Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil DCR-TRV900 SONY au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice DCR-TRV900 - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil DCR-TRV900 de la marque SONY.
élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longues années.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM-ION DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM-ION AUX ENDROITS RECOMMANDES. Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un centre de Service Sony ou dans un point de ramassage. Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le centre de Service Sony le plus proche de chez vous, composez le 1-800-222SONY (Etats-Unis uniquement) Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou qui fuient.
ATTENTION: POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE, INSERER LES LAMES. Si vous utilisez des Memory Stick (non fournis), voir page 91 pour plus de détails. • IBM PC/AT est une marque commerciale déposée d’International Business Machines Corporation of the U.S.A. • MS-DOS et Windows sont des marques commerciales déposées sous licence de Microsoft Corporation, déposées aux Etats-Unis et dans d’autres pays. • Macintosh est une marque commerciale sous licence d’Apple Computer, Inc., déposée aux Etats-Unis et dans d’autres pays. • Tous les autres noms de marque mentionnés peuvent être de marques commerciales ou des marques commerciales déposées de leurs sociétés respectives. De plus, les symboles “” et “” ne sont pas systématiquement mentionnés dans le présent mode d’emploi.
Avant de commencer Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6
Prise de vue 12 Fixation du pare-soleil 14 Utilisation du zoom 14 Sélection du mode marche/arrêt 15 Prises de vue avec l’écran LCD 16 Contrôle de la prise de vue par le sujet 17 Prise de vue avec le retardateur 18 Conseils pour une meilleure prise de vue ... 19 Contrôle de l’image enregistrée 21 Lecture d’une cassette 22 Recherche de la fin d’un enregistrement 24 Opérations avancées —pour la prise de vue— Enregistrement en mode photo 33 Prise de vue avec la totalité des pixels – PROG. SCAN 35 Utilisation de la fonction FADER 36 Prise de vues à contre-jour 38 Utilisation de la fonction grand écran 39 Réalisation d’effets d’image 40 Enregistrement avec différents effets – Effet numérique 42 Prise de vue en mode de réglage manuel .... 44 Utilisation de la fonction PROGRAM AE .... 54 Mise au point manuelle 57 Enregistrement à intervalle variable 59 Enregistrement par séquences 61 Incrustation d’un titre 63 Création d’un titre personnalisé 66 Visualisation de l’image avec un effet d’image 72 Visualisation de l’image avec un effet numérique 73 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date – Recherche de date 74
Installation et charge de la batterie 7 Introduction d’une cassette 11 Affichage des données d’enregistrement – Fonction de code de données 81 Montage sur une autre cassette 82 Montage partiel sur une minicassette DV – Montage synchronisé DV 84 Enregistrement au départ d’un téléviseur ou d’un magnétoscope 86 Remplacement d’un enregistrement sur une cassette – Montage par insertion 87 Doublage son 88 Fente à carte mémoire Utilisation de la fente à carte mémoire – Présentation 91 Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme une image fixe 98 Copie d’images fixes d’une minicassette DV – Sauvegarde de photos 100 Enregistrement d’images fixes sur une carte PC (non fournie) – Enregistrement de photos en mémoire 102 Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire 105 Protection contre l’effacement accidentel – PROTECT 108 Réglage de la date et de l’heure 118 Réglage simplifié de l’horloge par le décalage horaire 119 Conseils d’utilisation de la batterie 120 Entretien et précautions 123 Utilisation de votre caméscope à l’étranger 126 Guide de dépannage 127 Fonction d’autodiagnostic 132 Spécifications 133 Identification des composants 134 Indicateurs d’avertissement 143 Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules. Par ex., “réglez le commutateur POWER sur CAMERA”.
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les minicassettes DV sur ce caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes dotées d’une mémoire de cassette. Les fonctions qui dépendent de la disponibilité de la mémoire de cassette sont les suivantes: • Recherche de fin d’enregistrement (p. 21, 24) • Recherche de date (p. 74) • Recherche de photo (p. 77). Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes: • Recherche de titre (p. 76) • Incrustation d’un titre (p. 63) • Création d’un titre personnalisé (p. 66) • Identification d’une cassette (p. 68). Pour plus de détails, voir page 116. Les systèmes de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type NTSC.
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut constituer une infraction à la législation sur les droits d’auteur.
(rouge, bleu ou vert en couleur) apparaissent de manière continue sur l’écran LCD et/ ou dans le viseur. Ces points constituent un phénomène normal du processus de fabrication et ne signifient pas un dysfonctionnement. L’écran offre une efficacité d’utilisation opérationnelle de plus de 99,99 %. •Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope et parfois même des dégâts irréparables [a]. •Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 140 °F (60 °C), comme dans un véhicule parqué en plein soleil ou exposé au soleil [b].
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation.
(2) Faites glisser la batterie dans le sens de l’indication $ figurant sur la batterie. Faites glisser la batterie jusqu’à ce qu’elle s’encliquette. Installez correctement la batterie sur le caméscope.
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie pour le transporter.
Charge de la batterie Chargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. La batterie est légèrement chargée en usine. (1) Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN en orientant le repère 4 de la fiche vers le haut. (2) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur. (3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La charge résiduelle de la batterie est indiquée en minutes dans la fenêtre d’affichage. La charge commence. Lorsque l’indicateur de charge résiduelle de la batterie devient ı cela signifie que la charge normale est terminée. Pour effectuer une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps que normalement, laissez la batterie en place pendant environ encore une heure après la charge normale jusqu’à ce que l’indication FULL apparaisse dans la fenêtre d’affichage. Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
Avec utilisation du viseur Batterie
*** La NP-F730H est uniquement commercialisée aux Etats-Unis.
Remarques sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie pendant l’enregistrement •La charge résiduelle de la batterie s’affiche dans le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est possible que l’indication n’apparaisse pas clairement en fonction des conditions et des circonstances d’utilisation. •Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau LCD, il faut environ 1 minute pour que la charge résiduelle correcte s’affiche.
Relevez le viseur et, tout en appuyant sur sens de la flèche.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche. Le compartiment à cassette s’ouvre automatiquement. (2) Introduisez une cassette avec la fenêtre vers l’extérieur. (3) Refermez le compartiment à cassette en appuyant sur le repère “PUSH” du compartiment à cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche.
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la section rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la section rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à masquer la section rouge.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté, qu’une cassette est introduite et que le commutateur START/STOP MODE à l’intérieur du panneau LCD est réglé sur . Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais préalables pour vous assurer que le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure correctes avant de démarrer la prise de vue (p. 118).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, réglez-le sur CAMERA. Le caméscope se trouve alors en mode de veille. (3) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope commence à enregistrer. L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le témoin d’enregistrement situé à l’avant du caméscope s’allume également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (standard) ou LP (longue durée). Avant de commencer la prise de vue, réglez REC MODE dans le menu système en fonction de la durée d’enregistrement prévue.
Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ensuite, éjectez la cassette et retirez la batterie. STBY
Si vous ne distinguez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou si une autre personne a utilisé le caméscope avant vous, mettez au point l’objectif du viseur. Actionnez le levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs du viseur soient parfaitement nets.
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode de veille, le caméscope se met automatiquement hors tension afin d’éviter la décharge de la batterie et l’usure de la cassette. Pour réactiver le mode de veille, appuyez sur le petit bouton vert du commutateur POWER et réglez celui-ci sur OFF puis sur CAMERA. Pour démarrer la prise de vue, appuyez sur START/STOP. Remarque sur le mode progressif Si vous modifiez les images sur votre ordinateur personnel ou si vous reproduisez les images comme des images fixes, nous vous conseillons de régler PROG. SCAN sur ON dans le menu système avant la prise de vue. La qualité de l’image dans ce mode pourra s’en trouver améliorée, mais les sujets animés pourront sembler flous à la lecture. Remarque sur le bouton de verrouillage Si vous réglez le bouton de verrouillage sur la position gauche, le commutateur POWER ne pourra se régler accidentellement sur MEMORY.
Remarque sur le mode d’enregistrement Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus longtemps qu’en mode SP. Remarques sur le mode LP •Nous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire les cassettes enregistrées sur ce caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un autre caméscope est reproduite sur ce caméscope, ou inversement, des parasites sous forme de mosaïque peuvent apparaître. •Lorsque vous enregistrez à la fois en mode SP et LP sur une même cassette ou que vous enregistrez certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image soit distordue ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement entre les scènes. •Pour réaliser des enregistrements en mode LP, nous vous conseillons d’utiliser des minicassettes DV Excellence/Master Sony de manière à pouvoir exploiter au mieux les performances de votre caméscope. •Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer par la suite un doublage audio sur la cassette. Remarques sur le code temporel •Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VTR. •Veillez à ne pas introduire d’espace vierge pendant la prise de vue, car le code temporel reviendra sinon à “0:00:00:00”. •Ce caméscope utilise le mode de compensation du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore, sélectionnez OFF dans le menu système. Remarque sur l’indicateur de bande restante Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas avec précision en fonction de la cassette. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas au moment de la prise de vue, il apparaît au bout de quelques secondes.
Pour enregistrer des images de qualité, nous vous conseillons d’installer le pare-soleil, quel que soit l’endroit où vous réalisiez la prise de vue. La présence du pare-soleil ne vous empêche pas d’installer le bouchon d’objectif.
Les quatre angles de l’écran peuvent être éclipsés par le pare-soleil.
Le zoom est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour des prises de vue d’aspect plus professionnel, utilisez le zoom avec parcimonie. Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus proche) Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus éloigné)
Zoomer à plus de 12x – zoom numérique
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique si vous avez réglé PROG. SCAN sur ON dans le menu système. •Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom motorisé affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] affiche la zone de zoom optique. Lorsque vous réglez la fonction D ZOOM sur ON, la zone [a] apparaît.
(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode voulu. : La prise de vue commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau dessus (réglage d’usine). ANTI GROUND SHOOTING : Le caméscope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes jugées inutiles. 5SEC : Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite automatiquement. (3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement démarre. Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille.
•Si vous avez sélectionné “ ANTI GROUND SHOOTING” ou “5SEC”, la fonction de fondu enchaîné est inopérante. •Lorsque vous sélectionnez “5SEC”, le code temporel ne s’affiche pas.
Prises de vue avec l’écran LCD Vous pouvez également réaliser une prise de vue tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur est automatiquement désactivé, sauf en mode miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut-parleur en cours d’enregistrement.
(2) Réglez l’angle du panneau LCD. Le panneau LCD s’ouvre à environ 90 degrés dans ce sens et peut être basculé de 180 degrés dans l’autre sens. Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT + ou –. L’autonomie de la batterie est supérieure lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
•Fermez complètement le panneau LCD quand vous ne l’utilisez plus. •Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau LCD proprement lorsque vous manipulez le panneau LCD. •Il se peut que vous éprouviez quelques difficultés à visionner l’écran LCD en raison de la luminosité lorsque vous utilisez le caméscope à l’extérieur.
Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Tournez le panneau LCD en direction du boîtier du caméscope. Remarques sur le mode miroir •Dès que vous basculez le panneau LCD d’environ 135 degrés à 180 degrés, le caméscope passe en mode miroir. •Avec le mode miroir, vous pouvez vous filmer tout en vous observant sur l’écran LCD. •L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres indicateurs apparaissent comme une image miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir. •Pendant une prise de vue en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY avec la télécommande.
Prise de vue avec le retardateur Vous pouvez réaliser une prise de vue à l’aide du retardateur. Ce mode s’avère bien pratique lorsque vous voulez réaliser une prise de vue de vous-même.
(retardateur) de manière à afficher l’indicateur (retardateur) sur l’écran LCD ou dans le viseur alors que le caméscope se trouve en mode de veille. (2) Appuyez sur START/STOP. Le retardateur entame le décompte à partir de 10 en émettant un bip sonore. Durant les deux dernières secondes du décompte, le bip sonore s’accélère et la prise de vue démarre ensuite automatiquement.
Appuyez sur START/STOP. Pour cette opération, il est plus pratique d’utiliser la télécommande.
