Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil NV-DS15EG PANASONIC au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice NV-DS15EG - PANASONIC et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil NV-DS15EG de la marque PANASONIC.
³Selon le modèle, certaines fonctions ne sont pas disponibles. ³Pour les fonctions de la MultiMediaCard du NV-DS25, se reporter au mode d’emploi de la MultiMediaCard. Essayez le caméscope. Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos premières séquences importantes et vérifiez qu’il enregistre et qu’il fonctionne correctement.
Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich. Respectez scrupuleusement les lois sur les droits d’auteur. L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques ainsi que d’informations publiées ou transmises sur les ondes peut constituer une violation des lois sur les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres peut faire l’objet de limitations, même pour une utilisation privée. ³Windows est une marque commerciale ou une marque déposée de Microsoft Corporation U.S.A. ³Tous les autres noms de sociétés et de produits mentionnés dans le mode d’emploi sont des marques commerciales ou des marques déposées de leur société respective. Images fixes enregistrées sur la MultiMediaCard La compatibilité ne peut pas être garantie pour les images enregistrées sur d’autres appareils vidéo et lus sur ce caméscope, ou vice versa. Pages de référence Les pages de référence sont indiquées par une flèche, par exemple: (l 00)
Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch 0-Lux avec la fonction enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement dans des endroits sombres sans aucun éclairage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Enregistrement aux couleurs naturelles (Balance des blancs) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Réglage manuel de la balance des blancs . . . . . . . . . . . . 102 Mise au point manuelle sur le sujet (Mise au point manuelle) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Réglage manuel de la vitesse d’obturation . . . . . . . . . . . . 108 Réglage manuel du diaphragme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Lecture avec effets spéciaux Utilisation de la fonction impression automatique (Autoprint) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Utilisation du caméscope avec un ordinateur . . . . . . . . . .
Pour raccorder l’adaptateur CA au caméscope et à une prise d’alimentation secteur.
K Interrupteur de sélection de mode [AUTO/MNL/MODE SELECT](l 44, 82, 100, 102, 106, 108, 110) Pour monter le caméscope sur un trépied en option.
(nicht im Lieferumfang).
(Il n’est possible d’entrer des signaux numériques qu’avec le modèle NV-DS150.)
(La connexion à cette prise met le micro incorporé hors circuit.) d Bouton de remise à zéro [RESET] (l 186)
³Si le chargeur sur allume-cigare est déjà raccordé à la prise pour allume-cigare avant la mise en marche du moteur, la fiche du chargeur sur allume-cigare risque de sauter. ³Veiller à lire aussi le mode d’emploi du chargeur sur allumecigare.
³Al termine, ricordate di scollegare il caricabatterie da auto dalla presa per l’accendisigaro. ³Se il caricabatterie da auto è già collegato alla presa per accendisigaro nel momento in cui viene acceso il motore, il fusibile del caricabatterie potrebbe bruciarsi. ÁSi le témoin [CHARGE] ne s’allume pas bien que la batterie soit fixée, retirer la batterie puis la fixer de nouveau. ÁLorsque le témoin [CHARGE] s’éteint, la charge est terminée.
³Débrancher aussi le câble d’alimentation secteur.
Insérer la batterie dans le support de batterie du caméscope, puis le faire glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
³Veiller à ne pas faire tomber la batterie accidentellement. ³Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].
Die Taste [PUSH] 4 gedrückt halten und gleichzeitig den Akku nach oben schieben und abnehmen. Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la durée d’enregistrements effectués à une température ambiante de 20xC et avec une humidité relative de 60%. Il est possible que la durée de charge soit plus longue lorsqu’on charge la batterie à une température plus élevée ou plus basse. ³Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne. ³Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à de nombreuses reprises, la durée d’enregistrement par batterie sera plus courte que les valeurs indiquées dans le tableau ci-dessus. ³Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une longue durée, lire la section “Précautions pour le rangement” (l 158). ³Les modèles de batterie CGP-D110 et CGP-D105 ne peuvent pas être utilisés avec cet adaptateur CA.
³Das Akku-Modell VSB0418 ist mitgeliefert. ³Pour ouvrir ou fermer le compartiment de cassette, abaisser la boucle 3 de la courroie de poignée dans le sens de la flèche de manière qu’elle ne gêne pas l’ouverture et la fermeture du compartiment de cassette. ³Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit orientée dans le bon sens puis la pousser à fond vers l’intérieur. ³Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà enregistré, utiliser la fonction recherche caméscope (l 70) pour rechercher la position à partir de laquelle on veut poursuivre l’enregistrement. ³Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner la bande jusqu’au début avant d’enclencher l’enregistrement. Prévention de l’effacement accidentel des enregistrements Lorsqu’on ouvre la glissière de protection contre l’effacement de la cassette 4 (lorsqu’on la fait glisser dans le sens de la flèche [SAVE]), il est impossible d’enregistrer. Pour enregistrer à nouveau, fermer la glissière de protection contre l’effacement (la faire glisser dans le sens de la flèche [REC]).
Das Öffnen des Löschschutzschiebers an der Cassette 4 (in Richtung des Pfeils [SAVE] schieben) verhindert das ³Appuyer sur la marque [PUSH CLOSE] et bien refermer le couvercle du compartiment de cassette supérieur. ³Mettre le caméscope hors circuit puis à nouveau en circuit. ³Vérifier si la batterie n’est pas déchargée.
³Den unteren Cassettenfachdeckel vollständig schließen und dann wieder öffnen. ³Vérifier si la batterie n’est pas déchargée.
³Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope est lue sur un autre appareil vidéo numérique. ³Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un autre appareil vidéo numérique est lue sur ce caméscope. ³Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne possédant pas le mode LP. ³En mode lecture au ralenti ou lecture trame par trame. (l 64, 66) ³Lorsqu’on utilise la fonction recherche caméscope. (l 70) ³Comme la largeur de la plage d’enregistrement en mode LP est plus petite que la largeur de la tête, il est impossible d’enregistrer de nouveaux sons sur une cassette déjà enregistrée (repiquage sonore) (l 118).
Régler en faisant glisser le bouton du correcteur d’oculaire 1.
Ne pas laisser le viseur exposé à la lumière directe du soleil car son verre d’agrandissement pourrait regrouper les rayons lumineux et sérieusement endommager le viseur par la chaleur émise.
Stel de hoek van de LCD-monitor af, afhankelijk van de hoek waaronder u opneemt.
Verstellen des Handgriffriemens
Fixer la boucle la plus courte à la courroie de poignée.
Halterung für den Schultertrageriemen am Camerarecorder ziehen. La tirer à plus de 2 cm 2 de l’élément de réglage de longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de se défaire.
2 über die Schnalle herausragen, so daß es nicht herausrutschen kann.
2 cm 2 door de lengte-afstelgespen, zodat deze er niet uit kunnen glijden.
