XL 4040 - Machine à coudre BROTHER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil XL 4040 BROTHER au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : XL 4040 - BROTHER


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice XL 4040 - BROTHER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil XL 4040 de la marque BROTHER.



FOIRE AUX QUESTIONS - XL 4040 BROTHER

Comment enfiler le fil sur la BROTHER XL 4040 ?
Pour enfiler le fil, commencez par placer la bobine sur le support de bobine. Ensuite, passez le fil à travers les guides de fil en suivant les instructions de la machine et en vous assurant que le fil est bien tendu.
Pourquoi ma BROTHER XL 4040 fait-elle des points irréguliers ?
Des points irréguliers peuvent être causés par un enfilage incorrect, un fil de mauvaise qualité ou une aiguille usée. Vérifiez l'enfilage, remplacez le fil et essayez une nouvelle aiguille si nécessaire.
Comment changer l'aiguille de la BROTHER XL 4040 ?
Pour changer l'aiguille, éteignez la machine, dévissez la vis de l'aiguille avec un tournevis, retirez l'aiguille usée et insérez la nouvelle aiguille en vous assurant que la partie plate est orientée vers l'arrière. Revissez la vis pour maintenir l'aiguille en place.
Que faire si la machine ne coud pas ?
Si la machine ne coud pas, vérifiez que la machine est correctement alimentée, que le fil est enfilé correctement et que la bobine de fil n'est pas vide. Assurez-vous également que le pied-de-biche est en position de couture.
Comment nettoyer ma BROTHER XL 4040 ?
Pour nettoyer la machine, débranchez-la, retirez le plateau à accessoire et nettoyez les peluches et les résidus de fil à l'aide d'une brosse douce. N'oubliez pas de lubrifier les parties mobiles selon les recommandations du manuel.
Comment ajuster la tension du fil sur la BROTHER XL 4040 ?
Pour ajuster la tension du fil, utilisez le bouton de tension situé sur le dessus de la machine. Tournez-le dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la tension et dans le sens inverse pour la diminuer. Faites des tests de couture pour trouver le réglage optimal.
Y a-t-il un moyen de résoudre un bourrage de fil sur la BROTHER XL 4040 ?
Pour résoudre un bourrage de fil, arrêtez la machine, retirez le tissu, et vérifiez les zones où le fil est coincé. Retirez délicatement le fil bloqué, puis réalignez le fil et le tissu avant de recommencer la couture.
Comment changer la bobine de fil sur la BROTHER XL 4040 ?
Pour changer la bobine, soulevez le couvercle de la machine, retirez la bobine vide, insérez une nouvelle bobine et enfilez le fil dans le guide de fil. Assurez-vous que le fil est correctement en place avant de refermer le couvercle.

MODE D'EMPLOI XL 4040 BROTHER

2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l'ampoule de la lampe d'éclairage. Utiliser une ampoule de 15 watts.

Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de blessures:

1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des enfants ou dans leur entourage. 2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel. 3. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre au revendeur autorisé ou au service technique le plus proche afin qu’on puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages électriques ou mécaniques. 4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande au pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus. 5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures. 6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur. 7. Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène. 8. Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise. 9. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer. 10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille. 11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille. 12. Ne jamais utiliser d’aiguilles tordues. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture. 14. Toujours éteindre la machine (mettre sur l’interrupteur principal sur “O”) avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche, etc. 15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer tout réglage accessible à l’utilisateur tels que mentionnés dans le présent manuel d’utilisation. 16. Ne jamais laisser les jeunes enfants ou les personnes handicapées utiliser la machine à coudre sans surveillance. 17. Ne jamais laisser les jeunes enfants jouer avec la machine.

“CONSERVER CES INSTRUCTIONS”

“Cette machine à coudre est prévue pour un usage domestique.”

“BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”

Bij het gebruik van de naaimachine moeten altijd enkele fundamentele voorzorgsmaatregelen worden genomen, waaronder: 2. N’oubliez pas de mettre la machine hors tension et de la débrancher : • Son utilisation terminée • Lors du remplacement ou pour retirer toute autre pièce • A la suite d’une coupure de courant durant son utilisation • Lors de l’entretien de la machine • Lorsque la machine ne sera pas surveillée 3. Ne posez rien sur la pédale. 4. Branchez la machine directement au mur. N’utilisez pas de rallonge. Pour assurer un usage de longue durée 1. Ne rangez pas cette machine dans des endroits exposés directement à la lumière du soleil ou des endroits très humides. N’utilisez pas et ne rangez pas la machine près d’un chauffage, d’objets en fer, d’une lampe à halogène ou tout autre objet chaud. 2. Utilisez uniquement des détersifs ou détergents neutres pour nettoyer le boîtier. La benzène les solvants et les poudres à récurer peuvent endommager le boîtier et la machine, par conséquent ne les utilisez jamais. 3. Ne faites pas tomber et ne cognez jamais la machine. 4. Consultez toujours le mode d’emploi pour remplacer ou installer tout assemblage, les pieds-de-biche, l’aiguille ou autre pièce pour une installation correcte. Lors de réparations Lors d’un mauvais fonctionnement ou d’une modification nécessaire, suivez en premier le tableau des pannes à l’arrière du mode d’emploi pour inspecter ou ajuster la machine vous-même. Si le problème persiste, veuillez consulter votre revendeur local autorisé.

LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING VOORDAT U DE MACHINE IN GEBRUIK GAAT NEMEN Voor een veilig gebruik:

1. Houd de naald tijdens het naaien in de gaten. Raak de schijf, draadophaalhendel, naald of andere bewegende delen niet aan. 2. Vergeet niet de schakelaar uit te zetten en de stekker uit het stopcontact te halen wanneer: Sélecteur de modèle de point 14 Longueurs recommandees pour chaque point 18 Sélecteur de longueur de point 25 Levier de couture en marche arriere 26 Conversion en modèle bras libre 27 ENFILAGE DE LA MACHINE 28 Remplissage de la canette 28 Enfilage inférieur 32 Mise en place du fil supérieur 34 Remontée du fil de la canette 35 Couture avec l’aiguille jumelée 36 Tension des fils 38 COMBINAISONS TISSU/FIL/AIGUILLE 39

Pour coudre une boutonnière (Type BH 1 étape)

Boutons aux formes irrégulières qui ne s'insèrent pas dans la plaque à boutons Pour coudre une boutonnière (Type BH 4 étapes) Equilibrage des boutonnières Pour coudre un bouton

POINTS INCLUS Point ourlet invisible

Point picot Point élastique Monogrammes et broderies ACCESSOIRES EN OPTION Utilisation du pied-de-biche mobile Utilisation du pied pour quilts avec effet de ressort Utilisation d'un pied quilting 1/4"

Emballage de la machine

POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG A LIRE AVANT DE COMMENCER À COUDRE 41

Point droit 42 Point zigzag 45 Indique le point sélectionné. : ORIFICE POUR PORTE-BOBINE VERTICAL (Page 37) Sert à placer une seconde bobine de fil pour la couture avec une aiguille jumelée. A VOLANT A MAIN B SELECTEUR DE MODELE DE POINT (Page 14) Tourner dans l'une ou l'autre direction pour selectionner le point désiré. C INTERRUPTEUR PRINCIPAL/DE LA LAMPE (Page 7) Sert à mettre la machine sous/hors tension et à allumer/éteindre la lampe d'éclairage. D CONNECTEUR DE LA PEDALE DU RHEOSTAT (Page 6) Brancher la fiche pour que la pédale du rhéostat puisse fonctionner et brancher la machine sur une prise d'électiaté.