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Appuyez sur de façon à ce que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur pendant que le caméscope se trouve en mode de veille. Le mode de prise de vue par retardateur est désactivé lorsque: •la prise de vue par retardateur est terminée; •le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VTR. Remarque Il se peut que l’affichage s’assombrisse après que vous avez appuyé sur la touche s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Pour les prises de vue au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: •Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la sangle de maintien de manière à pouvoir facilement actionner les commandes avec le pouce. [a]
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. •Placez l’oeil contre l’oeilleton du viseur. •Veillez à ne pas toucher le microphone intégré. •Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal. •Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [b] •Vous pouvez réaliser une prise de vue d’une position basse ou haute en utilisant le panneau LCD. [c] •Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à contrôler. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
Si vous possédez un trépied, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si le trépied utilisé n’est pas de marque Sony, assurez-vous que la vis de fixation du trépied ne mesure pas plus de 9/32 pouce (6,5 mm). Sinon, vous ne pourrez pas fixer le trépied correctement et la vis pourrait endommager le caméscope. Précautions concernant le panneau LCD et le viseur •Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou le panneau LCD. [d] •Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou le panneau LCD orienté vers le soleil. Vous risquez sinon d’endommager les composants internes du viseur ou du panneau LCD. Prenez garde lorsque vous exposez le caméscope au soleil ou que vous le posez près d’une fenêtre. [e]
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché la touche EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la transition entre la dernière scène enregistrée et la nouvelle scène se fera progressivement.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (5) Appuyez sur · pour démarrer la lecture. Réglez le volume à l’aide de VOLUME +/– et la luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT +/–. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
Pour faire avancer rapidement la cassette, appuyez sur ).
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour commander les fonctions de lecture. Avant d’utiliser la télécommande, installez-y les deux piles AA (R6). Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du viseur Appuyez sur DISPLAY. Pour désactiver les indicateurs, appuyez à nouveau sur cette touche. Remarques sur les indicateurs de l’écran •L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre est affiché. •Lorsque vous reproduisez une cassette avec une batterie “InfoLITHIUM”, B indique l’autonomie résiduelle de la batterie. L’autonomie résiduelle de la batterie en minutes n’apparaît pas.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour visionner à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur est automatiquement désactivé.
Différents modes de lecture Pour activer un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Maintenez 0 ou ) enfoncé en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, relâchez la touche.
Maintenez 0 enfoncé en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour activer un ralenti arrière, appuyez sur < et puis sur &. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour activer une lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur les touches < et ×2 de la télécommande en cours de lecture. Pour une lecture avant à une vitesse double de la normale, appuyez sur > et puis sur ×2 en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image à une vitesse de 1/30e. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
En cours de lecture, appuyez sur la touche < de la télécommande pour la lecture arrière ou sur la touche > de la télécommande pour la lecture avant. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur · . Remarques sur la lecture •Le son est coupé dans ces différents modes de lecture. •En cours de lecture autre que la lecture normale, l’enregistrement précédent peut apparaître sous la forme d’une image en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. •Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ·. Remarque sur le ralenti La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est pas opérante pour un signal de sortie transmis via la prise DV IN/OUT.
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une séquence enregistrée après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette s’arrête à la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’enregistrement). Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END SEARCH en mode de veille d’enregistrement. Cette fonction est uniquement opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou VTR.
•Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que vous avez éjecté la cassette après la prise de vue. •Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez utiliser cette fonction après avoir éjecté la cassette. Lorsque vous reproduisez une cassette avec un passage vierge au début ou entre des séquences enregistrées, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur.
Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Vous pouvez opérer des sélections dans l’ordre suivant: écran de menu n icônes n paramètres n réglages de mode.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite sur la molette. Pour changer d’autres modes, répétez les étapes 3 et 4. Pour RETURN et appuyez sur la molette, changer les autres paramètres, sélectionnez puis répétez les étapes 2 à 4. (5) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
Les paramètres de menu pouvant être modifiés diffèrent suivant le réglage du commutateur POWER. L’écran LCD affiche uniquement les paramètres que vous pouvez modifier. Les paramètres de menu sont classifiés en neuf groupes désignés par les neuf icônes décrites cidessous.
•Sélectionnez ON pour enregistrer des images fixes/animées avec la totalité des pixels.
STEADYSHOT <ON/OFF> •En principe, sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF lorsque vous ne devez pas vous soucier des tremblements de la caméra. AE SHIFT Réglage du niveau d’exposition automatique (AE). Voir page 52 pour plus de détails. GAIN SHIFT <0dB/–3dB> •Réglez le gain sur 0dB. •Réglez le gain sur –3dB. FRAME REC <OFF/ON> •En principe, sélectionnez OFF. •Sélectionnez ON pour un enregistrement par séquences. Pour plus de détails, voir page 61. La sélection revient à OFF dès que vous déconnectez la source d’alimentation. INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME> • En principe, sélectionnez OFF. Sélectionnez ON pour réaliser un enregistrement à intervalle variable. • Sélectionnez INTERVAL pour définir ou modifier le délai d’attente en vue d’un enregistrement à intervalle variable. • Sélectionnez REC TIME pour définir ou modifier la durée d’enregistrement lors d’un enregistrement à intervalle variable. La sélection revient à OFF dès que vous déconnectez la source d’alimentation, mais le délai d’attente et la durée d’enregistrement restent en mémoire.
•Sélectionnez 2 pour reproduire le son du canal droit (son stéréo) ou le son secondaire (son double).
AUDIO MIX* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la balance entre les sons stéréo 1 et 2 en tournant la molette de commande.
•Sélectionnez MULTI SCRN pour enregistrer neuf images en continu. QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE> •Sélectionnez STANDARD pour enregistrer des images fixes en mode de qualité d’image standard à l’aide de la fente à carte mémoire. •Sélectionnez FINE pour enregistrer des images fixes en mode de qualité d’image fine à l’aide de la fente à carte mémoire. •Sélectionnez SUPER FINE pour enregistrer des images fixes en mode de qualité d’image super-fine à l’aide de la fente à carte mémoire. PROTECT <OFF/ON> •En principe, sélectionnez OFF pour désactiver la protection des images fixes. •Sélectionnez ON pour protéger des images fixes sélectionnées contre l’effacement accidentel. Voir page 108 pour plus de détails. SLIDE SHOW Sélectionnez ce paramètre pour reproduire des images en boucle continue. Voir page 114 pour plus de détails. DELETE ALL Sélectionnez ce paramètre pour effacer toutes les images. Voir page 110 pour plus de détails. FORMAT Sélectionnez ce paramètre pour formater des disquettes ou des cartes PC. Voir page 96 pour plus de détails.
PHOTO SAVE Sélectionnez ce paramètre pour dupliquer des images fixes. Voir page 100 pour plus de détails.
•Sélectionnez ON pour une recherche à l’aide de la mémoire de cassette. •Sélectionnez OFF pour une recherche sans la mémoire de cassette. TITLEERASE Effacement du titre que vous venez d’incruster. TITLE DSPL <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous venez d’incruster. •Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre. TAPE TITLE Sélectionnez ce paramètre pour identifier une cassette. ERASE ALL Sélectionnez ce paramètre pour effacer toutes les données de la mémoire de cassette.
ÒREMAIN <AUTO/ON> •Sélectionnez AUTO pour afficher la durée restante de la cassette dans les cas suivants: – Le caméscope étant sous tension ou contenant une cassette, pendant huit secondes après que la durée restante de la cassette a été déterminée avec certitude. – Pendant huit secondes après que la touche · ou DISPLAY a été actionnée. – En cours de rembobinage, d’avance rapide et de recherche d’image. •Sélectionnez ON pour toujours afficher la durée restante de la cassette. DATA CODE <DATE/CAM ou DATE> •Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement en cours de lecture. •Sélectionnez DATE pour afficher la date en cours de lecture.
•Sélectionnez ON pour mettre le téléviseur automatiquement sous tension lorsque vous utilisez la fonction LASER LINK.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF> Sélectionnez sur le téléviseur l’entrée vidéo 1, 2 ou 3 à laquelle le récepteur AV IR sans fil (non fourni) est raccordé lorsque vous utilisez la fonction LASER LINK. LTR SIZE <NORMAL/2X> •En principe, sélectionnez NORMAL. •Sélectionnez 2X pour afficher le paramètre de menu sélectionné dans une taille double de la normale.
•Le DEMO MODE est réglé par défaut sur STBY (veille). La démonstration démarre environ 10 minutes après que vous avez réglé le commutateur POWER sur CAMERA sans avoir introduit de cassette. Vous pouvez désactiver la démonstration en introduisant une cassette, en réglant le commutateur POWER sur une position autre que CAMERA ou en sélectionnant OFF dans le menu système. Pour sélectionner à nouveau STBY, réglez le commutateur POWER sur OFF lorsque DEMO MODE est réglé sur ON et ramenez le commutateur POWER sur CAMERA. •Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’une cassette se trouve dans le caméscope. • Si vous introduisez une cassette en cours de démonstration, la démonstration s’arrête. Vous pouvez commencer l’enregistrement comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement sur STBY. • Pour regarder la démonstration immédiatement, éjectez la cassette si le caméscope en contient une. Sélectionnez ensuite ON dans DEMO MODE et désactivez l’écran de menu. La démonstration commence.
OTHERS WORLD TIME Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge par un décalage horaire. Voir page 119 pour plus de détails. BEEP <MELODY/NORMAL/OFF> •En principe, sélectionnez MELODY de façon à ce qu’une mélodie retentisse lorsque vous démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc. •Sélectionnez NORMAL pour activer un bip sonore lorsque vous démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc. •Sélectionnez OFF pour désactiver le bip sonore. COMMANDER* <ON/OFF> •Sélectionnez ON lorsque vous utilisez la télécommande fournie avec le caméscope. •Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la télécommande. DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD > •En principe, sélectionnez LCD. •Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD et l’écran du téléviseur. REC LAMP <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour afficher la barre de couleurs. DV EDITING Sélectionnez ce paramètre lorsque vous montez une cassette sur un autre appareil raccordé au moyen du câble i.LINK (câble de connexion DV). Voir page 84 pour plus de détails. * Ces réglages sont ramenés à leur valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la source d’alimentation a été déconnectée ou que la batterie a été enlevée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque reste en mémoire même après que la source d’alimentation a été déconnectée ou que la batterie a été enlevée et aussi longtemps que la pile vanadium-lithium est chargée. Prise de vue d’un sujet proche Lorsque REC LAMP est sur ON, le témoin d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope peut se réfléchir sur le sujet si celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous recommandons de régler REC LAMP sur OFF. Remarques •Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez pas ajuster la balance dans AUDIO MIX. •Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de son. •Si vous sélectionnez BRIGHT dans le menu LCD B.L., l’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement diminue de 10 à 20 %. Lorsque vous utilisez une source d’alimentation autre que la batterie, le paramètre de menu LCD B.L. se règle automatiquement sur BRIGHT et le paramètre n’apparaît pas à l’écran.
Vous pouvez aussi enregistrer des images fixes/animées sur une minicassette DV avec la totalité des pixels dans le mode progressif. Voir page 35 pour plus de détails.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande alors qu’une image fixe est affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur, le caméscope enregistre cette image fixe. Vous ne pouvez cependant pas sélectionner d’autres images fixes à l’aide de cette touche. (3) Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son durant ces sept secondes est également enregistré. Pour enregistrer une image fixe pendant un enregistrement normal, appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe est ensuite enregistrée pendant environ sept secondes et le caméscope passe en mode de veille.
Remarque sur les images fixes Lorsqu’une image fixe enregistrée sur ce caméscope est reproduite sur un autre magnétoscope, il se peut qu’elle apparaisse floue. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Si vous appuyez sur PHOTO pendant l’enregistrement d’une photo L’image affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur lorsque vous appuyez sur PHOTO est enregistrée. Vous ne pouvez pas contrôler l’image enregistrée en appuyant légèrement sur PHOTO. Après qu’une image animée a été enregistrée pendant environ sept secondes, le caméscope revient en mode de veille.
PROG. SCAN sur ON avant de procéder à la prise de vue. Vous pouvez enregistrer les images sur une minicassette DV image par image avec une haute résolution. Comme les images prises en mode progressif restent nettes même en mode de pause, cette fonction s’avère très pratique pour analyser des scènes à grande vitesse comme des actions sportives.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (5) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. L’indicateur PROG. SCAN s’allume.
