NV-DS15EG - Caméscope PANASONIC - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil NV-DS15EG PANASONIC au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : NV-DS15EG - PANASONIC


Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice NV-DS15EG - PANASONIC et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil NV-DS15EG de la marque PANASONIC.



FOIRE AUX QUESTIONS - NV-DS15EG PANASONIC

Comment transférer des vidéos de la Panasonic NV-DS15EG vers un ordinateur ?
Pour transférer des vidéos, connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide d'un câble FireWire (IEEE 1394) et utilisez un logiciel de capture vidéo compatible.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez que la batterie est correctement chargée et insérée. Essayez de remplacer la batterie ou d'utiliser l'adaptateur secteur.
Comment nettoyer l'objectif de la caméra ?
Utilisez un chiffon en microfibre doux pour essuyer délicatement l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques agressifs.
Pourquoi l'image est-elle floue lors de l'enregistrement ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et vérifiez si la mise au point est correctement réglée. Activez la stabilisation d'image si disponible.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Configuration', puis 'Date et Heure' pour ajuster les paramètres.
Que faire si la cassette ne s'éjecte pas ?
Assurez-vous que la caméra est éteinte, puis essayez d'éjecter la cassette manuellement en suivant les instructions du manuel. Si cela échoue, consultez un professionnel.
Comment améliorer la qualité audio lors de l'enregistrement ?
Utilisez un microphone externe si possible, et vérifiez les paramètres audio dans le menu de la caméra pour optimiser les niveaux.
Quel type de cassettes puis-je utiliser avec la Panasonic NV-DS15EG ?
La caméra utilise des cassettes MiniDV pour l'enregistrement vidéo.
Comment réinitialiser les paramètres d'usine de la caméra ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Configuration', puis 'Réinitialiser' pour restaurer les paramètres d'usine.
Pourquoi la caméra surchauffe-t-elle ?
Une surchauffe peut se produire après une utilisation prolongée. Éteignez la caméra et laissez-la refroidir avant de continuer à l'utiliser.

MODE D'EMPLOI NV-DS15EG PANASONIC

³Selon le modèle, certaines fonctions ne sont pas disponibles. ³Pour les fonctions de la MultiMediaCard du NV-DS25, se reporter au mode d’emploi de la MultiMediaCard. Essayez le caméscope. Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos premières séquences importantes et vérifiez qu’il enregistre et qu’il fonctionne correctement.

³Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den

Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich. Respectez scrupuleusement les lois sur les droits d’auteur. L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques ainsi que d’informations publiées ou transmises sur les ondes peut constituer une violation des lois sur les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres peut faire l’objet de limitations, même pour une utilisation privée. ³Windows est une marque commerciale ou une marque déposée de Microsoft Corporation U.S.A. ³Tous les autres noms de sociétés et de produits mentionnés dans le mode d’emploi sont des marques commerciales ou des marques déposées de leur société respective. Images fixes enregistrées sur la MultiMediaCard La compatibilité ne peut pas être garantie pour les images enregistrées sur d’autres appareils vidéo et lus sur ce caméscope, ou vice versa. Pages de référence Les pages de référence sont indiquées par une flèche, par exemple: (l 00)

º WICHTIGER HINWEIS Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder

Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch 0-Lux avec la fonction enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement dans des endroits sombres sans aucun éclairage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Enregistrement aux couleurs naturelles (Balance des blancs) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Réglage manuel de la balance des blancs . . . . . . . . . . . . 102 Mise au point manuelle sur le sujet (Mise au point manuelle) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Réglage manuel de la vitesse d’obturation . . . . . . . . . . . . 108 Réglage manuel du diaphragme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Lecture avec effets spéciaux Utilisation de la fonction impression automatique (Autoprint) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Utilisation du caméscope avec un ordinateur . . . . . . . . . .

Pour raccorder l’adaptateur CA au caméscope et à une prise d’alimentation secteur.

Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom.

J Touche de menu [MENU] (l 30)

K Interrupteur de sélection de mode [AUTO/MNL/MODE SELECT](l 44, 82, 100, 102, 106, 108, 110) Pour monter le caméscope sur un trépied en option.

Zum Befestigen des Camerarecorders auf einem Stativ

(nicht im Lieferumfang).

“´” est le logo marqué sur les produits conformes aux spécifications “i.LINK”.

(Il n’est possible d’entrer des signaux numériques qu’avec le modèle NV-DS150.)

_ S-Video-Ausgangsbuchse [S-VIDEO OUT]

Pour raccorder un micro extérieur ou un appareil audio.

(La connexion à cette prise met le micro incorporé hors circuit.) d Bouton de remise à zéro [RESET] (l 186)

c Mikrofonbuchse [MIC]

³Le cordon d’alimentation secteur n’entre pas jusqu’au fond de la prise d’adaptateur c.a., mais cela n’affecte pas le fonctionnement.

³Après l’utilisation, veiller à débrancher le chargeur sur allume-cigare de la prise pour allume-cigare.

³Si le chargeur sur allume-cigare est déjà raccordé à la prise pour allume-cigare avant la mise en marche du moteur, la fiche du chargeur sur allume-cigare risque de sauter. ³Veiller à lire aussi le mode d’emploi du chargeur sur allumecigare.

L’uso del caricabatterie da auto (VW-KBD2E;opzionale) permette di alimentare la movie per riprese e riproduzione delle immagini, oltre a consentire la ricarica della batteria.

³Al termine, ricordate di scollegare il caricabatterie da auto dalla presa per l’accendisigaro. ³Se il caricabatterie da auto è già collegato alla presa per accendisigaro nel momento in cui viene acceso il motore, il fusibile del caricabatterie potrebbe bruciarsi. ÁSi le témoin [CHARGE] ne s’allume pas bien que la batterie soit fixée, retirer la batterie puis la fixer de nouveau. ÁLorsque le témoin [CHARGE] s’éteint, la charge est terminée.

Retirer la batterie en la faisant glisser dans la direction opposée à celle de l’étape 1 ci-dessus.

³Débrancher aussi le câble d’alimentation secteur.

Incliner le viseur vers le haut.

Insérer la batterie dans le support de batterie du caméscope, puis le faire glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.

Tout en maintenant la touche [PUSH] 4 enfoncée, faire glisser la batterie vers le haut pour l’enlever.

³Veiller à ne pas faire tomber la batterie accidentellement. ³Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].

Abnehmen des Akkus vom Camerarecorder

Die Taste [PUSH] 4 gedrückt halten und gleichzeitig den Akku nach oben schieben und abnehmen. Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la durée d’enregistrements effectués à une température ambiante de 20xC et avec une humidité relative de 60%. Il est possible que la durée de charge soit plus longue lorsqu’on charge la batterie à une température plus élevée ou plus basse. ³Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne. ³Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à de nombreuses reprises, la durée d’enregistrement par batterie sera plus courte que les valeurs indiquées dans le tableau ci-dessus. ³Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une longue durée, lire la section “Précautions pour le rangement” (l 158). ³Les modèles de batterie CGP-D110 et CGP-D105 ne peuvent pas être utilisés avec cet adaptateur CA.

³„1 h 10 min.“ bedeutet „1 Stunde und 10 Minuten“.

³Das Akku-Modell VSB0418 ist mitgeliefert. ³Pour ouvrir ou fermer le compartiment de cassette, abaisser la boucle 3 de la courroie de poignée dans le sens de la flèche de manière qu’elle ne gêne pas l’ouverture et la fermeture du compartiment de cassette. ³Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit orientée dans le bon sens puis la pousser à fond vers l’intérieur. ³Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà enregistré, utiliser la fonction recherche caméscope (l 70) pour rechercher la position à partir de laquelle on veut poursuivre l’enregistrement. ³Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner la bande jusqu’au début avant d’enclencher l’enregistrement. Prévention de l’effacement accidentel des enregistrements Lorsqu’on ouvre la glissière de protection contre l’effacement de la cassette 4 (lorsqu’on la fait glisser dans le sens de la flèche [SAVE]), il est impossible d’enregistrer. Pour enregistrer à nouveau, fermer la glissière de protection contre l’effacement (la faire glisser dans le sens de la flèche [REC]).

Schutz einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem Löschen

Das Öffnen des Löschschutzschiebers an der Cassette 4 (in Richtung des Pfeils [SAVE] schieben) verhindert das ³Appuyer sur la marque [PUSH CLOSE] et bien refermer le couvercle du compartiment de cassette supérieur. ³Mettre le caméscope hors circuit puis à nouveau en circuit. ³Vérifier si la batterie n’est pas déchargée.

Falls die Cassettenhalterung nicht herausgleitet:

³Den unteren Cassettenfachdeckel vollständig schließen und dann wieder öffnen. ³Vérifier si la batterie n’est pas déchargée.

³Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que l’image ne soit pas correctement lue:

³Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope est lue sur un autre appareil vidéo numérique. ³Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un autre appareil vidéo numérique est lue sur ce caméscope. ³Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne possédant pas le mode LP. ³En mode lecture au ralenti ou lecture trame par trame. (l 64, 66) ³Lorsqu’on utilise la fonction recherche caméscope. (l 70) ³Comme la largeur de la plage d’enregistrement en mode LP est plus petite que la largeur de la tête, il est impossible d’enregistrer de nouveaux sons sur une cassette déjà enregistrée (repiquage sonore) (l 118).

