DCR-VX2000 - Caméscope SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil DCR-VX2000 SONY au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : DCR-VX2000 - SONY


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice DCR-VX2000 - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil DCR-VX2000 de la marque SONY.



FOIRE AUX QUESTIONS - DCR-VX2000 SONY

Pourquoi ma caméra SONY DCR-VX2000 ne s'allume pas ?
Vérifiez que la batterie est correctement chargée et insérée. Essayez de remplacer la batterie ou d'utiliser l'adaptateur secteur.
Comment puis-je transférer des vidéos de ma SONY DCR-VX2000 vers mon ordinateur ?
Utilisez un câble FireWire pour connecter la caméra à votre ordinateur. Ensuite, utilisez un logiciel de capture vidéo compatible pour transférer vos fichiers.
Pourquoi le son de ma vidéo est-il faible ou inexistant ?
Assurez-vous que le microphone est activé et que le volume n'est pas réglé au minimum. Vérifiez également si le microphone est obstrué ou défectueux.
Comment puis-je nettoyer l'objectif de ma caméra ?
Utilisez un chiffon en microfibre ou un nettoyant pour lentilles spécifique, en évitant d'appliquer une pression excessive.
Que faire si ma caméra affiche un message d'erreur ?
Notez le code d'erreur et consultez le manuel d'utilisation pour des solutions spécifiques. Vous pouvez également essayer de réinitialiser la caméra.
La qualité d'image de ma SONY DCR-VX2000 semble mauvaise, que faire ?
Vérifiez les réglages de la caméra, notamment la balance des blancs et l'exposition. Assurez-vous également que l'objectif est propre.
Comment changer le mode d'enregistrement sur ma caméra ?
Utilisez le bouton 'Mode' sur la caméra pour naviguer entre les différents modes d'enregistrement, tels que 'Vidéo' ou 'Photo'.
Ma caméra se bloque fréquemment, que puis-je faire ?
Essayez de retirer la batterie pendant quelques minutes pour réinitialiser la caméra. Si le problème persiste, envisagez de contacter le service client.
Comment puis-je améliorer la stabilité de mes vidéos ?
Utilisez un trépied pour stabiliser la caméra. Vous pouvez également activer la fonction de stabilisation d'image si disponible.
Est-ce que ma SONY DCR-VX2000 est compatible avec les cartes mémoire SD ?
Non, la SONY DCR-VX2000 utilise des cassettes MiniDV pour l'enregistrement et ne prend pas en charge les cartes mémoire SD.

MODE D'EMPLOI DCR-VX2000 SONY

électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 60 °C (140 °F), comme dans une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé aux rayons du soleil.

ATTENTION POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE. INSERER LES LAMES COMPLETEMENT.

Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou qui fuient.

Pour la clientèle au Canada Cet appareil numérique de la classe B est conforme à la norme NMB-003 du Canada.

Table des matières

Guide de démarrage rapide 4 Préparatifs Utilisation de ce manuel 6 Vérification des accessoires fournis 8 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation 9 Etape 2 Insertion d’une cassette 14 Enregistrement – Notions élémentaires Prise de vues 15 Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) 22 Utilisation de la fonction de projecteur 23 Enregistrement avec le déclencheur automatique 24 Vérification de l’enregistrement – END SEARCH / EDITSEARCH / contrôle de l’enregistrement 25 Lecture – Notions élémentaires Lecture d’une cassette 26 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur 30 Opérations d’enregistrement avancées Enregistrement d’une image fixe sur une bande – enregistrement d’une photo sur bande 31 Prise de vues avec tous les pixels – PROG. SCAN 34 Utilisation du cadre de guidage 35 Utilisation du mode grand écran 36 Utilisation du fondu 37 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image ... 39 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques 40 Prise de vues avec réglage manuel 43 Réglage de l’équilibre des blancs 49 Réglage manuel du niveau d’enregistrement – Niveau d’enregistrement sonore 51 Présélection de la qualité de l’image – Présélection personnalisée 53 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 55 Mise au point manuelle 58 Enregistrement à intervalle 59 Enregistrement image par image – Enregistrement découpé 61 Marquage d’un repère d’index 62 Opérations de lecture avancées Repérage rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro 63 Recherche d’un enregistrement par repère d’index – Recherche d’index 64 Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre 66 Recherche d’un enregistrement par date – Recherche par date 67 Recherche d’une photo – Recherche d’une photo/balayage de photos 69

Lecture d’une cassette avec des effets d’image 71

Lecture d’une cassette avec des effets numériques 72 Montage Copie d’une cassette 73 Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique 75 Utilisation avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur – Fonction de conversion de signal .. 86 Enregistrement de programmes vidéo ou télévisés 87 Insertion d’une scène d’un magnétoscope – Montage par insertion 91 Copie audio 93 Changement des réglages de menu 107 Réinitialisation de la date et de l’heure 114 Fonctionnement du “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction 115 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire 120 Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une image animée – MEMORY MIX 124 Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image fixe 127 à cassette, la fenêtre vers vous et l’onglet de protection vers le haut.

Fermez le compartiment

à cassette en appuyant sur le repère PUSH de ce dernier.

Fermez le couvercle de la cassette en appuyant sur le bouton PUSH du couvercle.

POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Les date et heure s’affichent pendant cinq secondes.

Appuyez sur N pour commencer la lecture.

Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur

Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore ou une mélodie.

Remarque sur la mémoire de cassette

Votre caméscope utilise le format DV. Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV avec le caméscope. Il est conseillé d’utiliser une bande avec mémoire de cassette . Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes : •Recherche de la fin d’un enregistrement – Recherche de fin (p. 25, 29) •Recherche d’un enregistrement par repère d’index – Recherche d’index (p. 64) •Recherche d’un enregistrement par date – Recherche de date (p. 67) •Recherche d’une photo – Recherche de photos (p. 69). Les fonctions que vous pouvez activer uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes : •Recherche par titre des limites d’une bande enregistrée – Recherche de titre (p. 66) •Incrustation d’un titre (p. 97) •Création de titres personnalisés (p. 101) •Titrage d’une cassette (p. 103) Pour plus de détails, voir la page 143. Ce repère identifie les fonctions qui ne sont utilisables qu’avec la mémoire de cassette lors de leur présentation. (mémoire de Les bandes avec mémoire de cassette sont identifiées par le repère cassette).

Utilisation de ce manuel

Remarque sur les normes de télévision couleur Les normes de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez vous équiper d’un téléviseur NTSC.

Les émissions de télévision, les films, les vidéocassettes et autres supports audiovisuels peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de telles informations peut constituer une violation des lois sur la propriété artistique.

Cependant, on peut remarquer de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue, verte ou blanche) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points apparaissent durant le processus de fabrication et leur présence n’affecte en aucun cas l’image enregistrée. Le taux effectif de pixels et/ou d’écran est de 99,99% au minimum. •Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent nuire au bon fonctionnement de l’appareil et entraîner des dommages irréparables [a]. •Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b]. •Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur, de l’écran LCD ou de l’objectif pourrait être endommagé [c].

Vous ne pouvez pas utiliser le logiciel

“PIXELA ImageMixer” pour copier les images à partir de votre caméscope vers votre ordinateur.

Pour utiliser le caméscope en extérieur, installez la batterie rechargeable.

Faites glisser la batterie rechargeable vers l’extérieur dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le bouton BATT RELEASE.

Le caméscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (gamme L).

(1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur d’alimentation secteur fourni à la prise DC IN, le repère v de la fiche faisant face au panneau

LCD. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Le chargement commence. La durée restante de la batterie est indiquée en minutes dans la fenêtre d’affichage. Lorsque l’indicateur de batterie restante affiche u, la charge normale est terminée. Pour charger totalement la batterie (charge complète), laissez la batterie rechargeable connectée au secteur pendant environ une heure, une fois la charge normale effectuée, jusqu’à l’apparition de l’indication FULL dans la fenêtre d’affichage. Le chargement complet de la batterie permet d’utiliser la batterie plus longtemps.

Remarque sur l’indicateur de charge restante de la batterie L’indicateur de charge restante de la batterie sur l’écran LCD, dans la fenêtre d’affichage ou dans le viseur, indique la durée d’enregistrement à l’aide du viseur. L’indicateur peut ne pas être correct en fonction des conditions dans lesquelles vous enregistrez. Lorsque vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, l’affichage de la durée restante correcte de la batterie prend environ une minute.

•Lorsque vous envisagez de ne pas utiliser la batterie pendant une période prolongée, chargez-la une fois entièrement, puis utilisez-la afin de la décharger entièrement.

Conservez la batterie rechargeable dans un endroit frais.

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Tant que le caméscope n’a pas calculé la durée restante de la batterie “- - - - min” apparaît dans la fenêtre d’affichage.

Lors du chargement de la batterie, aucun indicateur n’est visible ou il clignote dans la fenêtre d’affichage dans les cas suivants :

– La batterie rechargeable n’est pas correctement installée. – L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.

Batterie rechargeable NP-F330 (fournie) * Durée approximative d’enregistrement continu à 25 °C (77 °F). L’utilisation du caméscope dans un endroit froid réduit la durée de vie de la batterie. ** Durée approximative d’enregistrement en minutes lorsque vous lancez et interrompez l’enregistrement, que vous effectuez un zoom et que vous mettez l’appareil sous tension et hors tension. La durée de vie réelle de la batterie peut être inférieure.

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Durée de lecture Batterie rechargeable Durée de lecture sur l’écran LCD NP-F330 (fournie) 90 (80) NP-F530 150 (135) La durée de vie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid. Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP-500/510/710 avec votre caméscope. Remarques •La batterie fournie est légèrement chargée. •Certains types de batterie peuvent ne pas être disponibles dans certains pays ou régions. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est compatible avec la batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (gamme L). Votre caméscope fonctionne uniquement avec une batterie de type “InfoLITHIUM”. Les . batteries “InfoLITHIUM” (gamme L) présentent l’indication “InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation. Mise hors tension immédiate du caméscope Même si la durée restante de batterie permet le fonctionnement du caméscope, rechargez-la complètement. La durée restante correcte est affichée.

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Raccordement à une prise murale Si vous devez utiliser le caméscope pendant une période prolongée, raccordez-le à la prise murale en connectant l’adaptateur secteur.

•La prise DC IN est la source d’alimentation prioritaire. Cela signifie que la batterie rechargeable n’alimentera pas l’appareil si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.

Utilisation de la batterie d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).

(3) Poussez la partie centrale de l’arrière de la cassette pour l’insérer. Introduisez la cassette bien droite et profondément dans le compartiment à cassette, la fenêtre vers vous et l’onglet de protection vers le haut. (4) Fermez le compartiment à cassette en appuyant sur le repère PUSH de ce dernier. (5) Fermez le couvercle de la cassette en appuyant sur le bouton PUSH du couvercle.

Le compartiment de la cassette ne se fermera pas si vous appuyez à un endroit du couvercle autre que le bouton PUSH.

Utilisation d’une minicassette DV avec mémoire de cassette Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 143). Pour éviter un effacement accidentel Faites glisser l’onglet de protection de la cassette vers la position de protection.

La dragonne empêche l’ouverture complète du couvercle de la cassette

Ajustez la longueur de la dragonne (p. 165). L’indicateur Q clignote après l’insertion de la cassette Appuyez à nouveau sur le bouton PUSH pour fermer le couvercle.

(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope entre en mode de veille.

(4) Faites glisser le bouton OPEN dans le sens du repère B pour ouvrir le panneau LCD. L’image s’affiche sur l’écran LCD et disparaît de l’écran du viseur. (5) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope commence à enregistrer. L’indicateur “REC” apparaît. Les voyants d’enregistrement à l’avant et à l’arrière du caméscope s’allument. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP. Vous pouvez utiliser le bouton REC START/STOP situé à l’avant au lieu du bouton START/STOP à l’arrière.

•Ne touchez pas le microphone durant l’enregistrement.

Remarque sur le mode d’enregistrement Ce caméscope enregistre et lit les cassettes en modes SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. Le mode LP offre une durée d’enregistrement une fois et demi supérieure à celle du mode SP. Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, nous vous recommandons de lire également cette cassette sur ce caméscope. Remarque sur le commutateur LOCK Lorsque vous faites glisser le commutateur LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Par défaut, le commutateur LOCK est positionné sur la droite. Il est recommandé de régler le commutateur LOCK en position gauche lors de l’enregistrement sur une cassette. Remarque sur le mode progressif Si vous envisagez d’utiliser les images sur un ordinateur ou de les lire en tant qu’images fixes, nous recommandons de régler PROG. SCAN sur ON dans les réglages de menu avant d’effectuer une prise de vue (p. 34). La qualité des images peut être améliorée dans ce mode mais, si vous filmez un sujet en déplacement, l’image risque de vaciller lors de sa lecture. Activation de transitions régulières Vous pouvez assurer une transition régulière entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le caméscope hors tension. Toutefois, lorsque vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, vous pouvez assurer une transition régulière même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction de recherche de fin (p. 25). Cependant, vérifiez les points suivants : •Avant de changer la batterie rechargeable, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). •Ne mélangez pas des enregistrements dans les modes SP et LP sur la même cassette. Remarque sur la transition d’une cassette L’image lue peut être déformée ou le code temporel peut ne pas être écrit correctement entre des scènes lorsque : •Vous changez le mode d’enregistrement (SP/LP). •Vous enregistrez dans le mode LP. Si vous laissez le caméscope en mode de veille pendant cinq minutes avec une cassette insérée Le caméscope s’éteint automatiquement. Ceci permet d’économiser l’énergie de la batterie et d’empêcher l’usure de la bande. Pour revenir en mode de veille, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) et à nouveau sur CAMERA. Lorsqu’aucune cassette n’est insérée, le caméscope ne s’éteint pas.

Réglage de l’écran LCD

Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le caméscope.

Remarque Lors de l’ouverture du panneau LCD, le viseur s’éteint automatiquement, sauf lorsque le panneau LCD est tourné ou lorsque le caméscope est en mode Miroir. Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur au soleil Le contenu de l’écran LCD peut être difficilement visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD Vérifiez que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés. Utilisation de l’écran LCD et du viseur pendant la prise de vues La durée d’utilisation de la batterie sera légèrement inférieure à celle lors de l’utilisation du viseur uniquement. Images en mode Miroir L’image qui apparaît sur l’écran LCD est une image miroir mais elle est enregistrée normalement. Pendant l’enregistrement en mode Miroir La touche ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas. Indicateurs en mode Miroir L’indicateur STBY est représenté par zX et l’indicateur REC par z. Certains autres indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas. Toutefois, si vous fermez le panneau LCD alors que l’écran LCD est retourné, les indicateurs apparaissent normalement.