Les émissions de télévision normales divisent l’écran en deux champs précis et les affiche successivement à des intervalles de 1/60e de seconde. Par conséquent, l’image réelle affichée instantanément ne représente que la moitié de l’image apparente. L’affichage simultané de l’image complète sur toute la surface de l’écran est désigné “affichage avec la totalité des pixels”. Dans ce mode, l’image est plus claire que celle obtenue en mode normal, mais les objets en mouvement peuvent sembler plus flous dans la mesure où l’image est lue/émise tous les 1/15ème de seconde environ. Le réglage par défaut Ce caméscope est programmé par défaut pour enregistrer des images fixes/animées sur une minicassette DV en format télévisé normal (entrelacement). Prises de vue sous un éclairage fluorescent Lorsque vous réalisez une prise de vue en mode progressif sous un éclairage fluorescent ou une ampoule, un phénomène curieux peut se produire en ce sens que l’écran devient très lumineux (phénomène de scintillement). Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Si vous voulez mettre un terme à ce phénomène, réglez PROG. SCAN sur OFF dans le menu système.
Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît progressivement tandis que le son augmente. Dans une fermeture en fondu, l’image s’évanouit progressivement tandis que le son diminue. FADER
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré se mette à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
(1) En cours d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré se mette à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
– Le sélecteur START/STOP MODE est réglé sur ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC. – Le caméscope se trouve en mode d’enregistrement photo. – Un titre est affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur. Si le titre n’est pas nécessaire, effacezle avant d’activer la fonction de fondu enchaîné.
•un changement important de scène (FADE IN, FADE OUT); •le début d’une histoire (FADE IN); •la fin d’une journée (FADE OUT); •changer de scène tout en laissant la trace de la scène précédente.
La situation dans laquelle le sujet s’inscrit n’est pas clairement visible, ce qui rend l’image difficile à exploiter. Si l’indicateur OVERLAP apparaît Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur une cassette. Lorsque l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP se met à clignoter rapidement et l’image de lecture est affichée. A ce stade, il se peut que l’image ne soit pas enregistrée clairement suivant l’état de la bande.
Quand vous réalisez une prise de vue à contre-jour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction BACK LIGHT. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour désactiver la fonction. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal. Cette fonction est également efficace dans les situations suivantes: •Sujet situé à côté d’une source lumineuse ou d’un miroir réfléchissant la lumière. •Sujet blanc devant un fond blanc. Tout particulièrement lors d’une prise de vue d’une personne portant des vêtements brillants en soie ou en fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction. Remarque sur la fonction BACK LIGHT Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE ou SHUTTER SPEED, la fonction BACK LIGHT est désactivée.
Vous pouvez enregistrer une image en format 16:9e pour la regarder sur un écran de télévision 16:9e (16:9WIDE). L’image avec des bandes noires dans le haut et dans le bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est normale. L’image sur un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. Une image normale peut être visionnée sur un téléviseur à écran large [c].
[a] (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner 16:9WIDE et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Attention que l’image enregistrée en mode 16:9WIDE a l’air comprimée sur un téléviseur normal. Remarques sur le mode grand écran •En mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner le mode de “vieux film” avec la fonction DIGITAL EFFECT. •Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode grand écran pendant l’enregistrement. •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de mode grand écran si vous réglez PROG. SCAN sur ON.
• Vous ne pouvez pas sélectionner SLIM et STRETCH lorsque vous réglez PROG. SCAN sur ON. • Lorsque vous utilisez la fonction d’effet d’image, vous ne pouvez pas sélectionner le mode de “vieux film” avec la fonction DIGITAL EFFECT.
FLASH Vous pouvez successivement enregistrer des images fixes à des intervalles constants. LUMI. Vous pouvez remplacer une partie lumineuse d’une image fixe par une image animée.
OLD MOVIE Vous pouvez enregistrer l’image comme s’il s’agissait d’un vieux film. Le caméscope active automatiquement le mode élargi 16:9WIDE, l’effet d’image SEPIA ainsi que la vitesse d’obturation appropriée.
L’indicateur d’effet numérique se met à clignoter. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode d’effet numérique voulu. (3) Appuyez sur la molette de commande. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. La barre n’apparaît pas en mode OLD MOVIE. L’image fixe est enregistrée dans la mémoire en mode STILL ou LUMI. (4) Tournez la molette de commande pour ajuster les effets. Plus la barre est longue, plus l’effet est accentué. STILL : La proportion d’image fixe et d’image animée. FLASH : La durée des intervalles. LUMI. : La luminosité de la zone dans laquelle vous collez l’image animée. TRAIL : La durée de rémanence de l’image incidente. OLD MOVIE : Aucun réglage n’est requis.
Remarques sur les effets numériques •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes lorsque vous exploitez les effets numériques: – fonctions utilisant la touche FADER; – fonctions utilisant la touche PHOTO. •Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF, l’effet numérique est automatiquement désactivé. Remarques sur le mode OLD MOVIE Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes en mode OLD MOVIE: – fonctions utilisant la touche PROGRAM AE; – mode 16:9WIDE; – fonctions utilisant la touche PICTURE EFFECT.
Filtre ND, mise au point Nous décrivons ci-dessous comment régler toutes ces fonctions à l’exception du programme AE (voir page 54) et de la mise au point (voir page 57). Sélecteur AUTO LOCK Réglez le sélecteur comme décrit ci-dessous pour conserver ou désactiver les réglages des fonctions. AUTO LOCK
Procédez au réglage manuel de l’exposition dans les cas suivants.
(1) Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la position centrale (désactivation du verrouillage automatique) alors que le caméscope est en mode de veille. (2) Appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur de vitesse d’obturation apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la vitesse voulue. La vitesse d’obturation est réglable dans une plage de 1/4 à 1/10000e s.
Aux faibles vitesses d’obturation, il se peut que la mise au point automatique soit inopérante. Dans ce cas, réglez la mise au point manuellement en utilisant un trépied.
Réglage de la balance des blancs Le réglage de la balance des blancs fait apparaître en blanc les sujets blancs et favorise la restitution de couleurs naturelles. En principe, la balance des blancs se règle automatiquement. Vous pouvez cependant obtenir de meilleurs résultats en procédant au réglage manuel de la balance des blancs lorsque les conditions d’éclairement changent rapidement ou lors des prises de vue en extérieur: par ex., enseignes au néon, feux d’artifice.
(2) Appuyez sur WHT BAL. L’indicateur de la balance des blancs apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode de balance des blancs approprié en fonction des conditions ambiantes. Lorsque vous tournez la molette, l’affichage change selon la séquence suivante: ∑ (balance des blancs instantanée) ˜ w (Extérieur) ˜ e (Intérieur).
w (Extérieur) •Prise de vue de l’aurore/aube, juste après le coucher du soleil, juste avant le lever du soleil, enseignes au néon, feux d’artifice •Sous une lampe fluorescente de couleur correspondante e (Intérieur) •Conditions d’éclairement changeant rapidement •Local très lumineux comme un studio de photographie •Sous des lampes au sodium ou au mercure
Si vous avez sélectionné ∑ à l’étape 3 Si vous réglez la balance des blancs sur le mode de balance des blancs instantanée, le réglage est verrouillé et conservé même si les conditions d’éclairement changent. Vous pouvez réaliser des prises de vue avec des couleurs naturelles sans qu’elles soient affectées par la lumière ambiante. (Avec l’indicateur ∑ à l’écran)
(2) Appuyez sur la molette de commande.
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur WHT BAL de manière à désactiver l’indicateur de la balance des blancs. Remarques sur l’indicateur ∑ à l’écran •L’indicateur passe par les états suivants: Clignotement lent: la balance des blancs n’est pas réglée. Clignotement rapide: la balance des blancs est en cours de réglage. Allumé: la balance des blancs est réglée. •Si l’indicateur ∑ continue à clignoter même si vous appuyez sur la molette de commande, réalisez votre prise de vue en mode de balance des blancs automatique.
•Lorsque vous réalisez une prise de vue sous un éclairage de studio ou à l’aide d’une torche vidéo, utilisez le mode e (intérieur). •Lors d’une prise de vue avec un éclairage fluorescent, utilisez le mode de balance des blancs automatique. Si vous utilisez le mode e (intérieur), il se peut que la balance des blancs ne soit pas correctement réglée. Prises de vue sous des conditions d’éclairement changeantes •Lorsque les conditions d’éclairement ont changé, réajustez la balance des blancs à l’aide de la molette de commande pendant que le caméscope est en mode de veille. •Lorsque vous réglez l’exposition et la vitesse d’obturation manuellement et que vous passez de l’intérieur à l’extérieur ou inversement, réajustez la balance des blancs. •Lorsque vous passez de l’intérieur à l’extérieur ou inversement, ou que vous retirez la batterie pour la remplacer, alors que le caméscope se trouve en mode de réglage automatique de la balance des blancs, ou encore que vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA, dirigez le caméscope vers un objet blanc pendant environ 10 secondes avant de démarrer la prise de vue.
Réglage du niveau d’enregistrement Vous pouvez régler le niveau sonore d’enregistrement. Utilisez un casque d’écoute pour contrôler le son pendant le réglage.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner MIC LEVEL et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner MANUAL et appuyez ensuite sur la molette. (6) Tournez la molette de commande pour sélectionner LEVEL SET et appuyez ensuite sur la molette. (7) Tournez la molette de commande pour régler le niveau du microphone de façon à ce que l’indicateur de crête dans l’angle inférieur droit ne s’allume pas. Il est conseillé d’utiliser un casque d’écoute (non fourni) pour contrôler le son pendant le réglage. (8) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
•Le réglage du niveau sonore est conservé aussi longtemps que le caméscope reste sous tension et pendant environ cinq minutes après que vous avez retiré la batterie. •L’indicateur du niveau sonore apparaît dans l’angle inférieur droit de l’écran LCD ou du viseur.
Utilisation du filtre ND Le filtre ND (correspond à 16 % de la quantité de lumière) vous permet d’enregistrer clairement une image et d’empêcher qu’elle perde sa netteté sous une forte luminosité.
Le filtre ND est indispensable. Appuyez sur ND FILTER de façon à ce que l’indicateur ND ON apparaisse. Le filtre ND est à présent activé.
Le filtre ND est à présent désactivé.
Vous pouvez régler le caméscope de manière à afficher une mire zébrée (rayures diagonales) dans la partie de l’image affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur qui comporte un sujet dont la luminosité dépasse un certain niveau. La partie de l’image dans laquelle apparaît la mire zébrée est une zone de haute luminosité et de surexposition. Vous pouvez contrôler le niveau d’image d’un sujet en affichant la mire zébrée. Utilisez la mire zébrée comme guide pour le réglage de l’exposition et de la vitesse d’obturation de façon à obtenir l’image désirée.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. et appuyez ensuite sur la (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner ZEBRA et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
•Une mire zébrée apparaît à plus de 100 IRE. •Même si vous apercevez la mire zébrée sur l’écran LCD ou dans le viseur, la mire zébrée n’est pas enregistrée.
Désactivation de la fonction de stabilisation de prise de vue Lorsque la fonction de stabilisation de prise de vue est activée, le caméscope compense les tremblements de l’image. Vous pouvez désactiver la fonction de stabilisation de prise de vue lorsque vous ne devez pas l’utiliser. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. N’utilisez pas la fonction de stabilisation de prise de vue lorsque vous utilisez le caméscope avec un trépied.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner STEADYSHOT et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
•La fonction de stabilisation de prise de vue ne corrige pas un tremblement excessif du caméscope. •Si vous utilisez un convertisseur à téléobjectif (non fourni) ou un convertisseur grand angulaire (non fourni), il se peut que la fonction de stabilisation de prise de vue soit inopérante.