Régler en faisant glisser le bouton du correcteur d’oculaire 1.

Ne pas laisser le viseur exposé à la lumière directe du soleil car son verre d’agrandissement pourrait regrouper les rayons lumineux et sérieusement endommager le viseur par la chaleur émise.

Afstellen van de hoek van de LCD-monitor

Stel de hoek van de LCD-monitor af, afhankelijk van de hoek waaronder u opneemt.

Il mirino si spegnerà.

Per regolare l’angolazione

³De LCD-monitor kan maximaal 180o naar boven 2 en maximaal 90o naar beneden 3 gedraaid worden vanuit de normale verticale stand. Door de LCD-monitor met kracht verder omhoog of omlaag te draaien kan de camerarecorder ernstig worden beschadigd.

Verstellen des Handgriffriemens

Réglage de la courroie de poignée

Sie können den Handgriffriemen auf die Größe Ihrer Hand einstellen.

Fixer la boucle la plus courte à la courroie de poignée.

Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher une chute accidentelle du caméscope.

Das Ende des Schultertrageriemens durch die

Halterung für den Schultertrageriemen am Camerarecorder ziehen. La tirer à plus de 2 cm 2 de l’élément de réglage de longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de se défaire.

Das Ende des Schultertrageriemens sollte mehr als 2 cm

2 über die Schnalle herausragen, so daß es nicht herausrutschen kann.

Trek de uiteinden van de schouderriem meer dan

2 cm 2 door de lengte-afstelgespen, zodat deze er niet uit kunnen glijden.

Fate in modo che l’estremità sporga dal passante per almeno 2 cm 2. Sarete sicuri che non potrà sganciarsi.

Lorsque le témoin [VCR] est allumé, le menu du mode magnétoscope 2 apparaît. Lorsque le témoin [CARD P.B] est allumé, le menu du mode lecture de carte 3 apparaît. (NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)

Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner le sous-menu désiré.

Lorsqu’on tourne la molette [PUSH], l’élément mis en valeur change.

Appuyer sur la molette [PUSH] pour faire apparaître le sous-menu désiré.

Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner l’élément à régler. Appuyer sur la molette [PUSH] pour régler l’élément sélectionné au mode désiré. A chaque pression sur la molette, le curseur [1] se déplace vers le mode suivant. Les réglages des éléments de menu qui ne peuvent pas être utilisés en raison de la combinaison des fonctions sélectionnées sont affichés en bleu foncé.

Bei jedem Druck auf den Regler rückt der Cursor [1] zum nächsten Modus.

Einstellungen für die Einstellpunkte, die aufgrund der CA) du caméscope avant de le mettre hors circuit, les réglages sélectionnés risquent d’être annulés.

Die Taste [MENU] erneut drücken.

Hinweise zu den im Menü gemachten Einstellungen Appuyer à nouveau sur la touche [MENU].

Ausblenden des Menüs

En outre, lorsqu’on règle l’élément [DEMO MODE] sur [ON] puis qu’on quitte le menu, la démonstration s’enclenche. Pour annuler le mode démonstration , insérer une cassette ou régler l’élément [DEMO MODE] sur [OFF].

Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [MONTH] (mois), puis la tourner pour régler à [10]. Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [DAY] (jour), puis la tourner pour régler à [15]. Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [HOUR] (heures), puis la tourner pour régler à [14]. Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [MIN.] (minutes), puis la tourner pour régler à [30]. Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer le réglage de la date et de l’heure.

³Da die Zeit der im Camerarecorder eingebauten Uhr u. U. nicht präzise ist, diese vor dem Aufnahmebeginn überprüfen.

Falls die blinkende Anzeige [0] erscheint, die eingebaute Batterie aufladen und das Datum und die Zeit einstellen. ³L’heure de l’horloge incorporée du caméscope pouvant être légèrement imprécise, veiller à vérifier l’heure avant d’enregistrer. Si l’indication clignotante [0] apparaît, charger la batterie incorporée et régler à nouveau la date et l’heure. ³L’horloge utilise un système de 24 heures.

Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie

Charge de la pile au lithium incorporée

Pour régler la luminosité de l’image sur le moniteur LCD.

Luminosità del Monitor LCD [LCD BRIGHTNESS]

Per regolare la luminosità delle immagini sullo schermo del Monitor LCD. Pour régler la luminosité de l’image sur le viseur.

Helligkeit des Sucherbildes [EVF BRIGHTNESS]

Zum Regeln der Helligkeit des Sucherbildes.

L’indication à barres est divisée en huit niveaux. Plus le nombre de barres verticales augmente, plus la luminosité ou la saturation de couleur est grande.

Anheben der Helligkeit des LCD-Monitors

Augmentation de la luminosité de l’écran du moniteur LCD tout entier

[LCD MODE] im Untermenü [DISPLAY SETUP] auf [BRIGHT] einstellen.

³Selon la source lumineuse et la situation d’enregistrement, le réglage correct de la mise au point automatique et de la balance des blancs peut s’avérer impossible. Dans ce cas, les régler manuellement. Mise au point: (l 106); Balance des blancs: (l 100, 102, 104)

Se avete acceso la Movie, mettendo su [ON] il selettore [OFF/

ON], e avete impostato il selettore del modo di ripresa su [AUTO] 1, per iniziare le riprese basterà premere il tasto di Avvio / Arresto. In questo caso la Messa a fuoco e il Bilanciamento del bianco verranno regolati in modo completamente automatico. (l 168) risquera de manquer de précision. ³Si on laisse le caméscope en mode pause d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se mettra automatiquement hors circuit afin de protéger la bande et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir de cet état, mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF] puis à nouveau sur [ON].

³Immer zuerst den Objektivdeckel abnehmen, bevor Sie den

³Beim Öffnen des LCD-Monitors schaltet sich der Sucher automatisch aus. Wenn Sie den LCD-Monitor jedoch nach vorne richten, erscheint das Bild auch im Sucher. [SELFSHOOT] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur [MIRROR]. Toutefois, l’image sera encore enregistrée de la manière normale, sans inversion. Ce mode miroir pour l’image du moniteur LCD est utilisable seulement pendant l’enregistrement et en mode pause d’enregistrement avec le moniteur LCD orienté vers l’avant. En outre, il est complètement différent du mode miroir des effets numériques 1 (l 86).

³Im Spiegelbild-Modus werden nur die folgenden Anzeigen angezeigt:

´: Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W]. Pour agrandir le sujet (rapprochement au zoom): Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].

³L’indication d’agrandissement au zoom apparaît pendant quelques secondes.

³Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W] ou [T], plus la vitesse de zoom augmente. ³Pendant l’enregistrement, la vitesse de zoom est plus lente que pendant le mode pause d’enregistrement. ³Lorsqu’on a mis le zoom au réglage téléobjectif, la mise au point ne sera précise que sur des sujets placés à au moins 2,2 mètres de l’objectif.

Aufnehmen von extrem kleinen Gegenständen in

Großaufnahme (Makro-Nahaufnahme) émetteurs de rayons infrarouge du caméscope pourront ne pas atteindre le sujet.

Utilisation de la fonction zoom du microphone

Benutzen der Zoom-Mikrofon-Funktion

[MIC] (l 14), mais la fonction zoom du microphone ne sera pas opérante. ³Lors de l’utilisation du rapprochement au zoom, le mode du microphone passe de stéréo à mono.

[DIGITAL EFFECT] puis appuyer sur la molette

[PUSH]. Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.

Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner

[EFFECT1]. Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [[& ZOOM] ou [ZOOM]. Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner [RETURN] puis appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [YES]. Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.

Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner

[CAMERA SETUP] puis appuyer sur la molette [PUSH]. Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.

Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner

[D.ZOOM] puis appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [40t] ou [400t].

2 ³Il est possible d’enregistrer une image fixe de plus après qu’on ait relâché la touche [PHOTO SHOT]. Images fixes numériques Il est possible de voir une image fixe en appuyant sur la touche [STILL]. Le mode d’images fixes numériques est désactivé en appuyant de nouveau sur cette touche. ³Comme les images fixes enregistrées en mode instantané continu ou en mode images fixes numériques ne sont pas marquées de signaux d’index d’instantané, elles ne pourront pas être localisées en utilisant la fonction recherche d’index d’instantané et imprimées en utilisant la fonction impression automatique. ³Il est recommandé d’appuyer sur la touche [PHOTO SHOT], après que le mode d’images fixes numériques a été établi en appuyant sur la touche [STILL], lorsque l’image doit être prise.

Registrazione di istantanee in sequenza

Se si regola [SHTR EFFECT] a [ON] sul menu secondario [DIGITAL EFFECT], puis appuyer sur la molette [PUSH]. Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.

Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner

[EFFECT1]. Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [[ & ZOOM] ou [[]. Appuyer sur la touche [MENU] pour abandonner le menu. L’indication [[] 1 apparaît.

³An einem dunklen Ort funktioniert die Super-BildstabilisatorFunktion u. U. nicht. In diesem Fall blinkt die Anzeige [[].