Lorsque le témoin [VCR] est allumé, le menu du mode magnétoscope 2 apparaît. Lorsque le témoin [CARD P.B] est allumé, le menu du mode lecture de carte 3 apparaît. (NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)
Lorsqu’on tourne la molette [PUSH], l’élément mis en valeur change.
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner l’élément à régler. Appuyer sur la molette [PUSH] pour régler l’élément sélectionné au mode désiré. A chaque pression sur la molette, le curseur [1] se déplace vers le mode suivant. Les réglages des éléments de menu qui ne peuvent pas être utilisés en raison de la combinaison des fonctions sélectionnées sont affichés en bleu foncé.
Einstellungen für die Einstellpunkte, die aufgrund der CA) du caméscope avant de le mettre hors circuit, les réglages sélectionnés risquent d’être annulés.
Hinweise zu den im Menü gemachten Einstellungen Appuyer à nouveau sur la touche [MENU].
En outre, lorsqu’on règle l’élément [DEMO MODE] sur [ON] puis qu’on quitte le menu, la démonstration s’enclenche. Pour annuler le mode démonstration , insérer une cassette ou régler l’élément [DEMO MODE] sur [OFF].
Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [MONTH] (mois), puis la tourner pour régler à [10]. Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [DAY] (jour), puis la tourner pour régler à [15]. Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [HOUR] (heures), puis la tourner pour régler à [14]. Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [MIN.] (minutes), puis la tourner pour régler à [30]. Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer le réglage de la date et de l’heure.
Falls die blinkende Anzeige [0] erscheint, die eingebaute Batterie aufladen und das Datum und die Zeit einstellen. ³L’heure de l’horloge incorporée du caméscope pouvant être légèrement imprécise, veiller à vérifier l’heure avant d’enregistrer. Si l’indication clignotante [0] apparaît, charger la batterie incorporée et régler à nouveau la date et l’heure. ³L’horloge utilise un système de 24 heures.
Pour régler la luminosité de l’image sur le moniteur LCD.
Per regolare la luminosità delle immagini sullo schermo del Monitor LCD. Pour régler la luminosité de l’image sur le viseur.
Zum Regeln der Helligkeit des Sucherbildes.
³Selon la source lumineuse et la situation d’enregistrement, le réglage correct de la mise au point automatique et de la balance des blancs peut s’avérer impossible. Dans ce cas, les régler manuellement. Mise au point: (l 106); Balance des blancs: (l 100, 102, 104)
ON], e avete impostato il selettore del modo di ripresa su [AUTO] 1, per iniziare le riprese basterà premere il tasto di Avvio / Arresto. In questo caso la Messa a fuoco e il Bilanciamento del bianco verranno regolati in modo completamente automatico. (l 168) risquera de manquer de précision. ³Si on laisse le caméscope en mode pause d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se mettra automatiquement hors circuit afin de protéger la bande et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir de cet état, mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF] puis à nouveau sur [ON].
³Beim Öffnen des LCD-Monitors schaltet sich der Sucher automatisch aus. Wenn Sie den LCD-Monitor jedoch nach vorne richten, erscheint das Bild auch im Sucher. [SELFSHOOT] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur [MIRROR]. Toutefois, l’image sera encore enregistrée de la manière normale, sans inversion. Ce mode miroir pour l’image du moniteur LCD est utilisable seulement pendant l’enregistrement et en mode pause d’enregistrement avec le moniteur LCD orienté vers l’avant. En outre, il est complètement différent du mode miroir des effets numériques 1 (l 86).
´: Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W]. Pour agrandir le sujet (rapprochement au zoom): Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].
³Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W] ou [T], plus la vitesse de zoom augmente. ³Pendant l’enregistrement, la vitesse de zoom est plus lente que pendant le mode pause d’enregistrement. ³Lorsqu’on a mis le zoom au réglage téléobjectif, la mise au point ne sera précise que sur des sujets placés à au moins 2,2 mètres de l’objectif.
Großaufnahme (Makro-Nahaufnahme) émetteurs de rayons infrarouge du caméscope pourront ne pas atteindre le sujet.
[MIC] (l 14), mais la fonction zoom du microphone ne sera pas opérante. ³Lors de l’utilisation du rapprochement au zoom, le mode du microphone passe de stéréo à mono.
[PUSH]. Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.
[EFFECT1]. Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [[& ZOOM] ou [ZOOM]. Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner [RETURN] puis appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [YES]. Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
[CAMERA SETUP] puis appuyer sur la molette [PUSH]. Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
[D.ZOOM] puis appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [40t] ou [400t].
2 ³Il est possible d’enregistrer une image fixe de plus après qu’on ait relâché la touche [PHOTO SHOT]. Images fixes numériques Il est possible de voir une image fixe en appuyant sur la touche [STILL]. Le mode d’images fixes numériques est désactivé en appuyant de nouveau sur cette touche. ³Comme les images fixes enregistrées en mode instantané continu ou en mode images fixes numériques ne sont pas marquées de signaux d’index d’instantané, elles ne pourront pas être localisées en utilisant la fonction recherche d’index d’instantané et imprimées en utilisant la fonction impression automatique. ³Il est recommandé d’appuyer sur la touche [PHOTO SHOT], après que le mode d’images fixes numériques a été établi en appuyant sur la touche [STILL], lorsque l’image doit être prise.
Se si regola [SHTR EFFECT] a [ON] sul menu secondario [DIGITAL EFFECT], puis appuyer sur la molette [PUSH]. Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.
[EFFECT1]. Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [[ & ZOOM] ou [[]. Appuyer sur la touche [MENU] pour abandonner le menu. L’indication [[] 1 apparaît.
³Sous éclairage de lampes fluorescentes, il est possible qu’il y ait des fluctuations de la luminosité de l’image et que les couleurs manquent de naturel. ³Il est possible que des distorsions après image se produisent. ³Lorsqu’on utilise un trépied, il est recommandé de mettre la fonction super stabilisateur d’image hors circuit.
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen. Appuyer sur la touche d’arrêt [º].
[PHONES] est ajusté. ¡Enceinte intégrée : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25 seulement ³Lorsqu’on utilise la fonction zoom de lecture, il n’est pas possible de régler le volume sonore. ³Si l’on effectue la lecture d’une cassette enregistrée avec un signal de protection de droits d’auteur, l’écran devient noir.
¡Eingebauter Lautsprecher: Nur NV-DS15, NV-DS150 und ³Au début et à la fin de la lecture repérage avant ou arrière, il est possible que l’image soit momentanément déformée.
³Lorsqu’on utilise la fonction recherche à vitesse variable, le son est mis en sourdine.
³Während des Bildsuchlaufs mit variabler Geschwindigkeit erscheinen mosaikartige Muster im Bild. ³Während des Bildsuchlaufs mit variabler Geschwindigkeit bleibt der Ton abgeschaltet. éviter que les têtes vidéo ne s’usent excessivement. ³Pendant la lecture trame par trame, il est possible que l’indication du code temporel manque de précision. ³Pendant la lecture d’images fixes, il est impossible de régler le volume sonore.
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken. La lecture se poursuit à la vitesse normale.