* Niet beschikbaar op de modellen XL-6040, XL-6041, XL-6042 en

XL-6043. 7 ZIGZAGPERSVOET (Pagina 4, 11) XA6400-051 (zone de 220/240V) XA6402-051 (Royaume-Uni) XA6404-051 (Australie, Nouvelle Zélande) XA6434-051 (zone mixte 110/220V) Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent à l'intérieur de la table d'extension. Ils ont été conçus pour vous permettre de réaliser la plupart des tâches de couture

Accessoires en option

SA107 (pour les Etats-Unis)

XA8319-002 (pour les autres pays) 2 Pied-de-biche à ressort pour piqués. SA129 (pour les Etats-Unis) X81021-002 (pour les autres pays) 3 Pied quilting 1/4" SA125 (pour les Etats-Unis) X80980-002 (pour les autres pays) REMARQUE: Le contenu de la trousse d'accessoires peut varier en fonction des modèles.

2 Spoel (3x) SA156 (Voor de V.S.) XA5539-051 (Voor andere landen) 2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.

1. Sluit het netsnoer aan op de machine.

2. Steek nu de (stroom) stekker in het stopcontact.

Cette machine à coudre est équipée d'une fiche polarisée, c'est-àdire d'une fiche qui possède une lame plus large que l'autre. Par mesure de sécurité, il existe une seule manière d'introduire cette fiche dans une prise de courant. Si elle ne s'insère pas dans la prise, essayer dans l'autre sens. Si vous ne parvenez toujours pas à l'enfoncer dans la prise, veuillez prendre contact avec un électricien qualifié afin qu'il vienne remplacer la prise. Ne jamais modifier la fiche.

1. Als u de machine onbeheerd achterlaat, dient u de hoofdschakelaar van de machine uit te zetten of de stekker uit het stopcontact te halen. 2 Als er onderhoud aan de machine wordt verricht, er deksels worden verwijderd of een lampje wordt vervangen dient de stekker van de machine uit het stopcontact te worden gehaald. - Après avoir utilisé la machine - En cas de coupure de courant durant l’utilisation de la machine - Lorsque la machine ne fonctionne pas correctement à cause d’une mauvaise connexion ou d’un débranchement - Durant les orages

• Maak alleen gebruik van gewone huishoudaansluitingen als elektriciteitsbron. Het gebruik van andere bronnen kan brand, elektrische schokken of schade aan de machine tot gevolg hebben. Autrement vous risqueriez de vous électrocuter. Lorsque vous débranchez la machine, veuillez toujours mettre la machine hors tension en premier. Tenez toujours la fiche pour la retirer de la prise murale. Si vous tirez sur le cordon, celui-ci pourrait être endommagé et il y aurait risque d’incendie ou d’électrocution. Ne pas couper, endommager, modifier, plier avec force, tirer sur, tordre ou lier le cordon d’alimentation. Ne placez jamais d’objets lourds sur le cordon. Ne placez jamais le cordon près d’une source de chaleur. Toutes ces actions pourraient endommager le cordon et vous risqueriez un incendie ou une électrocution. Si le cordon ou la fiche est endommagé, veuillez apporter votre machine à votre revendeur autorisé pour la faire réparer avant de continuer de l’utiliser. Débranchez le cordon d’alimentation si la machine n’est pas utilisée pendant une longue période de temps. Autrement il y aurait risque d’incendie.

• Gebruik geen verlengsnoeren of stekkerdozen waarop veel andere apparaten zijn aangesloten. Dit kan brand of elektrische schokken veroorzaken.

• Raak de stekker niet aan met natte handen. Hierdoor kunnen elektrische schokken ontstaan. Ne jamais coudre avec une aiguille tordue. Les risques d’accidents dus à une aiguille tordue sont élevés.

LET OP • Zet de hoofdschakelaar op UIT voordat u de naald verwisselt. Als de naaimachine aan blijft en er per ongeluk op het voetpedaal gedrukt, wordt gedrukt, gaat de naaimachine lopen, waardoor er zich verwondingen zouden kunnen voordoen. • Gebruik alleen naaimachinenaalden voor huishoudelijk gebruik. Andere naalden kunnen buigen of breken en verwondigen veroorzaken. 5. Le côté plat de l’aiguille tourné vers l’arrière, enfoncez la nouvelle aiguille jusqu’au haut de la butée d’aiguille (fenêtre de contrôle) du support d’aiguille. A l’aide d’un tournevis, fixez soigneusement la vis du support d’aiguille. 2 Butée d’aiguille 3 Trou de fixation de l’aiguille 4 Côté plat de l’aiguille

LET OP Oefen geen druk uit op de naaldklemschroef. Hierdoor kan de naald of de naaimachine beschadigd raken. Utilisez uniquement les pieds-de-biche conçus pour cette machine. Si vous utilisez d’autres pieds-de-biche, vous risquez de vous blesser.

En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le pied-debiche.

MODELE A CLIQUET 1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et lever le pied-de-biche. 2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support. 3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière que la tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de la fixation. 4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si le piedde-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre en place d’elle même avec un déclic.

De persvoet vervangen

Pour sélectionner un point, il suffit de tourner le sélecteur de modèles situé sur le côté droit de la machine, dans l’une ou l’autre direction. Les longueurs recommandées et la largeur préréglée pour chaque point sont indiquées à la page suivante. 1 Sélecteur de modèle de point 2 Numéro du modèle de point

Les points disponibles dépendent du réglage du sélecteur de longueur de point. Si ce sélecteur est réglé entre 0 et 4, vous pouvez sélectionner n'importe quel point de la rangée supérieure. Si le sélecteur est réglé sur

SS, vous pouvez sélectionner tout point de la rangée inférieure.

U kiest een steek met behulp van de patroonkeuzeknop rechts op de machine. De patroonkeuzeknop kan in beide richtingen worden gedraaid. De aanbevolen lengten en de vooringestelde breedte voor iedere steek staan op de volgende bladzijde.