³Sous éclairage de lampes fluorescentes, il est possible qu’il y ait des fluctuations de la luminosité de l’image et que les couleurs manquent de naturel. ³Il est possible que des distorsions après image se produisent. ³Lorsqu’on utilise un trépied, il est recommandé de mettre la fonction super stabilisateur d’image hors circuit.

Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion

[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen. Appuyer sur la touche d’arrêt [º].

º Réglage du volume sonore

Den Regler [PUSH] 2 so lange gedrückt halten, bis die

[PHONES] est ajusté. ¡Enceinte intégrée : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25 seulement ³Lorsqu’on utilise la fonction zoom de lecture, il n’est pas possible de régler le volume sonore. ³Si l’on effectue la lecture d’une cassette enregistrée avec un signal de protection de droits d’auteur, l’écran devient noir.

³Die Lautstärke des über den eingebauten Lautsprecher¡ und die Buchse [PHONES] abgegebenen Tons wird geregelt.

¡Eingebauter Lautsprecher: Nur NV-DS15, NV-DS150 und ³Au début et à la fin de la lecture repérage avant ou arrière, il est possible que l’image soit momentanément déformée.

³Pendant la recherche à vitesse variable, des motifs en mosaïque apparaissent dans l’image.

³Lorsqu’on utilise la fonction recherche à vitesse variable, le son est mis en sourdine.

Die Wiedergabe-Taste [1] drücken. Die Wiedergabe läuft mit normaler Geschwindigkeit weiter.

³Während des Bildsuchlaufs mit variabler Geschwindigkeit erscheinen mosaikartige Muster im Bild. ³Während des Bildsuchlaufs mit variabler Geschwindigkeit bleibt der Ton abgeschaltet. éviter que les têtes vidéo ne s’usent excessivement. ³Pendant la lecture trame par trame, il est possible que l’indication du code temporel manque de précision. ³Pendant la lecture d’images fixes, il est impossible de régler le volume sonore.

Zurückschalten auf normale Wiedergabe

Die Wiedergabe-Taste [1] drücken. La lecture se poursuit à la vitesse normale.

Benutzen der Jog-Wiedergabe-Funktion

Durch Drehen des Jog-Reglers (Regler [PUSH]) 1 am

Les indications à l’écran apparaissent aussi sur l’écran du téléviseur.

Die Taste [OSD] 3 auf der Fernbedienung drücken.

Die Anzeigen des Camerarecorders erscheinen dadurch auf dem Fernsehbildschirm.

Retirer la batterie et rétracter le viseur.

Collegate il terminale [AV OUT] della movie agli ingressi Audio e Video del televisore.

Environ une seconde avant la fin de la dernière séquence enregistrée, le caméscope passe au mode image fixe.

Ca. 1 Sekunde vor dem Ende der letzten aufgezeichneten Szene schaltet der Camerarecorder auf

Standbild-Wiedergabe um. [CAMERA] s’allume, puis enclencher l’enregistrement. La nouvelle séquence est enregistrée avec une transition douce entre la dernière séquence et cette nouvelle séquence. ³Pour annuler la recherche d’espace vierge en cours, appuyer sur la touche d’arrêt [º].

³Falls sich auf der ganzen Cassette kein aufnahmefreier

Bandabschnitt befindet, schaltet der Camerarecorder am Un signal d’index de séquence est automatiquement enregistré dans les cas suivants: ³Lorsqu’on enclenche l’enregistrement après avoir inséré une cassette. Toutefois, si l’on fait passer le caméscope du mode magnétoscope au mode caméscope ou qu’on règle la date et/ou l’heure avant d’enclencher l’enregistrement, aucun signal d’index ne sera enregistré. ³Selon le réglage de l’élément [SCENEINDEX] du sousmenu [RECORDING SETUP] du menu principal [CAMERA FUNCTIONS]: [2HOUR]: Un signal d’index est enregistré lorsque l’enregistrement est relancé après un délai de plus de deux heures. [DAY]: Un signal d’index est enregistré lorsque l’enregistrement est relancé après que la date ait changé après le dernier enregistrement. (Lorsque l’enregistrement d’un signal d’index est en cours, l’indication [INDEX] clignote pendant quelques secondes.)

³Si l’on maintient la touche [:] ou [9] enfoncée pendant plus de deux secondes, la fonction recherche d’intro est activée et elle effectue la lecture de toutes les images fixes enregistrées en mode instantané sur la cassette individuellement pendant quelques secondes chacune.

(Pour annuler la fonction recherche d’intro, appuyer sur la touche de lecture [1] 3 ou sur la touche d’arrêt [º] 4.)

³La funzione di Ricerca ad indice Photoshot può non funzionare correttamente con le immagini registrate quasi all’inizio del nastro.

³Durante la registrazione di istantanee in sequenza, (l 55) non vengono registrati segnali a indice Photoshot, di conseguenza, per cercare queste immagini, non è possibile utilizzare la funzione di ricerca ad indice Photoshot. Après que la séquence désirée a été atteinte, la lecture s’enclenche automatiquement. [En une seule fois, la recherche d’index de séquence vers l’avant ou vers l’arrière est possible jusqu’à la neuvième séquence (marquée d’un signal d’index) à partir de la position de bande actuelle.]

³Bei kurzem Druck auf die entsprechende Taste erscheint die

Anzeige [S 1], und der Suchlauf nach der nächsten mit einem Index-Signal markierten Szene beginnt. Bei wiederholtem Drücken der Taste nachdem der SzenenIndex-Suchlauf ausgelöst worden ist, wechselt die Anzeige dementsprechend von [S 2] bis auf [S 9], und die der angezeigten Zahl entsprechende Szene wird angelaufen. 3 ³Si l’on maintient la touche [:] ou [9] enfoncée pendant plus de deux secondes, la fonction recherche d’intro est activée et elle effectue la lecture du début de toutes les séquences marquées d’un signal d’index sur la cassette individuellement pendant quelques secondes chacune. (Pour annuler la fonction recherche d’intro, appuyer sur la touche de lecture [1] 4 ou sur la touche d’arrêt [º] 5.)

à la fermeture lorsqu’on enregistre des images fixes en mode instantané.

(l 108) ou la valeur du diaphragme (l 110) lorsque l’un des modes de programme AE est sélectionné.

Es ist nicht möglich, die Verschlußgeschwindigkeit

(l 108) oder den Blendenwert (l 110) einzustellen, wenn eines der Belichtungsautomatik-Programme eingestellt wurde. ³Dans ce mode, éviter d’enregistrer sous l’éclairage de lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, car les couleurs et la luminosité des images lues pourraient être irrégulières. ³Lorsqu’on enregistre des sujets intensément éclairés ou avec beaucoup de réflexions lumineuses, il est possible que les images lues contiennent des stries lumineuses verticales. ³Lorsque l’éclairage est insuffisant, l’indication [5] clignote. ³Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur, il est possible que l’image lue tremble. ³Il n’est pas possible d’utiliser le mode sport [5] et le mode d’augmentation de gain [GAIN UP] simultanément.

³Le scene girate nel modo Sport possono essere riviste su un videoregistratore al rallentatore e in fermoimmagine con estrema definizione e ricchezza di dettagli.

³Durante la normale riproduzione i movimenti nell’immagine potrebbero non essere omogenei. ³E’ bene evitare le riprese in questo modo se le scene sono illuminate da lampade fluorescenti, a vapori di mercurio o di natrio. In riproduzione le immagini potrebbero essere instabili nella luminosità e nel colore. 5 Mode d’effet de traçage [TRACER] L’image est enregistrée avec un effet de traçage.

5 Nachzieheffekt-Modus [TRACER]

6 Mode mosaïque [MOSAIC]

[DIGITAL EFFECT], puis appuyer sur la molette [PUSH]. Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.

Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu.

L’image aura alors l’effet numérique sélectionné. Toutefois, l’effet de la fonction volet et de la fonction mixage sera visible seulement lorsqu’on enregistrera dans le mode correspondant (l 90).

³Wenn Sie [EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf

[EFFECT1] ou [EFFECT2] du sous-menu [DIGITAL EFFECT]. ³Utilisation de la fonction recherche caméscope.

³Anstatt den Wischblenden- oder Mischblenden-Übergang auf oben beschriebene Weise von einem Standbild der zuletzt aufgenommenen Szene durchzuführen, können Sie ihn von einem neu eingegebenen Standbild durchführen. Dazu nach dem Schritt 1 oben durch Drücken der Taste [PHOTO SHOT] ein neues Standbild festhalten und direkt in den Speicher eingeben und anschließend Schritt 4 durchführen.

[CAMERA SETUP], puis appuyer sur la molette [PUSH]. ³Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.

Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner

Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu.

³L’indication d’attente [STDBY] de la fonction de capteur de mouvement apparaît.