Les indications à l’écran apparaissent aussi sur l’écran du téléviseur.
Die Anzeigen des Camerarecorders erscheinen dadurch auf dem Fernsehbildschirm.
Environ une seconde avant la fin de la dernière séquence enregistrée, le caméscope passe au mode image fixe.
Standbild-Wiedergabe um. [CAMERA] s’allume, puis enclencher l’enregistrement. La nouvelle séquence est enregistrée avec une transition douce entre la dernière séquence et cette nouvelle séquence. ³Pour annuler la recherche d’espace vierge en cours, appuyer sur la touche d’arrêt [º].
Bandabschnitt befindet, schaltet der Camerarecorder am Un signal d’index de séquence est automatiquement enregistré dans les cas suivants: ³Lorsqu’on enclenche l’enregistrement après avoir inséré une cassette. Toutefois, si l’on fait passer le caméscope du mode magnétoscope au mode caméscope ou qu’on règle la date et/ou l’heure avant d’enclencher l’enregistrement, aucun signal d’index ne sera enregistré. ³Selon le réglage de l’élément [SCENEINDEX] du sousmenu [RECORDING SETUP] du menu principal [CAMERA FUNCTIONS]: [2HOUR]: Un signal d’index est enregistré lorsque l’enregistrement est relancé après un délai de plus de deux heures. [DAY]: Un signal d’index est enregistré lorsque l’enregistrement est relancé après que la date ait changé après le dernier enregistrement. (Lorsque l’enregistrement d’un signal d’index est en cours, l’indication [INDEX] clignote pendant quelques secondes.)
(Pour annuler la fonction recherche d’intro, appuyer sur la touche de lecture [1] 3 ou sur la touche d’arrêt [º] 4.)
³Durante la registrazione di istantanee in sequenza, (l 55) non vengono registrati segnali a indice Photoshot, di conseguenza, per cercare queste immagini, non è possibile utilizzare la funzione di ricerca ad indice Photoshot. Après que la séquence désirée a été atteinte, la lecture s’enclenche automatiquement. [En une seule fois, la recherche d’index de séquence vers l’avant ou vers l’arrière est possible jusqu’à la neuvième séquence (marquée d’un signal d’index) à partir de la position de bande actuelle.]
Anzeige [S 1], und der Suchlauf nach der nächsten mit einem Index-Signal markierten Szene beginnt. Bei wiederholtem Drücken der Taste nachdem der SzenenIndex-Suchlauf ausgelöst worden ist, wechselt die Anzeige dementsprechend von [S 2] bis auf [S 9], und die der angezeigten Zahl entsprechende Szene wird angelaufen. 3 ³Si l’on maintient la touche [:] ou [9] enfoncée pendant plus de deux secondes, la fonction recherche d’intro est activée et elle effectue la lecture du début de toutes les séquences marquées d’un signal d’index sur la cassette individuellement pendant quelques secondes chacune. (Pour annuler la fonction recherche d’intro, appuyer sur la touche de lecture [1] 4 ou sur la touche d’arrêt [º] 5.)
(l 108) oder den Blendenwert (l 110) einzustellen, wenn eines der Belichtungsautomatik-Programme eingestellt wurde. ³Dans ce mode, éviter d’enregistrer sous l’éclairage de lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, car les couleurs et la luminosité des images lues pourraient être irrégulières. ³Lorsqu’on enregistre des sujets intensément éclairés ou avec beaucoup de réflexions lumineuses, il est possible que les images lues contiennent des stries lumineuses verticales. ³Lorsque l’éclairage est insuffisant, l’indication [5] clignote. ³Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur, il est possible que l’image lue tremble. ³Il n’est pas possible d’utiliser le mode sport [5] et le mode d’augmentation de gain [GAIN UP] simultanément.
³Durante la normale riproduzione i movimenti nell’immagine potrebbero non essere omogenei. ³E’ bene evitare le riprese in questo modo se le scene sono illuminate da lampade fluorescenti, a vapori di mercurio o di natrio. In riproduzione le immagini potrebbero essere instabili nella luminosità e nel colore. 5 Mode d’effet de traçage [TRACER] L’image est enregistrée avec un effet de traçage.
[DIGITAL EFFECT], puis appuyer sur la molette [PUSH]. Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.
L’image aura alors l’effet numérique sélectionné. Toutefois, l’effet de la fonction volet et de la fonction mixage sera visible seulement lorsqu’on enregistrera dans le mode correspondant (l 90).
[EFFECT1] ou [EFFECT2] du sous-menu [DIGITAL EFFECT]. ³Utilisation de la fonction recherche caméscope.
[CAMERA SETUP], puis appuyer sur la molette [PUSH]. ³Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu.
³Environ 1 seconde après que le capteur de mouvement du caméscope ait détecté un mouvement dans l’image, l’enregistrement s’enclenche automatiquement. 10 secondes après que le mouvement dans l’image ait cessé, l’enregistrement s’arrête automatiquement et le caméscope passe en mode d’attente de fonction capteur de mouvement. ³Lorsque le caméscope demeure en mode attente de capteur de déplacement pour plus de 6 minutes, le viseur ou le moniteur LCD¡ se met hors circuit pour économiser l’énergie. Lorsque le capteur de déplacement détecte de nouveau du mouvement dans l’image, l’enregistrement s’enclenche automatiquement de nouveau au bout d’environ 4 secondes, et le viseur ou le moniteur LCD¡ se met en circuit. ¡Moniteur LCD : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25 seulement Annulation de la fonction capteur de mouvement pendant le mode d’attente Mettre l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA SETUP] sur [OFF]. Annulation de la fonction capteur de mouvement pendant l’enregistrement Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pendant deux secondes.
³Die Aufnahme beginnt automatisch ca. 1 Sekunde, nachdem der im Camerarecorder eingebaute Bewegungssensor eine ³Mouvement très minime du sujet ³Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé (L’indication [MOTION SENSOR] clignote.) ³Sujet de très petite taille ³Mouvement du sujet à proximité du bord de l’image ³Arrière-plan à bandes horizontales ou verticales ³Pour éviter que l’enregistrement s’enclenche involontairement à la suite d’un mouvement du caméscope, il faut que le caméscope soit installé sur un trépied ou qu’il soit maintenu dans une position très stable. ³L’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] est automatiquement mis sur [OFF] lorsque l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA SETUP] est mis sur [ON]. ³Lorsque l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA SETUP] est mis sur [ON], il n’est pas possible d’enclencher l’enregistrement manuellement en appuyant sur la touche marche/arrêt d’enregistrement, ou d’activer les fonctions vérification d’enregistrement ou recherche caméscope. ³Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour faire fonctionner le caméscope, le mode d’attente de fonction de capteur de mouvement continuera de fonctionner même si la bande est arrivée en fin de course pendant l’enregistrement. Par conséquent, il est conseillé de vérifier la bande pendant la semaine en cours. Lorsqu’on utilise la batterie pour faire fonctionner le caméscope, celui-ci reste en mode d’attente de fonction capteur de mouvement jusqu’à ce que la batterie soit déchargée; le témoin [CAMERA] se mettra alors à clignoter pendant quelques secondes. ³Pour que la fonction capteur de mouvement fonctionne correctement, il faut que le sujet soit assez grand dans l’image. Par conséquent, une fois que le zoom a été actionné jusqu’à la position de grand angle maximum, il est préférable que la distance entre l’objectif et le sujet ne dépasse pas 2 mètres. Pour des sujets situés à des distances plus grandes, veiller à rapprocher suffisamment au zoom. ³Le caméscope nécessite un certain délai avant de pouvoir enclencher l’enregistrement. Par conséquent, le début du mouvement n’est pas enregistré. ³En cas d’interruption du courant, la fonction capteur de mouvement est annulée.