Réglage de la correction AE (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. et appuyez ensuite sur la (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner AE SHIFT et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour régler la luminosité et appuyez ensuite sur la molette. Image plus foncée ˜ Image plus claire (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner GAIN SHIFT et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner –3dB et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
Lorsque vous réalisez une prise de vue sous une forte luminosité, la fonction de correction du gain ajuste automatiquement, dans la mesure du possible, la valeur de correction du gain pour l’exposition automatique sur –3dB. Cette correction vous permet de réaliser des prises de vue comportant moins d’interférences sous une forte luminosité. Sous une faible luminosité, le caméscope fonctionne comme d’habitude. Lors du réglage de la correction du gain L’indicateur s’affiche sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Le réglage de l’ouverture détermine la profondeur de champ. Le gain et la vitesse d’obturation se règlent automatiquement en fonction de l’ouverture de façon à assurer une exposition correcte. S: Mode de priorité à la vitesse d’obturation Réglage manuel de la vitesse d’obturation. L’exposition change en fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée. : Mode Sport Prise de vue d’actions sportives rapides comme le golf ou le tennis : Mode Crépuscule & lune Prise de vue de couchers de soleil, nocturnes, feux d’artifice ou enseignes au néon : Mode de faible éclairement Prise de vue de sujets insuffisamment éclairés. Le sujet devient alors lumineux. Remarques sur le réglage de la focale •En mode Sport, vous ne pouvez pas prendre de gros plans parce que le caméscope est réglé pour se focaliser uniquement sur des sujets situés à une distance moyenne à éloignée. •En mode Crépuscule & lune, le caméscope est programmé pour se focaliser uniquement sur des sujets éloignés.
(3) Tournez la molette de commande de façon à ce que le symbole du mode PROGRAM AE voulu corresponde à l’indicateur sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour sélectionner le mode de priorité à l’ouverture ou le mode de priorité à la vitesse d’obturation, appuyez sur la molette de commande. (4) En mode de priorité à l’ouverture ( A) ou de priorité à la vitesse d’obturation ( S), tournez la molette de commande pour sélectionner l’ouverture (valeur F) ou la vitesse d’obturation voulue. Mode de priorité à l’ouverture: Tournez la molette de commande pour sélectionner l’ouverture voulue. Lorsque vous tournez la molette, la valeur F change entre F1.6 et F11. Pour une plus petite ouverture, sélectionnez une valeur plus élevée. Le gain et la vitesse d’obturation varient en fonction de l’ouverture sélectionnée. Mode de priorité à la vitesse d’obturation: Tournez la molette de commande pour sélectionner la vitesse d’obturation voulue. Lorsque vous tournez la molette, la vitesse d’obturation change entre 1/60e et 1/10000e s. Pour une vitesse d’obturation plus rapide, sélectionnez une valeur plus faible sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le gain et l’ouverture varient en fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée.
à ce que l’indicateur disparaisse. Focalisation en mode de téléobjectif Vous ne pouvez pas sélectionner F1.6, F2 et F2.4.
La profondeur de champ est la zone de netteté, mesurée entre l’arrière et l’avant du sujet. La profondeur de champ varie en fonction de l’ouverture du diaphragme (valeur F) et de la distance focale. Une valeur F inférieure (grande ouverture) réduit la profondeur de champ. Une valeur F supérieure (faible ouverture) fournit une plus grande profondeur de champ. Un zoom en position téléobjectif offre une plus petite profondeur de champ tandis que la profondeur de champ en position grand-angulaire est plus importante.
Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions suivantes: [a]
Pour le réglage de la mise au point manuelle, procédez d’abord à une mise au point en mode de téléobjectif et revenez ensuite à la longueur focale de la prise de vue. (1) Abaissez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la bague de mise au point pour mettre au point le sujet.
Appuyez sur PUSH AUTO. La mise au point automatique est exécutée tant que vous maintenez la touche PUSH AUTO enfoncée. Utilisez cette touche pour faire la mise au point sur un sujet pour passer ensuite progressivement sur un autre. Relâchez PUSH AUTO pour revenir en mode de réglage manuel de la mise au point.
Réglez FOCUS sur AUTO de manière à désactiver l’indicateur f ou
Procédez à une prise de vue en grand angle après avoir réglé la mise au point en mode de téléobjectif. Si s’allume Le sujet est trop proche.
Vous pouvez réaliser un enregistrement à intervalles variables en réglant le caméscope sur le mode d’enregistrement et de veille d’enregistrement séquentiels automatique. De cette façon, vous pouvez réaliser d’excellentes prises de vue de l’éclosion d’une fleur, etc.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. Tournez la molette de commande pour sélectionner INT.REC et appuyez ensuite sur la molette. Tournez la molette de commande pour sélectionner SET et appuyez ensuite sur la molette. Réglez INTERVAL et REC TIME. 1 Tournez la molette de commande pour sélectionner INTERVAL et appuyez ensuite sur la molette. 2 Tournez la molette de commande pour sélectionner le délai d’attente voulu et appuyez ensuite sur la molette. Délai: 30SEC ˜ 1MIN ˜5MIN ˜ 10MIN. 3 Tournez la molette de commande pour sélectionner REC TIME et appuyez ensuite sur la molette. 4 Tournez la molette de commande pour sélectionner la durée d’enregistrement voulue et appuyez ensuite sur la molette. Durée: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜ 2SEC. 5 Tournez la molette de commande pour sélectionner RETURN et appuyez ensuite sur la molette. Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. L’indicateur d’enregistrement à intervalles se met à clignoter. Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement à intervalles. L’indicateur d’enregistrement à intervalles s’allume.
Appuyez sur START/STOP. Vous ne pouvez réaliser une prise de vue normale qu’une seule fois. Pour désactiver l’enregistrement normal, appuyez à nouveau sur START/STOP. En mode d’enregistrement à intervalles L’indicateur INTERVAL apparaît. Remarques sur l’enregistrement à intervalles •Vous ne pouvez pas réaliser d’enregistrement à intervalles en mode d’enregistrement de photo. •Vous ne pouvez pas réaliser d’enregistrement à intervalles en mode MEMORY. •Il peut y avoir un décalage de la durée d’enregistrement allant jusqu’à +/– 6 images par rapport à la durée sélectionnée.
Vous pouvez réaliser un enregistrement avec un effet d’animation image par image à l’aide de la fonction d’enregistrement par séquences. Pour créer cet effet, déplacez alternativement le sujet un petit peu et enregistrez une séquence. Nous vous conseillons d’utiliser un trépied, et de commander le caméscope au moyen de la télécommande aux étapes 7 et 8.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner FRAME REC et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. (7) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement par séquences. Le caméscope enregistre environ six images et revient ensuite en mode de veille d’enregistrement. (8) Déplacez le sujet et répétez l’étape 7.
Remarques sur l’enregistrement •La dernière séquence enregistrée est plus longue que les autres séquences. •La longueur de bande restante exacte n’est pas indiquée si vous utilisez cette fonction en continu.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la couleur, la taille ou la position et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette. (6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre soit composé comme vous le souhaitez. (7) Appuyez à nouveau sur la molette de commande pour terminer le réglage. (8) Pour arrêter l’enregistrement du titre, appuyez sur TITLE.
Après avoir appuyé sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement, appliquez la procédure à partir de l’étape 1. Dans ce cas, un bip sonore ou une mélodie se fait entendre.
Si vous souhaitez incruster un titre personnalisé, sélectionnez
•Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre, le titre n’est pas enregistré pendant que le menu ou le menu de titres est affiché. La couleur des titres change selon la séquence suivante: WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE La taille des titres change selon la séquence suivante: SMALL ˜ LARGE La position des titres change selon la séquence suivante: Si vous sélectionnez la taille “SMALL”, vous avez le choix entre 9 positions. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8 positions. Remarques sur les titres •Suivant la taille ou la position du titre, la date et l’heure ou la date ou l’heure ne sont pas affichés. •Si vous introduisez 13 caractères ou plus pour un titre LARGE, le titre est automatiquement réduit à la taille SMALL après que vous avez choisi la position. •Lorsque le titre est affiché, les indicateurs LCD BRIGHT et de niveau du microphone n’apparaissent pas.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner le titre à supprimer et appuyez ensuite sur la molette. (5) Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que vous souhaitez supprimer, puis appuyez à nouveau sur la molette de commande. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2) et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la colonne contenant le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette. (6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez terminé le titre. (7) Pour terminer la procédure de création d’un titre, tournez la molette de commande pour sélectionner [SET] et appuyez ensuite sur la molette.
Le caméscope se met automatiquement hors tension. Les caractères que vous avez introduits sont cependant conservés. Réglez le commutateur POWER sur OFF puis sur CAMERA, et appliquez ensuite la procédure à partir de l’étape 1.
Appuyez sur MENU pour afficher le menu. et appuyez ensuite sur la Tournez la molette de commande pour sélectionner molette. Tournez la molette de commande pour sélectionner TAPE TITLE et appuyez ensuite sur la molette. Tournez la molette de commande pour sélectionner la colonne contenant le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette. Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette. Répétez les étapes 6 et 7 jusqu’à ce que vous ayez terminé l’identification. Tournez la molette de commande pour sélectionner [SET] et appuyez ensuite sur la molette.
Introduisez la cassette dont vous souhaitez modifier le texte d’identification et procédez de la même manière que pour créer un nouveau texte d’identification.
Lorsque le texte d’identification est affiché, un maximum de 4 titres apparaît également. Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur L’indicateur “-----” précise le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le texte d’identification. Si l’indicateur “-----” comporte moins de 10 espaces, c’est que la mémoire de la cassette est saturée.
La mémoire de la cassette est saturée. Si vous effacez le titre enregistré sur la cassette, vous pouvez lui attribuer une identification.
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer de texte d’identification. Faites coulisser le taquet de façon à dissimuler la section rouge.
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou votre téléviseur pour visualiser l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous contrôlez l’image de lecture en raccordant le caméscope à votre téléviseur, nous vous recommandons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur au moyen du câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR de votre téléviseur sur VCR. Baissez le volume sur le caméscope. Pour obtenir des images de meilleure qualité en format DV, raccordez le caméscope à votre téléviseur au moyen du câble de connexion S-VIDEO (non fourni). Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide du câble de connexion S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez pas raccorder la prise jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Si vous branchez la fiche blanche, le son est celui du signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est celui du signal R (droite). Pour régler l’écran du téléviseur Réglez COLOR BAR sur ON dans le menu système. La barre de couleurs s’affiche sur l’écran du téléviseur.
Utilisation du récepteur AV IR sans fil — LASER LINK En raccordant un récepteur AV IR sans fil (non fourni) identifié par l’indicateur LASER LINK à votre téléviseur ou à votre magnétoscope, vous pouvez aisément visionner l’image de lecture sur votre téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi du récepteur AV IR sans fil. LASER LINK est un système qui transmet et réceptionne l’image et le son au moyen de rayons infrarouges entre des équipements vidéo identifiés par le logo .
(3) Mettez le téléviseur sous tension et réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. (4) Appuyez sur LASER LINK. Le témoin de la touche LASER LINK s’allume. (5) Appuyez sur la touche · du caméscope pour démarrer la lecture.
(1) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VTR.
Pour désactiver la fonction LASER LINK Appuyez sur LASER LINK. Si vous utilisez un téléviseur Sony •Vous pouvez mettre le téléviseur automatiquement sous tension en appuyant sur LASER LINK ou ·. Pour cela, réglez AUTO TV ON sur ON dans le menu système et enclenchez l’interrupteur d’alimentation principal du téléviseur. Ensuite, appliquez l’une des deux méthodes suivantes: – dirigez l’émetteur LASER LINK vers le capteur de télécommande du téléviseur et appuyez sur LASER LINK; – enclenchez la touche LASER LINK et appuyez ensuite sur ·. •Vous pouvez commuter automatiquement le téléviseur sur l’entrée vidéo à laquelle le récepteur AV IR sans fil est raccordé. Pour cela, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans le menu système. Sur certains modèles, cependant, il se peut que l’image et le son soient momentanément coupés au moment de la commutation de l’entrée vidéo. •Ces fonctions peuvent être inopérantes sur certains modèles de téléviseurs. Remarques sur la fonction LASER LINK •Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la touche LASER LINK est allumée), le caméscope consomme de l’énergie. Appuyez donc sur la touche LASER LINK pour désactiver cette fonction lorsque vous n’en avez pas besoin. •Si le convertisseur téléobjectif (non fourni) est monté, la transmission des rayons infrarouges peut être bloquée. Vous pouvez utiliser la fonction LASER LINK dans les conditions suivantes: •Le commutateur POWER est réglé sur VTR. •Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA alors qu’il n’y a pas de cassette dans le caméscope (en vue de la démonstration dans les magasins).