³Environ 1 seconde après que le capteur de mouvement du caméscope ait détecté un mouvement dans l’image, l’enregistrement s’enclenche automatiquement. 10 secondes après que le mouvement dans l’image ait cessé, l’enregistrement s’arrête automatiquement et le caméscope passe en mode d’attente de fonction capteur de mouvement. ³Lorsque le caméscope demeure en mode attente de capteur de déplacement pour plus de 6 minutes, le viseur ou le moniteur LCD¡ se met hors circuit pour économiser l’énergie. Lorsque le capteur de déplacement détecte de nouveau du mouvement dans l’image, l’enregistrement s’enclenche automatiquement de nouveau au bout d’environ 4 secondes, et le viseur ou le moniteur LCD¡ se met en circuit. ¡Moniteur LCD : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25 seulement Annulation de la fonction capteur de mouvement pendant le mode d’attente Mettre l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA SETUP] sur [OFF]. Annulation de la fonction capteur de mouvement pendant l’enregistrement Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pendant deux secondes.

³Die Bewegungssensor-Funktionsanzeige [STDBY] erscheint.

³Die Aufnahme beginnt automatisch ca. 1 Sekunde, nachdem der im Camerarecorder eingebaute Bewegungssensor eine ³Mouvement très minime du sujet ³Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé (L’indication [MOTION SENSOR] clignote.) ³Sujet de très petite taille ³Mouvement du sujet à proximité du bord de l’image ³Arrière-plan à bandes horizontales ou verticales ³Pour éviter que l’enregistrement s’enclenche involontairement à la suite d’un mouvement du caméscope, il faut que le caméscope soit installé sur un trépied ou qu’il soit maintenu dans une position très stable. ³L’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] est automatiquement mis sur [OFF] lorsque l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA SETUP] est mis sur [ON]. ³Lorsque l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA SETUP] est mis sur [ON], il n’est pas possible d’enclencher l’enregistrement manuellement en appuyant sur la touche marche/arrêt d’enregistrement, ou d’activer les fonctions vérification d’enregistrement ou recherche caméscope. ³Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour faire fonctionner le caméscope, le mode d’attente de fonction de capteur de mouvement continuera de fonctionner même si la bande est arrivée en fin de course pendant l’enregistrement. Par conséquent, il est conseillé de vérifier la bande pendant la semaine en cours. Lorsqu’on utilise la batterie pour faire fonctionner le caméscope, celui-ci reste en mode d’attente de fonction capteur de mouvement jusqu’à ce que la batterie soit déchargée; le témoin [CAMERA] se mettra alors à clignoter pendant quelques secondes. ³Pour que la fonction capteur de mouvement fonctionne correctement, il faut que le sujet soit assez grand dans l’image. Par conséquent, une fois que le zoom a été actionné jusqu’à la position de grand angle maximum, il est préférable que la distance entre l’objectif et le sujet ne dépasse pas 2 mètres. Pour des sujets situés à des distances plus grandes, veiller à rapprocher suffisamment au zoom. ³Le caméscope nécessite un certain délai avant de pouvoir enclencher l’enregistrement. Par conséquent, le début du mouvement n’est pas enregistré. ³En cas d’interruption du courant, la fonction capteur de mouvement est annulée.

³Um versehentlichen durch Bewegen des Camerarecorders verursachten Aufnahmestart zu vermeiden, sollte der

Camerarecorder auf einem Stativ montiert oder auf andere ³Ne pas utiliser la fonction vue nocturne 0-Lux dans des endroits bien éclairés, et ne jamais pointer le caméscope vers le soleil; l’appareil risquerait d’être irréparablement abîmé. ³L’image de lecture des séquences enregistrées avec la fonction vue nocturne 0-Lux sera en noir et blanc. ³Si l’on change le réglage de l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] pendant l’enregistrement, un bruit de commutation sera aussi enregistré. ³Lors de l’enregistrement avec la fonction vue nocturne 0 lux, la modification du mode de balance des blancs sélectionné n’est pas possible. ³Il n’est pas possible d’utiliser aucun des modes de programme AE lorsque le mode vue nocturne 0-Lux est activé. ³Lorsqu’on utilise la fonction vue nocturne 0-Lux, il faut que le sujet soit placé à trois mètres ou moins du caméscope. ³Lorsque la mise au point automatique n’est pas précise, faire la mise au point manuellement. (l 106) (Dans ce cas, le mode mise au point manuelle est activé lorsque la touche [FOCUS] 2 est pressée, même si l’interrupteur de sélection de mode 3 est réglé sur [AUTO].) ³Si l’on ne désire pas que le témoin de contrôle s’allume pendant l’enregistrement en utilisant la fonction vue nocturne 0-Lux, mettre l’élément [REC LAMP] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur [OFF]. ³Le diaphragme étant complètement ouvert en mode vue nocture 0-Lux, il est possible que les sujets blancs ou de couleurs claires soient enregistrés avec une apparence blanchâtre, floue et faiblement contrastée. Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux Mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [OFF] pour faire disparaître l’indication [0LUX].

[CAMERA SETUP], puis appuyer sur la molette [PUSH]. ³Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.

Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner

Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu. ³L’indication d’attente de fonction capteur de mouvement [STDBY] apparaît alors.

Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion und der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion wenn der Camerarecorder im Wartezustand (Standby) ist.

Maintenir la touche de marche/arrêt d’enregistrement enfoncée pendant plus de deux secondes, puis mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [OFF].

Wenn Sie die Bewegungssensor-Funktion zusammen mit der

0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion benutzen, blinkt die [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF].

Disattivazione della Visione Notturna 0 Lux collegata a

Bilanciamento del bianco, per darvi la certezza che le immagini vengano riprese con la massima fedeltà dei colori. Con alcuni tipi di soggetti e in determinate condizioni di ripresa, il modo automatico potrebbe non essere in grado di garantire colori fedeli (l 169, 171). In questi casi, potete selezionare uno dei tre modi indicati nel paragrafo che segue à chaque nouvelle séquence.

Utilizzate la regolazione manuale del Bilanciamento del bianco per tutti i tipi di luce che si trovano al di fuori della gamma 1 (l 171), in cui la regolazione automatica ottiene un effetto cromatico naturale. Per risultati ottimali con qualsiasi tipo di luce, vi consigliamo di regolare manualmente il bilanciamento del bianco prima di ogni scena.

Gebruik de handmatige witbalansinstelling voor alle soorten belichting buiten het bereik 1 (l 171), aangezien de automatische witbalansinstelling alleen voor de soorten belichting binnen dit bereik natuurlijke kleuren kan garanderen. Voor optimale resultaten onder bijna alle soorten belichting raden wij u aan de witbalans handmatig in te stellen voor iedere nieuwe scène.

Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [MNL].

Die Anzeige [MNL] erscheint.

Lorsqu’on essaie de régler la balance des blancs dans un endroit sombre. ³Lorsque l’éclairage est très faible, il pourra ne pas être possible d’effectuer un réglage manuel précis de la balance des blancs. Dans ce cas, mettre le commutateur de sélection de mode sur [AUTO] pour enregistrer avec le réglage automatique de la balance des blancs. Lors du réglage manuel de la balance des blancs ³L’indication [1] clignote pendant que le réglage de la balance des blancs est effectué. Lorsque le réglage de la balance des blancs est terminé, l’indication [1] cesse de clignoter et reste continuellement allumée. ³Il n’est pas possible d’effectuer un réglage manuel de la balance des blancs lorsqu’on a utilisé le zoom à une puissance de 20t ou plus (plage de zoom numérique), lorsque l’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] est mis sur [GAINUP] et lorsque l’élément [EFFECT2] est mis sur [SEPIA] ou [B/W]. ³Nous conseillons d’effectuer un nouveau réglage de la balance des blancs à chaque fois qu’il y a un changement des conditions d’enregistrement.

Wenn die zuletzt manuell eingestellte WeißabgleichEinstellung aufgerufen wird

³Die blinkende Anzeige deutet an, daß die zuletzt eingestellte La vitesse d’obturation normale est de 1/50 s. Plus la vitesse d’obturation sélectionnée est proche de [1/8000], plus la vitesse d’obturation est rapide.

³Bei Motiven unter greller Beleuchtung oder mit viel

Lichtreflexion können im Wiedergabebild vertikale ³Eviter d’enregistrer sous l’éclairage de lampes fluorescentes, de lampes au mercure ou de lampes au sodium, car elles peuvent causer une instabilité des couleurs et de la luminosité de l’image de lecture. ³Lorsqu’on utilise le mode augmentation du gain (l 86) ou l’un des modes de programme AE (l 82), il n’est pas possible de régler la vitesse d’obturation. Si la vitesse d’obturation a été réglée manuellement, ce réglage sera annulé. ³Régler la vitesse d’obturation en fonction de la situation d’enregistrement.

Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] stellen.

Retour à la vitesse d’obturation normale

Plage de réglage de la vitesse d’obturation

Die normale Verschlußzeit ist 1/50 s. Je näher bei [1/8000] die gewählte Einstellung ist, desto kürzer wird die Verschlußzeit. Appuyer sur la molette [PUSH] jusqu’à ce que l’indication [F] apparaisse. Il est possible de passer entre les indications de diaphragme (Numéro F), de la balance des blancs manuelle (l 102) et de la vitesse d’obturation (l 108) en exerçant des pressions successives sur la molette [PUSH].

Tourner la molette [PUSH] pour régler le diaphragme.