1 Patroonkeuzeknop 2 Patroonnummer PLUS LE CHIFFRE SERA ELEVE PLUS LE POINT SERA LONG. Le réglage “0” n’entraînera pas le tissu à coudre. Il sert à coudre les boutons. La zone “F” sert à réaliser un point de bourdon (un point zigzag serré) qui peut servir à coudre des boutonnières ou comme point fantaisie décoratif. La position idéale pour le point de bourdon variera en fonction du tissu et du fil utilisés. Pour déterminer la position exacte, il est préférable de tester d’abord les réglages de point et de longueur sur un bout de tissu pour observer son entraînement.

Afhankelijk van de gebruikte steek dient soms de steeklengte ingesteld te worden.

De getallen die op de steeklengteknop staan, geven de lengte van de steek weer in millimeters (mm). HOE HOGER HET NUMMER, HOE LANGER DE STEEK. Met de instelling “0” wordt het materiaal niet ‘getransporteerd’, ofwel doorgevoerd. Deze instelling wordt bijvoorbeeld gebruikt voor het aanzetten van knopen. Het “F”-gebied is bestemd voor het maken van een satijnsteek (een grove zigzagsteek) die u kunt gebruiken bij het maken van knoopsgaten en decoratieve steken. De juiste positie voor de satijnsteek is afhankelijk van het gebruikte materiaal en garen. U kunt de juiste instelling van de knop (m.a.w. de juiste steeklengte) bepalen door de steek uit te proberen op een proeflapje, zodat u kunt zien hoe het materiaal wordt doorgevoerd.

Pour coudre en arrière, pousser au maximum le levier de couture en marche arriere, et le maintenir dans cette position tout en appuyant légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers l’avant, relâcher le levier.

Om de machine achteruit te laten naaien, drukt u de achteruitnaaiknop zo ver mogelijk in en het voetpedaal een klein stukje. Door de knop weer los te laten, naait de machine weer vooruit.

1 Levier de couture en marche arriere

1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine horizontal et la bien la tenir avec le couvercle pour que la bobine de fil ne tourne pas. Faire passer le fil dans le guide-fil comme indiqué par les pointillés sur la machine.

• Als de draadklos en/of de kloskap niet juist zijn geïnstalleerd, kan de draad verstrikt raken op de klospin.

• Gebruik de kloskap (groot, medium of klein) die de grootte van de draadklos het dichtst benadert. Als er een kloskap wordt gebruikt die kleiner is dan de draadklos, kan de draad klem komen te zitten in de gleuf in de rand van de klos.

1. Zet de klos garen op de horizontale klospen en houd de klos stevig met een kloskapje op zijn plaats zodat deze niet ronddraait. Haal de draad door de draadgeleider zoals aangegeven door de stippellijn op de machine.

2. Steek het uiteinde van de draad van binnenuit door het gat in de spoel.

Plaats de spoel op de spoelwinderas en schuif de spoelwinderas naar rechts. Draai de spoel met de hand rechtsom totdat de veer op de as in de groef van de spoel schuift. 1 Veertje op de as 2 Gleuf in de spoel 3 Spoelwinderbasis

3. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer légèrement sur la pédale pour bobiner le fil plusieurs fois autour de la bobine. Arrêter ensuite la machine.

Couper le fil qui ressort de la bobine. 4. Appuyer sur la pédale du rhéostat pour commencer à coudre 5. Lorsque la machine s'arrête automatiquement parce que la canette est pleine, retirer le pied de la pédale.

3. Terwijl u het uiteinde van de draad vasthoudt, drukt u lichtjes op het voetpedaal om de draad een paar maal rond de spoel te winden. Vervolgens stopt u de machine.

Knip de overtollige draad boven de spoel af. 4. Druk het voetpedaal in om te beginnen met naaien. Immédiatement après le remplissage de la canette, il est normal d'entendre la machine embrayer lorsque l'on commence à coudre ou que l'on tourne le volant à la main.

Wanneer het asje van de spoelwinder naar rechts is geschoven, zal de naald niet bewegen. Meteen nadat de spoel vol is, hoort u het geluid van de koppeling die zich vastgrijpt voordat u gaat naaien of wanneer u aan het handwiel draait. Dit is normaal. ATTENTION Si vous n’installez pas correctement la canette, il se peut que la tension du fil se relâche, que l’aiguille casse et que vous vous blessiez.

1 Bobiné correctement

Placer la bobine sur le dévidoir et pousser le dévidoir vers la droite.

Tourner la bobine dans le sens horaire à la main jusqu'à ce que le ressort de l’axe rentre dans la fente de la bobine.

KENNENLERNEN IHRER MASCHINE CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE DE NAAIMACHINE VORSICHT Fehlerhaftes Einsetzen der Spule kann zur Folge haben, dass die Fadenspannung zu locker ist und die Nadel hierdurch abbricht, was zu Verletzungen führen kann.

(linksom) te draaien en zet de persvoethefboom omhoog. 2. Schuif de knop opzij en verwijder het afdekplaatje.

2 Couvercle * Utiliser les bobines prévues pour cette machine.

ATTENTION Veillez à ce que la canette soit placée de façon à ce que le fil se déroule dans le bon sens. Si le fil se déroule dans le mauvais sens, la tension du fil risque de ne pas être correcte ou l’aiguille risque de casser.

Tenir l'extrémité du fil, abaisser la bobine et faire passer le fil dans la rainure de coupure de fil.

4. Replacez le couvercle du compartiment à canette. Mettez le taquet de gauche en place (voir flèche 1 à gauche) et appuyez doucement sur le côté droit (voir flèche 2 à gauche) jusqu’à ce que le couvercle soit en place (vous devez entendre un déclic).

* Insérer le couvercle de sorte que l'extrémité du fil sorte de l'arrière du couvercle (comme indiqué par la ligne oblique sur l'illustration de gauche).

2 Afdekplaatje 3. Placer une bobine de fil sur l’axe horizontal et mettre un disque bloquebobine pour maintenir le fil en place. Léxtrémité du fil doit provenir du côté inférieur avant de la bobine.

3. Zet een klosje garen op de horizontale klospen en druk een spoelkapje op de klos om het geheel stevig op zijn plaats te houden. Het kloskapje dat het beste overeenkomt met de grootte van de klos draad moet gebruikt worden om de klos op de klosas stevig tegen het klosviltje te houden. • Als de draadklos en/of de kloskap niet juist zijn geïnstalleerd, kan de draad verstrikt raken op de klospin, waardoor de naald kan breken. • Gebruik de kloskap (groot, medium of klein) die de grootte van de draadklos het dichtst benadert. Als er een kloskap wordt gebruikt die kleiner is dan de draadklos, kan de draad klem komen te zitten in de gleuf in de rand van de klos, waardoor de naald kan breken. 4. Mettre le fil en place en suivant la ligne de pointillés du diagramme. 5. Bien veiller à guider le fil de la droite vers la gauche du levier releveur.