Camerarecorder auf einem Stativ montiert oder auf andere ³Ne pas utiliser la fonction vue nocturne 0-Lux dans des endroits bien éclairés, et ne jamais pointer le caméscope vers le soleil; l’appareil risquerait d’être irréparablement abîmé. ³L’image de lecture des séquences enregistrées avec la fonction vue nocturne 0-Lux sera en noir et blanc. ³Si l’on change le réglage de l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] pendant l’enregistrement, un bruit de commutation sera aussi enregistré. ³Lors de l’enregistrement avec la fonction vue nocturne 0 lux, la modification du mode de balance des blancs sélectionné n’est pas possible. ³Il n’est pas possible d’utiliser aucun des modes de programme AE lorsque le mode vue nocturne 0-Lux est activé. ³Lorsqu’on utilise la fonction vue nocturne 0-Lux, il faut que le sujet soit placé à trois mètres ou moins du caméscope. ³Lorsque la mise au point automatique n’est pas précise, faire la mise au point manuellement. (l 106) (Dans ce cas, le mode mise au point manuelle est activé lorsque la touche [FOCUS] 2 est pressée, même si l’interrupteur de sélection de mode 3 est réglé sur [AUTO].) ³Si l’on ne désire pas que le témoin de contrôle s’allume pendant l’enregistrement en utilisant la fonction vue nocturne 0-Lux, mettre l’élément [REC LAMP] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur [OFF]. ³Le diaphragme étant complètement ouvert en mode vue nocture 0-Lux, il est possible que les sujets blancs ou de couleurs claires soient enregistrés avec une apparence blanchâtre, floue et faiblement contrastée. Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux Mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [OFF] pour faire disparaître l’indication [0LUX].
[CAMERA SETUP], puis appuyer sur la molette [PUSH]. ³Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu. ³L’indication d’attente de fonction capteur de mouvement [STDBY] apparaît alors.
Maintenir la touche de marche/arrêt d’enregistrement enfoncée pendant plus de deux secondes, puis mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [OFF].
0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion benutzen, blinkt die [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF].
Bilanciamento del bianco, per darvi la certezza che le immagini vengano riprese con la massima fedeltà dei colori. Con alcuni tipi di soggetti e in determinate condizioni di ripresa, il modo automatico potrebbe non essere in grado di garantire colori fedeli (l 169, 171). In questi casi, potete selezionare uno dei tre modi indicati nel paragrafo che segue à chaque nouvelle séquence.
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [MNL].
Lorsqu’on essaie de régler la balance des blancs dans un endroit sombre. ³Lorsque l’éclairage est très faible, il pourra ne pas être possible d’effectuer un réglage manuel précis de la balance des blancs. Dans ce cas, mettre le commutateur de sélection de mode sur [AUTO] pour enregistrer avec le réglage automatique de la balance des blancs. Lors du réglage manuel de la balance des blancs ³L’indication [1] clignote pendant que le réglage de la balance des blancs est effectué. Lorsque le réglage de la balance des blancs est terminé, l’indication [1] cesse de clignoter et reste continuellement allumée. ³Il n’est pas possible d’effectuer un réglage manuel de la balance des blancs lorsqu’on a utilisé le zoom à une puissance de 20t ou plus (plage de zoom numérique), lorsque l’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] est mis sur [GAINUP] et lorsque l’élément [EFFECT2] est mis sur [SEPIA] ou [B/W]. ³Nous conseillons d’effectuer un nouveau réglage de la balance des blancs à chaque fois qu’il y a un changement des conditions d’enregistrement.
³Die blinkende Anzeige deutet an, daß die zuletzt eingestellte La vitesse d’obturation normale est de 1/50 s. Plus la vitesse d’obturation sélectionnée est proche de [1/8000], plus la vitesse d’obturation est rapide.
Lichtreflexion können im Wiedergabebild vertikale ³Eviter d’enregistrer sous l’éclairage de lampes fluorescentes, de lampes au mercure ou de lampes au sodium, car elles peuvent causer une instabilité des couleurs et de la luminosité de l’image de lecture. ³Lorsqu’on utilise le mode augmentation du gain (l 86) ou l’un des modes de programme AE (l 82), il n’est pas possible de régler la vitesse d’obturation. Si la vitesse d’obturation a été réglée manuellement, ce réglage sera annulé. ³Régler la vitesse d’obturation en fonction de la situation d’enregistrement.
Plage de réglage de la vitesse d’obturation
Die normale Verschlußzeit ist 1/50 s. Je näher bei [1/8000] die gewählte Einstellung ist, desto kürzer wird die Verschlußzeit. Appuyer sur la molette [PUSH] jusqu’à ce que l’indication [F] apparaisse. Il est possible de passer entre les indications de diaphragme (Numéro F), de la balance des blancs manuelle (l 102) et de la vitesse d’obturation (l 108) en exerçant des pressions successives sur la molette [PUSH].
OP (ouvert)i0 dB…OPi18 dB Plus la valeur sélectionnée est proche de [CLOSE], plus l’image devient foncée. Plus la valeur sélectionnée est proche de [OPi18 dB], plus l’image devient claire. Les nombres accompagnés de idB indiquent la valeur d’augmentation du gain. Si l’on augmente excessivement la valeur, l’image devient médiocre.
Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] einstellen. ³Si l’on augmente la valeur d’augmentation du gain, le grain de l’image augmentera aussi. ³Selon l’agrandissement du zoom, il est possible que certaines valeurs de diaphragme ne soient pas affichées. ³Si l’on règle manuellement la vitesse d’obturation après avoir réglé manuellement le diaphragme, le réglage du diaphragme retournera au mode automatique. Par conséquent, si l’on veut régler la vitesse d’obturation et le diaphragme tous deux manuellement, veiller à régler la vitesse d’obturation en premier. (l 108) ³Il n’est pas possible de régler le diaphragme lors de l’utilisation d’un des modes programme AE (l 82).
Lorsque l’effet numérique est momentanément interrompu, l’indication de l’effet sélectionné clignote.
Lorsqu’on veut émettre le signal de l’image en ajoutant un effet numérique pendant la lecture, utiliser la prise [AV OUT] (l 14). Ce signal ne peut pas être émis à partir de la borne DV (l 14) ou de la borne d’image fixe numérique (l 14).