Plage de réglage du diaphragme

CLOSE (fermé) ---) F16…F1.6 ---)

OP (ouvert)i0 dB…OPi18 dB Plus la valeur sélectionnée est proche de [CLOSE], plus l’image devient foncée. Plus la valeur sélectionnée est proche de [OPi18 dB], plus l’image devient claire. Les nombres accompagnés de idB indiquent la valeur d’augmentation du gain. Si l’on augmente excessivement la valeur, l’image devient médiocre.

Zurückschalten auf die normale Blende

Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] einstellen. ³Si l’on augmente la valeur d’augmentation du gain, le grain de l’image augmentera aussi. ³Selon l’agrandissement du zoom, il est possible que certaines valeurs de diaphragme ne soient pas affichées. ³Si l’on règle manuellement la vitesse d’obturation après avoir réglé manuellement le diaphragme, le réglage du diaphragme retournera au mode automatique. Par conséquent, si l’on veut régler la vitesse d’obturation et le diaphragme tous deux manuellement, veiller à régler la vitesse d’obturation en premier. (l 108) ³Il n’est pas possible de régler le diaphragme lors de l’utilisation d’un des modes programme AE (l 82).

Appuyer sur la touche [SELECT] de la télécommande pour sélectionner l’effet numérique désiré.

ON] 1. Il est aussi possible d’interrompre l’effet numérique en réglant l’élément [EFFECT] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] sur [OFF], puis ensuite sur [ON] pour le réactiver.

Lorsque l’effet numérique est momentanément interrompu, l’indication de l’effet sélectionné clignote.

Per disattivare temporaneamente l’effetto digitale

Lorsqu’on veut émettre le signal de l’image en ajoutant un effet numérique pendant la lecture, utiliser la prise [AV OUT] (l 14). Ce signal ne peut pas être émis à partir de la borne DV (l 14) ou de la borne d’image fixe numérique (l 14).

Er zijn diverse functies beschikbaar voor het toevoegen van speciale digitale beeldeffecten aan uw opnamen tijdens het weergeven. Deze zijn identiek aan de digitale effecten 1 en 2

(l 87) die tijdens het opnemen kunnen worden gebruikt. ³Pendant la lecture, il faut absolument utiliser la télécommande pour employer les fonctions volet et mixage. ³Si l’on appuie sur la touche [OFF/ON] pendant que le volet ou le mixage est effectué, l’effet marquera une pause à ce point. Si l’on appuie à nouveau sur la touche [OFF/ON], l’effet reprendra.

Der Szenenübergang erfolgt mit Wipe- oder Mix-Effekt.

³Die Wipe- und Mix-Funktion während der Wiedergabe kann nur mit der Fernbedienung ausgelöst werden. [P.B.ZOOM] de la télécommande.

2 3 Déplacement de la partie agrandie de l’image

Sie können den Vergrößerungsgrad bis auf das

Zehnfache (10t) steigern. Verschieben des vergrößerten Bildausschnittes Appuyer sur la touche [P.B.ZOOM] de la télécommande.

Ausschalten der Wiedergabe-Zoom-Funktion

Die Taste [P.B.ZOOM] auf der Fernbedienung drücken.

³Plus l’image est agrandie, plus sa qualité diminue.

³Il n’est pas possible d’utiliser le mode volet, le mode mixage, le mode d’effet de traçage ou le mode miroir des effets numériques et la fonction zoom de lecture simultanément. (l 112)

³Im Wiedergabe-Zoom-Modus ist es nicht möglich, die

³Il n’est pas possible de réaliser un repiquage sonore sur des enregistrements effectués en mode LP. (l 24)

2 Appuyer sur la touche [MODE] jusqu’à ce que le témoin [VCR] s’allume. Au point à partir duquel on veut insérer le nouveau son, faire passer le caméscope au mode image fixe. Si l’on utilise la lecture avec repérage avant, la lecture avec repérage arrière ou la lecture à vitesse variable, il sera plus facile d’effectuer la recherche à partir de ce point.

Appuyer sur la touche [A.DUB] de la télécommande. 1

Appuyer sur la touche de pause [;] de la télécommande pour enclencher le repiquage sonore. 2

Appuyer sur la touche de pause [;] de la télécommande.

Le caméscope retournera au mode image fixe.

Per interrompere la sovraincisione

Premete il tasto di Pausa [;] sul telecomando. La movie tornerà in Fermoimmagine.

Plaats de opgenomen videocassette en zet de

[OFF/ON] schakelaar in de stand [ON]. Zorg ervoor dat het beschermingsschuifje van de videocassette op [REC] staat.

Druk op de [MODE] toets totdat het [VCR] lampje aangaat.

MIX: Lecture simultanée du son original et du son ajouté avec le repiquage sonore. ³Il n’est pas possible d’effectuer le repiquage sonore sur une partie non enregistrée de la bande. ³Si le repiquage audio a été effectué sur une partie non enregistrée de la bande, des déformations de l’image et du son se produiront sur cette partie de la bande pendant la lecture. ³Si l’on remet le compteur de bande à zéro au point où l’on veut que le repiquage sonore finisse et qu’on met la fonction arrêt mémoire (l 172) en circuit, le repiquage sonore s’arrêtera automatiquement lorsque la bande aura atteint ce point.

Pour activer la fonction recherche caméscope. (l 70)

Pour activer la fonction vérification d’enregistrement. (l 46) Pour afficher les 9 images précédentes dans le mode multi-image ou dans le mode effacement d’image. (NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)

Pour afficher les 9 images suivantes dans le mode multiimage ou dans le mode effacement d’image.

(NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)

Wiedergabe-Taste [1]

Pour effectuer la lecture trame par trame. (l 66) (E: vers l’arrière, D: vers l’avant)

Pour interrompre momentanément la lecture diaporama. (NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)

8 Effets numériques de lecture

Pour régler le volume du son à la lecture. (l 60)

Pour changer l’agrandissement au zoom du zoom lecture. (l 116)

Touche de direction vers le haut [¹] Touche de direction vers la gauche/droite [·, ¸] Touche de direction vers le bas [º]

Tasto di zoomata di riproduzione [P.B. ZOOM]

³Chaque fois que l’on appuie sur cette touche, la fonction recherche à vitesse variable est activée ou désactivée. ³Lorsque la fonction zoom de lecture est activée, les touches de direction de la fonction zoom de lecture ont priorité, et les deux touches suivantes ne sont plus disponibles. Touche de sélection de vitesse [¹, º]

Tasto di ricerca a velocità variabile [VAR. SEARCH]

Per cambiare la velocità della riproduzione di accesso o di ripasso. (l 63) ³La funzione di ricerca a velocità variabile si attiva e disattiva ogni volta che si preme il tasto. (r) gravée vers le haut. Insérer le support de pile-bouton dans la télécommande.

³Wenn die Knopfzelle erschöpft ist, durch eine neue vom Typ

CR2025 ersetzen. (Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt ca. 1 Jahr. Dies hängt jedoch von der Häufigkeit des Einsatzes ab.) Toutefois, cette durée dépend de la fréquence d’utilisation.) ³Conserver la pile-bouton hors de portée des enfants. ³Veiller à insérer la pile-bouton en orientant correctement ses polarités.

VORSICHT PRECAUTION Le fait de remplacer incorrectement la pile peut présenter des risques d’explosion. Remplacer la pile uniquement par une pile identique ou de type équivalent recommandée par le fabricant. Se débarrasser des piles usagées conformément aux instructions du fabricant.

³La plage d’utilisation décrite ci-dessus est applicable pour l’utilisation de la télécommande en intérieur. Si l’on utilise la télécommande en plein air ou sous un éclairage intense, elle risque de ne pas fonctionner correctement, même dans la limite de la plage indiquée ci-dessus.

³A une distance maximale d’environ un mètre, il est aussi possible d’utiliser la télécommande sur le côté (du côté de la touche [MENU]).

Wählen des Fernbedienungs-Modus

Sélection du mode de télécommande

Selezione del modo di trasmissione

(Se si utilizzando due telecomandi)

Si l’on utilise simultanément deux télécommandes, on pourra utiliser séparément les deux télécommandes en sélectionnant des modes de télécommande différents.

³Si le mode de télécommande réglé sur le caméscope et celui réglé sur sa télécommande ne correspondent pas, l’indication [REMOTE] apparaît.

Se utilizzate due movie contemporaneamente, è possibile controllarle da due telecomandi e programmarli perché si possano utilizzare separatamente.

³Se il telecomando è programmato su di un modo di trasmissione differente da quello su cui è programmata la movie, apparirà l’indicazione [REMOTE].

Réglage à effectuer sur le caméscope:

Régler l’élément [REMOTE] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur le mode de télécommande désiré.

Impostazioni da effettuare sulla movie

Impostate la funzione [REMOTE] del sottomenu [OTHER FUNCTIONS], sull modo di trasmissione desiderato. [VCR2]: Appuyer sur les touches [E] et [º] simultanément. 2 ³Lorsqu’on remplace les piles de la télécommande, le mode [VCR1] est automatiquement rétabli.