La durée de vie de la batterie est plus longue lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.

Rétro-éclairage de l’écran LCD Vous pouvez changer la luminosité du rétro-éclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 107).

Même si vous réglez l’écran LCD à l’aide des boutons LCD BRIGHT +/– ou des éléments LCD B.L. et LCD COLOR des réglages de menu L’image enregistrée n’est pas affectée.

Enregistrement dans une position basse

Vous pouvez enregistrer dans une position basse afin d’obtenir un angle particulier. Relevez le viseur ou faites pivoter le panneau LCD, l’écran étant orienté vers le haut à partir d’une position basse. Dans ce cas, il convient d’utiliser le bouton REC START/ STOP situé à l’avant ou à l’arrière du caméscope. REC START/

STOP Après l’enregistrement

Retirez la batterie rechargeable.

Réglage du viseur Si vous filmez avec le panneau LCD fermé, regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur. Relevez le viseur et déplacez le levier de réglage dioptrique. Enregistrement – Notions élémentaires

Pour régler la luminosité de l’écran du viseur, utilisez l’option VF B.L. des réglages de menu (p. 107).

Même si vous réglez le rétro-éclairage de l’écran du viseur L’image enregistrée n’est pas affectée. Lorsque la luminosité est trop intense lors de la prise de vues Utilisez le grand œilleton fourni. Fixez-le au caméscope en étirant légèrement les angles. Vous pouvez le fixer avec la partie large qu’il présente à gauche et à droite.

Zoom avec le levier de zoom

80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à une distance d’environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.

Zoom avec la bague de zoom

La bague de zoom permet de commander le zoom à la vitesse de votre choix et d’effectuer des réglages. Durant l’enregistrement, tournez la bague de zoom sur la vitesse souhaitée. Bague de zoom

Position grand angle

Position téléobjectif 48× dans les réglages de menu. Par défaut, la fonction de zoom numérique est réglée sur OFF (p. 107). L’utilisation de cette fonction réduit la qualité de l’image.

T La portion droite de la barre indique la zone de zoom numérique.

La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur 24× ou 48×. Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique : – Lorsque vous réglez PROG. SCAN sur ON dans les réglages de menu (p. 107). – Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY.

Indicateurs affichés pendant l’enregistrement

Il apparaît quand vous utilisez une bande avec mémoire de cassette.

[c] Indicateur de mode d’enregistrement [d] Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) [e] Indicateur de code temporel/compteur de bande [f] Indicateur de longueur de bande restante Ceci apparaît après l’insertion de la cassette. [g] Cadre de guidage [h] Indicateur de filtre ND Il clignote lorsque le sélecteur ND FILTER doit être réglé. Une fois le sélecteur ND FILTER réglé, la position de ND FILTER est indiquée. (Lorsque la position ND OFF est sélectionnée, l’indication disparaît.) [i] Indicateur de l’heure L’heure est affichée pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. [j] Indicateur de la date La date s’affiche pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.

Indicateur de longueur de bande restante L’indicateur peut ne pas être précis selon la cassette utilisée. Remarque sur la date d’enregistrement La date d’enregistrement ne s’affiche pas pendant la prise de vues, mais elle est automatiquement enregistrée sur la bande. Vous pouvez vérifier la date/l’heure d’enregistrement en mode de lecture en appuyant sur DATA CODE.

Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)

Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan de couleur claire. En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour désactiver la fonction.

FADER BACK LIGHT SPOT LIGHT BACK LIGHT Si vous appuyez sur l’un des boutons suivants lorsque vous utilisez la fonction de rétro-éclairage

La fonction de rétro-éclairage est annulée. – SPOT LIGHT – EXPOSURE Lorsque vous réglez l’exposition manuellement Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de compensation de contre-jour.

Utilisation de la fonction de projecteur Cette fonction diminue l’aspect extrêmement blanc des visages des sujets comme, par exemple, lors de la prise de vues de sujets éclairés par une lumière forte comme au théâtre.

Appuyez une nouvelle fois sur SPOT LIGHT pour annuler la fonction.

Si vous appuyez sur l’un des boutons suivants lorsque vous utilisez la fonction de projecteur

La fonction de projecteur est annulée. – BACK LIGHT – EXPOSURE Lorsque vous réglez l’exposition manuellement Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de projecteur. Vous ne pouvez pas utilisez le mode Projecteur lorsque vous êtes dans les configurations suivantes : – Vitesse d’obturation sur 1/30 ou une valeur inférieure – Vieux film – Mode lux faible de la fonction PROGRAM AE

Vous pouvez filmer avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile lorsque vous souhaitez vous filmer vous-même. Vous pouvez également utiliser la télécommande.

(1) En mode de veille, appuyez sur

(déclencheur automatique). L’indicateur (déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur START/STOP. Le compte à rebours commence à partir de 10 en émettant des signaux sonores. Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les signaux sonores retentissent plus rapidement, puis l’enregistrement commence automatiquement. START/STOP

Utilisez la télécommande pour cette opération.

Pour enregistrer des images fixes sur une bande à l’aide du déclencheur automatique

Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 32).

Pour enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” à l’aide du déclencheur automatique

En mode de mémoire, appuyez sur (p. 123).

(déclencheur automatique) puis sur PHOTO Pour annuler l’enregistrement avec le déclencheur automatique

En mode de veille, appuyez sur (déclencheur automatique) afin que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. Remarque L’enregistrement avec le déclencheur automatique est automatiquement annulé dans les cas suivants : – L’enregistrement avec le déclencheur automatique est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.

écouter le son sur le haut-parleur ou le casque d’écoute.

Changement du point de départ de l’enregistrement suivant —

EDITSEARCH Vous pouvez changer le point de départ de l’enregistrement suivant en mode de veille. En mode de veille, maintenez enfoncé le côté +/– du bouton EDITSEARCH. L’image enregistrée est lue. +: pour effectuer une lecture avant – : pour effectuer une lecture arrière Relâchez le bouton EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Si vous appuyez sur le bouton START/STOP, le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché le bouton EDITSEARCH. Vous ne pouvez pas écouter le son.

Vérification de la dernière image enregistrée — contrôle de l’enregistrement

Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée. En mode de veille, appuyez momentanément sur le côté – 7 du bouton EDITSEARCH. Les dernières secondes de la prise de vues sont lues et le caméscope repasse en mode de veille. Vous pouvez écouter le son. Recherche de la fin d’un enregistrement Lorsque vous utilisez une bande sans mémoire de cassette, la recherche de la fin d’un enregistrement sera impossible si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, la recherche de la fin d’un enregistrement est possible même après l’éjection de la cassette. S’il y a un blanc au début ou entre les parties enregistrées, il n’est pas toujours possible de rechercher la fin d’un enregistrement (p. 143).

(1) Installez la source d’alimentation et insérez la cassette enregistrée.

(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert. Les voyants de contrôle vidéo s’allument. (3) Faites glisser le bouton OPEN dans le sens du repère B pour ouvrir le panneau LCD. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour régler le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME +/–.

Affichage des indicateurs sur l’écran

Appuyez sur DISPLAY sur le caméscope ou sur la télécommande fournie avec ce dernier. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.

En mode de lecture, appuyez sur DATA CODE sur le caméscope ou sur la télécommande fournie avec ce dernier.

L’affichage change de la façon suivante: date/heure t divers réglages (stabilisateur, équilibre des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture, mode d’exposition) t pas d’indicateur Date/heure Réglages divers

Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages

Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 107). L’affichage change de la façon suivante : date/heure y pas d’indicateur Données d’enregistrement Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. En mode CAMERA, les données d’enregistrement ne sont pas affichées. Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, des tirets (--- -- ---- (date) ou -- : -- : -- (heure)) s’affichent si : – Un passage vierge de la bande est lu. – La bande ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée. – La bande a été enregistrée par le caméscope sans réglage de la date et de l’heure. Code de données Lorsque vous raccordez le caméscope à un téléviseur, le code de données est également affiché sur l’écran du téléviseur (p. 30). Remarque sur l’indicateur de date/heure La date/heure d’enregistrement n’est pas affichée pendant la prise de vues, mais elle est automatiquement enregistrée sur la bande. Vous pouvez vérifier la date/heure d’enregistrement en mode de lecture en appuyant sur DATA CODE. Si la valeur d’exposition est réglée au minimum “CLOSE” est affiché à l’emplacement de la valeur d’ouverture.

Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)

Appuyez sur X en cours de lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N ou X.

Pour avancer la bande

Pour rembobiner la bande Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.

Pour changer le sens de la lecture

Appuyez sur la touche de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.

Pour repérer une scène en regardant le film (recherche visuelle)

Appuyez et maintenez enfoncée la touche m ou M pendant la lecture. Pour reprendre une lecture normale, relâchez la touche.

Pour visualiser l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide)

M pendant que vous procédez à une recherche avant. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.

Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)

Appuyez sur y pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y sur la télécommande. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.

Pour regarder l’image à double vitesse

Appuyez sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour procéder à une lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur , puis sur ×2 sur la télécommande. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.

Pour regarder les images une à une

En mode de pause de lecture, appuyez sur C sur la télécommande. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.

Recherche de la dernière scène enregistrée (END SEARCH)

En mode d’arrêt pendant la lecture, appuyez sur END SEARCH. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont lues et la lecture s’arrête. Dans ces divers modes de lecture •Le son est coupé. •L’image précédente peut s’afficher en tant qu’image mosaïque durant la lecture. Si la pause de la lecture dure plus de 5 minutes Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour reprendre la lecture, appuyez sur N. Lecture au ralenti La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le caméscope ; cependant, vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal émis via la prise DV IN/OUT. Quand vous lisez une cassette en sens inverse Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Si vous insérez une cassette enregistrée avec le système de couleurs PAL Le caméscope reconnaît automatiquement le système de couleurs et la lecture commence. Vous pouvez uniquement visionner l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur du caméscope. (Lecture quasi PAL)

Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur

Raccordez le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Vous pouvez utiliser les mêmes touches de contrôle vidéo que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de brancher l’adaptateur secteur (p. 13) pour alimenter le caméscope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. Ouvrez le couvercle de la prise et raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez ensuite le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.

S VIDEO VIDEO AUDIO L/R DV IN/OUT

Raccordez le caméscope à l’entrée de ligne du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.

Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique

Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et uniquement la fiche blanche à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Les prises rouges ne sont pas utilisées. Si le téléviseur ou magnétoscope possède une prise S-vidéo Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon Svidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou du magnétoscope. Cette liaison permet l’affichage d’images au format DV de meilleure qualité. Lors du réglage de l’écran du téléviseur Si vous visionnez l’image de la prise de vues et non l’image lue, réglez COLOR BAR sur ON dans les réglages de menu (p. 107). La barre de couleurs est affichée sur l’écran du téléviseur.

— Opérations d’enregistrement avancées —

L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant cette durée. L’image fixe apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.

•••••••

PHOTO Nombre d’images fixes pouvant être enregistrées sur une minicassette DV Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes.

– Lorsque vous réglez ou utilisez la fonction de fondu ; – Lorsque vous réglez ou utilisez la fonction d’effets numériques. •Ne secouez pas le caméscope lors de l’enregistrement d’une photo. L’image enregistrée peut être floue. Pour enregistrer une photo en utilisant la télécommande Appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur est immédiatement enregistrée. Si vous enregistrez une photo pendant la prise de vues normale Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur en appuyant légèrement sur le bouton PHOTO. Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe est alors enregistrée durant sept secondes environ, puis le caméscope repasse en mode de veille. Si vous enregistrez une photo pendant la prise de vue d’un sujet non statique L’image peut être floue lorsque vous la regardez sur un autre appareil. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.

Enregistrement d’une image fixe sur une bande – enregistrement d’une photo sur bande

Enregistrement d’une photo avec le déclencheur automatique Vous pouvez enregistrer une photo sur la bande avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile lorsque vous souhaitez vous enregistrer vous-même. Vous pouvez également utiliser la télécommande.

(1) En mode de veille, appuyez sur

(déclencheur automatique). L’indicateur (déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez plus fort sur PHOTO. Le compte à rebours commence à partir de 10 en émettant un signal sonore. Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les signaux sonores retentissent plus rapidement, puis l’enregistrement commence automatiquement. PHOTO

(déclencheur automatique) afin que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. La télécommande ne permet pas d’annuler l’enregistrement avec le déclencheur automatique. Remarque L’enregistrement avec le déclencheur automatique est automatiquement annulé dans les cas suivants : – L’enregistrement d’une photo sur la bande avec le déclencheur automatique est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.

Raccordez les fiches jaunes du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo de l’imprimante vidéo et la prise VIDEO au caméscope. Reportez-vous également au manuel d’utilisation de l’imprimante vidéo.

S VIDEO LINE IN S VIDEO VIDEO

(1) En mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur la (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROG. SCAN, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. L’indicateur PROG. SCAN s’allume.

Une émission télévisée normale divise l’écran en deux champs plus fins et les affiche à tour de rôle à chaque 1/60ème de seconde (entrelacement). Ainsi, l’image affichée à un instant donné ne recouvre que la moitié de la zone apparente de l’image. L’affichage simultané de l’image entière sur un écran pleine taille est appelé affichage avec tous les pixels. Dans ce mode, la résolution de l’image fixe est plus nette qu’en mode normal. Ce caméscope prend une image chaque 1/15ème de seconde, ce qui peut entraîner un manque de netteté de l’image d’un objet en mouvement. Ce caméscope est programmé

à l’origine pour enregistrer au format de télévision normal. Prise de vues sous un éclairage fluorescent Lors de la prise de vues en mode progressif sous un tube à décharge ou des lampes au sodium ou au mercure, un phénomène rare (appelé scintillement) peut se produire et l’écran s’éclaire fortement. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Pour arrêter ce phénomène, réglez PROG. SCAN sur OFF dans les réglages de menu.

Vous pouvez facilement placer l’image sur une ligne horizontale en utilisant le cadre de guidage. Celle-ci n’est pas enregistrée.