Vous pouvez reproduire des images enregistrées avec un effet d’image. Les effets d’image disponibles sont NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE. En cours de lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT. Voir page 40 pour plus de détails sur les effets d’image.
Appuyez sur PICTURE EFFECT de façon à ce que l’indicateur disparaisse. Si vous mettez le caméscope hors tension ou si vous arrêtez la lecture L’effet d’image est automatiquement annulé. A propos de l’image intégrant un effet spécial L’image intégrant un effet spécial n’est pas transmise via la prise DV IN/OUT.
(1) En cours de lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode d’effet numérique désiré. (3) Appuyez sur la molette de commande. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. L’image fixe est enregistrée dans la mémoire en mode STILL ou LUMI. (4) Tournez la molette de commande pour ajuster les effets. Voir page 42 pour plus de détails sur les effets numériques.
L’effet numérique est automatiquement annulé. A propos de l’image intégrant un effet numérique L’image intégrant un effet numérique n’est pas transmise via la prise DV IN/OUT.
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date affichée sur l’écran LCD. •Sans utiliser la mémoire de cassette. Cette fonction est uniquement opérante avec la télécommande.
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lors de la lecture d’une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p. 116).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. et (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CM SEARCH dans appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (5) Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. (6) Appuyez sur = ou + pour sélectionner la date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la date sélectionnée.
8 •Si une cassette comporte une section vierge au début ou entre des sections enregistrées, la recherche de date ne fonctionnera pas correctement. •Vous pouvez mémoriser six dates dans la mémoire d’une cassette.
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, sautez les étapes 3 et 4.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CM SEARCH dans appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la molette. (5) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. (6) Si la position actuelle est [b], appuyez sur = pour rechercher dans le sens [a] ou appuyez sur + pour rechercher dans le sens [c]. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le caméscope recherche la date précédente ou la suivante.
Cette fonction est uniquement opérante avec la télécommande.
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire (p. 116).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. et (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CM SEARCH dans appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (5) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. (6) Appuyez sur = ou + pour sélectionner le titre pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la scène du titre sélectionné.
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée à l’aide de la fonction de recherche de photo. Il existe deux modes de recherche de photo: •A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date enregistrée qui est affichée sur l’écran LCD. •Sans utiliser la mémoire de cassette.
– Recherche de photo Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p. 116).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. et (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CM SEARCH dans appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (5) Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. (6) Appuyez sur = ou + pour sélectionner la date pour la lecture.
Cette fonction est uniquement opérante avec la télécommande.
Appuyez sur p. Remarque Lorsque vous reproduisez une cassette qui possède un espace vierge entre des passages enregistrés, il se peut que la recherche de photo ne fonctionne pas correctement.
– Recherche de photo Si vous utilisez une cassette sans mémoire, sautez les étapes 3 et 4.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. et (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CM SEARCH dans appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la molette. (5) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. (6) Appuyez sur = ou + pour sélectionner la photo pour la lecture. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le caméscope recherche la photo précédente ou la suivante. La lecture commence automatiquement à partir de la photo. VTR OFF
Recherche d’une photo – Recherche de photo/exploration des photos Exploration des photos Vous pouvez utiliser cette fonction, que la cassette dispose d’une mémoire ou non.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur d’exploration des photos apparaisse sur l’écran LCD. (3) Appuyez sur = ou +. Chaque photo s’affiche automatiquement pendant environ 5 secondes.
(2) Appuyez sur p lorsque vous voulez arrêter la lecture. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette ou sur ) pour faire avancer rapidement la bande jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint approximativement le point zéro. “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît. (4) Appuyez sur ·.
Remarques à propos de ZERO SET MEMORY •Appuyez à nouveau sur ZERO SET MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la mémoire. •La mémoire de mise à zéro ZERO SET MEMORY peut ne pas fonctionner lorsqu’il y a un espace vierge entre des images sur la cassette. •La mémoire de mise à zéro ZERO SET MEMORY est opérante en mode de veille.
– Fonction de code de données Vous pouvez afficher les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD ou dans le viseur en cours de lecture (code de données). Le code de données est également affiché sur le téléviseur. Appuyez sur DATA CODE en cours de lecture.
Lorsque DATE est sélectionné: date n pas d’indicateur. Lorsque vous enregistrez une image en réglant l’exposition manuellement sur le plus foncé L’indication “CLOSE” apparaît à l’endroit de l’indicateur du diaphragme sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque des barres (-- -- --) apparaissent •Un passage vierge de la cassette est reproduit. •La cassette a été enregistrée sur un caméscope dont la date et l’heure n’étaient pas réglées. •La cassette est illisible en raison d’une détérioration de la bande ou de parasites. Remarque Les images enregistrées à l’aide de la fente à carte mémoire ne sont pas enregistrées avec les données du caméscope.
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un autre magnétoscope DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax ou ¬ ED Betamax doté de prises d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se faire avec une altération minime de qualité d’image et de la qualité sonore en utilisant un câble i.LINK (câble de connexion DV).
Raccordez le caméscope au magnétoscope au moyen du câble de connexion A/V fourni ou d’un câble i.LINK VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV (câble de connexion DV) (non fourni).
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
DISPLAY de manière à désactiver les indicateurs affichés. Sinon, les indicateurs seront enregistrés sur la cassette. •Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de type monaural, branchez la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V sur le téléviseur ou le magnétoscope. Raccordez uniquement la fiche blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou au magnétoscope. Si vous branchez la fiche blanche, le son est celui du signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est celui du signal R (droite). •Vous pouvez réaliser un montage précis en raccordant un câble LANC à ce caméscope et à un autre appareil vidéo doté d’une fonction de montage synchronisé précis et en utilisant alors ce caméscope comme lecteur.
Utilisation du câble i.LINK (câble de connexion DV) Raccordez simplement un câble i.LINK VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV (câble de connexion DV) (non fourni) sur les prises DV IN/OUT et DV IN/OUT des composants DV. Dans le cas d’un raccordement numérique/numérique, les signaux audio et vidéo sont transmis sous forme numérique pour un montage de haute qualité.
•Vous ne pouvez pas effectuer le montage de titres, d’indicateurs affichés ni du contenu de la mémoire de cassette. •Si vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV IN/OUT, la qualité de l’image enregistrée devient médiocre. Et lorsque vous reproduisez l’image au moyen d’autres appareils vidéo, il est possible que l’image oscille. •Avec ce raccordement, vous pouvez également utiliser le caméscope comme enregistreur. Dans ce cas, l’indicateur “DV IN” apparaît sur l’écran. •Si vous utilisez le caméscope comme enregistreur, il se peut que la balance des couleurs soit incorrecte sur l’écran de contrôle. Mais elle n’est pas enregistrée sur la cassette. Pour réaliser un montage plus précis Utilisez la fonction de montage synchronisé DV (voir page 84).
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et introduisez votre cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Démarrez la lecture de la cassette enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous souhaitez commencer le montage et appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture. (3) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et activez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope pour entamer le montage.
Répétez les étapes 2 à 4.
Appuyez sur les touches π du caméscope et du magnétoscope.
– Montage synchronisé DV En sélectionnant simplement les scènes à monter, vous pouvez dupliquer un passage déterminé d’une cassette à l’aide d’un autre appareil raccordé au moyen d’un câble i.LINK (câble de connexion DV). Les scènes peuvent être sélectionnées image après image. Etant donné que le caméscope échange des signaux numériques, vous pouvez réaliser votre montage avec une altération audio et vidéo minime. Vous ne pouvez pas dupliquer de titres, les indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire de cassette. Le raccordement est le même que celui décrit à la page 83.
(2) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VTR. (3) Réglez le sélecteur d’entrée de l’appareil DV sur l’entrée DV. Si l’appareil DV est un autre caméscope DV, réglez-en le commutateur POWER sur VTR. (4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. et appuyez ensuite sur la (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner molette. (6) Tournez la molette de commande pour sélectionner DV EDITING et appuyez ensuite sur la molette. (7) A l’aide des touches de transport de la bande, localisez l’endroit où vous voulez commencer le montage et appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture. (8) Appuyez sur la molette de commande ou sur la touche MARK de la télécommande pour sélectionner DV EDITING IN. (9) A l’aide des touches de transport de la bande, localisez l’endroit où vous voulez terminer le montage et appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture. (10) Appuyez sur la molette de commande ou sur la touche MARK de la télécommande pour sélectionner DV EDITING OUT. Le montage démarre. A la fin du montage, le caméscope et l’appareil DV reviennent automatiquement en mode de pause.
5,6 Si vous n’établissez pas le raccordement au moyen d’un câble i.LINK (câble de connexion DV) L’écran affiche NOT READY et vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING.
Si vous raccordez ce caméscope à un appareil Sony via la prise DV, la plage d’erreur est de l’ordre de +/– 5 images. Cette plage d’erreur peut cependant être plus importante dans les conditions suivantes. •L’intervalle entre les points DV EDITING IN et OUT est inférieur à cinq secondes. •Le point DV EDITING IN a été inséré au début de la cassette. •Le montage synchronisé DV a été répété plusieurs fois de suite.
(2) Appuyez simultanément sur r REC et sur la touche située à droite à l’endroit où vous voulez démarrer l’enregistrement. Dans les modes d’enregistrement et de pause d’enregistrement, les prises S VIDEO et AUDIO/VIDEO servent automatiquement de prises d’entrée. Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est doté d’une prise S-VIDEO, établissez la connexion au moyen d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a] de manière à obtenir une meilleure qualité d’image. VTR
• Le double son ne peut être enregistré sur ce caméscope. • Lorsque vous activez une avance rapide ou une lecture au ralenti sur l’autre appareil, il se peut que l’image enregistrée devienne noir et blanc. Lorsque vous enregistrez au départ d’un autre appareil, veillez à reproduire la cassette originale à la vitesse normale.
à l’issue de l’insertion. Le raccordement est le même que celui décrit à la page 82 ou 83. Dans les modes d’enregistrement et de pause d’enregistrement, la prise DV IN/OUT sert automatiquement de prise d’entrée. Cette fonction est uniquement opérante avec la télécommande.
ZERO SET MEMORY se met à clignoter et le point de fin d’insertion est enregistré dans la mémoire. (5) Sur le caméscope, localisez le point de début d’insertion en appuyant sur la touche 0 et appuyez ensuite sur r REC pour activer le mode de pause d’enregistrement. (6) Appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope pour démarrer le montage par insertion. Le montage par insertion s’arrête automatiquement lorsque le compteur arrive près du point zéro. Appuyez sur π pour activer le caméscope en mode d’arrêt. VTR OFF
(3) Sur le caméscope, appuyez sur la touche · de manière à activer le mode de lecture et localisez ensuite le point de fin d’insertion en appuyant sur la touche 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture.
Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande de façon à ce que l’indicateur ZERO SET MEMORY disparaisse et recommencez la procédure à partir de l’étape 3. Remarque sur l’image insérée Il se peut que, lors de la lecture, l’image comporte des distorsions à la fin de la séquence insérée.
Vous pouvez enregistrer un son audio qui s’ajoute sur la piste sonore d’origine de la cassette en raccordant un appareil audio ou un microphone. Lorsque vous raccordez un appareil audio, vous pouvez ajouter un son sur votre cassette enregistrée en spécifiant les points de début et de fin. Le son d’origine n’est pas effacé. Cette fonction est uniquement opérante avec la télécommande.
(PLUG IN POWER) Raccordement du microphone sur la griffe porte-accessoire intelligente Microphone (non fourni)
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Sur le caméscope, localisez l’endroit où vous désirez commencer l’enregistrement en appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour passer en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur la touche AUDIO DUB de la télécommande. (5) Appuyez sur la touche P de la télécommande et démarrez simultanément la lecture du son audio que vous désirez enregistrer. (6) Appuyez sur la touche p de la télécommande à l’endroit où vous désirez arrêter l’enregistrement.