Impostazioni da effettuare sul Telecomando

[VCR1]: Premete contemporaneamente il tasto [D] e il tasto [º]. 1 [VCR2]: Premete contemporaneamente il tasto [E] e il tasto [º]. 2 [VCR1]: Druk tegelijkertijd op de [D] toets en op de [º] toets 1. [VCR2]: Druk tegelijkertijd op de [E] toets en op de [º] toets 2. ³Door de batterijen in de afstandsbediening te vervangen wordt deze automatisch teruggesteld op de [VCR1] afstandsbedieningsfunctie.

³Avant d’entreprendre la copie, veiller à appuyer sur la touche [OSD] de la télécommande (l 122) de manière qu’aucune indication n’apparaisse. Sinon, les indications de compteur de bande et les indications de fonctions affichées seront aussi copiées.

Collegandosi a un videoregistratore, è possibile copiare le immagini e i suoni registrati con questa movie su cassetta SVHS o VHS.

Prima di effettuare le operazioni di duplicazione, collegate gli apparecchi come indicato sopra. ³Prima della copia, ricordate di premere il tasto [OSD] del telecomando (l 123) di modo che non sia visibile alcuna indicazione, altrimenti potreste copiare anche le indicazioni del contanastro e delle diverse funzioni. Insérer la cassette sur laquelle on veut effectuer le repiquage et régler le caméscope en mode magnétoscope. [Appareil de lecture] Appuyer sur la touche de lecture [1] pour enclencher la lecture. [Appareil d’enregistrement] Tout en maintenant la touche [REC] enfoncée, appuyer sur la touche [PLAY] (toutes deux sur la télécommande). L’enregistrement commence.

Beenden des Kopiervorgangs

Die Pausentaste [;] oder die Stopp-Taste [º] drücken, um die Aufnahme zu stoppen.

³ La partie inférieure de l’image du moniteur de l’appareil d’enregistrement (l’image affichée sur le moniteur LCD¡, le viseur ou le téléviseur) peut être déformée, ou bien l’image peut défiler vers le haut ou le bas. Il ne s’agit toutefois pas d’une anomalie et cela n’affecte pas l’image enregistrée. ¡Moniteur LCD : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25 seulement ³Si le câble numérique DV n’est pas raccordé, une image noire est enregistrée.

équipée d’une prise de montage à cinq broches, les fonctions de lecture de ce caméscope pourront être commandées à partir de la table de montage. Après avoir effectué tous les raccordements décrits cidessus, effectuer les opérations nécessaires. Lorsqu’on effectue le montage avec le magnétoscope NVHS1000 (en option) raccordé à ce caméscope, activer d’abord le mode lecture d’image fixe sur le caméscope, puis entreprendre le travail de montage lui-même.

Wenn Sie den Camerarecorder an eine Schnittsteuereinheit anschließen, die mit 5poliger Edit-Buchse ausgestattet ist, können Sie die Wiedergabe-Funktionen dieses

³Lorsque le code temporel apparaît, le signal de code temporel est émis par la prise de montage. ³Lorsque l’indication du compteur apparaît, le signal de compteur de bande linéaire est émis.

3 An die Edit-Buchse

3 Vers la prise de montage

³Avant de mémoriser une image dans l’imprimante vidéo, appuyer sur la touche [OSD] (l 122) de la télécommande du caméscope de manière qu’aucune indication n’apparaisse dans l’image. Sinon, l’indication du compteur et les autres indications de fonctions seront aussi imprimées dans l’image. ³L’indication [PRINTER ERROR] apparaît si le caméscope n’est pas correctement branché à l’imprimante vidéo, ou si la cassette d’encre et/ou le papier de l’imprimante vidéo ne sont pas mis en place ou sont épuisés.

³Da im Dauer-Photoshot-Modus keine Index-Signale mit den

Standbildern aufgezeichnet werden, ist automatisches ³Dans les cas suivants, il est possible de sauter certaines images lorsqu’on imprime à l’aide de la fonction impression automatique. ³ Lorsqu’on imprime des images fixes enregistrées en mode instantané sur un caméscope d’une autre marque. ³ Lorsqu’on met le caméscope en et hors circuit plusieurs fois (trois fois ou plus) dans l’intervalle séparant les enregistrements de deux images fixes en mode instantané. ³ Lorsqu’on enregistre une image fixe en mode instantané sur la même partie d’une cassette sur laquelle une image fixe d’instantané a été enregistrée auparavant. ³ Lorsqu’on a sélectionné une vitesse d’enregistrement différente (SP/LP) dans l’intervalle séparant les enregistrements de deux images fixes en mode instantané. ³A la première image d’instantané à imprimer. ³Il est possible qu’une image enregistrée à proximité immédiate du début de la bande ne soit pas imprimée. ³Les images que l’on a édité ou composé sur une imprimante vidéo (NV-MPD1E, NV-MPD5E, NV-MPD7E) peuvent être enregistrées sur la MultiMediaCard; toutefois, elles ne peuvent plus être lues sur ce caméscope. (NV-DS25 seulement)

VW-DTA9E, se reporter à son mode d’emploi.

Il Kit di collegamento a Personal Computer VW-DTA9E

(opzionale) o VW-DTA10E (opzionale) permette di collegare la movie a un PC e di trasmettergli le immagini still. La figura sopra mostra i collegamenti nel caso in cui venga utilizzato il VW-DTA10E. Per i collegamenti del VWDTA9E, vi preghiamo di fare riferimento al relativo manuale di istruzioni. ³Lors de l’enregistrement, veiller à ce que le code temporel ne soit pas interrompu depuis le début de la bande. ³Pour plus de détails concernant le contexte d’exploitation, les raccordements et les opérations, se reporter au mode d’emploi du kit de raccordement d’ordinateur personnel.

Per collegare la movie al computer, utilizzate l’apparato di interfaccia 1 contenuto nel Kit di collegamento a Personal

Computer. ³Per utilizzare il programma DV STUDIO2 tramite USB, è necessario un computer che abbia già installato ³Les champs magnétiques puissants produits par les enceintes et les gros moteurs risquent d’endommager les enregistrements sur bande et de déformer l’image. ³Les radiations électromagnétiques émises par les microprocesseurs risquent de perturber le caméscope et de causer des déformations de l’image et du son. ³Si le fonctionnement du caméscope est perturbé par des appareils magnétiques, mettre le caméscope hors circuit, enlever la batterie ou débrancher l’adaptateur CA, puis remettre la batterie en place ou rebrancher l’adaptateur CA. Remettre ensuite le caméscope en circuit.

Ne pas utiliser le caméscope à proximité d’un

émetteur de radio ou d’une ligne à haute tension.

Den Camerarecorder nicht nahe einer RadioSendestation oder einer Hochspannungsleitung benutzen.

³Ce caméscope n’est pas destiné à un usage industriel.

Den Camerarecorder nicht für den

Überwachungseinsatz oder anderen industriellen ³Essuyer le caméscope avec un chiffon doux et sec. Pour éliminer les taches persistantes, essuyer avec un chiffon humecté d’un détergent doux dilué à l’eau, puis avec un chiffon sec. ³Si l’on range ou transporte le caméscope, le placer dans un sac ou un étui rembourré pour éviter que le revêtement du corps du caméscope ne soit abîmé.

Nach beendetem Einsatz immer die Cassette herausnehmen und den Akku entfernen oder das

Netzkabel aus der Netzsteckdose ziehen. ³Lorsque la batterie est chaude, il faut plus de temps pour la charger. ³Lorsqu’on utilise l’adaptateur CA à proximité d’un poste de radio, il est possible que la réception radio soit déformée. Placer l’adaptateur CA à plus d’un mètre de la radio. ³Lorsqu’on utilise l’adaptateur CA, il est possible qu’il émette un ronflement. Ceci est toutefois normal. ³Après l’utilisation, veiller à débrancher le câble d’alimentation secteur de la prise secteur. (Si on le laisse branché, l’appareil continuera à consommer une petite quantité de courant.) ³Veiller à ce que les bornes de l’adaptateur CA et la batterie soient toujours bien propres.

³Potrebbero deformare il corpo della movie o provocare abrasioni del rivestimento esterno.

Dans ce cas, il faudra encore deux à trois heures de plus pour que le gel fonde puis se dissoude.

Abhilfe für eine angelaufene Objektivlinse

Remède à la formation de buée sur l’objectif

Den Schalter [OFF/ON] auf [OFF] stellen und den

Camerarecorder ca. 1 Stunde lang in diesem Zustand lassen. Sobald die Temperatur der Objektivlinse auf die Togliere la cassetta.

Alle andere functies werken niet. Afhankelijk van de hoeveelheid condens die zich heeft gevormd, kan het zelfs onmogelijk zijn de videocassette eruit te halen. In zo’n geval wacht u enkele uren alvorens de videocassette eruit te halen.

(Ne pas rebobiner la bande.) 3 Retirer la cassette de nettoyage. Insérer une cassette vidéo, effectuer l’enregistrement puis en effectuer la lecture pour vérifier les images. 4 Si les images ne sont pas claires, répéter les étapes 1 à 3 décrites ci-dessus. (Ne pas utiliser la cassette de nettoyage plus de trois fois de suite.)