5 (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner GUIDEFRAME, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. Le cadre de guidage apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

[MENU] : END Pour effacer le cadre de guidage

Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou appuyez simplement sur DISPLAY. Remarque Le cadre de guidage indique uniquement un niveau approximatif. Sa taille et sa position n’affectent pas le réglage du caméscope. Si vous réglez GUIDEFRAME sur ON Les autres indicateurs de l’écran sont également affichés sur l’écran LCD.

Utilisation du mode grand écran

Vous pouvez enregistrer une image au format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image est compressée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d].

dans les réglages de menu

MENU Pour annuler le mode grand écran

Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu (p. 107). Le mode grand écran ne permet pas de sélectionner les modes suivants : •Vieux film •Mode progressif Raccordement à un téléviseur Les images enregistrées en mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur l’écran du téléviseur au format plein écran lorsque vous raccordez le caméscope à un téléviseur compatible avec le système d’identification vidéo (ID-1/ID-2) et que vous connectez la prise d’entrée S-vidéo à un téléviseur. Système ID-1 Le système ID-1 envoie des informations sur le format d’image (16:9, 4:3 ou boîte à lettres) à l’aide de signaux vidéo. Si vous raccordez un téléviseur compatible avec le système ID-1, la taille de l’écran est automatiquement sélectionnée. Système ID-2 Le système ID-2 envoie un signal de protection des droits d’auteur avec les signaux ID1 insérés entre les signaux vidéo lorsque vous raccordez le caméscope à un autre appareil à l’aide d’un câble de liaison audio/vidéo.

Vous pouvez réaliser des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.

En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change comme suit : FADER t MONOTONE t OVERLAP tWIPE tDOTt pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier. (2) Appuyez sur START/STOP. Après une entrée ou une sortie en fondu, le caméscope repasse automatiquement en mode normal.

Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu, et vice-versa :

– Effets numériques – Mode Faible éclairage de PROGRAM AE (uniquement en mode OVERLAP, WIPE ou DOT) – Enregistrement de photos – Enregistrement à intervalle – Enregistrement découpé Lorsque l’indicateur OVERLAP, WIPE ou DOT apparaît Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande. Au moment où l’image est mémorisée, l’indicateur de fondu clignote rapidement et l’image à lire apparaît.

L’intensité lumineuse est plus importante et l’image ressemble à une illustration.

SLIM [c] : L’image est allongée verticalement. STRETCH [d] : L’image est étirée horizontalement.

Vous ne pouvez pas sélectionner le mode vieux film.

Lorsque vous éteignez le caméscope La fonction d’effets d’image est automatiquement annulée. Lorsque PROG. SCAN est réglé sur ON dans les réglages de menu Vous ne pouvez pas sélectionner SLIM et STRETCH.

Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques

Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image. TRAIL Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente. OLD MOVIE Permet d’ajouter un effet de vieux film. Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran pour transformer la taille de l’écran virtuel en une taille cinémascope et l’effet de l’image est réglé sur SEPIA. Image fixe

Durée précédant la disparition de l’image

Aucun réglage nécessaire

L’effet numérique devient plus intense lorsque le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.

La fonction d’effets numériques est automatiquement annulée.

Prise de vues avec réglage manuel

Dans des conditions normales, cet appareil peut effectuer des réglages automatiques durant la prise de vues. Toutefois, vous pouvez régler les fonctions suivantes manuellement en fonction de vos besoins. Fonctions pouvant être réglées en plaçant le sélecteur AUTO LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique) Luminosité (exposition), vitesse d’obturation, équilibre des blancs et PROGRAM AE Fonctions pouvant être réglées à l’aide des réglages de menu Désactivation du mode stabilisateur (SteadyShot)

La section suivante décrit les procédures de réglage des fonctions ci-dessus à l’exception de l’équilibre des blancs (p. 49), de la fonction PROGRAM AE (p. 55), de la mise au point (p. 58) et du zoom (p. 20).

Sélecteur AUTO LOCK Réglez le sélecteur comme illustré ci-dessous pour conserver ou annuler les réglages des fonctions. AUTO LOCK

Sélectionnez cette position pour régler manuellement les fonctions répertoriées cidessus. Si vous utilisez l’éclairage d’un flash vidéo (non fourni) Il est recommandé de régler le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK. Remarque Lorsque vous réglez manuellement l’exposition en mode de rétro-éclairage ou de projecteur, la fonction de rétro-éclairage ou de projecteur est automatiquement annulée.

•L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour). •Lumière insuffisante : une grande partie de l’image est sombre. •Le sujet est lumineux et l’arrière-plan est sombre. •Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres. (1) En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, réglez le sélecteur AUTO LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique). (2) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (3) Tournez la molette EXPOSURE pour régler l’exposition. Lorsque vous tournez la molette, la valeur de diaphragme change entre OPEN et CLOSE et la valeur de gain change entre 0 dB et 18 dB. Pour éclaircir l’image, réglez le niveau vers le côté +.

Si vous appuyez sur PROGRAM AE pendant le réglage manuel de l’exposition

L’exposition repasse sur le réglage automatique.

Prise de vues avec réglage manuel

Réglage de la vitesse d’obturation

(3) Appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur de vitesse d’obturation apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la vitesse souhaitée. La plage de la vitesse d’obturation est comprise entre 1/4 et 1/10000. Lorsque vous tournez la molette, la vitesse d’obturation change comme suit : 1/4 y 1/8 y 1/15 y 1/30 y ... y 1/4000 y 1/6000 y 1/10000 Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez un réglage plus faible (valeur élevée sur l’écran LCD ou dans le viseur).

60 Prise de vue à une vitesse d’obturation faible A une vitesse d’obturation faible, la mise au point automatique peut être perdue. Utilisez un pied photographique et réglez la mise au point manuellement. Lors de la prise de vue sous un tube à décharge ou des lampes au sodium ou au mercure Lors d’une prise de vues sous un tube à décharge ou des lampes au sodium ou au mercure, un phénomène rare (appelé scintillement) peut se produire et l’écran s’éclaire fortement en fonction de la vitesse d’obturation. Si vous réglez la vitesse d’obturation sur 1/30 ou une valeur inférieure Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de projecteur (p. 23) et d’effets numériques (p. 40).

Le filtre ND est requis. Lorsque ND 1 clignote, réglez le sélecteur ND FILTER sur 1 afin d’allumer l’indicateur ND 1 sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque ND 2 clignote, réglez le sélecteur ND FILTER sur 2 afin d’allumer l’indicateur ND 2 sur l’écran LCD ou dans le viseur.

Lorsque ND OFF clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur

Le filtre ND n’est pas requis. Réglez le sélecteur ND FILTER sur OFF afin que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. Le filtre ND est alors désactivé.

2 Réglez le sélecteur ND FILTER sur OFF lors de l’utilisation du flash.

Prise de vues avec réglage manuel

Prise de vue avec motif zébré Vous pouvez régler le caméscope de sorte qu’il affiche un motif zébré (bandes diagonales) sur la portion de l’image qui comprend un sujet dont la luminosité dépasse un niveau donné sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque le sélecteur ZEBRA est réglé sur 100, la portion de l’image où apparaît le motif zébré est une zone de grande luminosité et de surexposition. Vous pouvez vérifier le niveau d’image d’un sujet en affichant le motif zébré. Utilisez le motif zébré comme guide lors du réglage de l’exposition et de la vitesse d’obturation afin d’obtenir l’image souhaitée.

70 70 dont la luminosité est d’environ 70 IRE sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le motif zébré apparaît dans la portion de l’image qui comprend un sujet 100 dont la luminosité dépasse 100 IRE sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le motif zébré n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.

OFF Pour effacer le motif zébré

Réglez le sélecteur ZEBRA sur OFF. Remarque sur la prise de vues avec le motif zébré Même si le motif zébré est visible sur l’écran LCD ou dans le viseur, il n’est pas enregistré.

Prise de vues avec réglage manuel

Déblocage de la fonction SteadyShot La fonction SteadyShot permet de compenser les mouvements du caméscope. Vous pouvez désactiver la fonction SteadyShot lorsque vous n’en avez pas besoin. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. N’utilisez pas la fonction SteadyShot lors de la prise de vues d’un objet stationnaire avec un pied photographique.

(1) En mode de veille ou de mémoire, appuyez sur MENU pour afficher le menu.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STEADYSHOT, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OFF, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

CAMERA SET D ZOOM •La fonction SteadyShot ne corrige pas les mouvements excessifs du caméscope. •Si vous utilisez un objectif de téléobjectif (non fourni) ou un objectif de grand angle (non fourni), ces objectifs peuvent influencer la fonction SteadyShot.

Réglage de l’équilibre des blancs

Le réglage de l’équilibre des blancs permet d’obtenir des sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un équilibre plus naturel des couleurs pour l’enregistrement. Normalement, l’équilibre des blancs est réglé automatiquement. Vous pouvez obtenir de meilleurs résultats en réglant l’équilibre des blancs manuellement dans des conditions d’éclairage qui changent rapidement ou durant une prise de vues en extérieur (par exemple, enseignes lumineuses, feux d’artifice).

(équilibre des blancs monotouche) y

(extérieur) y n (intérieur)

Cette opération n’est pas disponible durant l’enregistrement.

Suivez la procédure décrite à la page suivante pour régler à nouveau le paramètre. (extérieur) • Enregistrement d’un coucher/lever de soleil, du crépuscule, de l’aurore, d’enseignes lumineuses ou de feux d’artifice • Sous un éclairage fluorescent n (intérieur) • Dans des conditions d’éclairage très changeantes • Endroit trop lumineux, par exemple un studio de photographie • Sous des lampes au sodium ou au mercure

Réglage de l’équilibre des blancs

Si vous avez sélectionné

Lorsque vous réglez l’équilibre des blancs sur le mode monotouche, le paramètre est verrouillé et conservé même en cas de modification des conditions d’éclairage. Vous pouvez obtenir un enregistrement présentant des couleurs naturelles sans que l’image ne soit affectée par la lumière ambiante.

(Indicateur sur l’écran)

(1) Visez un objet blanc, telle qu’une feuille de papier.

(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur clignote rapidement. Une fois l’équilibre des blancs réglé et mémorisé, l’indicateur arrête de clignoter. Le réglage est conservé même en cas de débranchement de la batterie.

Pour revenir au réglage automatique

Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur WHT BAL. L’indicateur d’équilibre des blancs disparaît de l’écran LCD ou du viseur. Remarques sur l’équilibre des blancs •Dans le cas d’une prise de vues sous un éclairage de studio ou vidéo, utilisez le mode n (intérieur). •Lors de la prise de vues avec un éclairage fluorescent, réglez à nouveau l’équilibre des blancs à l’aide du mode (monotouche) ou utilisez le mode d’équilibre des blancs automatique. Si vous utilisez le mode n (intérieur), l’équilibre des blancs peut ne pas être correctement réglé. Prise de vues lorsque les conditions d’éclairage ont changé •Lorsque les conditions d’éclairage ont changé, réglez à nouveau l’équilibre des blancs en mettant le caméscope en mode de veille. •En mode d’équilibre des blancs automatique, pointez le caméscope sur un sujet blanc pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir un meilleur réglage lorsque : – Vous retirez la pile pour la remplacer. – Vous vous déplacez de l’intérieur vers l’extérieur, ou inversement. Si l’indicateur n’arrête pas de clignoter lorsque vous avez appuyé sur la molette SEL/PUSH EXEC L’équilibre des blancs ne peut pas être réglé. Utilisez le mode d’équilibre des blancs automatique.

Réglage du niveau d’enregistrement

(7) En mode de veille ou d’enregistrement, appuyez sur AUDIO LEVEL pour afficher le réglage du niveau d’enregistrement.

(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster le niveau d’enregistrement. POWER VCR

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MIC LEVEL, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MANUAL, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

Appuyez à nouveau sur AUDIO LEVEL.

Pour régler automatiquement le niveau d’enregistrement

Sélectionnez AUTO à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

•L’indicateur du niveau d’enregistrement apparaît dans l’angle inférieur droit de l’écran LCD ou du viseur.

Entrée du son via les prises AUDIO L/R ou la prise DV IN/OUT Vous ne pouvez pas régler le niveau d’enregistrement. Lorsque MIC LEVEL est réglé sur AUTO Vous ne pouvez pas régler le niveau d’enregistrement, mais le réglage de ce dernier est affiché.

Présélection de la qualité de l’image

Lors de la présélection, réglez l’image en visant un sujet et en contrôlant l’image affichée sur un téléviseur en utilisant les réglages de menu.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. (7) Appuyez sur CUSTOM PRESET. apparaît sur l’écran Le menu CUSTOM PRESET disparaît et l’indicateur LCD ou dans le viseur.

Règle les paramètres ci-dessus sur les réglages par défaut.

Réduit l’intensité des couleurs y Augmente l’intensité des couleurs Plus diffus y Plus précis Plus bleu y Plus rouge –4 y +4

6 dB/12 dB/OFF Pour annuler l’utilisation de la présélection personnalisée

Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

Pour revenir à la sélection standard

Sélectionnez OK à partir du paramètre RESET à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Pour annuler, sélectionnez RETURN, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

Pour vérifier le réglage de la présélection personnalisée

En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, appuyez sur CUSTOM PRESET. Le réglage de la présélection personnalisée apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lors du réglage de décalage AE Vous pouvez régler la luminosité de l’image en fonction des circonstances de l’enregistrement ou des objets. A propos du seuil AGC Lors du réglage manuel de l’exposition, le niveau du gain s’élève à 18 dB (OFF). Lorsque vous prédéfinissez la qualité d’image désirée dans le mode CAMERA ou de mémoire. La qualité prédéfinie n’est disponible que dans chaque mode prédéfini. Pour utiliser une qualité prédéfinie dans les modes CAMERA et de mémoire, vous devez prédéfinir les paramètres dans chaque mode.

Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez choisir entre cinq modes d’exposition automatique (PROGRAM AE) en fonction des conditions de la prise de vues.

Sélectionnez un mode PROGRAM AE approprié en vous référant aux descriptions suivantes.

S: Mode Priorité à la vitesse d’obturation

Sélection manuelle de la vitesse d’obturation. L’exposition change en fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée. : Mode Sport Prise de vues d’actions rapides dans des sports tels que le golf ou le tennis.