LET OP Rijg de naaimachine op de juiste manier in. Wanneer ze verkeerd wordt ingeregen kan de draad verstrikt raken en de naald breken, hetgeen kan resulteren in verwondingen.

6. Rijg de draad achter de draadgeleider boven de naald. 7. Steek de draad van voren naar achteren door de naald en trek de draad circa 5 door. OPMERKING: Als de draadgever in de omlaagstand staat, kan de bovendraad niet om de draadgever worden gewikkeld. Zorg er dus voor dat de persvoethendel en de draadgever omhoog staan voordat u de bovendraad gaat inrijgen. Het onjuist inrijgen van de draad kan leiden tot problemen tijdens het naaien.

(aiguille au centre) et le triple point zigzag (1,5 mm). Ne pas utiliser l'aiguille jumelée pour d'autres points.

N’utilisez pas d’aiguilles tordues pour coudre. L’aiguille pourrait se casser et vous blesser. Lorsque vous utilisez l’aiguille jumelée, n’oubliez pas d’utiliser uniquement le pied-de-biche pour zigzag.

• Gebruik alleen tweelingnaalden die speciaal voor deze machine zijn bestemd (onderdelencode X57521-001). Andere naalden kunnen breken en schade veroorzaken. • De dubbele naald mag alleen gebruikt worden met de rechte steek (midden), de zigzagsteek (1,5 mm), de drievoudige stretchsteek (midden) en de drievoudige zigzagsteek (1,5 mm). Gebruik de dubbele naald niet met andere steken. 2. Enfilage de l’aiguille de gauche Enfiler l’aiguille de gauche de la même manière que l’aiguille de droite mais sans passer le fil par le guide-fils situé au-dessus de l’aiguille. Passer directement le fil par le chas de l’aiguille gauche, comme le montre la fig. B. 1 Le fil de l’aiguille droite passe par le guide-fils. 2 Le fil de l’aiguille gauche passe devant le guide-fils.

1. De rechternaald inrijgen

Le fil supérieur est trop tendu. (Fig. A) Des boucles se forment à l'endroit du tissu. <Solution> Diminuer la tension en tournant le disque de tension du fil supérieur vers un nombre inférieur. Le fil supérieur est trop lâche. (Fig. B) Des boucles se forment à l'envers du tissu. <Solution> Augmenter la tension en tournant le disque de tension du fil supérieur vers un nombre supérieur. Tension correcte (Fig. C) Il est essentiel de procéder à un réglage correct de la tension des fils pour avoir des coutures solides sans que le tissu ne fronce. 1 2 3 4 Des boucles apparaissent sur l’envers du tissu

We raden u aan een proeflapje te naaien voordat u met het echte werk begint. Mogelijke verkeerde instellingen en gevolg. ATTENTION Veillez à respecter les combinaisons d’aiguille, fil et tissu du tableau. Si vous utilisez une combinaison inadéquate, et surtout du tissu lourd (par ex. : toile de jean) avec une petite aiguille (par ex. : 65/9 - 75/11), vous risquez de tordre ou de casser l’aiguille, et de vous blesser. En outre, il se peut que la couture soit irrégulière, que le tissu fronce ou que la machine saute des points.

Ne tendez pas et ne tirez pas sur le tissu durant le travail de couture; vous pourriez vous blesser. N’utilisez pas d’aiguilles tordues ou cassées; vous pourriez vous blesser. Veillez à ce que l’aiguille ne frappe pas d’épingles ou autres objets durant la couture. Sinon, l'aiguille risque de casser et de vous blesser. Si les points se tassent, utilisez une longueur de point supérieure avant de continuer de coudre. Sinon, l'aiguille risque de casser et de vous blesser. Utilisez toujours le correct pied-de-biche. Si vous n’utilisez pas le bon modèle de pied-de-biche, l’aiguille risque de le toucher, de se tordre ou de casser, et de vous blesser. Le volant doit toujours être tourné à la main vers l’avant (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre). S’il est tourné dans l’autre sens le fil peut s’emmêler et l’aiguille ou le tissu peut être endommagé. On peut aussi se blesser.

• 2. Remonter complètement l’aiguille et relever le levier du pied-de-biche. 3. Tirer le fil supérieur vers l’arrière du pied-de-biche. 4. Placer le tissu sous le pied-de-biche et mettre l’aiguille à 1 cm du bord du tissu. 5. Abaisser le pied-de-biche. 6. Pour coudre en marche arrière, appuyer au maximum sur le levier de couture arrière, puis appuyer sur la pédale pour commencer à coudre. 7. Relâcher le levier de couture en marche arrière et commencer à coudre en avant en appuyant sur la pédale. * La couture en marche arrière sert à arrêter ou à renforcer les coutures.

ATTENTION Pendant la couture, veillez à ce que l’aiguille ne touche pas une

épingle placée pour maintenir le tissu ou tout autre objet. Le fil risquerait de s'emmêler ou l’aiguille pourrait casser et vous blesser.

5. Laat de persvoethendel zakken.

6. Voor afhechtingen drukt u de achteruitnaaiknop zo ver mogelijk omlaag en drukt dan op het voetpedaal om te beginnen met achteruit naaien. 7. Laat de achteruitnaaiknop los. Druk op het voetpedaal zodat de machine weer vooruit begint te naaien. * Achteruit naaien wordt gebruikt voor het afwerken van de zoomeinden en op plaatsen waar extra versteviging nodig is.

2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de l’axe formé par l’aiguille, pour l’orienter dans la nouvelle direction.

3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le nouveau sens.

DE NAAIRICHTING VERANDEREN

1. Stop de machine op de plaats waar u van richting wilt veranderen, terwijl de naald nog in de stof zit. 2. Laat het voetpedaal helemaal los, zet de persvoethefboom omhoog en draai de stof om de naald in de richting waarin u verder wilt naaien. 3. Laat de drukpersvoet weer zakken zodat u in de nieuwe richting kunt doorgaan.

POUR TERMINER LA COUTURE Utiliser la marche arrière pour arrêter les fils à la fin d’une couture ou pour la renforcer.

1. Piquer jusqu’au bout de la couture puis arrêter la machine. 2. Appuyer sur le levier de couture en marche arrière et coudre en arrière sur 1 cm à partir du bord du tissu.Removing the Material from the Machine.

NAAIEN BEËINDIGEN Achteruitnaaien wordt gebruikt voor het afhechten van de draden of ter versteviging van uw werk.

1. Naai helemaal tot aan het einde van de naad en stop de machine. 2. Druk de achteruitnaaiknop in en stik 1 cm terug vanaf de rand van de stof.

Relever complètement l'aiguille et s'assurer que le releveur de fil est également à sa position la plus haute. 2. Relever le pied-de-biche et dégager doucement le tissu vers la gauche. 3. Couper les deux fils avec le coupe-fils situé sur le côté gauche de la machine.

