se aconseja usar una llave de 8 mm de tipo desanudado.

Les outils sont les suivants:

- clé à tube de 16 mm. pour bougie d’allumage; - tournevis

NOTA Ne jamais conduire le motocycle avec le casque fixé au porte-bagages.

à la main pour que l’huile se répartisse sur les parois intérieures;

- appuyer le moteur sur un support en bois de sorte que les roues soient soulevées du sol et dégonfler les pneus; - enlever la batterie et veiller à la recharger. Le contrôle et la recharge de la batterie sont nécessaires si la moto reste inactive pour plus d’un mois; - couvrir la moto avec une bâche.

- laver les parties vernissées du cadre avec de l'eau en utilisant une éponge et une peau de chamois pour l'essuyer;

- à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser de solvants, d'essence, d'alcool, ou pétrole, car vous risqueriez d'endommager la peinture; - enduire les chromes de vaseline et essuyer avec une peau de chamois; - veiller à ne pas mouiller les parties électriques.

Réglage du faisceau du phare " 148

Réglage du levier de commande frein avant .." 106 Réglage du ralenti 86 Réglage de l'embrayage" 100 Réglage du frein arrière " 108 Réglage du jeu des soupapes" 78 Réglage poignée des gaz 98 Remplacement ampoule du feu arrière ..." 150 Remplacement ampoules de l'indicateur de direction " 144 Remplacement des ampoules du phare140-142 Remplacement des ampoules du feu arrière 146 Remplacement du l’huile du moteur " 74 Remplacement de la cartouche filtre" 74 Remplacement liquide refrigerante "