Opérations d’enregistrement avancées

Prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. : Mode Faible éclairage Prise de vues d’un sujet sous un éclairage insuffisant. Le sujet devient plus lumineux.

LCD ou dans le viseur. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. Le mode PROGRAM AE change comme suit : Mode Priorité au diaphragme y Mode Priorité à la vitesse d’obturation y Mode Sport y Mode Crépuscule et nuit y Mode Faible éclairage Lorsque vous sélectionnez le mode Priorité au diaphragme ou Priorité à la vitesse d’obturation, appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. (4) En mode Priorité au diaphragme ( A) ou Priorité à la vitesse d’obturation ( S), tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le diaphragme (valeur F) ou la vitesse d’obturation souhaitée. Mode Priorité au diaphragme :

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le diaphragme souhaité. Lorsque vous tournez la molette, la valeur F change entre F1.6 et F11.

Pour obtenir une ouverture plus faible, sélectionnez une valeur plus élevée. Le gain et la vitesse d’obturation changent en fonction de la valeur de diaphragme sélectionnée. Mode Priorité à la vitesse d’obturation :

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la vitesse d’obturation souhaitée. Lorsque vous tournez la molette, la vitesse d’obturation change entre 1/60 et 1/10000.

Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez une valeur plus faible sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le gain et le diaphragme changent en fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée.

Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.

Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée Vous pouvez régler l’exposition.

Opérations d’enregistrement avancées

•Le mode vieux film et le réglage de la vitesse d’obturation ne fonctionnent pas en mode PROGRAM AE.

•Les fonctions suivantes sont inopérantes dans le mode Faible éclairage : – Effets numériques – Recouvrement (OVERLAP) – Transition en volet (WIPE) Vous ne pouvez pas choisir les valeurs F1.6 et F2. A propos de la profondeur de champ La profondeur de champ est la plage de mise au point, mesurée entre la distance nette derrière le sujet et la distance nette vers le premier plan. La profondeur de champ peut varier en fonction du diaphragme (valeur F) et de la longueur focale. La réduction de la valeur F (grand diaphragme) diminue la profondeur de champ. L’augmentation de la valeur F (petit diaphragme) offre une profondeur de champ plus importante. Un zoom en position téléobjectif présente une profondeur de champ réduite alors que cette dernière est supérieure en position grand angle. Profondeur de champ Diaphragme Zoom

•La mise au point automatique n’est pas adaptée à la prise de vues de

– sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau, – rayures horizontales, – sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme arrière-plan. •Vous voulez modifier la mise au point sur un sujet au premier plan à un sujet en arrière plan. •Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.

(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, faites glisser FOCUS sur

MANUAL. En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, l’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette.

Pour effectuer momentanément une mise au point automatique

Appuyez sur PUSH AUTO. La mise au point automatique est active tant que vous appuyez sur PUSH AUTO. Utilisez ce bouton pour effectuer une mise au point sur un sujet puis sur un autre en obtenant une transition régulière. Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, le caméscope revient en mode de mise au point manuelle. Pour obtenir une bonne mise au point Pour commencer, effectuez la mise au point avec le levier de zoom en position “T” (téléobjectif), puis réglez le zoom en appuyant graduellement sur le côté “W” du levier. Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W” (grand angle). L’indicateur 9 change comme suit : lorsque vous filmez un sujet éloigné. lorsque le sujet est trop près pour effectuer la mise au point.

Enregistrement à intervalle

Vous pouvez réaliser un enregistrement à intervalle en réglant le caméscope afin d’enregistrer automatiquement et de passer en mode de veille de manière séquentielle. Cette fonction permet d’obtenir un excellent enregistrement dans le cas d’une floraison, d’une naissance, etc. [a] Durée d’enregistrement [b]Durée d’attente

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT. REC, puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez INTERVAL et REC TIME. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la durée d’intervalle souhaitée, puis appuyez sur la molette. Le temps : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC TIME, puis appuyez sur la molette. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la durée d’enregistrement souhaitée, puis appuyez sur la molette. Le temps : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC RETURN, puis 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner appuyez deux fois sur la molette.

(8) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement à intervalle. L’indicateur d’enregistrement à intervalle s’allume. POWER VCR

Pour arrêter momentanément l’enregistrement à intervalle et effectuer un enregistrement normal Appuyez sur START/STOP. Vous ne pouvez effectuer un enregistrement normal qu’une seule fois. Pour annuler l’enregistrement normal, appuyez à nouveau sur START/STOP. Remarque sur l’enregistrement à intervalle L’enregistrement à intervalle n’est pas disponible en mode de mémoire. Durée d’enregistrement La durée d’enregistrement peut présenter une divergence pouvant s’élever jusqu’à +/– 6 images par rapport à la durée sélectionnée. Même si vous appuyez sur INDEX MARK au cours de l’enregistrement à intervalle Vous ne pouvez pas marquer un repère d’index.

Enregistrement image par image

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FRAME REC, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. L’indicateur FRAME REC s’allume. (6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement découpé. Le caméscope effectue un enregistrement de six images puis revient en mode de veille. (7) Déplacez le sujet et répétez l’étape 6.

•La dernière partie enregistrée est plus longue que les autres parties.

•La durée de bande restante correcte n’est pas indiquée si vous utilisez cette fonction de manière continue. •Vous ne pouvez pas marquer un repère d’index durant l’enregistrement découpé.

L’indicateur “INDEX MARK” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur pendant sept secondes, puis le repère d’index est marqué une fois que l’indicateur a disparu.

En mode de veille [b] : Appuyez sur INDEX MARK. L’indicateur “INDEX STBY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement, l’indicateur “INDEX STBY” devient “INDEX MARK” et après disparition de l’indicateur, le marquage d’index est terminé. Le caméscope commence le marquage d’index à la 11ème image à partir du point de départ de l’enregistrement. Un signal d’index sera enregistré sur la mémoire de la cassette pendant environ 0,3 sec et sur la bande pendant environ cinq secondes. Vous pouvez marquer un repère d’index en mode VCR (p. 88).

•Les signaux de repères d’index sont enregistrés à la fois sur la cassette et sur sa mémoire. Si vous utilisez des cassettes dépourvues de mémoire ou que la mémoire de la cassette est saturée, les signaux sont enregistrés uniquement sur la cassette.

•Lorsque vous enregistrez par dessus une bande déjà enregistrée et marquez un index sur la bande, nous vous recommandons d’effacer toutes les données dans la mémoire de la cassette avant de marquer un index.

— Opérations de lecture avancées —

Repérage rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro

Le caméscope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous pouvez réaliser cette opération à l’aide de la télécommande.

(3) Appuyez sur x lorsque vous souhaitez arrêter la lecture.

(4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.

La fonction de mémorisation du point zéro est inopérante.

ZERO SET MEMORY fonctionne également en mode de veille Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY au point où terminer l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point d’insertion et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point zéro du compteur de bande. Le caméscope repasse en mode de veille.

Recherche de l’emplacement d’un repère d’index à l’aide de la mémoire de cassette

Cette fonction est uniquement disponible lors de la lecture d’une bande avec mémoire de cassette (p. 143).

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

(2) Réglez CM SEARCH dans sur ON dans les réglages de menu (p. 107). Le réglage par défaut est ON. (3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de repère d’index apparaisse. L’indicateur change comme suit : INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner le repère d’index à partir duquel la lecture doit commencer. Le caméscope commence automatiquement la lecture à l’emplacement du repère d’index sélectionné.

•La barre du repère

indique l’emplacement actuel sur la bande. indique l’emplacement que vous recherchez.

Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées

La recherche de repères d’index peut ne pas fonctionner correctement. Si vous marquez un repère d’index sur un signal d’entrée externe “LINE” apparaît dans la colonne CH.

Recherche d’un repère d’index sans utiliser la mémoire de cassette

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Réglez CM SEARCH dans sur OFF dans les réglages de menu (p. 107). Si vous utilisez une bande sans mémoire de cassette, passez cette étape. (3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de repère d’index apparaisse. L’indicateur change comme suit : INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (4) Appuyez sur . sur la télécommande pour rechercher le repère d’index précédent ou appuyez sur > pour rechercher le repère d’index suivant. Le caméscope commence automatiquement la lecture au repère d’index sélectionné. Chaque fois que vous appuyez sur . ou >, le caméscope recherche le repère d’index précédent ou suivant.

Opérations de lecture avancées

Repères d’index du point de départ de l’enregistrement pour un enregistrement à partir d’un équipement audio externe

Le repère d’index n’est pas enregistré dans la mémoire de la cassette lors d’un enregistrement à partir d’un équipement audio externe. Si vous souhaitez rechercher le point du repère d’index, réglez CM SEARCH sur OFF dans les réglages de menu et recherchez le point sans utiliser la mémoire de la cassette.

Pour arrêter la recherche

Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre

Si vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre (recherche de titre) (p. 143). Utilisez la télécommande pour cette opération.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. sur ON dans les réglages de menu (p. 107). Le

(2) Réglez CM SEARCH dans réglage par défaut est ON. (3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. L’indicateur change comme suit : INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner le titre à lire. Le caméscope commence automatiquement la lecture de la scène portant le titre sélectionné.

Si vous utilisez une bande sans mémoire de cassette

Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher de titre. Dans le repère •La barre du repère •Le repère dans

indique l’emplacement actuel sur la bande. indique l’emplacement que vous recherchez.

Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées

La recherche de titre peut ne pas fonctionner correctement.

Recherche d’un enregistrement par date

Utilisez une bande avec mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour cette opération. Utilisez cette fonction pour rechercher le changement de date de l’enregistrement ou pour monter la bande à chaque date d’enregistrement.

Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette

Cette fonction est uniquement disponible lors de la lecture d’une bande avec mémoire de cassette (p. 143).

(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.

L’indicateur change comme suit : INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner la date pour la lecture. Le caméscope commence automatiquement la lecture à la première date sélectionnée.

•La barre du repère •Le repère dans

indique l’emplacement actuel sur la bande. indique l’endroit que vous recherchez.

Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées

La recherche de la date peut ne pas fonctionner correctement.

Recherche de la date sans utiliser de mémoire de cassette

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Réglez CM SEARCH dans sur OFF dans les réglages de menu (p. 107). Si vous utilisez une bande sans mémoire de cassette, passez cette étape. (3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit : INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (4) Appuyez sur . sur la télécommande pour rechercher la date précédente ou appuyez sur > pour rechercher la date suivante. Le caméscope commence automatiquement la lecture au repère de changement de date. Chaque fois que vous appuyez sur . ou >, le caméscope recherche la date précédente ou suivante.

Pour arrêter la recherche

Utilisez cette fonction pour rechercher ou pour monter des images fixes.

Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette

Cette fonction est uniquement disponible lors de la lecture d’une bande avec mémoire de cassette (p. 143).

(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.

L’indicateur change comme suit : INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner la date pour la lecture. Le caméscope commence automatiquement la lecture de la photo portant la date sélectionnée.

•La barre du repère •Le repère dans

indique l’emplacement actuel sur la bande. indique l’emplacement que vous recherchez.

Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées

La recherche de photo peut ne pas fonctionner correctement.

Recherche d’une photo – Recherche d’une photo/balayage de photos

(2) Réglez CM SEARCH dans sur OFF dans les réglages de menu (p. 107). (3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit : INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner une photo à visualiser. Chaque fois que vous appuyez sur . ou >, le caméscope recherche la photo précédente ou suivante. Le caméscope commence automatiquement la lecture de la photo.

Pour arrêter la recherche

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage de photos apparaisse. L’indicateur change comme suit : INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (3) Appuyez sur . ou > sur la télécommande. Chaque photo est automatiquement affichée pendant cinq secondes environ.

Pour plus de détails sur chaque effet d’image, voir la page 39.

PICTURE EFFECT Appuyez sur PICTURE EFFECT jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.

Opérations de lecture avancées

Pour annuler la fonction d’effets d’image

Remarques •Vous ne pouvez pas traiter des images fournies par un autre appareil à l’aide de la fonction d’effets d’image. •Pour enregistrer des images que vous avez traitées à l’aide de la fonction d’effets d’image, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant le caméscope comme lecteur. Images traitées avec la fonction d’effets d’image Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture La fonction d’effets d’image est automatiquement annulée.

Lecture d’une cassette avec des effets numériques

Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.

(1) En mode de lecture/pause de lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.

(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur d’effets numériques s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. Pour plus de détails sur chaque effet numérique, voir la page 40.

•Vous ne pouvez pas traiter des images fournies par un autre appareil à l’aide de la fonction d’effets numériques.

•Pour enregistrer des images que vous avez traitées à l’aide de la fonction d’effets numériques, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant le caméscope comme lecteur. Images traitées avec la fonction d’effets numériques Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture La fonction d’effets numériques est automatiquement annulée.

Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, s’il est disponible.

(1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à enregistrer) dans le magnétoscope, puis insérez la cassette enregistrée dans le caméscope.

(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (4) Lisez la bande enregistrée sur le caméscope. (5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope. S VIDEO

Appuyez sur x sur le caméscope et sur le magnétoscope. Veillez à effacer les indicateurs de l’écran. S’ils sont affichés, appuyez sur les boutons suivants afin de ne pas les enregistrer sur la bande dupliquée : •Le bouton DISPLAY •Le bouton DATA CODE •Le bouton SEARCH MODE de la télécommande Vous pouvez effectuer un montage sur les magnétoscopes prenant en charge les systèmes suivants : 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, Si vous utilisez un câble LANC Vous pouvez effectuer un montage précis en raccordant un câble LANC (non fourni) entre ce caméscope et un autre équipement vidéo doté d’une fonction de synchromontage précise, en utilisant ce caméscope comme lecteur.

Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)

Raccordez le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Toutefois, vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette.

(1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à enregistrer) dans le magnétoscope, puis insérez la cassette enregistrée dans le caméscope.

(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope en position d’entrée DV si le magnétoscope est équipé d’un sélecteur d’entrée. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (4) Lisez la bande enregistrée sur le caméscope. (5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.

Appuyez sur x sur le caméscope et sur le magnétoscope.

Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV). Images traitées avec la fonction d’effets numériques ou d’effets d’image Les images auxquelles des effets numériques ou d’image ont été appliqués ne sont pas générées par la prise DV IN/OUT.

Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, lorsque vous la lirez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.

Vous pouvez copier des scènes spécifiques (programmes) afin de les monter sur une bande sans utiliser de magnétoscope. La sélection des scènes peut se faire par image.

Préparation 2 Configuration du magnétoscope pour fonctionner avec l’émetteur de rayons infrarouges (p. 76)/Configuration du magnétoscope pour fonctionner avec un câble i.LINK (câble de liaison DV) (p. 80)

Préparation 3 Réglage de la synchronisation du magnétoscope (p. 81) Lorsque vous effectuez une copie à l’aide du même magnétoscope, vous pouvez passer les étapes 2 et 3.

Utilisation de la fonction de montage de programme numérique

Opération 1 Réalisation de programmes (p. 83) Opération 2 Montage d’un programme numérique (copie d’une cassette) (p. 85) Remarques •Vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette. •Lors d’un raccordement via un câble i.LINK (câble de liaison DV), la copie peut ne pas fonctionner correctement selon le magnétoscope. Réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menu du caméscope. •Vous ne pouvez pas émettre le signal de commande du montage de programme numérique via la prise (LANC). Raccordement avec un câble i.LINK (câble de liaison DV) La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité.

Préparation 1 : Raccordement du magnétoscope

Raccordez le caméscope et le magnétoscope comme illustré aux pages 73 et 74. Vous pouvez utiliser un cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison DV).

Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique

Preparation 2: Configuration du magnétoscope pour fonctionner avec l’émetteur de rayons infrarouges Pour réaliser un montage à l’aide du magnétoscope, envoyez le signal de commande par rayons infrarouges au capteur de télécommande du magnétoscope. Cette procédure est requise lors d’un raccordement avec le câble audio-vidéo. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope. (2) Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Si vous raccordez un caméscope, réglez son commutateur POWER sur VCR. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.

Réglage du code IR SETUP

(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette. (9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le code IR SETUP du magnétoscope, puis appuyez sur la molette. Voir la section “A propos du code IR SETUP” à la page suivante.

Vous ne pouvez pas réaliser un prémontage avec certains magnétoscopes (pour l’enregistrement) si le code de télécommande ne correspond pas à ce caméscope (pour la lecture).

Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique

Réglage de la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement sur le magnétoscope (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la molette. La touche correcte est fonction du magnétoscope. Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.

OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST • Sélectionnez PAUSE si la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est X. • Sélectionnez REC si la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est z. • Sélectionnez PB si la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est B.

Positionnement du caméscope et du magnétoscope pour qu’ils soient face à face

Repérez l’émetteur de rayons infrarouges du caméscope et positionnez-le en face du capteur de télécommande du magnétoscope. Placez les appareils à environ 30 cm (11 7/8 pouces) l’un de l’autre et retirez tout objet pouvant faire obstacle.

Capteur de télécommande

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Si l’enregistrement commence sur le magnétoscope, le réglage est correct. Une fois l’opération terminée, l’indicateur affiche COMPLETE.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope.

(2) Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur DV.

Si vous raccordez un caméscope, réglez son commutateur POWER sur VCR.

(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner molette.

, puis appuyez sur la

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.

(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la molette.

Vous pouvez régler la synchronisation du caméscope et du magnétoscope.

Retirez d’abord la cassette du caméscope. Munissez-vous d’un crayon et d’un papier pour prendre des notes. Lorsque vous raccordez un magnétoscope Sony à l’aide d’un câble i.LINK (câble de liaison DV) et que CONTROL est réglé sur i.LINK, la configuration ci-dessous n’est pas requise. (1) Insérez une bande à enregistrer dans le magnétoscope, puis mettez-le en pause d’enregistrement. Lors d’un raccordement avec le câble i.LINK (câble de liaison DV) et que CONTROL est réglé sur i.LINK, il n’est pas nécessaire de mettre le magnétoscope enregistreur en mode de pause d’enregistrement. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner molette.

, puis appuyez sur la

(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Les points CUT-IN et CUT-OUT sont enregistrés cinq fois sur une image afin de calculer les valeurs numériques permettant le réglage de la synchronisation. L’indicateur EXECUTING clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. Une fois l’opération terminée, l’indicateur affiche COMPLETE. (8) Rembobinez la bande dans le magnétoscope, puis démarrez la lecture lente. Prenez note de la valeur numérique d’ouverture de chaque point CUT-IN et de la valeur numérique de fermeture de chaque point CUT-OUT. (9) Calculez la moyenne de toutes les valeurs numériques d’ouverture des points CUTIN ainsi que la moyenne de toutes les valeurs numériques de fermeture de chaque point CUT-OUT.

Le point de départ calculé pour l’enregistrement est défini.

(12) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur la molette. (13) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique moyenne des points CUT-OUT, puis appuyez sur la molette. Le point d’arrêt calculé pour l’enregistrement est défini. (14) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner appuyez sur la molette.

•L’intervalle de temps entre CUT-IN et CUT-OUT est inférieur à cinq secondes (p. 83).

•CUT-IN ou CUT-OUT est réglé au début de la bande. Si “ENGAGE REC PAUSE” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur Commutez le magnétoscope enregistreur sur le mode de pause d’enregistrement.

Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique

Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement Veillez à régler le code IR SETUP correct et réinitialisez-le le cas échéant. Si les fonctions du magnétoscope sont inopérantes avec un câble i.LINK Conservez la liaison i.LINK et effectuez de nouveau l’étape 2 (p. 76).

Opération 1: Réalisation de programmes

(1) Introduisez la bande à lire dans le caméscope et insérez la bande à enregistrer dans le magnétoscope. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner molette.

, puis appuyez sur la

(5) Recherchez le début de la première scène à insérer en utilisant les touches de contrôle vidéo, puis effectuez une pause dans la lecture (p. 29).

(7) Recherchez la fin de la première scène à insérer en utilisant les touches de contrôle vidéo, puis effectuez une pause dans la lecture (p. 29). (8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou sur la touche MARK de la télécommande. Le point CUT-OUT du premier programme est défini et la partie inférieure du repère de programme s’affiche en bleu clair. (9) Répétez les étapes 5 à 8, puis définissez le programme. Une fois le programme défini, le repère de programme change en bleu clair. Vous pouvez définir 20 programmes au maximum.

STOP La durée totale des programmes est indiquée sur l’écran LCD ou dans le viseur mais, si le code temporel de la bande n’est pas continu, la durée indiquée peut être incorrecte.

Effacement du dernier programme

Pour modifier la fin du dernier programme, supprimez le repère CUT-OUT. Pour effacer le programme entier, supprimez les deux repères CUT-IN et CUT-OUT. (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez sur la molette. Le repère du dernier programme défini clignote. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Le réglage est annulé. Pour annuler l’effacement Sélectionnez RETURN à l’étape 2, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

Effacement de tous les programmes

Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique Pour annuler l’effacement de tous les programmes Sélectionnez RETURN à l’étape 2, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Pour annuler un programme défini Appuyez sur MENU. Le programme est mémorisé jusqu’à l’éjection de la cassette.

Opération 2: Montage d’un programme numérique (copie d’une cassette)

(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/

PUSH EXEC pour sélectionner START, puis appuyez sur la molette.

Vérifiez que le caméscope et le magnétoscope sont raccordés et que le magnétoscope est réglé sur le mode de pause d’enregistrement.

Lors de l’utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV), il n’est pas nécessaire de régler le magnétoscope sur le mode de pause d’enregistrement. Si vous utilisez un caméscope, réglez son commutateur POWER sur VCR.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette.

Le caméscope recherche automatiquement le début du premier programme, puis commence la copie. L’indicateur EXECUTING clignote. L’indicateur SEARCH apparaît durant la recherche et l’indicateur EDIT s’affiche au cours du montage sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le repère du programme s’allume une fois la copie terminée. A la fin de la copie, le caméscope et le magnétoscope s’arrêtent automatiquement. Pour arrêter la copie Appuyez sur x sur ce caméscope ou sur la télécommande. Pour mettre fin à la fonction de montage de programme numérique Le caméscope s’arrête une fois la copie terminée. L’affichage revient ensuite à VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Pour mettre fin à la fonction de montage de programme numérique, appuyez sur MENU. Si les fonctions du magnétoscope sont inopérantes avec un câble i.LINK Conservez la liaison i.LINK et effectuez de nouveau l’étape 2 (p. 76). Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope lorsque : • La cassette n’est pas insérée. • La bande est à sa fin. • L’onglet de protection en écriture est réglé sur la position de protection. • Le code IR SETUP est incorrect. (Lorsque IR est sélectionné.) • La configuration d’annulation de la pause de l’enregistrement est incorrecte (p. 78). (Lorsque IR est sélectionné.) NOT READY apparaît sur l’écran LCD lorsque : • Le programme destiné au montage de programme numérique n’a pas été défini. • i.LINK est sélectionné mais aucun câble i.LINK (câble de liaison DV) n’est raccordé. (Lorsque i.LINK est sélectionné.) • Le magnétoscope raccordé n’est pas sous tension.

Utilisation avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur – Fonction de conversion de signal

Vous pouvez convertir le signal d’entrée analogique en un signal numérique et l’émettre à partir de la prise DV IN/OUT de ce caméscope. Vous pouvez capturer des images et un son à partir d’un appareil vidéo analogique en raccordant la prise i.LINK (DV) d’un ordinateur au caméscope. S VIDEO

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner A/V t DV OUT, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. (7) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo analogique légèrement avant la position où commencer la capture des images. (8) Commencez les procédures de capture sur l’ordinateur. Les procédures de capture varient en fonction de l’ordinateur et du logiciel utilisé. Pour plus de détails sur la capture d’images, reportez-vous aux manuels d’utilisation de l’ordinateur et du logiciel. Une fois les images et le son capturés Arrêtez les procédures de capture sur l’ordinateur et arrêtez la lecture sur l’appareil vidéo analogique.

•En fonction des signaux vidéo analogiques, l’ordinateur peut ne pas pouvoir émettre les images correctement lorsque vous convertissez les signaux vidéo analogiques en des signaux vidéo numériques via le caméscope. Selon l’appareil vidéo analogique utilisé, les images peuvent contenir des parasites ou des couleurs incorrectes.

•Le caméscope ne peut pas émettre le signal numérique lors de l’entrée d’un signal analogique qui inclut un signal de protection de droits d’auteur.

Enregistrement de programmes vidéo ou télévisés

Utilisation du câble de liaison audio/vidéo Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou un programme télévisé à partir d’un téléviseur équipé de sorties vidéo/audio. Utilisez le caméscope comme un enregistreur.

(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope. sur LCD dans les réglages de menu (p. 107).

(3) Réglez DISPLAY dans (4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. (5) Appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton se trouvant à droite de celui-ci sur le caméscope, puis appuyez immédiatement sur X sur le caméscope. (6) Appuyez sur N sur le magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette d’un magnétoscope. Sélectionnez un programme télévisé si vous enregistrez à partir d’un téléviseur. L’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (7) Appuyez sur X sur le caméscope à l’endroit où commencer l’enregistrement.

Appuyez sur x sur le caméscope et sur le magnétoscope.

Utilisation de la télécommande

A l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis appuyez immédiatement sur X. A l’étape 7, appuyez sur X à l’endroit où commencer l’enregistrement.

Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Les prises rouges ne sont pas utilisées.

Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du magnétoscope. Cette liaison permet l’affichage d’images au format DV de meilleure qualité. Si vous réalisez diverses lectures sur le magnétoscope durant l’enregistrement L’image enregistrée peut être floue. A propos du mode de commande Le caméscope fonctionne dans le mode de commande VTR 2. Les modes de commande 1, 2 et 3 sont utilisés pour distinguer votre caméscope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter des erreurs de commande à distance. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony en mode de commande VTR 2, il est recommandé de changer le mode de commande ou de couvrir le capteur du magnétoscope avec un papier noir. A propos du signal d’index Le repère d’index est automatiquement marqué sur une bande lorsque vous commencez l’enregistrement. Si vous marquez le repère d’index à l’aide du bouton INDEX MARK durant l’enregistrement, “LINE” apparaît dans la colonne CH de l’écran INDEX SEARCH et le repère d’index est enregistré dans la mémoire de cassette.

Enregistrement de programmes vidéo ou télévisés

(3) Réglez DISPLAY dans sur LCD dans les réglages de menu (p. 107). (4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. (5) Appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton se trouvant à droite de celui-ci sur le caméscope, puis appuyez immédiatement sur X sur le caméscope. (6) Appuyez sur N sur le magnétoscope pour commencer la lecture. L’image à enregistrer apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (7) Appuyez sur X sur le caméscope à l’endroit où commencer l’enregistrement.

Appuyez sur x sur le caméscope et sur le magnétoscope.

Utilisation de la télécommande

A l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis appuyez immédiatement sur X. A l’étape 7, appuyez sur X à l’endroit où commencer l’enregistrement.

La couleur de l’affichage peut être inégale. Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée.

Si vous enregistrez une image en pause de lecture avec la prise DV IN/OUT L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, lorsque vous la lirez sur le caméscope, il se peut que l’image vacille. Avant d’enregistrer Appuyez sur DISPLAY et veillez à ce que l’indicateur DV IN apparaisse sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cet indicateur peut apparaître sur les deux appareils. A propos du mode de commande Le caméscope fonctionne dans le mode de commande VTR 2. Les modes de commande 1, 2 et 3 sont utilisés pour distinguer votre caméscope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter des erreurs de commande à distance. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony en mode de commande VTR 2, il est recommandé de changer le mode de commande ou de couvrir le capteur du magnétoscope avec un papier noir.

Insérez dans le magnétoscope la cassette contenant la scène à insérer.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope. (2) Sur le magnétoscope, placez-vous juste avant le point de début d’insertion [a], puis appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture. (3) Sur le caméscope, repérez le point de fin d’insertion [c] en appuyant sur m ou M. Appuyez ensuite sur X pour mettre le caméscope en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. Le compteur de bande indique “0:00:00”. Si le compteur de bande n’apparaît pas, appuyez sur DISPLAY. (5) Sur le caméscope, repérez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur m , puis appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton à droite de celui-ci, puis appuyez immédiatement sur X sur le caméscope. (6) Appuyez d’abord sur X sur le magnétoscope puis, après quelques secondes, appuyez sur X sur le caméscope pour commencer l’insertion de la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement près du point zéro du compteur de bande. Le caméscope se remet automatiquement en mode de pause d’enregistrement.