Zet de naald in de hoogste stand en zorg ervoor dat de draadgever ook in de hoogste stand staat. 2. Zet de persvoethendel omhoog en trek het materiaal voorzichtig naar links onder de naald uit. 3. Snijd de twee draden af met de draadsnijder links op de machine.

Le triple point élastique s’utilise pour les tissus élastiques.

4. Maak de machine gereed voor de volgende taak door ongeveer 10 cm van beide draden onder de voet door naar achteren te trekken. DOORSTIKSEL EN STRETCHSTOFFEN De rechte steek wordt gebruikt voor doorstikken en voor het naaien van lichte stoffen. ZIGZAGSTEEK Zet de patroonkeuzeknop op de zigzagsteek. Stel vervolgens de steeklengte. Het wordt aanbevolen een naad in zigzagsteek aan- en af te hechten met een rechte steek. (Dit dient ter versteviging.) Lors de la couture de points de bourdon, relâcher légèrement la tension du fil supérieur pour produire de plus beaux points.

SATIJNSTEEK Voor de Satijnsteek stelt u de zigzagsteek-lengte in op een “F” lengte.

Deze steek wordt gebruikt voor knoopsgaten en als decoratiesteek. Stel het patroonnummer in op de gewenste steekbreete kies verrolgens een “F”getal voor de steeklengte. 2. Plier le tissu à la taille souhaitée pour l’ourlet, (comme le montre la fig. A) puis replier le bord en faisant chevaucher de 6 mm (voir fig. B). 3. Mettre le sélecteur de modèle de point sur point ourlet invisible ou point élastique invisible et régler la longueur du point. 4. Coudre sur le repli (comme le montre la fig. C). 5. Lorsque le tissu est déplié, on obtient un ourlet invisible, tel qu’indiqué dans la fig. D.

1. Zowel de onder- als de bovendraad moeten dezelfde kleur hebben als de stof.

2. Vouw de stof om in de gewenste zoom zoals getoond in fig. A. Vouw de rand van de stof vervolgens zoals getoond in fig. B. Laat 6 mm stof over aan de rand. 3. Zet de patroonkeuzeknop op de blindzoomsteek of de blindzoom tretchsteek en stel de steeklengte. 4. Naai de zoom zoals getoond in fig. C. 5. Bij het uitvouwen van de stof ziet uw zoom eruit zoals in fig. D.

1 Achterkant van de stof

2 Voorkant van de stof OPMERKING: Voor stretchmateriaal gebruikt u de Blindzoom-stretchsteek.

3. La tension du fil supérieur doit être légèrement plus forte que la normale.

4. Coudre lentement.

1. Zet de patroonkeuzeknop op de schelp-rijgsteek.

2. Naai schuin op de draadrichting van de stof, en leg de stof zo onder de persvoet dat de rechte steken op de naad en de zigzagsteken net iets over de omgevouwen rand vallen. 3. Voor deze steek moet de draadspanning iets strakker worden ingesteld dan normaal. 4. Naai onder een lage snelheid.

Zet de patroonkeuzeknop op de elastische steek.

2. Coudre en suivant la ligne de la déchirure. Coudre au point élastique comme le montre la fig. A.

1. Plaats het verstevigingsmateriaal onder het vlak dat u wilt repareren. 1. Placer bord à bord les deux pièces de tissu et les centrer sous le piedde-biche. 2. Les assembler avec le point élastique, en prenant bien soin de garder les deux pièces bord à bord, comme le montre la fig. C.

2. Volg de lijnen van de te repareren scheur met de elastische steek zoals getoond in fig. A.

ELASTIEK NAAIEN 1. Leg het elastiek op de stof. 3. Si on le souhaite, découper autour des coquilles à l’aide d’une paire de ciseaux pour festonner le tissu. Faire attention cependant de ne pas couper le fil.

1. Zet de patroonkeuzeknop op de schelpsteek.

2. Naai de Schelpsteek langs de rand van de stof. 3. Voor het schelpvormige effect om de rand van de stof, kunt u met een schaar de rand langs de steken afknippen. Wees daarbij wel voorzichtig dat u de draad niet doorknipt.

3. Piquer le long des bords, en tirant légèrement des deux fils au début. • Utiliser des fils plus épais que pour une couture normale. 4. Après avoir terminé, défaufiler et retirer le papier. Achever en faisant un noeud à l’envers du tissu, à chaque extrémité des coutures.

1. Vouw de zomen om van beide stukken stof en rijg de randen aan een dun stuk papier, waarbij u een kleine tussenruimte openlaat.

2. Stel de patroonkeuzeknop in op fagotsteek. 3. Stik langs de rand en trek in het begin losjes de beide draden naar achteren. (point d’épine) se trouve à environ 3 mm à gauche du centre du piedde-biche. Ce point donne d’excellents résultats avec une marge de couture de 5 mm, ce qui permet au côté droit (côté zigzag) du point de piquer le bord coupé du tissu comme le montre la fig. A. 3. Si l’écart est supérieur à la taille du point, couper l’excédent de tissu après avoir piqué.

1. Stel de patroonkeuzeknop in op kamsteek, elastische overlock of elastische schelp-rijgsteek.

2. Leg de stof onder de persvoet zodat de naad ongeveer 3 mm. links van het midden van de persvoet komt. De steek komt het beste tot zijn recht met een zoom van ongeveer 5 mm, zodat de rechter (zigzag) kant van de steek over de buitenrand van de stof valt (zie fig. A). 3. Couper le tissu au ras des points. Ce point empêche le tissu de s’effilocher.

1. Zet de patroonkeuzeknop op taksteek.

2. Leg de stof met de goede kant naar boven en naai 1 cm. van de rand van de stof. 3. Zo dicht mogelijk langs de stekenrand afknippen. Deze steek voorkomt het rafelen van stof.

2. Lors de la couture de boutonnières sur des tissus légers, placer une pièce de renfort à l’envers du tissu.

1. A l’aide de craie de tailleur, marquer la position de la boutonnière sur le tissu.

2. Mettre le sélecteur de modèle de point sur la position Boutonnières. 3. Fixer le pied pour boutonnières, tirer pour ouvrir la plaque à boutons et y déposer un bouton. (Voir fig. B) * Le taille de la boutonnière dépend du bouton introduit dans la plaque à boutons. 4. Aligner la marque rouge du pied-de-biche sur la marque du tissu puis abaisser le levier du pied-de-biche. Passer le fil sous le pied-de-biche et le tirer vers soi. (Voir fig. C)

In één stap knoopsgaten maken is een eenvoudige handeling met betrouwbare resultaten.

EEN KNOOPSGAT MAKEN 1. Teken met een kleermakerskrijt de positie en de lengte van het knoopsgat op de stof. 5. Abaisser complètement le levier du pied-de-biche puis le pousser légèrement vers l'arrière de la machine. (Voir fig. D) 3 Plaque à boutons 4 Marque sur le tissu 5 Ligne sur le pied-de-biche 6. Tenir le fil supérieur et appuyer sur la pédale pour commencer à coudre.