Pour reproduire le nouveau son enregistré Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système. VTR SET H i F i SOUND AUD I O M I X RE TURN ST1
Pour terminer le son avec plus de précision Tout d’abord, appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande à l’endroit où vous désirez arrêter l’enregistrement. Puis, lancez l’enregistrement à partir de l’étape 3 et l’enregistrement s’arrête automatiquement à proximité du point zéro du compteur. Si vous établissez toutes les connexions L’entrée audio à enregistrer a la priorité sur les autres dans l’ordre suivant: •prise MIC (PLUG IN POWER); •griffe porte-accessoire intelligente; •prise AUDIO/VIDEO; Vous ne pouvez pas ajouter de son sur une cassette enregistrée. Si vous déconnectez ou connectez un câble au caméscope en cours d’enregistrement Il se peut que l’enregistrement s’arrête. Remarques sur le doublage son •Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz). •Lorsqu’aucun microphone externe n’est pas branché, l’enregistrement s’effectue par le biais du microphone intégré au caméscope. • Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode LP (longue durée). •Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée sur un autre caméscope (y compris un DCR-TRV900), la qualité sonore peut s’altérer. •Vous ne pouvez pas ajouter de son via la prise DV IN/OUT.
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des disquettes au moyen de l’adaptateur de disquette fourni, sur des Memory Stick (non fournis) ou des cartes PC (non fournies) vous pouvez échanger des données d’image avec d’autres appareils tels qu’un ordinateur personnel, etc., à l’aide de disquettes, de Memory Stick ou de cartes PC. ATTENTION! Ne transportez pas ce caméscope avec l’adaptateur de disquette connecté.
Enregistrez des images fixes sur des disquettes à l’aide de l’adapteur de disquette. Reproduisez les images sur l’écran de votre ordinateur.
Sauf mention contraire, les illustrations présentées dans ce chapitre aux fins d’instruction concernent l’adaptateur de disquette.
Sony vous conseille d’utiliser le kit Memory Stick/carte PC MSAKIT-PC4A (non fourni). Le Memory Stick est un tout nouveau type de support d’enregistrement qui mémorise des images et des sons sous la forme de données numériques et fonctionne de la même manière qu’une carte PC. Pour des instructions plus détaillées, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec le kit Memory Stick/carte PC. Adapteur de carte PC Memory Stick
Utilisez des cartes PC de TYPE II PC satisfaisant aux spécifications ATA pour les normes de cartes PC. Formatez la carte PC avec ce caméscope avant de l’utiliser. Lorsque vous avez formaté la carte PC, vous pouvez stocker jusqu’à 64 MB de données dessus. Cartes PC compatibles HITACHI HB286008A3, HB286015A3, HB286030A3, HB286045A3, HB286060A3 Consultez également le mode d’emploi fourni avec la carte PC.
L’adaptateur de disquette a uniquement été conçu en vue d’une utilisation avec ce caméscope. Le bon fonctionnement de cet adaptateur n’est pas garanti avec un autre appareil.
Disquettes que vous pouvez utiliser avec cet appareil •Taille : 3,5 pouces •Type : 2HD •Capacité : 1,44 MB Noms de fichiers de données d’images MVC00001.jpg: si sauvegardé sur une carte PC MVC-0001.jpg: si sauvegardé sur une disquette Installez l’adaptateur sur une surface stable N’installez pas l’adaptateur de disquette sur une surface instable ou inclinée et ne le tenez pas en main pendant qu’il fonctionne, car vous risquez non seulement de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil mais également de vous blesser. Ne secouez pas et ne soumettez pas l’adaptateur à des vibrations Vous risquez sinon de provoquer des dysfonctionnements ou encore de rendre impossible l’enregistrement des images ou l’utilisation des disquettes. Il peut également en résulter une défaillance, une altération, voire la perte des données d’image et des données mémorisées. Protégez l’adaptateur contre l’humidité L’adaptateur de disquette devient inopérant une fois mouillé. Veillez par conséquent à ne pas le mouiller. Lorsque vous soumettez l’adaptateur à des conditions atmosphériques changeantes, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur ou à l’extérieur de l’appareil. Si cela se produit, appliquez les instructions de la page 123 et éliminez toute trace de condensation avant utilisation.
Pour protéger les données enregistrées sur les disquettes, conformez-vous aux précautions suivantes: •Ne rangez pas les disquettes à proximité d’aimants ou de champs magnétiques comme ceux générés par les haut-parleurs et les téléviseurs. Un effacement permanent des données contenues sur la disquette peut en résulter. •Ne rangez pas les disquettes dans des endroits soumis au rayonnement direct du soleil ou exposés à des sources de chaleur comme des appareils de chauffage. Il peut en résulter une déformation des disquettes ou des dommages qui les rendent inutilisables. •Ne touchez pas la surface du disque proprement dit en ouvrant l’obturateur. Lorsque la surface du disque est endommagée, les données peuvent en devenir illisibles. •Gardez les disquettes à l’écart des liquides. •Utilisez un boîtier à disquettes pour protéger vos données importantes. •Pour nettoyer l’unité de disquette, utilisez uniquement un système de nettoyage des têtes de type 2HD. •Même si vous utilisez une disquette 2HD de 3,5 pouces, il se peut que des données d’image ne puissent être enregistrées et/ou affichées en fonction de l’environnement d’utilisation. Dans ce cas, utilisez une autre marque de disquettes.
Lorsque vous utilisez la fente à carte mémoire, il est conseillé d’utiliser le secteur comme source d’alimentation en raccordant un adaptateur secteur.
A propos de l’indicateur de charge résiduelle de la batterie Ce caméscope affiche la durée de lecture/enregistrement restante sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette fonction peut cependant ne pas fonctionner correctement dans certaines conditions d’utilisation. En particulier, lorsque vous employez la fente à carte mémoire, la charge résiduelle peut ne pas être correctement indiquée en raison d’une consommation de courant accrue. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Alimentation Lorsque vous employez une torche vidéo (non fournie) ou un dispositif similaire connecté à la griffe porte-accessoire intelligente du caméscope, l’enregistrement d’une image sur une disquette ou une carte PC peut entraîner une interruption temporaire de l’alimentation de la griffe porte-accessoire, ce qui provoque l’arrêt de la torche vidéo. Cela n’affecte cependant pas les autres fonctions.
Ce caméscope ne garantit pas la reproduction correcte des images prises avec un autre appareil. La reproduction correcte sur un autre appareil des images filmées avec ce caméscope n’est pas garantie.
Lorsque vous employez un boîtier à piles (non fourni) comme un EBP-L7, vous ne pouvez pas exécuter d’opérations qui requièrent l’adaptateur de disquette. L’écran affiche “FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY”.
Pour éjecter la disquette Appuyez sur la touche d’éjection de disquette.
Pour protéger les données enregistrées, conformez-vous aux instructions ci-dessous. •Ne tentez pas de les réparer, de les transformer ou de les démonter. •Evitez de les utiliser en plein soleil, sous des températures extrêmement chaudes ou froides, dans des endroits humides ou poussiéreux. •Ne renversez pas de liquide dessus. •Ne les pliez pas et ne les soumettez pas à des chocs. Si la carte PC refuse de sortir Retirez la batterie avant d’éjecter la carte PC. Section frontale du connecteur de fente à carte mémoire Ne touchez pas la section frontale du connecteur de fente à carte mémoire avec les doigts.
Remarque A moins d’appuyer sur une touche d’exploitation de mémoire après avoir introduit une autre disquette, il se peut que l’indicateur ne disparaisse pas de l’écran.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner QUALITY et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner la qualité d’image voulue et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
Mode de qualité d’image
Remarque Dans certains cas, il se peut que le changement du mode de qualité de l’image n’affecte pas la qualité de l’image en fonction du genre d’images que vous réalisez.
(1) Pour formater une disquette, introduisez une disquette dans l’adaptateur de disquette. Pour formater une carte PC, introduisez une carte dans la fente à carte mémoire. (2) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le bouton de verrouillage est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. et appuyez ensuite sur la (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner FORMAT et appuyez ensuite sur la molette. (6) Tournez à nouveau la molette de commande pour sélectionner OK et appuyez ensuite sur la molette. L’affichage indique “EXECUTE”. (7) Appuyez sur la molette de commande. L’affichage indique “FORMATTING” et le formatage commence. Lorsque le formatage est terminé, l’affichage indique “COMPLETE”.
•N’actionnez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune touche pendant que l’indication “FORMATTING” est affichée.
(2) Appuyez sur ·. L’image enregistrée sur la minicassette DV est reproduite. (3) Maintenez la touche PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce qu’un arrêt sur une image de la minicassette DV soit activé. L’indication “CAPTURE” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne démarre pas encore à ce stade. (4) Appuyez davantage sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran est enregistrée sur une disquette ou une carte PC. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barre de défilement disparaît.
Si l’indication “MEMORY FULL” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur La mémoire de la carte PC ou la disquette est saturée.
Une carte PC ou une disquette incompatible a été introduite. Veillez à utiliser une carte ou une disquette appropriée.
Enregistrement d’une image fixe au départ d’une minicassette DV juste après la mise sous tension La sauvegarde des données peut prendre un peu plus de temps que normalement. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. A propos du son enregistré sur une minicassette DV Vous ne pouvez pas enregistrer le signal audio d’une minicassette DV. A propos des titres enregistrés sur une minicassette DV Vous ne pouvez pas enregistrer les titres. Les titres ne sont pas affichés durant l’enregistrement.
(3) Exécutez les étapes 3 et 4 de la procédure de la page 98.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. et appuyez ensuite sur la (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner PHOTO SAVE et appuyez ensuite sur la molette. L’indication “PHOTO BUTTON” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (5) Appuyez davantage sur PHOTO. L’image fixe de la minicassette DV est enregistrée sur une disquette ou une carte PC. Le nombre d’images fixes copiées s’affiche. L’indication “END” apparaît lorsque la copie est terminée. VTR OFF
Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas le système hors tension, n’éjectez pas la carte PC/adaptateur de disquette et ne retirez pas la batterie. Faute de quoi une altération des données d’image risque de se produire. Pour enregistrer toutes les images enregistrées sur une minicassette DV Rembobinez la cassette au début et démarrez la copie. Si vous changez de disquette en cours de copie Le caméscope reprend la copie à partir de la dernière image enregistrée sur la précédente disquette. Fente à carte mémoire
Vous pouvez enregistrer des images fixes avec la totalité des pixels (mode progressif) sur une carte PC en option. Avant l’enregistrement Introduisez une carte PC dans le caméscope.
(2) Maintenez la touche PHOTO légèrement enfoncée. Un arrêt sur image est activé et l’indication “CAPTURE” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne démarre pas encore à ce stade. (3) Appuyez davantage sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran est enregistrée sur une disquette ou une carte PC. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barre de défilement disparaît.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande Lorsque vous appuyez sur cette touche, le caméscope enregistre directement l’image à l’écran.
L’enregistrement d’une image sur une carte PC peut entraîner une interruption temporaire de l’alimentation de la griffe porte-accessoire, ce qui provoque l’arrêt de la torche vidéo. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
– Enregistrement de photos en mémoire Enregistrement d’images en continu Vous pouvez réaliser des enregistrements en continu en sélectionnant l’un des deux modes décrits ci-après. Mode continu [a] Vous pouvez enregistrer de 2 à 4 images en continu. Mode d’écran multiple [b] Vous pouvez enregistrer 9 images fixes en continu sur une seule page. [a]
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner CONTINUOUS et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le réglage voulu et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
Vous pouvez également reproduire 6 images à la fois en sélectionnant l’écran d’index. Avant la visualisation Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte PC dans le caméscope.
(3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche. (4) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe voulue. Pour visionner l’image précédente, appuyez sur MEMORY –. Pour visionner l’image suivante, appuyez sur MEMORY +.
Pour visualiser des images enregistrées sur un écran de télévision •Raccordez ce caméscope au téléviseur à l’aide du câble de connexion A/V fourni avant l’opération. Vous ne pouvez pas visualiser des images à l’aide de la fonction LASER LINK. •Lorsque vous visualisez des photos en mémoire sur un écran de télévision ou sur l’écran LCD, il se peut que la qualité de l’image semble s’être détériorée. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Les données d’image sont restées parfaitement intactes. •Baissez le volume sonore du téléviseur avant l’opération, faute de quoi les haut-parleurs du téléviseur risquent de diffuser un bruit strident (hurlement). Données d’image modifiées avec un ordinateur personnel ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas les reproduire avec ce caméscope.
Appuyez sur MEMORY +/– de façon à déplacer le repère ” sur l’image que vous voulez afficher en mode de plein écran et appuyez ensuite sur MEMORY PLAY.