(l 87) die tijdens het opnemen kunnen worden gebruikt. ³Pendant la lecture, il faut absolument utiliser la télécommande pour employer les fonctions volet et mixage. ³Si l’on appuie sur la touche [OFF/ON] pendant que le volet ou le mixage est effectué, l’effet marquera une pause à ce point. Si l’on appuie à nouveau sur la touche [OFF/ON], l’effet reprendra.
³Die Wipe- und Mix-Funktion während der Wiedergabe kann nur mit der Fernbedienung ausgelöst werden. [P.B.ZOOM] de la télécommande.
2 3 Déplacement de la partie agrandie de l’image
Zehnfache (10t) steigern. Verschieben des vergrößerten Bildausschnittes Appuyer sur la touche [P.B.ZOOM] de la télécommande.
Die Taste [P.B.ZOOM] auf der Fernbedienung drücken.
³Il n’est pas possible d’utiliser le mode volet, le mode mixage, le mode d’effet de traçage ou le mode miroir des effets numériques et la fonction zoom de lecture simultanément. (l 112)
³Il n’est pas possible de réaliser un repiquage sonore sur des enregistrements effectués en mode LP. (l 24)
2 Appuyer sur la touche [MODE] jusqu’à ce que le témoin [VCR] s’allume. Au point à partir duquel on veut insérer le nouveau son, faire passer le caméscope au mode image fixe. Si l’on utilise la lecture avec repérage avant, la lecture avec repérage arrière ou la lecture à vitesse variable, il sera plus facile d’effectuer la recherche à partir de ce point.
Appuyer sur la touche de pause [;] de la télécommande pour enclencher le repiquage sonore. 2
Le caméscope retournera au mode image fixe.
Premete il tasto di Pausa [;] sul telecomando. La movie tornerà in Fermoimmagine.
[OFF/ON] schakelaar in de stand [ON]. Zorg ervoor dat het beschermingsschuifje van de videocassette op [REC] staat.
MIX: Lecture simultanée du son original et du son ajouté avec le repiquage sonore. ³Il n’est pas possible d’effectuer le repiquage sonore sur une partie non enregistrée de la bande. ³Si le repiquage audio a été effectué sur une partie non enregistrée de la bande, des déformations de l’image et du son se produiront sur cette partie de la bande pendant la lecture. ³Si l’on remet le compteur de bande à zéro au point où l’on veut que le repiquage sonore finisse et qu’on met la fonction arrêt mémoire (l 172) en circuit, le repiquage sonore s’arrêtera automatiquement lorsque la bande aura atteint ce point.
Pour activer la fonction vérification d’enregistrement. (l 46) Pour afficher les 9 images précédentes dans le mode multi-image ou dans le mode effacement d’image. (NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)
(NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)
Pour effectuer la lecture trame par trame. (l 66) (E: vers l’arrière, D: vers l’avant)
Pour interrompre momentanément la lecture diaporama. (NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)
Pour changer l’agrandissement au zoom du zoom lecture. (l 116)
Touche de direction vers le haut [¹] Touche de direction vers la gauche/droite [·, ¸] Touche de direction vers le bas [º]
³Chaque fois que l’on appuie sur cette touche, la fonction recherche à vitesse variable est activée ou désactivée. ³Lorsque la fonction zoom de lecture est activée, les touches de direction de la fonction zoom de lecture ont priorité, et les deux touches suivantes ne sont plus disponibles. Touche de sélection de vitesse [¹, º]
Per cambiare la velocità della riproduzione di accesso o di ripasso. (l 63) ³La funzione di ricerca a velocità variabile si attiva e disattiva ogni volta che si preme il tasto. (r) gravée vers le haut. Insérer le support de pile-bouton dans la télécommande.
CR2025 ersetzen. (Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt ca. 1 Jahr. Dies hängt jedoch von der Häufigkeit des Einsatzes ab.) Toutefois, cette durée dépend de la fréquence d’utilisation.) ³Conserver la pile-bouton hors de portée des enfants. ³Veiller à insérer la pile-bouton en orientant correctement ses polarités.
³A une distance maximale d’environ un mètre, il est aussi possible d’utiliser la télécommande sur le côté (du côté de la touche [MENU]).
(Se si utilizzando due telecomandi)
³Si le mode de télécommande réglé sur le caméscope et celui réglé sur sa télécommande ne correspondent pas, l’indication [REMOTE] apparaît.
³Se il telecomando è programmato su di un modo di trasmissione differente da quello su cui è programmata la movie, apparirà l’indicazione [REMOTE].
Régler l’élément [REMOTE] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur le mode de télécommande désiré.
Impostate la funzione [REMOTE] del sottomenu [OTHER FUNCTIONS], sull modo di trasmissione desiderato. [VCR2]: Appuyer sur les touches [E] et [º] simultanément. 2 ³Lorsqu’on remplace les piles de la télécommande, le mode [VCR1] est automatiquement rétabli.
[VCR1]: Premete contemporaneamente il tasto [D] e il tasto [º]. 1 [VCR2]: Premete contemporaneamente il tasto [E] e il tasto [º]. 2 [VCR1]: Druk tegelijkertijd op de [D] toets en op de [º] toets 1. [VCR2]: Druk tegelijkertijd op de [E] toets en op de [º] toets 2. ³Door de batterijen in de afstandsbediening te vervangen wordt deze automatisch teruggesteld op de [VCR1] afstandsbedieningsfunctie.
³Avant d’entreprendre la copie, veiller à appuyer sur la touche [OSD] de la télécommande (l 122) de manière qu’aucune indication n’apparaisse. Sinon, les indications de compteur de bande et les indications de fonctions affichées seront aussi copiées.
Prima di effettuare le operazioni di duplicazione, collegate gli apparecchi come indicato sopra. ³Prima della copia, ricordate di premere il tasto [OSD] del telecomando (l 123) di modo che non sia visibile alcuna indicazione, altrimenti potreste copiare anche le indicazioni del contanastro e delle diverse funzioni. Insérer la cassette sur laquelle on veut effectuer le repiquage et régler le caméscope en mode magnétoscope. [Appareil de lecture] Appuyer sur la touche de lecture [1] pour enclencher la lecture. [Appareil d’enregistrement] Tout en maintenant la touche [REC] enfoncée, appuyer sur la touche [PLAY] (toutes deux sur la télécommande). L’enregistrement commence.
³ La partie inférieure de l’image du moniteur de l’appareil d’enregistrement (l’image affichée sur le moniteur LCD¡, le viseur ou le téléviseur) peut être déformée, ou bien l’image peut défiler vers le haut ou le bas. Il ne s’agit toutefois pas d’une anomalie et cela n’affecte pas l’image enregistrée. ¡Moniteur LCD : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25 seulement ³Si le câble numérique DV n’est pas raccordé, une image noire est enregistrée.