Utilisation de la télécommande

A l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis appuyez immédiatement sur X. A l’étape 6, appuyez sur X à la scène à partir de laquelle commencer l’enregistrement. Remarque L’image et le son enregistrés sur la partie située entre les points de début et de fin d’insertion seront effacés lors de l’insertion de la nouvelle scène. Si vous insérez des scènes sur une cassette enregistrée avec un autre caméscope (y compris un autre DCR-VX2000) L’image et le son peuvent être déformés. Nous recommandons d’insérer des scènes sur une cassette enregistrée avec ce caméscope. Lors de la lecture de la scène insérée L’image et le son peuvent être déformés à la fin de la partie insérée. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. L’image et le son aux points de début et de fin peuvent être déformés en mode LP. Pour insérer une scène sans définir le point de fin d’insertion Omettez les étapes 3 et 4. Appuyez sur x lorsque vous souhaitez arrêter l’insertion.

Copie avec les prises AUDIO L/R Equipement audio

• Lors de la copie avec le microphone intégré ou un microphone externe, vous pouvez vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de l’appareil raccordé via la prise VIDEO et écouter le son enregistré à l’aide d’un casque.

• Lors de la copie avec les prises AUDIO L/R, vous pouvez vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur et écouter le son enregistré à l’aide d’un casque. • Vous pouvez écouter le son original et celui qui sera copié en utilisant un casque. • Vous pouvez régler le nouveau son et le son original via AUDIO MIX dans les réglages de menu. Vous pouvez écouter le son à l’aide du casque durant la copie audio.

(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope.

(3) Repérez le point de début de l’enregistrement en appuyant sur N sur la télécommande. Appuyez ensuite sur X à l’endroit où vous souhaitez commencer l’enregistrement pour mettre le caméscope en mode de pause de lecture. AUDIO DUB. L’indicateur X apparaît sur l’écran LCD ou (4) Appuyez sur dans le viseur. (5) Appuyez sur X et commencez la lecture audio à enregistrer en même temps. Le nouveau son est enregistré en stéréo 2 (ST2) durant la lecture. (6) Appuyez sur x à l’endroit où arrêter l’enregistrement. Montage

Réglez l’équilibre entre le son original (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 107). VCR SET H i F i SOUND AUD I O M I X A/V DV OUT ST1

•Vous ne pouvez pas ajouter de signal audio avec la prise DV IN/OUT. Lorsque vous effectuez toutes les connexions L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer est le suivant. •Prise MIC (PLUG IN POWER) •Griffe porte-accessoires intelligente •Prises AUDIO L/R Si l’onglet de protection en écriture est en position verrouillée Vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Faites glisser l’onglet pour lever la protection. Il est recommandé d’ajouter un nouveau son sur une cassette enregistrée avec votre propre caméscope. Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée avec un autre caméscope (DCR-VX2000 compris), la qualité sonore risque de se dégrader. Pour ajouter un nouveau son avec plus de précision Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande à l’endroit où vous voulez arrêter l’enregistrement ultérieurement en mode de lecture. Suivez ensuite la procédure à partir de l’étape 3. L’enregistrement s’arrête automatiquement à l’endroit où vous avez appuyé sur ZERO SET MEMORY. Sur les portions vierges Vous ne pouvez pas ajouter de son. Vous pouvez effectuer les réglages du niveau d’enregistrement manuellement à l’aide de l’affichage du réglage du niveau d’enregistrement dans les cas suivants : – Copie avec un microphone ou équipement audio externe en option via la prise MIC – Copie avec un microphone externe en option installé sur la griffe porte-accessoires intelligente – Copie avec le microphone interne

Vous pouvez également sélectionner la couleur, la taille et la position des titres.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Le titre clignote.

(4) Modifiez la couleur, la taille ou la position, si besoin est. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner COLOR, SIZE ou POSITION, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les étapes 1 et 2 pour obtenir la présentation de titre souhaitée. PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS!

L’indicateur “TITLE” apparaît. Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE” apparaît sur l’écran pendant cinq secondes et le titre est défini. Si l’onglet de protection en écriture est en position verrouillée Vous ne pouvez pas incruster ou effacer un titre. Faites glisser l’onglet pour lever la protection. Pour utiliser un titre personnalisé Pour personnaliser un titre, sélectionnez

Si la cassette contient une partie vierge

Vous ne pouvez pas incruster de titre sur cette partie. Si la cassette contient une partie vierge entre des scènes enregistrées Il se peut que le titre ne s’affiche pas correctement. Titres incrustés avec le caméscope •Ces titres ne sont affichés que par les appareils vidéo DV dotés d’une fonction de titrage. •Sur d’autres appareils vidéo, l’endroit où le titre est incrusté peut être interprété comme un signal d’index lors de la recherche. Pour ne pas afficher les titres Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de menu (p. 107).

Si vous choisissez LARGE, 8 emplacements sont possibles.

Si le repère “ FULL” apparaît La mémoire de cassette est saturée. Si vous effacez le titre, les données d’index, les données de date, les données de photo ou le titre de cassette de la cassette, vous pourrez incruster un titre. Montage

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TITLEERASE, puis appuyez sur la molette. L’écran de suppression de titre apparaît. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre à effacer, puis appuyez sur la molette. L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît. (6) Veillez à ce que le titre soit bien celui à effacer, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. “OK” se transforme en “EXECUTE”. (7) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. “ERASING” clignote pendant environ deux secondes et “COMPLETE” apparaît une fois le titre effacé.

Voir la section “Effacement des données de la mémoire de cassette”, page 105.

Création de titres personnalisés

Vous pouvez créer deux titres qui seront mémorisés dans la mémoire de cassette. Chaque titre peut compter jusqu’à 20 caractères.

CUSTOM2 SET, puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi le titre. (7) Une fois l’opération terminée, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.

TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN TITLE SET

Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode de veille alors que le caméscope contient une cassette, l’alimentation sera automatiquement coupée. Les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis suivez la procédure à partir de l’étape 7. Il est conseillé d’activer le mode de lecture ou de pause de lecture ou de retirer la cassette pour que le caméscope ne se mette pas automatiquement hors tension pendant la saisie des caractères du titre. Pour effacer un caractère Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette. Le dernier caractère est effacé. Pour entrer un espace ], puis sélectionnez la partie vierge. Sélectionnez [

Appuyez sur MENU pour afficher le menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la molette. L’affichage de titre de bande apparaît. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. Répétez les étapes 6 et 7 jusqu’à ce que vous ayez saisi tout le titre. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre de la cassette est mémorisé.

(CHG) Si l’onglet de protection en écriture est en position verrouillée Vous ne pouvez pas titrer la cassette. Faites glisser l’onglet pour lever la protection. Incrustation de titres dans la cassette Lorsque le titre est affiché, un maximum de quatre titres peuvent également apparaître. Lorsque l’indicateur “-----” comporte moins de 10 espaces La mémoire de cassette est saturée. L’indicateur “-----” spécifie le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre. Pour effacer un caractère Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [ C ], puis appuyez sur la molette. Le dernier caractère est effacé. Pour entrer un espace Sélectionnez [ ], puis sélectionnez la partie vierge.

Vous pouvez également effacer les données de tous les paramètres en une seule opération.

Effacement des données de chaque paramètre séparément

(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ITEM ERASE, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre dont vous souhaitez effacer les données, puis appuyez sur la molette. Signification Efface toutes les données d’index. Efface toutes les données de titre. Efface toutes les données de date. Efface toutes les données de photo.

(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR.

(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. “OK” se transforme en “EXECUTE”. (6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. “ERASING” clignote pendant environ deux secondes et “COMPLETE” apparaît une fois toutes les données effacées.

Pour annuler l’effacement

Sélectionnez RETURN à l’étape 5 ou 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

(1) En mode de veille, ou lorsque le commutateur POWER est réglé sur VCR ou

MEMORY, appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour la définir. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour le définir. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour le définir. RETURN et appuyez sur (5) Pour modifier d’autres paramètres, sélectionnez la molette, puis répétez les étapes 2 à 4. Pour plus de détails, voir la section “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 108).

Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes :

MANUAL SET CAMERA SET VCR SET LCD/VF SET MEMORY SET CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Sélection du réglage de mode de chaque paramètre

z est le réglage par défaut.

Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER.

L’écran LCD ou le viseur affiche uniquement les paramètres utilisables sur le moment. Commutateur Icône/paramètre Mode POWER Signification AUTO SHTR z ON CAMERA Activation automatique de l’obturateur Activation du zoom numérique. Le zoom est exécuté numériquement au-dessus de 12×. Cette valeur peut atteindre 24× (p. 21). 48× Activation du zoom numérique. Le zoom est exécuté numériquement au-dessus de 12×. Cette valeur peut atteindre 48× (p. 21). 16:9WIDE z OFF Désactivation de l’enregistrement en mode CAMERA grand écran 16:9. ON Enregistrement en mode grand écran 16:9 (p. 36). STEADYSHOT z ON Compensation des bougés lors de la prise de CAMERA vues. MEMORY Annulation du stabilisateur. Les images sont OFF plus naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Remarques sur la fonction SteadyShot •La fonction SteadyShot ne corrige pas les mouvements excessifs du caméscope. •Le raccordement d’un objectif de conversion (non fourni) peut affecter la fonction SteadyShot.

Changement des réglages de menu

Icône/paramètre Mode

Réglage des couleurs sur l’écran LCD à l’aide de la molette SEL/PUSH EXEC. Pour obtenir une intensité faible

Personnalisation du caméscope

Désactivation de l’enregistrement à intervalle. Réglage des durées d’intervalle et d’enregistrement. Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire (p. 144). Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio gauche ou à deux pistes son avec bande principale. Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio droit ou à deux pistes son avec bande secondaire. Réglage de l’équilibre entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2 (p. 95).

VCR CAMERA MEMORY Pour obtenir une intensité

élevée BRIGHT Eclaircissement de l’écran du viseur. GUIDEFRAME z OFF Masquage du cadre de guidage. ON Affichage du cadre de guidage (p. 35).

VCR CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Remarques sur les paramètres LCD B.L. et VF B.L.

•Si vous sélectionnez “BRIGHT”, la durée de vie de la batterie est légèrement réduite durant l’enregistrement. •Si vous utilisez une source d’alimentation autre que la batterie rechargeable, “BRIGHT” est automatiquement sélectionné.

Changement des réglages de menu

Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité d’image très supérieure, avec un “Memory Stick” (p. 118). Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité d’image supérieure, avec un “Memory Stick” (p. 118). Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité d’image normal, avec un “Memory Stick” (p. 118). Pas d’inscription de marque d’impression sur les images fixes. Inscription d’une marque d’impression sur les images fixes enregistrées que vous souhaitez imprimer ultérieurement. Aucune protection des images fixes. Protection des images fixes sélectionnées qui pourraient être accidentellement effacées (p. 138). Lecture de toutes les images en diaporama (p. 137). Suppression de toutes les images non protégées (p. 140). Annulation du formatage. Formatage d’un “Memory Stick” inséré. 1. Sélectionnez FORMAT avec la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. 2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. 3. Une fois “EXECUTE” affiché, appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING” apparaît pendant le formatage. “COMPLETE” apparaît une fois le formatage terminé. Copie d’images d’une minicassette DV sur un “Memory Stick” (p. 130).

•Le formatage efface les données d’image protégées sur le “Memory Stick”. Remarques sur le formatage •Les “Memory Stick” fournis ou en option ont été formatés en usine. Aucun formatage n’est nécessaire sur ce caméscope. •Ne tournez pas le commutateur POWER, n’appuyez sur aucun bouton et n’éjectez pas le “Memory Stick” lorsque “FORMATTING” est affiché. •Vous ne pouvez pas formater le “Memory Stick” si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. •Effectuez un nouveau formatage si le message “ ” apparaît.

En cas d’échec du formatage

Le message “ FORMAT ERROR” apparaît.

Changement des réglages de menu

Icône/paramètre Mode

Enregistrement dans le mode SP (Standard

Play). Augmentation de la durée d’enregistrement à 1,5 fois celle du mode SP. Enregistrement dans le mode 12 bits (deux sons stéréo). Enregistrement dans le mode 16 bits (un son stéréo de qualité élevée).

OFF LP AUDIO MODE z 12BIT

Remarques sur le mode LP •Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, nous vous recommandons de lire également cette cassette sur ce caméscope. Si vous lisez la cassette sur d’autres caméscopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent d’être parasités. •Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour tirer le meilleur part de votre caméscope. •Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle effectuer une copie audio. •Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code temporel peut ne pas être inscrit correctement entre les scènes. Remarques sur le paramètre AUDIO MODE •Vous ne pouvez pas effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le mode 16 bits. •Lors de la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits, vous ne pouvez pas régler l’équilibre dans AUDIO MIX.

Changement des réglages de menu

• pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul par le caméscope de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ lorsque vous avez appuyé sur N en mode VCR • pendant 8 secondes environ lorsque vous avez appuyé sur DISPLAY pour afficher des indicateurs d’écran • pendant la durée de rembobinage de la bande, de l’avance rapide ou de la recherche d’une image en mode VCR Affichage continu de l’indicateur de longueur de bande restante. Affichage de la date, de l’heure et des divers réglages pendant la lecture. Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture. Réglage automatique du niveau d’enregistrement sonore. Réglage manuel du niveau d’enregistrement sonore (p. 51). Réinitialisation de la date ou de l’heure (p. 114). Affichage normal des paramètres de menu sélectionnés. Affichage double taille des paramètres de menu sélectionnés. Démonstration des fonctions du caméscope. Annulation du mode de démonstration. Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez un décalage horaire de 0, l’heure initiale est rétablie.

Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, mettez le commutateur POWER sur une position autre que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.

Changement des réglages de menu

Icône/paramètre Mode

OFF Annulation de la mélodie, du bip et du son de l’obturateur. COMMANDER z ON Activation de la télécommande fournie avec le caméscope. OFF Désactivation de la télécommande pour éviter des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope. DISPLAY z LCD Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur. V-OUT/LCD Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, sur l’écran LCD et dans le viseur. REC LAMP z ON Eclairage des voyants d’enregistrement à l’avant et à l’arrière du caméscope. Extinction des voyants d’enregistrement du OFF caméscope. Pas d’affichage de la barre de couleurs. COLOR BAR z OFF Affichage de la barre de couleurs. ON Réalisation de programmes et exécution VIDEO EDIT — d’un montage vidéo (p. 83). Réglage et synchronisation du caméscope et EDIT SET — d’un magnétoscope pour effectuer une copie en mode de montage de programme vidéo (p. 76).

Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le voyant de tournage rouge à l’avant du caméscope peut se refléter sur le sujet s’il est proche. Dans ce cas, il est conseillé de régler REC LAMP sur OFF.

Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir coupé l’alimentation Les paramètres “PROG. SCAN”, “HiFi SOUND”, “AUDIO MIX”, “MIC LEVEL” et “COMMANDER” sont réinitialisés à leur valeur d’usine. Les autres paramètres du menu sont conservés en mémoire même si vous enlevez la batterie.

Réinitialisation de la date et de l’heure

L’horloge est réglée par défaut sur l’heure de Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur l’heure de New York pour les autres modèles. Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant environ quatre mois, il se peut que la date et l’heure aient disparu (des barres peuvent apparaître) en raison de la décharge de la batterie au vanadium-lithium (p. 158). Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, l’heure et les minutes.

(1) En mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu.

, puis appuyez sur (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’année, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette au top horaire. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

“– –:– –:– –” (heure) et “--- -- ----” (date) sont enregistrés dans le code de données de la cassette et sur le “Memory Stick”.

Remarque sur l’indication de l’heure

L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 12 heures. •12:00 AM indique minuit. •12:00 PM indique midi.

Nom type de fichier de données d’image

100-0001: Affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur du caméscope. Dsc00001.jpg : Affiché sur l’écran de l’ordinateur.

Avant d’utiliser un “Memory Stick”

Terminal •Il est recommandé de sauvegarder les données importantes. •Les données d’image peuvent être endommagées dans les cas suivants : – Vous enlevez le “Memory Stick”, vous mettez le caméscope hors tension ou vous retirez la batterie pour la remplacer alors que le témoin d’accès clignote. – Vous utilisez un “Memory Stick” à proximité d’une source d’électricité statique ou d’un champ magnétique. •Evitez tout contact entre un objet métallique ou votre doigt avec la partie métallique du connecteur. •Placez l’étiquette sur la position d’étiquetage. •Ne pliez pas les “Memory Stick”, ne les laissez pas tomber et ne les soumettez pas à des chocs violents. •Ne démontez pas les “Memory Stick” et ne les modifiez pas. •Ne mouillez pas les “Memory Stick”. •N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory Stick” dans des emplacements : – extrêmement chauds, comme dans une voiture garée au soleil ou sous un soleil torride, – soumis à la lumière directe du soleil, – très humides ou soumis à l’action de gaz corrosifs. •Avant de transporter ou de ranger un “Memory Stick”, placez-le dans son étui.

Fonctionnement du “Memory Stick”

Onglet de protection contre l’écriture

Stick” sont conformes à la réglementation établie par la JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association) pour la normalisation universelle des systèmes de fichiers de caméra (norme DCF98). Vous ne pouvez pas lire sur votre caméscope des images fixes enregistrées sur d’autres appareils (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770) qui ne sont pas conformes à cette norme universelle. (Ces modèles ne sont pas commercialisés dans certains pays.) •Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” employé sur un autre appareil, formatez-le avec ce caméscope (p. 110). Toutefois, le formatage efface toutes les informations figurant sur le “Memory Stick”. “Memory Stick” et

sont des marques commerciales de Sony Corporation.

•Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation, enregistrée aux EtatsUnis et dans d’autres pays.

•Macintosh et Mac OS sont des marques d’Apple Computer, Inc. •Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques commerciales ou des marques déposées de leur détenteur respectif. Les indications “™” et “®” ne sont pas systématiquement employées dans ce manuel.

Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas non plus le caméscope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie, faute de quoi les données d’image risquent d’être détruites.

Si l’indicateur “ MEMORY STICK ERROR” apparaît Le “Memory Stick” est endommagé ou le format de fichier est incorrect. Ejectez le “Memory Stick”, vérifiez-le, puis insérez-le à nouveau. Si le même indicateur apparaît, utilisez un autre “Memory Stick”.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou MEMORY. Veillez à ce que le commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).

(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la qualité d’image souhaitée, puis appuyez sur la molette.

L’image enregistrée est compressée au format JPEG avant d’être enregistrée dans la mémoire. La capacité de mémoire allouée à chaque image varie suivant le mode de qualité sélectionné. Le tableau ci-dessous présente les différents détails.

Mode de qualité d’image

SUPER FINE FINE STANDARD Capacité de la mémoire

Environ 190 Ko Environ 100 Ko Avant de procéder Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Veillez à ce que le commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).

(2) Appuyez légèrement sur PHOTO jusqu’à ce que l’image fixe souhaitée apparaisse. Le repère z vert arrête de clignoter puis s’allume. La luminosité de l’image et la mise au point sont ajustées, ciblent le milieu de l’image, et sont fixées. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. (3) Appuyez plus fort sur PHOTO. L’obturateur se déclenche et l’image est gelée. L’image affichée sur l’écran est enregistrée sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur de barre de progression disparaît.

Vous ne pouvez pas éteindre le caméscope ni appuyer sur la touche PHOTO.

Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande Le caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez sur la touche.

Enregistrement continu d’images

Vous pouvez réaliser des enregistrements en continu en sélectionnant un des deux modes décrits ci-dessous avant d’enregistrer. Mode continu [a] Vous pouvez enregistrer quatre images fixes en continu Le nombre d’images enregistrées dépend de la capacité du “Memory Stick”.

(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTINUOUS, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez sur la molette.

MULTI SCRN Le caméscope enregistre neuf images fixes à des intervalles de 0,5 seconde environ et les affiche sur une seule page divisée en 9 zones.

( ) Nombre d’images enregistrées en continu Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer en continu varie en fonction de la capacité du “Memory Stick”. L’obturateur se déclenche toujours quatre fois mais le nombre d’images enregistrables peut être inférieur à quatre.

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”

– Enregistrement de photos en mémoire Remarque sur l’utilisation d’un flash vidéo (non fourni) Le flash vidéo ne fonctionne pas dans le mode continu et le mode d’écran multiple quand vous l’installez sur la griffe porte-accessoires intelligente.

Enregistrement d’une photo en mémoire avec le déclencheur automatique

Vous pouvez enregistrer une photo en mémoire avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile lorsque vous souhaitez vous enregistrer vous-même. Vous pouvez également utiliser la télécommande.

(2) En mode de veille, appuyez sur

(déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (3) Appuyez plus fort sur PHOTO. Le compte à rebours commence à partir de 10 en émettant un signal sonore. Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les signaux sonores retentissent plus rapidement, puis l’enregistrement commence automatiquement.

Pour annuler l’enregistrement avec le déclencheur automatique

Appuyez sur (déclencheur automatique) afin que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. La télécommande ne permet pas d’annuler l’enregistrement avec le déclencheur automatique. Remarque L’enregistrement avec le déclencheur automatique est automatiquement annulé dans les cas suivants : – L’enregistrement avec le déclencheur automatique est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.

Stick” dans l’image animée que vous êtes en train de filmer.

M. CHROM (incrustation en mémoire) Permet de remplacer une zone bleue d’une image fixe, telle qu’une illustration ou un cadre, par une image animée. M. LUMI (incrustation en luminance) Permet de remplacer une zone lumineuse d’une image fixe, telle qu’une inscription ou un titre, par une image animée. Il peut être pratique d’enregistrer un titre sur un “Memory Stick” avant de partir en voyage ou avant un enregistrement important. C. CHROM (incrustation en chrominance) Permet d’incruster une image animée dans une image fixe servant d’arrière-plan. Filmez le sujet devant un arrière-plan bleu. La partie bleue de l’image animée sera remplacée par l’image fixe. M. OVERLAP (chevauchement) Permet d’incruster un fondu en entrée d’une image animée sur une image fixe. Image fixe

Image en mouvement +

La dernière image enregistrée ou composée apparaît dans la partie inférieure de l’écran sous la forme d’une vignette.

(3) Appuyez sur MEMORY+/– ou sur +/– sur la télécommande pour sélectionner l’image fixe à incruster. Pour visualiser l’image précédente, appuyez sur MEMORY – ou – sur la télécommande. Pour visualiser l’image suivante, appuyez sur MEMORY + ou + sur la télécommande. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité. Le mode change comme suit : M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’image fixe est incrustée dans l’image animée et le caméscope passe en mode de veille. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. (7) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.

Le motif de couleur (bleu) de la zone de l’image animée qui sera remplacée par une image fixe.

Aucun réglage nécessaire

Plus la barre est courte, plus l’effet est accentué.

Pour changer l’image fixe à incruster

Effectuez une des opérations suivantes : – Appuyez sur MEMORY +/– après l’étape 6. – Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC après l’étape 6, puis répétez la procédure à partir de l’étape 3 (excepté M. OVERLAP).

Pour changer le réglage de mode

Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC après l’étape 6, puis répétez la procédure à partir de l’étape 4 (excepté M. OVERLAP).

Pour annuler la fonction MEMORY MIX Appuyez à nouveau sur MEMORY MIX.

Durant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. Le “Memory Stick” fourni avec le caméscope contient 20 images. – Pour M. CHROM : 18 images (par exemple, un cadre) 100-0001 à 100-0018 – Pour C. CHROM : deux images (par exemple, un arrière-plan) 100-0019 à 100-0020 Echantillons d’images Les échantillons d’images mémorisés dans le “Memory Stick” fourni avec le caméscope sont protégés (p. 138). Si une image fixe dans laquelle vous souhaitez incruster une autre image contient beaucoup de zones blanches La vignette de l’image peut ne pas s’afficher clairement. Données d’images modifiées par un ordinateur ou filmées par un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas les reproduire avec votre caméscope.

Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image fixe

Insérez une minicassette DV enregistrée et un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la minicassette DV est lue. (3) Maintenez légèrement la touche PHOTO enfoncée jusqu’à ce que l’image de la minicassette DV s’immobilise. “CAPTURE” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. (4) Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran est enregistrée sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur de barre de progression disparaît.

Si “ ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur

Le “Memory Stick” inséré est incompatible avec le caméscope car son format n’est pas conforme. Vérifiez le format du “Memory Stick”. Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en mode de lecture Le caméscope s’arrête momentanément. Son enregistré sur une minicassette DV Vous ne pouvez pas enregistrer le son d’une minicassette DV.

Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image fixe

Le caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez sur la touche.

Enregistrement d’une image fixe à partir d’un autre appareil

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope et réglez DISPLAY dans les réglages de menu. sur LCD dans (2) Lisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour visualiser le programme souhaité. L’image de l’autre appareil apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (3) Exécutez les opérations des étapes 3 et 4 de la page 127.

Enregistrement d’une image via la prise VIDEO S VIDEO

Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité.

Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du magnétoscope ou du téléviseur. Cette liaison permet l’affichage d’images au format DV de meilleure qualité.

•Insérez une minicassette DV enregistrée dans le caméscope et rembobinez-la.

•Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE, puis appuyez sur la molette. “PHOTO BUTTON” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (5) Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe de la minicassette DV est enregistrée sur le “Memory Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est affiché. “END” s’affiche une fois la copie terminée.

Lorsque la mémoire du “Memory Stick” est saturée “MEMORY FULL” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur et la copie s’arrête. Insérez un autre “Memory Stick” et répétez la procédure à partir de l’étape 2. Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas non plus le caméscope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie, faute de quoi les données d’image risquent d’être perdues. Pour enregistrer toutes les images enregistrées sur la minicassette DV Rembobinez la bande jusqu’au début et commencez la copie. Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK “NOT READY” apparaît lorsque vous sélectionnez le paramètre dans les réglages de menu. Fonctionnement du “Memory Stick”

Si vous changez de “Memory Stick” en cours de copie

Le caméscope reprend la copie à partir de la dernière image enregistrée sur le “Memory Stick” précédent.

Avant de procéder Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou MEMORY. Veillez à ce que le commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).

(2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée est affichée. (3) Appuyez sur MEMORY+/– ou sur +/– sur la télécommande pour sélectionner l’image fixe souhaitée. Pour visualiser l’image précédente, appuyez sur MEMORY – ou – sur la télécommande. Pour visualiser l’image suivante, appuyez sur MEMORY + ou + sur la télécommande.

Pour lire des images enregistrées sur un écran de télévision

•Raccordez préalablement le caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. •Lors de la visualisation de photos en mémoire sur un téléviseur ou l’écran LCD, la qualité de l’image peut sembler inférieure. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Les données d’image restent intactes. •Baissez le volume sonore du téléviseur avant l’opération, faute de quoi les hautparleurs du téléviseur risquent de diffuser un bruit strident (sifflement). Lorsqu’aucune image n’est enregistrée dans le “Memory Stick” Le message “ NO FILE” apparaît. Données d’images modifiées par un ordinateur ou filmées par un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas les reproduire avec votre caméscope. Remarque sur l’indicateur de date/heure La date d’enregistrement n’est pas affichée, mais elle est automatiquement enregistrée sur le “Memory Stick”. Vous pouvez vérifier la date d’enregistrement en mode de lecture en appuyant sur DATA CODE.

Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire

Lecture de 6 images enregistrées à la fois (écran d’index)

Fonctionnement du “Memory Stick”

Nom du fichier de données

•Lorsqu’un tiret est inséré entre le numéro de répertoire et de fichier, ce nom de fichier de données signifie que ce fichier correspond au standard DCF98. •Lorsqu’un trait de soulignement est inséré entre le numéro de répertoire et de fichier, ce nom de fichier de données signifie que ce fichier ne correspond pas au standard DCF98. •Le répertoire n’est pas indiqué si la structure de fichiers du “Memory Stick” ne correspond pas à la norme DCF98. •Le message “ - DIRECTORY ERROR” peut apparaître si la structure de fichiers du “Memory Stick” n’est pas conforme à la norme DCF98. Dans ce cas, vous ne pouvez pas enregistrer sur le “Memory Stick”, mais vous pouvez lire des images dans le “Memory Stick”. •Lorsque le nom de fichier de données clignote, cela signifie que le fichier est peut-être corrompu ou que son format n’est pas compatible avec le caméscope.