L’indicateur peut désigner un mode différent du mode activé lors de l’enregistrement. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. L’indicateur donne le volume du fichier de données. Par exemple, si le volume d’une image SFN est suffisamment faible, il se peut qu’elle soit signalée comme une image FIN ou STD.
Les données d’image enregistrées avec ce caméscope sont comprimées au format JPEG. Si votre ordinateur personnel comporte un logiciel d’application qui vous permet de visualiser des images JPEG, vous pouvez afficher sur un écran d’ordinateur les images enregistrées sur une disquette ou une carte PC. Pour des instructions d’utilisation plus détaillées, consultez le mode d’emploi fourni avec le logiciel d’application.
Ces données d’image ne peuvent être affichées sur l’écran d’index.
(2) Ouvrez “My Computer” et cliquez deux fois sur “3.5 inch FD”. (3) Cliquez deux fois sur le fichier contenant l’image voulue. Exemples de système d’exploitation/logiciel d’application conseillés Systèmes d’exploitation •Windows 3.1 (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. et appuyez ensuite sur la (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner PROTECT et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. L’indicateur “H” apparaît en regard du nom du fichier de données contenant l’image protégée.
(2) Appuyez sur MEMORY DELETE. L’indication “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD. (3) Appuyez à nouveau sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est effacée. Fente à carte mémoire
Remarques •Pour pouvoir supprimer une image protégée, vous devez d’abord en désactiver la protection. •Lorsque vous avez supprimé une image, vous ne pouvez plus la restaurer. Par conséquent, vérifiez soigneusement les images à effacer avant de les supprimer.
Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte PC dans le caméscope.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. et appuyez ensuite sur la (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner DELETE ALL et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner OK et appuyez ensuite sur la molette. L’indication “OK” change pour “EXECUTE”. (6) Tournez la molette de commande pour sélectionner EXECUTE et appuyez ensuite sur la molette. “DELETING” apparaît sur l’écran LCD. Lorsque toutes les images non protégées ont été supprimées, l’indication “COMPLETE” s’affiche. VTR
N’actionnez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune touche.
•Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte PC dans le caméscope.
(2) A l’aide des touches de transport de la bande, localisez l’endroit où vous souhaitez enregistrer l’image fixe voulue. Activez ensuite la minicassette DV en mode de pause de lecture. (3) Appuyez sur r REC pour activer la minicassette DV en mode de pause d’enregistrement. (4) Démarrez la lecture de l’image fixe que vous voulez copier. (5) Appuyez sur P pour démarrer l’enregistrement et appuyez à nouveau sur P pour l’arrêter. (6) Si vous voulez copier d’autres images, répétez les étapes 4 et 5.
Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran d’index. Si vous appuyez sur les touches EDITSEARCH en mode de pause La lecture de la mémoire s’arrête. Si vous appuyez sur la touche DISPLAY en mode de veille ou d’enregistrement Vous pouvez voir les indicateurs de lecture de mémoire et de nom de fichier en plus des indicateurs afférents à la minicassette DV, comme l’indicateur de code temporel.
Il se peut que vous ne puissiez pas réaliser de copies de ces données.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. et appuyez ensuite sur la (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner SLIDE SHOW et appuyez ensuite sur la molette. (5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Le caméscope reproduit séquentiellement les images enregistrées sur une disquette ou une carte PC. Lorsque toutes les images ont été reproduites, l’écran affiche à nouveau la première image et la présentation d’images se termine. VTR
Appuyez sur MEMORY PLAY pour activer une pause.
Sélectionnez l’image voulue à l’aide des touches MEMORY +/– avant l’étape 2.
Commencez par raccorder ce caméscope à un téléviseur au moyen du câble de connexion A/V fourni. Vous ne pouvez pas reproduire les images à l’aide de la fonction LASER LINK.
Vous ne pouvez pas réaliser de copie de la présentation d’images sur une minicassette DV. Si vous changez de disquette durant une présentation La présentation d’images ne fonctionne pas. Si vous changez de disquette, recommencez la procédure depuis le début.
Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV . Vous ne pouvez pas utiliser d’autres cassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K SVHSC, l Betamax ou ¬ ED Betamax. Nous recommandons l’utilisation de minicassettes DV avec mémoire de cassette. Il existe deux types de minicassettes DV: avec ou sans mémoire de cassette. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes avec mémoire de cassette. Ces cassettes sont dotées d’une mémoire à circuits intégrés. Votre caméscope peut lire et écrire des données telles que les dates ou les titres, etc., dans cette mémoire. Les fonctions utilisant la mémoire de cassette requièrent des signaux successifs enregistrés sur la bande magnétique. Si la cassette comporte des espaces vierges au début ou entre les passages enregistrés, il se peut qu’un titre ne s’affiche pas correctement ou que les fonctions de recherche ne soient pas parfaitement opérantes. Pour ne laisser aucun espace vierge sur la cassette, procédez conformément aux instructions suivantes. Appuyez sur END SEARCH pour aller à la fin du passage enregistré avant de démarrer l’enregistrement suivant si vous avez: – éjecté la cassette en cours d’enregistrement; – reproduit la cassette en mode VTR; – utilisé la fonction de recherche d’image. Si votre cassette comporte une section vierge ou un signal discontinu, réenregistrez la cassette du début à la fin. La même chose peut se produire si vous effectuez l’enregistrement au moyen d’un caméscope numérique sans fonction de mémoire de cassette sur une cassette enregistrée au moyen d’un caméscope doté d’une fonction de mémoire de cassette. Les cassettes dotées de la fonction de mémoire de cassette sont identifiées par le symbole (Cassette Memory). Sony conseille l’utilisation d’une cassette portant le symbole pour pouvoir exploiter pleinement les possibilités de ce caméscope.
Signal de droits d’auteur (Copyright) Lors de la lecture Vous ne pouvez pas enregistrer sur un autre caméscope une cassette comportant des signaux de protection des droits d’auteur reproduite sur ce caméscope. Lors de l’enregistrement Avec ce caméscope, vous ne pouvez pas enregistrer de logiciel qui comporte des signaux de protection des droits d’auteur. L’indication “COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur si vous essayez de reproduire ce type de cassette.
Mode 12 bits: Le son original peut être enregistré en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32 kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 peut se régler en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système en cours de lecture. Les deux sons peuvent être reproduits. Mode 16 bits: Un nouveau son ne peut être enregistré, mais le son original peut être enregistré avec une haute qualité. Par ailleurs, il peut également reproduire un son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Remarques sur les minicassettes DV Pour éviter tout effacement accidentel Faites glisser le taquet de protection de la cassette de manière à faire apparaître la section rouge. [a]
Charge de la pile au vanadium-lithium du caméscope Votre caméscope est livré avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet de conserver la date et l’heure, etc., quelle que soit la position du commutateur POWER. La pile au vanadium-lithium est chargée tant que vous utilisez le caméscope. Elle se décharge progressivement si vous n’utilisez pas le caméscope et est complètement déchargée au bout d’environ un an si vous n’utilisez pas du tout le caméscope durant cette période. Le fonctionnement du caméscope n’est cependant pas affecté par la pile au vanadium-lithium lorsqu’elle est déchargée. Pour conserver la date et l’heure, etc., chargez la pile si elle est à plat. Pour charger la pile, appliquez l’une des deux procédures suivantes: •Branchez le caméscope sur la prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF. •Installez une batterie complètement chargée sur le caméscope et laissez le caméscope 117 pendant au moins 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF.
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant environ un an, il se peut que les réglages de la date et de l’heure soient effacés (des barres apparaissent alors en lieu et place) parce que la pile au vanadium-lithium installée dans le caméscope se sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez la date et l’heure.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. et appuyez ensuite sur la (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner CLOCK SET et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour régler l’année et appuyez ensuite sur la molette. (6) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en tournant et en appuyant sur la molette de commande. (7) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
Répétez les étapes 2 à 5. Si vous ne voyez pas la date et l’heure “--.--.--” est enregistré sur la cassette et “80.1.1” sur la carte PC ou la disquette. L’indicateur de l’année change selon la séquence suivante: 1998 1999 2029 (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu. et appuyez ensuite sur (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner WORLD TIME et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner un décalage horaire et appuyez sur la molette. L’affichage de l’horloge change en fonction du décalage horaire que vous avez sélectionné. (5) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
Emportez toujours des batteries de rechange Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement planifiée.
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de vos prises de vue.
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le caméscope en mode de veille lorsque vous n’enregistrez pas. Une transition en douceur entre les scènes est possible même si vous arrêtez et relancez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle de vue ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD, l’objectif se déplace automatiquement et consomme de l’énergie. La batterie est également sollicitée lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette.
A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée. La durée restante en minutes apparaît également.
Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vue, ramenez le commutateur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vue réalisées après le remplacement de la batterie.
Attention N’exposez jamais la batterie rechargeable à des températures supérieures à 140 °F (60 °C), par exemple dans une voiture parquée en plein soleil ou exposée au soleil.
En cours de recharge ou d’enregistrement, la batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie générée et à la réaction chimique qui se produit dans la batterie. Cet échauffement est parfaitement normal et ne doit donner lieu à aucune inquiétude.
Lorsque la batterie est connectée au caméscope, une faible quantité d’énergie est absorbée par le caméscope même si le commutateur POWER est en position OFF, ce qui raccourcit l’autonomie de la batterie. •La batterie se décharge progressivement même lorsque vous ne l’utilisez pas après l’avoir chargée. Par conséquent, chargez toujours la batterie juste avant d’utiliser le caméscope.
Durée de vie utile de la batterie Si l’indicateur de la batterie se met à clignoter rapidement lorsque vous mettez le caméscope sous tension avec une batterie complètement chargée, il y a lieu de remplacer la batterie par une nouvelle batterie entièrement chargée.
Chargez les batteries à une température ambiante comprise entre 50 °F et 86 °F (entre 10 °C et 30 °C). Des températures inférieures allongent le temps de charge.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
La consommation électrique du caméscope dépend de son utilisation, par exemple si vous employez le panneau LCD ou si la fonction de mise au point automatique est activée ou non. Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la batterie “InfoLITHIUM” mesure la consommation électrique et détermine la charge résiduelle. Si les conditions d’utilisation changent de manière radicale, l’indication de charge résiduelle peut diminuer ou augmenter subitement de plus de 2 minutes. Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme autonomie résiduelle sur l’écran LCD ou dans le viseur, il est possible que l’indicateur i se mette à clignoter dans certaines conditions.
Lorsque vous employez cette batterie avec un appareil vidéo identifié par le logo , cet appareil vidéo indique l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.* * Il est possible que l’indication manque de précision en raison du lieu et des conditions d’utilisation de l’appareil.
Activez le caméscope en mode de veille d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet stationnaire. Ne touchez pas au caméscope pendant 30 secondes ou plus. •Si l’indication semble incorrecte, déchargez la batterie et puis rechargez-la complètement (charge complète1)). Attention que si vous avez utilisé la batterie dans un endroit chaud ou froid pendant une longue période ou que si vous avez répété plusieurs cycles de charge, il est possible que la batterie n’indique pas la durée correcte, même après une charge complète. •Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un appareil qui n’est pas identifié par , déchargez la batterie sur l’appareil identifié par et le logo chargez-la ensuite à nouveau.
Pourquoi l’indication de charge résiduelle de la batterie ne correspond-elle pas à la durée d’enregistrement en continu du mode d’emploi? La durée d’enregistrement est influencée par la température ambiante et les conditions d’utilisation. La durée d’enregistrement diminue fortement par temps froid. La durée d’enregistrement en continu indiquée dans le mode d’emploi est mesurée avec une batterie complètement chargée (ou normalement chargée2)) sous une température ambiante de 77 °F (25 °C). Etant donné que la température ambiante et les conditions d’utilisation sont différentes lorsque vous utilisez le caméscope, l’autonomie résiduelle de la batterie ne peut être identique à la durée d’enregistrement en continu spécifiée dans le mode d’emploi. 1)
2) Charge normale: Chargez la batterie jusqu’à ce que le témoin de charge de l’adaptateur secteur se soit éteint.
Charge d’une batterie neuve Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la charger complètement.