ATTENTION Si vous tirez trop fort sur le fil, vous risquez de plier ou de casser l’aiguille et de vous blesser.

1 Deze ruimte open laten. (Fig. A)

Additionner le diamètre du bouton et son épaisseur, puis régler la réglette du pied-de-biche pour boutonnières en fonction de cette mesure. Sur cette réglette, deux lignes de même longueur correspondent à un intervalle de Longueur de point

2. Lorsque les boutonnières sont cousues sur du tissu légers, mettre un stabilisateur sous le tissu. La couture de boutonnières est simple et garantit de bons résultats. Couture d’une boutonnière. POUR COUDRE UNE BOUTONNIÈRE 1. Marquer la position et la longueur de la boutonnière à la craie. 2. Fixer le pied pour boutonnière et repousser le cadre jusqu'à ce qu’il s’arrête avec l’insertion de plastique à l’avant du cadre. 3. Le point de bâti avant est cousu en premier. Placer le tissu sous le pied de biche de sorte que le centre du point de bâti avant soit directement sous le centre du pied de biche et aligné sur les deux lignes rouges comme indiqué sur la fig. A. 1 Marque à la craie 2 Lignes rouges

3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à gauche des points et lever l’aiguille.

1. Mettre le sélecteur de modèle sur “c” (même position que 1).

2. Coudre 5 à 6 points. 3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à droite des points et lever l’aiguille du tissu. 1. Mettre le sélecteur de modèle sur “d”. 2. Coudre la lèvre droite jusqu’à ce que l’aiguille atteigne les points formés à la phase 1.

(côté droit) 3. Stop de machine met de naald links van de steken en zorg dat de naald uit de stof staat.

2. Retirer le tissu de la machine. Il est vivement conseillé de placer des épingles à chaque extrémité de la boutonnière afin de ne pas couper les barrettes. 3. Couper une ouverture au milieu de la boutonnière à l’aide du découdvite, en veillant bien à ne couper aucune couture.

Knopfloch-Feineinstellung

Wenn die Stiche zu beiden Seiten des Knopfloches nicht einheitlich erscheinen, können die folgenden Einstellungen vorgenommen werden. 1. Mettre le sélecteur de longueur de point sur “F-1,5” et coudre la lèvre gauche de la boutonnière sur un morceau de tissu pour vérifier son entraînement. 2. Si le côté gauche de la boutonnière est trop dense ou trop espacé, régler l’entraînement du tissu à l’aide du sélecteur de longueur de point.

1. Stel de steeklengteknop in op “F-1,5” en naai de rechterzijde van een knoopsgat op een stukje stof. Let goed op het transport van de stof.

2. Als de rechterkant van het knoopsgat te grof of juist te fijn is, stel dan met de steeklengteknop het transport van de stof in.

2 Si le côté droit est trop fin, tourner la vis dans le sens du +.

Als de rechterkant te grof is, draait u de bijgeleverde grote schroevedraaier in de – richting.

Als de rechterkant te fijn is, draait u de bijgeleverde grote schroevedraaier in de + richting.

3. Coudre environ 10 points sans tissu, avec le fil supérieur et le fil inférieur dans la machine.

4. Placer le tissu sous le pied de biche et remettre les fils supérieur et inférieur, puis pousser légèrement le levier de boutonnière vers l'arrière de la machine et coudre la boutonnière depuis le début.

Correctieprocedure 1 (Zie fig. A)

1. Zet de persvoethendel omhoog en verwijder de stof, de bovendraad en de onderdraad. 2. Trek de knoopsgathendel iets naar u toe. 3. Naai ongeveer 10 steken zonder stof, bovendraad en onderdraad in de machine. 4. Leg de stof onder de persvoet en breng de boven- en onderdraad opnieuw aan. Duw de knoopsgathendel een stukje naar de achterkant van de machine toe en begin weer met het naaien van het knoopsgat.

KNOPFLÖCHER UND KNÖPFE NÄHEN COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS KNOOPSGATEN EN KNOPEN Méthode de correction 2 (voir fig. B)

1. Relever le levier du pied-de-biche puis retirer le tissu et tout le fil cousu. 2. Remettre le tissu sous le pied-de-biche puis pousser légèrement le levier des boutonnières vers l'arrière de la machine et coudre la boutonnière depuis le début. REMARQUE: Lorsque la boutonnière est terminée, ne pas oublier de relever le levier. Si vous poussez le levier des boutonnières vers l'arrière de la machine pendant la couture d'un point autre qu'une boutonnière, sans coudre de boutonnière, l'entraînement pour boutonnières sera utilisé et le point ne sera pas correct. Si le levier est poussé accidentellement lors de la couture d’un autre point, enlevez le tissu et tirer le fil de la machine, lever le levier de boutonnière et coudre 20 points. Coudre ensuite le point souhaité.

3. Débrancher le cordon d’alimentation de la prise. Placer la plaque à repriser sur la plaque d'aiguille. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.

4. Placer un bouton entre le pied et le tissu et veiller à ce que l’aiguille pique dans les trous sans heurter le bouton. Si jamais elle heurte le bouton, veuillez vous reporter au point 1. 5. Coudre environ 10 points à faible vitesse. 6. Retirer le tissu de la machine. Couper les fils inférieur et supérieur puis les nouer sur l’envers du tissu.

1. Meet de afstand tussen de knoopsgaten en stel de patroonkeuzeknop in op de Zigzagsteek (1,5 mm, 3,5 mm of 5 mm) met de gewenste breedte.

2. Verwissel de persvoet en monteer de zigzagpersvoet. 3. Trek de stekker uit het stopcontact. Plaats de stopplaat op de naaldplaat. Steek nu de (stroom) stekker in het stopcontact. 4. Leg de knoop tussen de voet en controleer dat de naald precies door de gaatjes gaat zonder de knoop te raken. Lukt dit niet, raadpleeg dan stap 1. 5. Naai langzaam en voorzichtig ongeveer 10 steken. 6. Neem de stof van de machine. Knip de boven- en onderdraad door en knoop de draden aan de binnenkant van de stof aan elkaar.

LET OP ATTENTION Pendant la couture, veillez à ce que l´aiguille ne touche pas le bouton. L´aiguille risque de casser et vous pourriez vous blesser.

Let erop dat de naald tijdens het naaien de knoop niet raakt.

Hierdoor kan de naald breken, waardoor er zich verwondingen kunnen voordoen.

Lors de la couture de la partie droite de la fermeture à glissière, fixer la semelle à la partie gauche du pied approprié. Lors de la couture du côté droit, installer la semelle à la partie droite du pied. (Voir fig. A)

1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit et régler la longueur de point entre 2 et 3. 2. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer la partie gauche ou droite du pied pour fermetures à glissière dans l’encoche. 3. Plier le bord du tissu à 2 cm et placer la fermeture à glissière sous la partie pliée. 4. Abaisser l’aiguille et la faire passer dans l’encoche située à gauche ou à droite du pied pour fermetures à glissière.