équipée d’une prise de montage à cinq broches, les fonctions de lecture de ce caméscope pourront être commandées à partir de la table de montage. Après avoir effectué tous les raccordements décrits cidessus, effectuer les opérations nécessaires. Lorsqu’on effectue le montage avec le magnétoscope NVHS1000 (en option) raccordé à ce caméscope, activer d’abord le mode lecture d’image fixe sur le caméscope, puis entreprendre le travail de montage lui-même.
³Lorsque le code temporel apparaît, le signal de code temporel est émis par la prise de montage. ³Lorsque l’indication du compteur apparaît, le signal de compteur de bande linéaire est émis.
³Avant de mémoriser une image dans l’imprimante vidéo, appuyer sur la touche [OSD] (l 122) de la télécommande du caméscope de manière qu’aucune indication n’apparaisse dans l’image. Sinon, l’indication du compteur et les autres indications de fonctions seront aussi imprimées dans l’image. ³L’indication [PRINTER ERROR] apparaît si le caméscope n’est pas correctement branché à l’imprimante vidéo, ou si la cassette d’encre et/ou le papier de l’imprimante vidéo ne sont pas mis en place ou sont épuisés.
Standbildern aufgezeichnet werden, ist automatisches ³Dans les cas suivants, il est possible de sauter certaines images lorsqu’on imprime à l’aide de la fonction impression automatique. ³ Lorsqu’on imprime des images fixes enregistrées en mode instantané sur un caméscope d’une autre marque. ³ Lorsqu’on met le caméscope en et hors circuit plusieurs fois (trois fois ou plus) dans l’intervalle séparant les enregistrements de deux images fixes en mode instantané. ³ Lorsqu’on enregistre une image fixe en mode instantané sur la même partie d’une cassette sur laquelle une image fixe d’instantané a été enregistrée auparavant. ³ Lorsqu’on a sélectionné une vitesse d’enregistrement différente (SP/LP) dans l’intervalle séparant les enregistrements de deux images fixes en mode instantané. ³A la première image d’instantané à imprimer. ³Il est possible qu’une image enregistrée à proximité immédiate du début de la bande ne soit pas imprimée. ³Les images que l’on a édité ou composé sur une imprimante vidéo (NV-MPD1E, NV-MPD5E, NV-MPD7E) peuvent être enregistrées sur la MultiMediaCard; toutefois, elles ne peuvent plus être lues sur ce caméscope. (NV-DS25 seulement)
VW-DTA9E, se reporter à son mode d’emploi.
(opzionale) o VW-DTA10E (opzionale) permette di collegare la movie a un PC e di trasmettergli le immagini still. La figura sopra mostra i collegamenti nel caso in cui venga utilizzato il VW-DTA10E. Per i collegamenti del VWDTA9E, vi preghiamo di fare riferimento al relativo manuale di istruzioni. ³Lors de l’enregistrement, veiller à ce que le code temporel ne soit pas interrompu depuis le début de la bande. ³Pour plus de détails concernant le contexte d’exploitation, les raccordements et les opérations, se reporter au mode d’emploi du kit de raccordement d’ordinateur personnel.
Computer. ³Per utilizzare il programma DV STUDIO2 tramite USB, è necessario un computer che abbia già installato ³Les champs magnétiques puissants produits par les enceintes et les gros moteurs risquent d’endommager les enregistrements sur bande et de déformer l’image. ³Les radiations électromagnétiques émises par les microprocesseurs risquent de perturber le caméscope et de causer des déformations de l’image et du son. ³Si le fonctionnement du caméscope est perturbé par des appareils magnétiques, mettre le caméscope hors circuit, enlever la batterie ou débrancher l’adaptateur CA, puis remettre la batterie en place ou rebrancher l’adaptateur CA. Remettre ensuite le caméscope en circuit.
émetteur de radio ou d’une ligne à haute tension.
Überwachungseinsatz oder anderen industriellen ³Essuyer le caméscope avec un chiffon doux et sec. Pour éliminer les taches persistantes, essuyer avec un chiffon humecté d’un détergent doux dilué à l’eau, puis avec un chiffon sec. ³Si l’on range ou transporte le caméscope, le placer dans un sac ou un étui rembourré pour éviter que le revêtement du corps du caméscope ne soit abîmé.
Netzkabel aus der Netzsteckdose ziehen. ³Lorsque la batterie est chaude, il faut plus de temps pour la charger. ³Lorsqu’on utilise l’adaptateur CA à proximité d’un poste de radio, il est possible que la réception radio soit déformée. Placer l’adaptateur CA à plus d’un mètre de la radio. ³Lorsqu’on utilise l’adaptateur CA, il est possible qu’il émette un ronflement. Ceci est toutefois normal. ³Après l’utilisation, veiller à débrancher le câble d’alimentation secteur de la prise secteur. (Si on le laisse branché, l’appareil continuera à consommer une petite quantité de courant.) ³Veiller à ce que les bornes de l’adaptateur CA et la batterie soient toujours bien propres.
Dans ce cas, il faudra encore deux à trois heures de plus pour que le gel fonde puis se dissoude.
Camerarecorder ca. 1 Stunde lang in diesem Zustand lassen. Sobald die Temperatur der Objektivlinse auf die Togliere la cassetta.
(Ne pas rebobiner la bande.) 3 Retirer la cassette de nettoyage. Insérer une cassette vidéo, effectuer l’enregistrement puis en effectuer la lecture pour vérifier les images. 4 Si les images ne sont pas claires, répéter les étapes 1 à 3 décrites ci-dessus. (Ne pas utiliser la cassette de nettoyage plus de trois fois de suite.)
Camerarecorder einsetzen, wie eine gewöhnliche ³Veiller à ne pas nettoyer trop souvent les têtes vidéo. (Sinon, les têtes vidéo risqueront de s’user excessivement et les images ne seront pas lues clairement même après le nettoyage.) ³Si les têtes vidéo sont toujours encrassées après qu’on ait utilisé la cassette de nettoyage, il faut alors confier le nettoyage ou les réparations du caméscope à un centre de service. S’adresser à son concessionnaire. ³Cette cassette de nettoyage est disponible dans les centres de service. ³Le nettoyage des têtes vidéo encrassées n’est pas considéré comme une anomalie du produit et n’est pas couvert par la garantie.
³Das Band in der Reinigungscassette nicht nach jedem Veiller à ce que les bornes ne soient pas obstruées par de la poussière ou d’autres substances. Si la batterie tombe, s’assurer que la batterie elle-même et les bornes ne soient pas déformées. Si l’on fixe une batterie déformée au caméscope ou à l’adaptateur CA, on risquera d’endommager le caméscope ou l’adaptateur CA.