1 Die Reinigungscassette auf gleiche Weise in den

Camerarecorder einsetzen, wie eine gewöhnliche ³Veiller à ne pas nettoyer trop souvent les têtes vidéo. (Sinon, les têtes vidéo risqueront de s’user excessivement et les images ne seront pas lues clairement même après le nettoyage.) ³Si les têtes vidéo sont toujours encrassées après qu’on ait utilisé la cassette de nettoyage, il faut alors confier le nettoyage ou les réparations du caméscope à un centre de service. S’adresser à son concessionnaire. ³Cette cassette de nettoyage est disponible dans les centres de service. ³Le nettoyage des têtes vidéo encrassées n’est pas considéré comme une anomalie du produit et n’est pas couvert par la garantie.

³Das Band in der Reinigungscassette nicht nach jedem Veiller à ce que les bornes ne soient pas obstruées par de la poussière ou d’autres substances. Si la batterie tombe, s’assurer que la batterie elle-même et les bornes ne soient pas déformées. Si l’on fixe une batterie déformée au caméscope ou à l’adaptateur CA, on risquera d’endommager le caméscope ou l’adaptateur CA.

Die Anschlußkontakte des Akkus sauber halten.

Darauf achten, daß die Anschlußkontakte nicht durch Staub, ³Bobiner complètement la bande vers l’avant puis la rebobiner une fois tous les six mois. Si on laisse la cassette pendant plus d’une année sans la bobiner/rebobiner, la cassette risquera de se déformer et la bande de se dilater ou de rétrécir sous l’effet des changements de température et d’humidité. La bande pourrait aussi présenter des adhérences. ³Ne pas placer la cassette à proximité d’appareils ou d’objets fortement magnétiques. ³La surface de la bande est recouverte de particules magnétiques microscopiques permettant d’enregistrer des signaux. Des objets tels que des colliers ou des jouets possèdent un champ magnétique plus puissant que ce que l’on pense habituellement, qui peut effacer le contenu des enregistrements et causer des parasites dans l’image et le son.

MultiMediaCard (NV-DS25 seulement)

³Pendant que la lecture de la MultiMediaCard est effectuée, ne pas la retirer, ne pas couper l’alimentation électrique, ne pas soumettre la carte à des vibrations ou des chocs.

³Ne pas ranger la MultiMediaCard à un endroit exposé à une température élevée, aux rayons directs du soleil, ou à un endroit où des ondes électromagnétiques ou de l’électricité statique peuvent être produites. ³Ne pas plier ou laisser tomber la MultiMediaCard, car la carte elle-même ou les données qu’elle contient risqueraient d’être abîmées. Après avoir utilisé la MultiMediaCard, la retirer du caméscope. ³Après avoir utilisé la MultiMediaCard ou lorsqu’on la range ou qu’on la transporte, la mettre dans l’étui de MultiMediaCard fourni. ³Ne pas toucher le connecteur situé sur le bord arrière de la MultiMediaCard avec les doigts, et veiller à ce qu’il n’entre pas en contact avec des impuretés, de la poussière ou de l’eau.

º Voorzorgsmaatregelen bij bewaren

³Des températures excessivement basses ou hautes diminuent la durée de vie de la batterie. ³Eviter de la ranger dans un endroit contenant des fumées huileuses ou de la poussière, car les bornes pourraient rouiller et causer des anomalies de fonctionnement. ³Ne pas mettre les bornes de la batterie en contact avec des objets métalliques (colliers ou épingles à cheveux par exemple). Un court-circuit risquerait de produire de la chaleur et de causer des brûlures corporelles graves. ³Veiller à ce que la batterie soit complètement déchargée avant de la ranger. Si l’on range la batterie pendant une longue période, il est conseillé de la charger une fois par an et d’en utiliser complètement la charge avant de la ranger à nouveau à l’état déchargé.

³Pendant l’enregistrement avec un filtre ou un convertisseur fixé, il est possible que les quatre coins de l’image deviennent sombres (effet de vignette) lorsqu’on déplace le levier de zoom [W/T] vers [W]. Pour plus de détails, lire aussi le mode d’emploi de l’accessoire utilisé.

º Lecture répétée

Si l’on maintient la touche de lecture [1] enfoncée pendant plus de cinq secondes, le caméscope passe au mode lecture répétée et l’indication [R !] apparaît. (Pour annuler le mode lecture répétée, mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].)

¡Enceinte intégrée : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25 seulement

º Hören des Wiedergabetons über einen

Kopfhörer [MIC]. Dans ce cas, le micro incorporé du caméscope est mis hors circuit.

Um Nachvertonung über ein externes Mikrofon oder eine ³Une technologie de très haute précision a été utilisée pour fabriquer l’écran du moniteur LCD qui comporte environ 112.000 pixels au total. Le résultat est que 99,99% des pixels sont efficaces, et seulement 0,01% des pixels sont inactifs ou continuellement allumés. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée.

En outre, les données telles que le code temporel, la date et l’heure sont aussi automatiquement enregistrées sous forme de signaux numériques.

Nel sistema video digitale, suoni e immagini vengono convertiti in segnali digitali e registrati sul nastro.

La registrazione completamente digitale permette di registrare e riprodurre immagini e suoni con la minima perdita di qualità. In più, vengono automaticamente registrati, in forma digitale, il ³Bande de 6,35 mm de large ³Cassette compacte à longue durée d’enregistrement ³Perte de qualité minimale lors du montage ³Montage à code temporel

³Überlegene Bildauflösung

³Hervorragender Signal-/Störabstand ³Signaux d’index pour repérer les images fixes enregistrées en mode instantané ³Signaux d’index pour repérer le début des séquences marquées d’un signal d’index

Le réglage automatique de la mise au point possède les caractéristiques suivantes:

³Il effectue le réglage jusqu’à ce que les contours verticaux du sujet soient aussi clairs et nets que possible. ³Il règle la mise au point sur les sujets possédant un fort contraste. ³Il règle la mise au point sur le sujet placé au centre du viseur. A la différence de l’œil humain, l’objectif du caméscope ne peut pas changer instantanément la mise au point d’un objet proche à un objet éloigné, et vice versa.

Automatische Scharfeinstellung (Auto-Focus)

Das Auto-Focus-System in diesem Camerarecorder bewegt die Fokussierlinse vorwärts oder rückwärts bis das Bild scharf eingestellt ist. Si l’on veut enregistrer une personne placée devant une montagne, il n’est pas possible d’obtenir une mise au point satisfaisante sur les deux plans à la fois.

2 Bildgegenstände hinter verschmutzten oder nassen

2 Enregistrement de sujets placés derrière des vitres

3 Enregistrement de sujets dans un environnement

3 Bildgegenstände in dunkler Umgebung

Ce caméscope mémorise les réglages optimaux des quelques sources lumineuses habituelles. Le caméscope évalue la situation d’enregistrement en déterminant la teinte de la lumière reçue par l’objectif et par le capteur de la balance des blancs (l 12), et il sélectionne le réglage pour la teinte la plus similaire. Cette fonction est appelée réglage automatique de la balance des blancs. Toutefois, comme le nombre de réglages de la balance des blancs correspondant aux plusieurs sources d’éclairage mémorisées est limité, la balance des blancs ne sera pas réglée correctement pour d’autres conditions d’éclairage.

Automatischer Weißabgleich

In diesem Camerarecorder sind die optimalen WeißabgleichEinstellungen für einige allgemein übliche éclairé par plusieurs sources d’éclairage, même si ces sources d’éclairage sont comprises dans cette gamme.

Der Bereich an Beleuchtungstypen, unter denen die automatische Weißabgleich-Funktion präzise Resultate liefern kann, ist auf Seite (l 170) gezeigt. Beim Aufnehmen unter

Beleuchtungstypen außerhalb dieses Bereichs funktioniert der automatische Weißabgleich nicht präzise, und die Bilder können einen Rot- oder Blaustich haben. Das gleiche gilt auch beim Aufnehmen einer Szene unter mehr als einem Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La valeur en Kelvin varie selon la teinte de la lumière, et non directement selon sa luminosité. La plage 1 indiquée dans l’illustration ci-dessus indique les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope peut effectuer un réglage précis de la balance des blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans les images enregistrées, lorsqu’on utilise le mode entièrement automatique. Pour les sources lumineuses non comprises dans cette plage, régler manuellement la balance des blancs (l 102). En outre, un éclairage supplémentaire pourra être nécessaire.

Ogni sorgente di luce ha una sua temperatura del colore, che viene misurata in gradi Kelvin (K). Quanto più elevato è il valore Kelvin, tanto più la luce ha una dominante blu. Valori

³Lorsqu’on insère une cassette neuve (vierge), le code temporel s’enclenche automatiquement à partir de zéro. Si l’on insère une cassette enregistrée, le code temporel se poursuit à partir du point où la dernière séquence précédemment enregistrée s’est terminée. (Dans ce cas, il est possible que l’indication zéro [0h00m00s00f] apparaisse après qu’on ait inséré la cassette, mais lorsque l’enregistrement commence, le code temporel enregistre à partir de la valeur précédente.) ³Il n’est pas possible de remettre le code temporel à zéro. ³Dans les modes de lecture autres que le mode lecture normale, il est possible que le code temporel n’apparaisse pas (ou qu’il soit incorrect). ³Sauf si le code temporel est enregistré de manière continue depuis le début de la bande, il peut être impossible d’effectuer un montage précis. Pour garantir que le code temporel soit enregistré sans interruption, il est conseillé d’utiliser la fonction recherche caméscope (l 70) ou la fonction recherche d’espace vierge (l 72) avant d’enclencher l’enregistrement d’une nouvelle séquence.