(Rechte steek (Midden)) 3. Vouw de rand van de stof 2 cm om en leg de rits onder het gevouwen gedeelte. 4. Laat de naald in de inkeping aan de linker- of rechterkant van de ritsvoet zakken.

LET OP ATTENTION Tournez le volant pour vous assurer que l´aiguille ne touche pas le pied-de-biche. Si vous sélectionnez un autre point, l´aiguille touchera le pied-de-biche, l´aiguille se cassera et vous risquez de vous blesser.

5. Coudre la fermeture à glissière de bas en haut, des deux côtés. Pour obtenir les meilleurs résultats, il est recommandé de placer l’aiguille du côté de la fermeture à glissière par rapport au pied. (Voir fig. B)

6. Pour coudre le côté opposé de la fermeture à glissière, libérer le pied en appuyant sur le bouton situé à l’arrière, installer le pied pour fermeture à glissière de l’autre côté de la fermeture et continuer à coudre en faisant passer l’aiguille par l’autre encoche. 1 Pied pour fermetures à glissière 2 Axe de droite pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière 3 Axe de gauche pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière

Draai aan het handwiel om ervoor te zorgen dat de naald de persvoet niet raakt. Als er een andere steek geselecteerd is, zal de naald de persvoet raken, waardoor de naald breekt en er zich verwondingen kunnen voordoen.

5. Naai de rits vast vanaf de onderkant van de rits naar boven, aan beide zijden. Het beste resultaat verkrijgt u wanneer de naald aan de ritskant van de voet staat (zie fig. B).

6. Voor het naaien van de andere kant van de rits zet u eerst de persvoet los door de knop aan de achterkant van de persvoet in te drukken, waarna u de persvoet aan de andere kant installeert om de andere kant van de rits vast te zetten. 1 Ritsvoet 2 Rechterpin voor de linkerkant van de rits 3 Linkerpin voor de rechterkant van de rits

LET OP Let erop dat de naald de rits tijdens het naaien niet raakt. Indien de naald de rits raakt, kan ze breken waardoor er zich verwondingen kunnen voordoen.

ATTENTION Pendant la couture, assurez-vous que l´aiguille ne touche pas la fermeture à glissière. Si l´aiguille touche la fermeture à glissière, l´aiguille risque de casser et vous pourriez vous blesser.

à l’envers du tissu. 3. Coudre une seule rangée de points droits ou plusieurs rangées à intervalles réguliers. 4. Tirer sur le ou les fils inférieurs pour froncer le tissu.

(Rechte steek (Midden)

1. Zet de patroonkeuzeknop op de rechte steek. 2. Verlaag de spanning op de bovendraad zodat de onderdraad op de binnenkant van de stof ligt. 3. Naai één of meer naden met de rechte steek. 4. Trek aan de onderdraad (of draden) om het materiaal te plooien.

2. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit.

3. Placer la partie à repriser sous le pied-de-biche avec une toile de renfort. 4. Abaisser le pied-de-biche. 5. Commencer à coudre en donnant au tissu un mouvement de va-et-vient (en le poussant et en le tirant doucement). 6. Répéter l’opération jusqu’à ce que la partie à repriser soit remplie de lignes de points parallèles. (Voir fig. B)

2. Coudre soigneusement le contour du motif en points zigzag avec une fine longueur de point.

3. Couper la partie de tissu dépassant de la couture. 4. Défaufiler, si nécessaire. REMARQUE: Faire quelques points droits à chaque extrémité pour renforcer la couture.

ATTENTION Assurez-vous que l’aiguille ne frappera pas d’épingles durant la couture. Autrement l’aiguille pourrait casser et vous blesser.

2. Mettre le sélecteur de modèle sur le numéro de point zigzag adéquat. 3. Dessiner les lettres (monogrammes) ou le motif (broderies) sur l’endroit du tissu. 4. Tendre au maximum l’ouvrage sur le tambour, en maintenant l’envers du tissu dans le fond du cercle intérieur. 5. Placer l’ouvrage sous l’aiguille et abaisser la barre sans pied du piedde-biche. 6. Tirer le fil inférieur à travers l’ouvrage, au point de départ. Pour ce faire, tourner le volant vers soi et piquer quelques points de maintien. 7. Saisir le tambour des deux mains, avec le pouce et l’index, tout en appuyant sur le tissu avec le majeur et l’annulaire de chaque main. Les auriculaires serviront à tenir l’extérieur du tambour.

1. Coudre en déplaçant lentement le tambour le long des lettres, à une vitesse constante. 2. Arrêter la couture par quelques points droits à la fin de la dernière lettre. BRODERIES 1. Piquer le contour du motif en déplaçant le tambour au fur et à mesure. 2. Remplir le motif de points en cousant alternativement du contour vers l’intérieur du motif et de l’intérieur vers la ligne du contour. Garder les points bien rapprochés.

Pour obtenir de grands points, déplacer rapidement le tambour. Pour faire un petit point, le déplacer lentement. 3. Arrêter par quelques points droits à la fin du motif.

VOORBEREIDING VOOR MONOGRAMMEN EN BORDUURWERK

1. Trek de stekker uit het stopcontact. Plaats de stopplaat op de naaldplaat zoals aangegeven in fig. A. Steek nu de (stroom) stekker in het stopcontact. 2. Stel de patroonkeuzeknop in op de geschikte zigzagsteek. 3. Teken de letters (voor monogrammen) of het ontwerp (voor borduren) op de stof. 4. Strek de stof zo strak mogelijk tussen de borduurringen met de binnenkant van de stof aan de onderkant van de binnenring. 5. Leg het werk onder de naald en laat de persvoethendel zakken zonder dat u een naaldvoet heeft geplaatst. 6. Draai het handwiel en trek de onderdraad op het beginpunt door uw werk omhoog. Maak een paar aanhechtingssteken. 7. Pak de ring vast tussen duim en wijsvinger van beide handen en voer druk uit op de stof met uw middel- en ringvingers. Met uw pinken kunt u dan afsteunen op de buitenkant van de ring.

U kunt deze voet alleen gebruiken voor het naaien van de rechte steek (midden) en de zigzagsteek. Gebruik de voet niet voor andere patronen.