Darauf achten, daß die Anschlußkontakte nicht durch Staub, ³Bobiner complètement la bande vers l’avant puis la rebobiner une fois tous les six mois. Si on laisse la cassette pendant plus d’une année sans la bobiner/rebobiner, la cassette risquera de se déformer et la bande de se dilater ou de rétrécir sous l’effet des changements de température et d’humidité. La bande pourrait aussi présenter des adhérences. ³Ne pas placer la cassette à proximité d’appareils ou d’objets fortement magnétiques. ³La surface de la bande est recouverte de particules magnétiques microscopiques permettant d’enregistrer des signaux. Des objets tels que des colliers ou des jouets possèdent un champ magnétique plus puissant que ce que l’on pense habituellement, qui peut effacer le contenu des enregistrements et causer des parasites dans l’image et le son.
³Ne pas ranger la MultiMediaCard à un endroit exposé à une température élevée, aux rayons directs du soleil, ou à un endroit où des ondes électromagnétiques ou de l’électricité statique peuvent être produites. ³Ne pas plier ou laisser tomber la MultiMediaCard, car la carte elle-même ou les données qu’elle contient risqueraient d’être abîmées. Après avoir utilisé la MultiMediaCard, la retirer du caméscope. ³Après avoir utilisé la MultiMediaCard ou lorsqu’on la range ou qu’on la transporte, la mettre dans l’étui de MultiMediaCard fourni. ³Ne pas toucher le connecteur situé sur le bord arrière de la MultiMediaCard avec les doigts, et veiller à ce qu’il n’entre pas en contact avec des impuretés, de la poussière ou de l’eau.
³Des températures excessivement basses ou hautes diminuent la durée de vie de la batterie. ³Eviter de la ranger dans un endroit contenant des fumées huileuses ou de la poussière, car les bornes pourraient rouiller et causer des anomalies de fonctionnement. ³Ne pas mettre les bornes de la batterie en contact avec des objets métalliques (colliers ou épingles à cheveux par exemple). Un court-circuit risquerait de produire de la chaleur et de causer des brûlures corporelles graves. ³Veiller à ce que la batterie soit complètement déchargée avant de la ranger. Si l’on range la batterie pendant une longue période, il est conseillé de la charger une fois par an et d’en utiliser complètement la charge avant de la ranger à nouveau à l’état déchargé.
Si l’on maintient la touche de lecture [1] enfoncée pendant plus de cinq secondes, le caméscope passe au mode lecture répétée et l’indication [R !] apparaît. (Pour annuler le mode lecture répétée, mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].)
Kopfhörer [MIC]. Dans ce cas, le micro incorporé du caméscope est mis hors circuit.
Um Nachvertonung über ein externes Mikrofon oder eine ³Une technologie de très haute précision a été utilisée pour fabriquer l’écran du moniteur LCD qui comporte environ 112.000 pixels au total. Le résultat est que 99,99% des pixels sont efficaces, et seulement 0,01% des pixels sont inactifs ou continuellement allumés. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée.
La registrazione completamente digitale permette di registrare e riprodurre immagini e suoni con la minima perdita di qualità. In più, vengono automaticamente registrati, in forma digitale, il ³Bande de 6,35 mm de large ³Cassette compacte à longue durée d’enregistrement ³Perte de qualité minimale lors du montage ³Montage à code temporel
³Hervorragender Signal-/Störabstand ³Signaux d’index pour repérer les images fixes enregistrées en mode instantané ³Signaux d’index pour repérer le début des séquences marquées d’un signal d’index
³Il effectue le réglage jusqu’à ce que les contours verticaux du sujet soient aussi clairs et nets que possible. ³Il règle la mise au point sur les sujets possédant un fort contraste. ³Il règle la mise au point sur le sujet placé au centre du viseur. A la différence de l’œil humain, l’objectif du caméscope ne peut pas changer instantanément la mise au point d’un objet proche à un objet éloigné, et vice versa.
Das Auto-Focus-System in diesem Camerarecorder bewegt die Fokussierlinse vorwärts oder rückwärts bis das Bild scharf eingestellt ist. Si l’on veut enregistrer une personne placée devant une montagne, il n’est pas possible d’obtenir une mise au point satisfaisante sur les deux plans à la fois.
3 Enregistrement de sujets dans un environnement
Ce caméscope mémorise les réglages optimaux des quelques sources lumineuses habituelles. Le caméscope évalue la situation d’enregistrement en déterminant la teinte de la lumière reçue par l’objectif et par le capteur de la balance des blancs (l 12), et il sélectionne le réglage pour la teinte la plus similaire. Cette fonction est appelée réglage automatique de la balance des blancs. Toutefois, comme le nombre de réglages de la balance des blancs correspondant aux plusieurs sources d’éclairage mémorisées est limité, la balance des blancs ne sera pas réglée correctement pour d’autres conditions d’éclairage.
In diesem Camerarecorder sind die optimalen WeißabgleichEinstellungen für einige allgemein übliche éclairé par plusieurs sources d’éclairage, même si ces sources d’éclairage sont comprises dans cette gamme.
Beleuchtungstypen außerhalb dieses Bereichs funktioniert der automatische Weißabgleich nicht präzise, und die Bilder können einen Rot- oder Blaustich haben. Das gleiche gilt auch beim Aufnehmen einer Szene unter mehr als einem Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La valeur en Kelvin varie selon la teinte de la lumière, et non directement selon sa luminosité. La plage 1 indiquée dans l’illustration ci-dessus indique les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope peut effectuer un réglage précis de la balance des blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans les images enregistrées, lorsqu’on utilise le mode entièrement automatique. Pour les sources lumineuses non comprises dans cette plage, régler manuellement la balance des blancs (l 102). En outre, un éclairage supplémentaire pourra être nécessaire.
³Lorsqu’on insère une cassette neuve (vierge), le code temporel s’enclenche automatiquement à partir de zéro. Si l’on insère une cassette enregistrée, le code temporel se poursuit à partir du point où la dernière séquence précédemment enregistrée s’est terminée. (Dans ce cas, il est possible que l’indication zéro [0h00m00s00f] apparaisse après qu’on ait inséré la cassette, mais lorsque l’enregistrement commence, le code temporel enregistre à partir de la valeur précédente.) ³Il n’est pas possible de remettre le code temporel à zéro. ³Dans les modes de lecture autres que le mode lecture normale, il est possible que le code temporel n’apparaisse pas (ou qu’il soit incorrect). ³Sauf si le code temporel est enregistré de manière continue depuis le début de la bande, il peut être impossible d’effectuer un montage précis. Pour garantir que le code temporel soit enregistré sans interruption, il est conseillé d’utiliser la fonction recherche caméscope (l 70) ou la fonction recherche d’espace vierge (l 72) avant d’enclencher l’enregistrement d’une nouvelle séquence.
25 frame. La presenza di queste informazioni sul nastro registrato permette di attribuire ad ogni immagine un proprio indirizzo. Enclencher la lecture ou l’enregistrement.
2 Rebobiner la bande.
Effectuer la lecture d’une image fixe au point de la bande auquel on veut que le repiquage sonore commence. Enclencher le repiquage sonore. (l 118)
³Si un enregistrement dure moins de quinze secondes, le temps restant sur la bande ne pourra pas apparaître correctement. ³Il est possible que le temps restant sur la bande indiqué soit plus court que le temps restant sur la bande réel.