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la charger. Même chargée complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se décharge. Par conséquent, chargez toujours la batterie avant de l’utiliser.
Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, la charge de la batterie s’en trouve réduite Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure améliore le contact électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes +, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de papier.
•Gardez la batterie à l’écart des flammes. •Gardez la batterie au sec. •N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la démonter. •N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit frais dans un endroit chaud, glissez-le dans un sac en plastique et laissez-le s’adapter aux conditions ambiantes pendant quelque temps. (1) Fermez hermétiquement le sac contenant le caméscope.
{ se met à clignoter. Ejectez immédiatement la cassette ou la disquette. En pareil cas, aucune fonction ne sera opérante hormis l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez-le reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6 se met lui aussi à clignoter, la cassette est introduite dans le caméscope. Ejectez alors la cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez également la cassette reposer pendant environ 1 heure.
(au bout d’environ 1 heure).
Pour garantir un enregistrement normal et la clarté des images, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont probablement sales lorsque: •l’image de lecture apparaît avec des mosaïques; •les images de lecture ne s’animent pas; •les images de lecture sont à peine visibles; •les images de lecture n’apparaissent pas; •l’indicateur v et le message “ Ò CLEANING CASSETTE” apparaissent successivement ou que l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
•Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Prenez plus particulièrement soin de l’objectif. •Laissez le commutateur POWER sur la position OFF lorsque vous n’employez pas le caméscope. •N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est enveloppé, car il y a un risque de surchauffe interne. •Gardez le caméscope à l’abri des champs magnétiques puissants ou des vibrations mécaniques.
•N’introduisez rien dans les petits orifices de la cassette. •N’ouvrez pas le clapet de protection de la bande magnétique et ne touchez pas la bande magnétique. •Evitez de toucher ou d’endommager les bornes. Pour en éliminer la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant une période prolongée, déconnectez la source d’alimentation et retirez-en la cassette. Mettez de temps en temps le caméscope sous tension, faites-le fonctionner en mode de prise de vue et reproduisez une cassette pendant 3 minutes. •Eliminez la poussière de l’objectif au moyen d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux. •Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant pour éviter de ternir le fini. •Ne laissez pas pénétrer de sable à l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent endommager l’appareil de manière irrémédiable.
•Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objets lourds dessus, car vous risquez sinon d’endommager le cordon et de provoquer un incendie ou une électrocution. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec les parties métalliques de la plaque de connexion. Il pourrait se produire un court-circuit susceptible d’endommager l’appareil. •Veillez à ce que les contacts métalliques restent toujours parfaitement propres. •Ne démontez pas l’appareil. •Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne le laissez pas tomber. •Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier pendant la charge de la batterie, éloignez-le des récepteurs AM et des appareils vidéo, car il risque de provoquer des interférences dans la réception AM et le fonctionnement vidéo. •L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation. C’est parfaitement normal. •Ne placez pas l’appareil dans des endroits: Extrêmement chauds ou froids, poussiéreux ou sales, très humides ou soumis à des vibrations.
Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou à la corrosion des piles, prenez les précautions suivantes: •Veillez à introduire les piles dans le bon sens. •Les piles sèches ne sont pas rechargeables. •N’utilisez pas un mélange de piles usagées et neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas de pile qui fuit. En cas de fuite des piles •Nettoyez soigneusement le liquide dans le boîtier à piles avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous les mains à l’eau. •En cas de contact du liquide avec les yeux, rincez-vous les yeux abondamment à l’eau et consultez un médecin. En cas de difficultés, débranchez l’appareil et adressez-vous à votre revendeur Sony.
Chaque pays ou zone géographique possède ses propres réseaux d’électricité et systèmes de télévision couleur. Avant d’utiliser le caméscope dans un autre pays, vérifiez les points suivants.
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays fournissant une tension comprise entre 100 V et 240 V CA, 50/60 Hz en utilisant l’adaptateur secteur fourni. Utilisez si nécessaire un adaptateur de fiche secteur [a] disponible dans le commerce en fonction du modèle de la prise murale [b].
CAMERA. (p. 12) • La batterie est plate. m Utilisez une batterie chargée. (p. 8)
• La batterie n’a pas été complètement chargée. m Chargez à nouveau la batterie. (p. 8) • La batterie est complètement épuisée et ne peut plus être chargée. m Utilisez une autre batterie. (p. 25)
• Le sélecteur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING. m Réglez-le sur . (p. 15)
(p. 25) • La batterie est plate. m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur. (p. 8, 25)
• Une cassette sans mémoire de cassette est éjectée après l’enregistrement.
• La cassette est arrivée en fin de bande. m Rembobinez la cassette ou utilisez une autre cassette. (p. 22)
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST2 dans le menu système. m Réglez AUDIO MIX dans le menu système. (p. 90)
• Les conditions de prise de vue ne sont pas idéales pour la mise au point automatique. m Activez la mise au point en mode manuel pour effectuer la mise au point manuellement. (p. 58)
ANTI GROUND SHOOTING. m Réglez-le sur . (p. 15) Le titre n’est pas enregistré.
• La mémoire de cassette est saturée. m Supprimez un autre titre. (p. 65) • La cassette est protégée contre tout effacement accidentel. m Faites glisser le taquet de la cassette de façon à masquer la section rouge. (p. 11) • Il n’y a aucun enregistrement à cette position sur la cassette. m Incrustez le titre à une position enregistrée. (p. 63) • La cassette ne possède pas de mémoire. m Utilisez une cassette avec mémoire. (p. 68) • La mémoire de cassette est saturée. m Supprimez quelques titres. (p.65) • La cassette est protégée contre tout effacement accidentel. m Faites glisser le taquet de la cassette de façon à masquer la section rouge. (p. 11)
La fonction de recherche de titre est inopérante.
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans le menu système. m Réglez-le sur ON. (p. 76) • Il n’y a pas de titre sur la cassette. m Incrustez des titres. (p. 63)
L’image n’apparaît pas dans le viseur.
• Si 10 minutes s’écoulent après que vous avez réglé le commutateur POWER sur CAMERA sans introduire de cassette, le caméscope démarre automatiquement la démonstration ou DEMO MODE est réglé sur ON dans le menu système. m Introduisez une cassette et la démonstration s’arrête. Vous pouvez désactivez la démonstration. (p. 142)
• Le sélecteur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC . m Réglez-le sur . (p. 15)
AUTO. m Si l’indicateur de bande restante est toujours affiché, réglez-le sur ON.
• La disquette n’est pas correctement insérée. m Ejectez la disquette et introduisez-la correctement. • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. m Réglez-le sur MEMORY ou VTR.
• La disquette ou la carte PC n’est pas insérée. m Introduisez la disquette ou la carte. • Vous avez introduit une disquette inutilisable. m Utilisez une disquette 2HD de 1,44 MB au format MSDOS. • Vous avez introduit une disquette non formatée. m Formatez la disquette. • Le taquet de protection de la disquette est réglé en protection. m Faites glisser le taquet en position d’écriture.
• Lorsque le caméscope est resté longtemps sous tension, il s’échauffe, ce qui ne constitue pas un dysfonctionnement.
• Les rayons infrarouges sont bloqués par un obstacle. m Ecartez cet obstacle. • Les piles n’ont pas été installées avec la polarité correcte. m Introduisez les piles en respectant la polarité. (p. 139) • Les piles sont plates. m Remplacez les piles. (p. 139)
• Vous avez tenté de monter le programme sur un espace vierge de la cassette. m Montez le programme sur un passage enregistré.
LCD ou dans le viseur. Si cela se produit, consultez le tableau des codes d’erreur cidessous. Le code à cinq caractères renseigne sur l’état actuel du caméscope. Les deux derniers chiffres (indiqués par ππ) diffèrent suivant l’état du caméscope.
3,9 W en lecture avec LASER LINK (viseur activé et LCD désactivé) Température d’utilisation 32°F à 104 °F (0 °C à 40 °C) Température de stockage –4°F à 140 °F (–20 °C à 60 °C) Dimensions Approx. 3 3/4 x 4 1/8 x 7 5/8 pouces (93 x 103 x 193 mm) (l/h/p) Approx. 2 lb 3 oz (1,1 kg) avec une batterie NP-F750, une pile au lithium et une cassette DVM60 Approx. 2 lb 3 oz (1,2 kg) avec une batterie NP-F950, une pile au lithium et une cassette DVM60 Microphone Micro à condensateur d’électrets, type stéréo Haut-parleur Durée de lecture/enregistrement Mode SP: 1 heure (DVM60) Mode FIN : Approx. 14 à 16 Mode STD : Approx. 23 à 27 Mémoire Pour raccorder un accessoire, appuyez dessus et poussez-le à fond, et serrez ensuite la molette. Pour retirer un accessoire, desserrez la molette et appuyez sur l’accessoire pour le dégager.
Ce symbole “i.LINK” est une marque commerciale de Sony Corporation et indique que ce produit est conforme aux spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs modifications. La prise DV IN/OUT est compatible avec i.LINK.
^¢ Assurez-vous que la vis du trépied ne dépasse pas 9/32 pouce (6,5 mm). Sinon, vous ne pourrez pas fixer le trépied convenablement et la vis pourrait endommager le caméscope.
(1) Retirez le couvercle du compartiment à piles de la télécommande. (2) Introduisez les deux piles AA (R6) en respectant la polarité. (3) Remettez en place le couvercle du compartiment à piles.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles Retirez les piles lorsque vous prévoyez de ne plus utiliser la télécommande pendant un certain temps.
Dirigez la télécommande vers le capteur infrarouge. La plage de fonctionnement de la télécommande est de 16,4 pieds (5 m) environ à l’intérieur. En fonction de l’angle, il est possible que la télécommande n’active pas le caméscope. Remarques sur la télécommande •Eloignez le capteur de télécommande de toute source lumineuse puissante telle que la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon il se peut que la télécommande ne fonctionne pas correctement. •Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur de télécommande et la télécommande. •Ce caméscope fonctionne en mode de télécommande VTR 2. Les autres modes de télécommande (1, 2 et 3) servent à distinguer ce caméscope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter un mauvais fonctionnement des télécommandes. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony VTR 2, nous vous recommandons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
Attachez la bandoulière fournie aux crochets pour bandoulière.
4 Indicateur d’effet numérique (p.42) 5 Indicateur PROG.SCAN (p.35) /Indicateur Vous pouvez visualiser une brève démonstration d’images intégrant des effets spéciaux. Si la démonstration apparaît lorsque vous mettez votre caméscope pour la première fois sous tension, quittez le mode de démonstration pour pouvoir utiliser votre caméscope. Pour activer le mode de démonstration (1) Ejectez la cassette et réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Tout en maintenant · enfoncé, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. La démonstration démarre. La démonstration s’arrête lorsque vous introduisez une cassette. Attention que, une fois que vous activez le mode de démonstration, ce mode reste activé tant que la batterie rechargeable au vanadium est installée. La démonstration démarre automatiquement 10 minutes après que vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA et après que vous avez éjecté la cassette. Pour désactiver le mode de démonstration (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Tout en maintenant π enfoncé, réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Suivant les conditions, il se peut que l’indicateur i clignote, même s’il reste de 5 à 10 minutes. 2 La cassette arrive en fin de bande. Le clignotement est lent. 3 La cassette est arrivée en fin de bande. Le clignotement devient plus rapide.
Si ce message apparaît alors que vous avez réglé la date et l’heure, cela signifie que la batterie vanadium-lithium est déchargée. Chargez la batterie vanadium-lithium. (p. 117) 9 Une autre défaillance s’est produite. Utilisez la fonction d’autodiagnostic (p. 132). Si l’écran ne s’affiche pas, consultez votre revendeur Sony ou un centre de service aprèsvente Sony agréé.
5 L’onglet de la cassette laisse apparaître la section rouge. 6 De l’humidité s’est condensée. (p. 123) 7 Il se peut que les têtes vidéo soient encrassées. (p. 123) suite page suivante
!™ Le fichier ne peut être lu correctement. !£ Le fichier de données d’image est protégé. Le clignotement est lent. !¢ La cassette n’a plus d’espace mémoire libre ou ne peut utiliser la mémoire. !∞ La languette de protection est prévue pour empêcher tout effacement accidentel.
Code temporel 13 Condensation d’humidité 123