I segnali Time Code sono dati che misurano il nastro in ore, minuti, secondi e frame (fotogrammi). In un secondo vi sono

25 frame. La presenza di queste informazioni sul nastro registrato permette di attribuire ad ogni immagine un proprio indirizzo. Enclencher la lecture ou l’enregistrement.

2 Rebobiner la bande.

La bande s’arrête approximativement à la position à laquelle on a remis le compteur à zéro.

Effectuer la lecture d’une image fixe au point de la bande auquel on veut que le repiquage sonore commence. Enclencher le repiquage sonore. (l 118)

De geheugenstopfunctie is handig bij de volgende bedieningen:

Premete il tasto [MODE] finché la spia [VCR] non si accende.

Après la lecture ou à la fin de l’enregistrement:

Arrêt automatique du montage pour le repiquage sonore

[C.DISPLAY] im Untermenü [DISPLAY SETUP] auf [MEMORY] einstellen.

³Si un enregistrement dure moins de quinze secondes, le temps restant sur la bande ne pourra pas apparaître correctement. ³Il est possible que le temps restant sur la bande indiqué soit plus court que le temps restant sur la bande réel.

Die Bandrestzeit wird in Minuten angezeigt. (Wenn sie unter 3 Minuten absinkt, beginnt die Anzeige zu blinken.)

³Wenn eine Aufnahme weniger als 15 Sekunden dauert, kann die Bandrestzeit nicht korrekt angezeigt werden. Le mode de vitesse d’enregistrement sélectionné apparaît. SP: Mode standard LP: Mode longue durée Il est aussi possible de faire apparaître l’indication de date/ heure et de la changer en exerçant des pressions successives sur la touche [DATE/TIME] de la télécommande. (l 122)

La movie registra automaticamente, l’ora e la data, non direttamente sull’immagine, ma come codice secondario

(l 163). Qualité d’image sélectionnée pour les images d’instantané de carte (avec l’instantané de carte) ³[F] signifie une quantité de données d’environ 128 Ko, [N] d’environ 64 Ko, et [E] d’environ 32 Ko. Toutefois, le volume de données par image réel varie selon que l’image est très détaillée ou non, et il est possible que le mode de qualité d’image de lecture affiché ne soit pas le même que celui sélectionné pour l’enregistrement. [F] signifie Fin, [N] Normal, et [E] Economie. [¿] (Rouge): Pendant l’enregistrement d’instantané de carte ACCESS: Pendant la lecture de la MultiMediaCard (lecture, formatage, ou pendant que la fonction multiimage est utilisée) [Â]: Aucune MultiMediaCard insérée [¿] (Cyan): Prêt pour l’enregistrement d’instantané de carte [SAVE]). Le repiquage audio a été tenté sur une partie non enregistrée (vierge) de la bande. La cassette n’a pas été mise en place. (l 22) 6: La batterie est déchargée. La charger. (l 18) 0: La batterie incorporée est déchargée. (l 40) :: Les têtes vidéo sont encrassées. (l 154) 2END: Pendant l’enregistrement, la bande est arrivée en fin de course. REMOTE: Un mode de télécommande inadéquat a été sélectionné. (l 132) PRINTER ERROR: L’imprimante vidéo n’est pas correctement raccordée, ou il y a une anomalie de l’imprimante vidéo. UNPLAYABLE TAPE (OTHER FORMAT): La lecture a été tentée sur une partie de la bande enregistrée dans un autre format. UNABLE TO A. DUB Il ne reste plus assez de mémoire dans la MultiMediaCard. NO CARD: (NV-DS25 seulement) Aucune MultiMediaCard n’est insérée. NO PICTURE: (NV-DS25 seulement) (Si l’on effectue l’opération ci-dessus pendant que le témoin [ACCESS] du logement de carte est allumé pour le NV-DS25, les données de la MultiMediaCard peuvent être endommagées.)

P1: La batterie se décharge rapidement. S1-1: La batterie est-elle complètement chargée? La charger à l’aide de l’adaptateur CA. (l 18) S1-2: La batterie est-elle utilisée dans un endroit à température très basse? La température ambiante a une influence considérable sur le fonctionnement de la batterie. Sa durée de fonctionnement diminue dans un endroit froid. (l 158) S1-3: La durée de vie de la batterie est-elle terminée? La durée de vie de la batterie est limitée. Elle dépend de la manière dont on utilise la batterie, mais si la durée de fonctionnement est trop courte pour assurer une utilisation normale même après qu’on ait chargé la batterie, cela signifie que la durée de vie de la batterie est terminée.

P1: Der Akku entlädt sich schnell. Charger la batterie ou fixer une batterie complètement chargée. (l 18, 174) S3-2: De la condensation s’est-elle formée? Si le caméscope est transporté d’un endroit froid à un endroit chaud, il peut y avoir formation de condensation dans le caméscope. Dans ce cas, le caméscope se met automatiquement hors circuit et aucune opération n’est plus possible à l’exception du retrait de la cassette. Attendez que l’indication de condensation ait disparu. (l 152)

(Se si esegue l’operazione sopra quando la spia [ACCESS] dello slot della scheda del modello NVDS25 è accesa, si potrebbero danneggiare i dati della MultiMediaCard.)

[SAVE]), il n’est pas possible d’enregistrer. (l 22)

La bande est-elle arrivée en fin de course? Insérez une nouvelle cassette. (l 22) Le caméscope est-il en circuit? (l 44) Le témoin [CAMERA] est-il allumé? Lorsque le témoin [CAMERA] n’est pas allumé, aucune fonction d’enregistrement n’est disponible. (l 44) L’indication de condensation [3] apparaît-elle? Lorsque de la condensation s’est formée, aucune opération n’est plus possible à l’exception du retrait de la cassette. Attendez que l’indication de condensation ait disparu. (l 152)

S2-2: Le sujet ou la situation d’enregistrement convient-il au mode mise au point automatique? La fonction mise au point automatique ne fonctionne pas correctement pour certains types de sujets et de situations d’enregistrement. Dans ce cas, régler la mise au point en utilisant le mode mise au point manuelle. (l 164)

S1-2: Essayez-vous de monter des parties de la bande enregistrées en mode LP? Les plages enregistrées en mode LP étant plus étroites que les têtes, il n’est pas possible d’effectuer le repiquage sonore. (l 24)

S3-2: Il est possible que l’indication du temps restant sur la bande indique une durée inférieure de deux à trois minutes au temps restant sur la bande réel.

O1-3: Des motifs en mosaïque apparaissent dans l’image pendant la lecture repérage avant, repérage arrière ou la lecture au ralenti. Ce phénomène est particulier au système vidéo numérique. Ce n’est pas une anomalie. Le caméscope est correctement raccordé à un téléviseur, mais aucune image de lecture n’est reproduite. Avez-vous sélectionné “Entrée vidéo” sur le téléviseur? Lisez attentivement le mode d’emploi du téléviseur et sélectionnez le canal qui correspond aux prises d’entrée utilisées pour le raccordement. L’image de lecture n’est pas reproduite nettement. Les têtes vidéo du caméscope sont-elles encrassées? Si les têtes vidéo sont encrassées, l’image ne peut pas être reproduite nettement.

P4: Aucun son de lecture n’est reproduit. S4-1: L’élément [12bit AUDIO] du sous-menu [PLAYBACK FUNCTIONS] du menu principal [VCR FUNCTIONS] at-il été mis sur [ST2] bien qu’aucun repiquage sonore n’ait été effectué sur la cassette dont on effectue la lecture? Lorsqu’on effectue la lecture d’une cassette sur laquelle aucun repiquage sonore n’a été effectué, l’élément [12bit AUDIO] doit être mis sur [ST1]. (l 120) S4-2: La fonction de recherche à vitesse variable est-elle activée? Appuyer sur la touche de lecture [1] pour annuler la fonction de recherche à vitesse variable. (l 62)

Mettez l’élément [PICTURE QUALITY] sur [NORMAL] ou [FINE]. (l manuel séparé)

Bei der Wiedergabe eines auf der MultiMediaCard aufgezeichneten Bildes entspricht die angezeigte

S1-2: Il est possible que la batterie fixée soit déchargée. La remplacer par une batterie chargée. P2: S2:

P3: La télécommande ne fonctionne pas.

S3-1: La pile-bouton de la télécommande est-elle épuisée? Si la télécommande ne fonctionne pas lorsqu’on l’utilise à proximité du capteur de télécommande du caméscope, cela signifie que la pile-bouton est épuisée. La remplacer. (l 130) S3-2: Le mode de télécommande adéquat a-t-il été sélectionné? Si le réglage du caméscope pour l’élément [REMOTE] du menu ne correspond pas au mode sélectionné sur la télécommande, il ne sera pas possible de faire fonctionner le caméscope avec la télécommande et l’indication [REMOTE] apparaîtra. (l 132)

P3: Die Fernbedienung funktioniert nicht.