1. Retirer la fiche d'alimentation de la prise de courant.

2. Relever l'aiguille et le pied-de-biche. 3. Desserrer la vis du pied-de-biche pour retirer le support du pied-debiche. (Voir fig. A) 4. Fixer la partie fourchue du levier de connexion à la barre de l'aiguille, installer le pied mobile sur la barre du pied-de-biche. (Voir fig. B) 5. Abaisser le levier du pied-de-biche puis serrer la vis de fixation du support de la barre du pied. (Voir fig. C)

1. Haal de stekker uit het stopcontact.

2. Zet de naald en de persvoet omhoog. 3. Draai de persvoetschroef los en verwijder de persvoethouder. (Zie fig. A) 4. Bevestig het gevorkte deel van de verbindingshendel aan de naaldklem en bevestig de loopvoet aan de persstaaf. (Zie fig. B) 5. Zet de persvoethendel omlaag en draai de schroef van de persstaafhouder vast. (Zie fig. C)

1 Partie fourchue du levier d'activation

2 Support de la barre du pied

1 Gevorkt deel van bedieningshendel

2 Persstaafhouder Veillez à ne pas toucher l’aiguille pendant cette opération, sinon vous risqueriez de vous blesser.

ATTENTION Lorsque vous cousez à l’aide du pied à double entraînement, utilisez une vitesse moyenne ou basse.

1. Retirer la fiche d'alimentation de la prise de courant. 2. Relever l'aiguille et le pied-de-biche. 3. Desserrer la vis du pied-de-biche pour retirer le support du pied-debiche. (Voir fig. A) 4. Fixer le pied-de-biche, en veillant à insérer la partie marquée A sur l'illustration s'adapte à la vis de support de l'aiguille, puis abaisser le levier du pied-de-biche et resserrer la vis du pied-de-biche. * S'assurer que la vis du support de l'aiguille est bien serrée. (Voir fig. B) 1 Utiliser un tournevis. 2 Vis du pied-de-biche 3 Vis du support de l'aiguille

• N’oubliez pas de faire tourner le volant vers l’avant de la machine pour vérifier que l’aiguille ne touche pas le pied-debiche. Si l’aiguille touche le pied-de-biche, vous risquez de vous blesser.

5. Placer la plaque à repriser sur la plaque d'aiguille, comme indiqué sur la fig. C. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.

6. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit. * Avant de commencer à coudre, tracer le motif à piquer sur le tissu. 7. Tenir le tissu fermement, à deux mains, en le gardant bien tendu et le déplacer pour coudre sur le motif dessiné. (Voir fig. D) B Motif à piquer (ligne) 8. La longueur du point dépend de la vitesse de déplacement du tissu et de la vitesse de couture de la machine. Coudre en déplaçant lentement le tissu.

(Rechte steek (Midden))

4. Bevestig de doorstikvoet, en let erop dat deel A uit de illustratie op de naaldklemschroef wordt bevestigd. Zet daarna de persvoethendel omlaag en draai de persvoetschroef vast. * Zorg ervoor dat de naaldklemschroef goed vast zit. (Zie fig. B) 1 Gebruik een schroevendraaier. Régler la longueur de point entre 2 et 2,5 2. Remplacer le pied-de-biche par le pied quilting 1/4''.

(Rechte steek (Midden)) Fin de la couture Aligner cette marque sur le bord du tissu.

3 Breng deze markering in overeenstemming met de rand van de stof. 4 Einde van stiksel 1. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant. 2. Desserrer la vis à l'arrière de la tête de couture comme illustré sur la fig. A. 3. Retirer le capot comme le montre la fig. A.

Remplacer l’ampoule de la lampe. (Voir fig. B)

3. Desserrer la vis du pied-de-biche et la vis de fixation de l’aiguille afin de pouvoir déposer le support du pied-de-biche et l’aiguille. (Voir fig. A) 4. A l'aide d'une pièce de monnaie, retirer les vis. L'onglet à l'avant de la plaque d'aiguille est inséré dans la machine. Soulever légèrement l'arrière de la plaque d'aiguille 1 et la repousser pour détacher l'onglet 2. Soulever ensuite la plaque pour l'enlever 3.

1. Neem de stekker uit het stopcontact.

2. Draai de naald en de persvoet naar boven. 3. Draai de schroef van de persvoet en van de naaldhouder los en verwijder de persvoethouder en de naald. (Zie fig. A) 4. Verwijder de schroeven met een muntstuk. Het lipje aan de voorkant van de naaldplaat is in de machine gehaakt. Til de achterkant van de naaldplaat een stukje omhoog 1 en schuif de plaat de achteren 2 om het lipje los te maken. Til de plaat vervolgens omhoog 3 om deze te verwijderen.

1 Utiliser une pièce de monnaie ou un tournevis.

2 Onglet 5. Faire tourner le volant vers soi jusqu'à ce que l'encoche de la coursière s'aligne sur le socle de la coursière comme illustré. 3 Encoche de la coursière 4 Base de la coursière

ATTENTION N’oubliez pas de faire tourner le volant vers l’avant de la machine.

Si vous tournez le volant dans l’autre sens, vous risquez d’endommager la machine. 6. Retirer le crochet de la navette. (Voir fig. C) 7. Nettoyer la bourre et les poussières. * Utiliser un chiffon doux pour nettoyer le crochet de la navette. NE PAS GRAISSER le crochet ni la coursière. (Voir fig. D) 5 Crochet de la navette 6 Coursière * NE JAMAIS HUILER.

1 Gebruik een muntstuk of een schroevendraaier.

8. Monter d'abord la coursière puis la plaque à aiguilles. Lors de la mise en place de la coursière, l'encoche de la narette doit se trouver dans la même position que lors de son retrait et le socle de la coursière doit s'aligner sur le ressort. Remettre la plaque à aiguille en place en la faisant glisser vers la gauche (dans le sens contraire de la procédure de retrait). 7 Encoche sur la coursière 8 Base 9 Ressort

La fiche d’alimentation est retirée de la prise.

Le levier des boutonnières est poussé vers l'arrière de la machine.

Conserver le carton et les matériaux d’emballage pour pouvoir les réutiliser dans le futur ou pour réexpédier la machine. Un emballage mal fait ou avec des matériaux inadéquats pourrait occasionner des dégâts pendant le transport. Voir les instructions pour remettre la machine dans son emballage d’origine.

U wordt aangeraden de doos en het andere verpakkingsmateriaal voor toekomstig gebruik te bewaren, daar het soms kan gebeuren dat de machine verzonden moet worden. Met het foute verpakkingsmateriaal kan de machine tijdens het transport beschadigd raken. In de illustraties ziet u, hoe de machine weer verpakt moet worden.

BELANGRIJK IMPORTANT Cet emballage a été conçu pour protéger la machine pendant le transport. Conservez-le au cas où il serait nécessaire de déménager la machine.

Crochet de la navette 80

E Emballage de la machine 87

Levier pour boutonnieres 56 Liste de vérification en cas de défaillances 83

Remontée manuelle du fil de la canette 35 Remplacement de l'ampoule 78 Remplissage de la canette 28 Reprisage 67

S Sélecteur de longueur de point 14, 25

Sélecteur de modèle de point 14 Sélecteur de tension superieure 38