³Wenn eine Aufnahme weniger als 15 Sekunden dauert, kann die Bandrestzeit nicht korrekt angezeigt werden. Le mode de vitesse d’enregistrement sélectionné apparaît. SP: Mode standard LP: Mode longue durée Il est aussi possible de faire apparaître l’indication de date/ heure et de la changer en exerçant des pressions successives sur la touche [DATE/TIME] de la télécommande. (l 122)
(l 163). Qualité d’image sélectionnée pour les images d’instantané de carte (avec l’instantané de carte) ³[F] signifie une quantité de données d’environ 128 Ko, [N] d’environ 64 Ko, et [E] d’environ 32 Ko. Toutefois, le volume de données par image réel varie selon que l’image est très détaillée ou non, et il est possible que le mode de qualité d’image de lecture affiché ne soit pas le même que celui sélectionné pour l’enregistrement. [F] signifie Fin, [N] Normal, et [E] Economie. [¿] (Rouge): Pendant l’enregistrement d’instantané de carte ACCESS: Pendant la lecture de la MultiMediaCard (lecture, formatage, ou pendant que la fonction multiimage est utilisée) [Â]: Aucune MultiMediaCard insérée [¿] (Cyan): Prêt pour l’enregistrement d’instantané de carte [SAVE]). Le repiquage audio a été tenté sur une partie non enregistrée (vierge) de la bande. La cassette n’a pas été mise en place. (l 22) 6: La batterie est déchargée. La charger. (l 18) 0: La batterie incorporée est déchargée. (l 40) :: Les têtes vidéo sont encrassées. (l 154) 2END: Pendant l’enregistrement, la bande est arrivée en fin de course. REMOTE: Un mode de télécommande inadéquat a été sélectionné. (l 132) PRINTER ERROR: L’imprimante vidéo n’est pas correctement raccordée, ou il y a une anomalie de l’imprimante vidéo. UNPLAYABLE TAPE (OTHER FORMAT): La lecture a été tentée sur une partie de la bande enregistrée dans un autre format. UNABLE TO A. DUB Il ne reste plus assez de mémoire dans la MultiMediaCard. NO CARD: (NV-DS25 seulement) Aucune MultiMediaCard n’est insérée. NO PICTURE: (NV-DS25 seulement) (Si l’on effectue l’opération ci-dessus pendant que le témoin [ACCESS] du logement de carte est allumé pour le NV-DS25, les données de la MultiMediaCard peuvent être endommagées.)
P1: La batterie se décharge rapidement. S1-1: La batterie est-elle complètement chargée? La charger à l’aide de l’adaptateur CA. (l 18) S1-2: La batterie est-elle utilisée dans un endroit à température très basse? La température ambiante a une influence considérable sur le fonctionnement de la batterie. Sa durée de fonctionnement diminue dans un endroit froid. (l 158) S1-3: La durée de vie de la batterie est-elle terminée? La durée de vie de la batterie est limitée. Elle dépend de la manière dont on utilise la batterie, mais si la durée de fonctionnement est trop courte pour assurer une utilisation normale même après qu’on ait chargé la batterie, cela signifie que la durée de vie de la batterie est terminée.
P1: Der Akku entlädt sich schnell. Charger la batterie ou fixer une batterie complètement chargée. (l 18, 174) S3-2: De la condensation s’est-elle formée? Si le caméscope est transporté d’un endroit froid à un endroit chaud, il peut y avoir formation de condensation dans le caméscope. Dans ce cas, le caméscope se met automatiquement hors circuit et aucune opération n’est plus possible à l’exception du retrait de la cassette. Attendez que l’indication de condensation ait disparu. (l 152)
(Se si esegue l’operazione sopra quando la spia [ACCESS] dello slot della scheda del modello NVDS25 è accesa, si potrebbero danneggiare i dati della MultiMediaCard.)
La bande est-elle arrivée en fin de course? Insérez une nouvelle cassette. (l 22) Le caméscope est-il en circuit? (l 44) Le témoin [CAMERA] est-il allumé? Lorsque le témoin [CAMERA] n’est pas allumé, aucune fonction d’enregistrement n’est disponible. (l 44) L’indication de condensation [3] apparaît-elle? Lorsque de la condensation s’est formée, aucune opération n’est plus possible à l’exception du retrait de la cassette. Attendez que l’indication de condensation ait disparu. (l 152)
S2-2: Le sujet ou la situation d’enregistrement convient-il au mode mise au point automatique? La fonction mise au point automatique ne fonctionne pas correctement pour certains types de sujets et de situations d’enregistrement. Dans ce cas, régler la mise au point en utilisant le mode mise au point manuelle. (l 164)
S3-2: Il est possible que l’indication du temps restant sur la bande indique une durée inférieure de deux à trois minutes au temps restant sur la bande réel.
O1-3: Des motifs en mosaïque apparaissent dans l’image pendant la lecture repérage avant, repérage arrière ou la lecture au ralenti. Ce phénomène est particulier au système vidéo numérique. Ce n’est pas une anomalie. Le caméscope est correctement raccordé à un téléviseur, mais aucune image de lecture n’est reproduite. Avez-vous sélectionné “Entrée vidéo” sur le téléviseur? Lisez attentivement le mode d’emploi du téléviseur et sélectionnez le canal qui correspond aux prises d’entrée utilisées pour le raccordement. L’image de lecture n’est pas reproduite nettement. Les têtes vidéo du caméscope sont-elles encrassées? Si les têtes vidéo sont encrassées, l’image ne peut pas être reproduite nettement.
P4: Aucun son de lecture n’est reproduit. S4-1: L’élément [12bit AUDIO] du sous-menu [PLAYBACK FUNCTIONS] du menu principal [VCR FUNCTIONS] at-il été mis sur [ST2] bien qu’aucun repiquage sonore n’ait été effectué sur la cassette dont on effectue la lecture? Lorsqu’on effectue la lecture d’une cassette sur laquelle aucun repiquage sonore n’a été effectué, l’élément [12bit AUDIO] doit être mis sur [ST1]. (l 120) S4-2: La fonction de recherche à vitesse variable est-elle activée? Appuyer sur la touche de lecture [1] pour annuler la fonction de recherche à vitesse variable. (l 62)
S1-2: Il est possible que la batterie fixée soit déchargée. La remplacer par une batterie chargée. P2: S2:
S3-1: La pile-bouton de la télécommande est-elle épuisée? Si la télécommande ne fonctionne pas lorsqu’on l’utilise à proximité du capteur de télécommande du caméscope, cela signifie que la pile-bouton est épuisée. La remplacer. (l 130) S3-2: Le mode de télécommande adéquat a-t-il été sélectionné? Si le réglage du caméscope pour l’élément [REMOTE] du menu ne correspond pas au mode sélectionné sur la télécommande, il ne sera pas possible de faire fonctionner le caméscope avec la télécommande et l’indication [REMOTE] apparaîtra. (l 132)