Vous pouvez visualiser six images enregistrées à la fois. Cette fonction est particulièrement utile pour la recherche d’une image particulière.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou MEMORY. Veillez à ce que le commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).

(2) Appuyez sur MEMORY INDEX pour afficher l’écran d’index.

Fichiers modifiés par un ordinateur

Ces fichiers peuvent ne pas s’afficher sur l’écran d’index. Les fichiers d’images filmées avec d’autres appareils peuvent ne pas s’afficher sur l’écran d’index non plus. Remarque Lors de l’affichage de l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ces numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur le “Memory Stick” et sont différents des noms des fichiers de données.

Visualisation des images enregistrées sur un ordinateur

Les données d’images enregistrées avec ce caméscope sont compressées au format JPEG. Le logiciel d’application “PictureGear 4.1Lite” fourni avec le caméscope permet de visualiser sur un ordinateur des images enregistrées sur un “Memory Stick”. Utilisez le module de lecture/d’écriture de Memory Stick fourni avec le caméscope ou l’adaptateur de carte PC pour Memory Stick (non fourni) pour cette opération. Pour obtenir des instructions détaillées, consultez le mode d’emploi du module de lecture/ d’écriture de Memory Stick ou de l’adaptateur de carte PC pour Memory Stick et du logiciel d’application. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre accessoire. •Ne modifiez pas le répertoire du fichier correspondant à la norme DCF98, ce fichier modifié ne pourrait pas être lu. •Si vous utilisez un nouveau “Memory Stick”, veillez à l’utiliser d’abord avec ce caméscope.

Copie sur une minicassette DV d’une image enregistrée sur un “Memory Stick”

Vous pouvez copier des images fixes ou des titres enregistrés sur un “Memory Stick” et les enregistrer sur une minicassette DV. Avant de procéder Insérez une minicassette DV pour l’enregistrement et un “Memory Stick” pour la lecture dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

(2) A l’aide des touches de commande vidéo, cherchez un endroit sur la bande où vous souhaitez enregistrer l’image fixe souhaitée. Mettez la minicassette DV en mode de pause de lecture. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton à droite de celui-ci sur le caméscope. La minicassette DV passe en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez sur MEMORY PLAY pour lire l’image fixe à copier. (5) Appuyez sur X pour commencer l’enregistrement et appuyez à nouveau sur X pour arrêter. (6) Pour réaliser d’autres copies, répétez les opérations des étapes 4 et 5.

•Vous ne pouvez pas utiliser les boutons suivants : MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY +, MEMORY – et MEMORY MIX. •Si vous poursuivez l’opération de copie, n’utilisez pas le bouton EDITSEARCH pour rechercher l’endroit sur la bande où vous souhaitez enregistrer l’image fixe souhaitée, faute de quoi l’image lue disparaît de l’écran.

Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran d’index.

Données d’images modifiées par un ordinateur ou filmées par un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas les copier avec votre caméscope. Si vous appuyez sur DISPLAY en mode de veille ou d’enregistrement Vous pouvez voir les indicateurs de lecture de mémoire et de nom de fichier en plus des indicateurs propres aux minicassettes DV, tels que l’indicateur de code temporel.

Lecture d’images en continu – SLIDE SHOW Les images peuvent être lues automatiquement dans une séquence sans interruption.

Cette fonction est utile pour vérifier les images enregistrées ou dans le cadre d’une présentation. Avant de procéder Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Veillez à ce que le commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).

(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Le caméscope lit séquentiellement les images enregistrées sur le “Memory Stick”.

Pour interrompre la lecture du diaporama

Appuyez sur MEMORY PLAY.

Pour commencer la lecture du diaporama à partir d’une image particulière

Sélectionnez l’image souhaitée à l’aide des touches MEMORY +/– avant l’étape 2. Pour regarder les images enregistrées sur un téléviseur Raccordez préalablement le caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Si vous changez de “Memory Stick” pendant l’opération Veillez à suivre à nouveau la procédure depuis le début.

Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Veillez à ce que le commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).

(2) Lisez l’image à protéger (p. 132). (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. Le repère “-” s’affiche en regard du nom du fichier de données de l’image protégée.

Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Veillez à ce que le commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).

(2) Lisez l’image à supprimer (p. 132). (3) Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (4) Appuyez à nouveau sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est supprimée.

Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer le repère B vers l’image souhaitée et effectuez les opérations des étapes 3 et 4. Remarques •Pour supprimer une image protégée, vous devez d’abord en désactiver la protection. •Une fois une image supprimée, vous ne pouvez pas la restaurer. Vérifiez attentivement les images à supprimer avant de confirmer l’opération. Pendant que “DELETING” est affiché Ne touchez pas au commutateur POWER ni aux touches du caméscope. Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK Vous ne pouvez pas supprimer des images.

Suppression d’images

Avant de procéder Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Veillez à ce que le commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).

(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. “OK” se transforme en “EXECUTE”. (6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. “DELETING” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Une fois toutes les images non protégées supprimées, “COMPLETE” s’affiche.

Avant de procéder Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Veillez à ce que le commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).

(2) Lisez l’image à imprimer (p. 132). (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. ” s’affiche en regard (7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. Le repère “ du nom du fichier de données d’une image.

*. Vous ne pouvez pas utiliser une cassette de format 8 mm,

Hi8, Digital8, VHS, Marque sur la cassette La capacité de mémoire des cassettes marquées est de 4 Ko. Le caméscope accepte jusqu’à 16 Ko. Une cassette de 16 Ko est indiquée par . Quantité maximum de données pouvant être enregistrées dans une mémoire de cassette (utilisation d’une mémoire de cassette de 4 Ko) Données

– Vous avez éjecté la cassette en cours d’enregistrement.

– Vous avez lu la cassette en mode VCR. Si la cassette contient un passage vierge ou un signal discontinu, réenregistrez-la du début à la fin. Le même résultat peut se produire lorsque vous enregistrez avec un enregistreur vidéo numérique sans fonction de mémoire de cassette sur une cassette déjà enregistrée avec un enregistreur qui en est muni.

32 (15 octets/1 donnée) Vous ne pouvez pas enregistrer sur le caméscope un logiciel contenant des signaux antipiratage. “COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur si vous essayez d’enregistrer un tel logiciel. Le caméscope n’enregistre pas les signaux antipiratage sur la cassette pendant l’enregistrement.

Lecture d’une cassette à double piste son

Pour lire une cassette à double piste son enregistrée en stéréo, réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 107). Son du haut-parleur Mode HiFi

SOUND STEREO Lecture d’une cassette stéréo

Stéréo Son principal Son secondaire

Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux bandes son sur ce caméscope.

Remarques sur la minicassette DV Lors du collage d’une étiquette sur une minicassette DV Veillez à ne placer une étiquette qu’aux endroits illustrés ci-dessous [a] pour éviter tout problème de fonctionnement du caméscope.

Après l’utilisation d’une minicassette DV Rembobinez la bande jusqu’au début, placez-la dans son étui, et rangez-la verticalement.

Si la mémoire de cassette ne fonctionne pas

Réinsérez la cassette plusieurs fois. Il se peut que le connecteur plaqué or de la minicassette DV soit sale ou poussiéreux.

Nettoyage du connecteur

Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous ne puissiez pas utiliser les fonctions de la mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur plaqué or avec un coton-tige, lorsque vous avez éjecté la cassette une dizaine de fois. [b] Ne collez pas d’étiquette autour de cette bordure.

Présentation de la norme i.LINK La norme i.LINK est une interface série numérique conçue pour intégrer les périphériques dotés d’un connecteur i.LINK. Le raccordement d’un périphérique i.LINK permet les opérations suivantes : – Transmission et réception de données telles que des signaux numériques vidéo et audio – Commande d’autres périphériques i.LINK – Raccordement à un autre périphérique à l’aide d’un câble i.LINK Votre périphérique i.LINK permet de raccorder des périphériques audio/vidéo, d’exécuter diverses opérations et de transférer des données. La possibilité de raccorder différents appareils et des fonctions supplémentaires sont prévues pour l’avenir. Les autres avantages incluent la fonction suivante. Lors du raccordement de plusieurs périphériques i.LINK, votre périphérique peut non seulement effectuer des opérations et le transfert de données avec le périphérique directement raccordé, mais également les réaliser avec tout autre périphérique connecté via un autre périphérique. C’est pourquoi l’ordre de raccordement des périphériques importe peu. Toutefois, selon les caractéristiques et les spécifications des périphériques raccordés, vous devrez exécuter certaines fonctions différemment ou ne pourrez pas effectuer certaines opérations ou le transfert de données.

•i.LINK, le surnom de la norme IEEE 1394 proposé par Sony, est une marque commerciale reconnue par la majorité des entreprises internationales. •IEEE 1394 est une norme internationale définie par l’IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc.). A propos de la vitesse de transfert de données de la norme i.LINK La norme i.LINK définit des vitesses de transfert de données maximum d’environ 100, 200 et 400 Mbps*, appelées respectivement S100, S200 et S400. Dans le cas d’un périphérique i.LINK, la vitesse de transfert de données maximum prise en charge par le périphérique est identifiée sur la page “Spécifications” du mode d’emploi du périphérique ou est inscrite près de son connecteur i.LINK. Si un périphérique n’identifie pas la vitesse de transfert de données, la vitesse maximum prise en charge est S100. Lors du raccordement d’un périphérique prenant en charge différentes vitesses de transfert de données, la vitesse utilisée peut être différente de celles spécifiées sur les connecteurs i.LINK.

Informations complémentaires

Mégabits par seconde. Mesure du taux de données transmis par seconde. Dans le cas de

100 Mbps, 100 mégabits de données peuvent être transmis en une seconde. Fonctionnement i. LINK avec le caméscope Pour plus de détails sur la copie entre le caméscope et un magnétoscope équipé d’un connecteur d’entrée/sortie DV, voir les pages 74 et 89. Votre caméscope peut être utilisé avec d’autres périphériques dotés d’un connecteur i.LINK (DV) Sony (par exemple, ordinateur VAIO). Pour plus de détails sur le raccordement avec un câble i.LINK et le logiciel requis, reportez-vous au mode d’emploi du périphérique connecté. Utilisation de câbles i.LINK Sony Utilisez des câbles i.LINK Sony pour raccorder les périphériques i.LINK. 4 broches y 4 broches (pour la copie) i.LINK et

sont des marques commerciales.

L’image dans le viseur n’est pas nette.

Le stabilisateur ne fonctionne pas. La mise au point automatique ne fonctionne pas.

Le fondu ne fonctionne pas.

Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, tel qu’une lumière ou la flamme d’une bougie devant un arrièreplan sombre. Des rayures verticales apparaissent lorsque vous filmez un sujet très lumineux.

•La batterie rechargeable est déchargée ou presque déchargée. c Installez une batterie chargée (p. 9, 10).

•Le viseur n’est pas ajusté. c Ajustez-le (p. 19). •STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON (p. 107). •Le caméscope est en mode de mise au point manuelle. c Passez en mode de mise au point automatique (p. 58). •Les conditions de prise de vues ne sont pas adaptées à la mise au point automatique. c Ajustez la mise au point manuellement (p. 58). •La fonction d’effets numériques est active. c Désactivez-la (p. 40). •Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop accentué. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.

•Ce phénomène porte le nom de filage. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.

Une image ou un message inconnu apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

Le clic de l’obturateur est inaudible.

L’image n’est pas lumineuse même en utilisant un flash vidéo.

Cause et/ou solutions

• L’obturation est trop lente ou le mode Faible éclairage est activé. • Si le caméscope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu. c Introduisez une cassette. La démonstration s’arrête. Vous pouvez également annuler DEMO MODE (p. 112). • BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur MELODY ou NORMAL (p. 107). • Le sélecteur ND FILTER est réglé sur 1 ou 2. c Réglez-le sur OFF (p. 46). • Le réglage manuel n’est pas adapté à cette situation. (L’indicateur clignote.) c Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou annulez le réglage manuel (p. 43).

La bande ne bouge pas lorsque vous appuyez sur une touche de commande vidéo. La touche de lecture ne fonctionne pas. L’image présente des lignes horizontales, n’est pas nette ou n’apparaît pas. Aucun son ou son très faible lors de la lecture d’une cassette. La recherche de titre ne fonctionne pas.

Cause et/ou solutions

• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur VCR. c Réglez-le sur VCR (p. 26).

• La bande est à sa fin. c Rembobinez la cassette (p. 29).

• Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie) (p. 157). • Le volume est au minimum. c Augmentez le volume (p. 26). • AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu. c Réglez AUDIO MIX (p. 107). • La bande n’a pas de mémoire de cassette. c Utilisez une bande avec mémoire de cassette (p. 66, 143). • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON (p. 107). • Il n’y a pas de titre dans la cassette. c Incrustez les titres (p. 97). • La bande contient une partie vierge dans la partie enregistrée (p. 66).

Informations complémentaires

Le titre n’est pas affiché. Le son est inaudible ou les images n’apparaissent pas sur un téléviseur ou un magnétoscope.

Cause et/ou solutions

•La bande n’a pas de mémoire de cassette. c Utilisez une bande avec mémoire de cassette (p. 67, 143). •CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON (p. 107). •La bande contient une partie vierge dans la partie enregistrée (p. 68). •AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les réglages de menu. c Réglez AUDIO MIX sur le côté à écouter (p. 107). •TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON (p. 107). c Débranchez le cordon de liaison audio/vidéo des prises AUDIO L/R et VIDEO, puis rebranchez-le.

Modes d’enregistrement et de lecture

Symptôme Le caméscope ne s’allume pas.

La recherche de fin d’un enregistrement ne fonctionne pas.

La recherche de fin d’un enregistrement ne fonctionne pas correctement. L’image n’apparaît pas dans le viseur. La batterie rechargeable se décharge rapidement.

L’indicateur de durée d’utilisation restante de la batterie n’affiche pas la durée correcte.

•Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant une période prolongée. •La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 9). •La batterie est complètement usée. c Installez une batterie entièrement chargée (p. 9, 10).

L’indicateur n’apparaît pas quand vous utilisez une bande avec mémoire de cassette. L’indicateur de longueur de bande restante n’est pas affiché.

Cause et/ou solutions

• La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement (p. 9, 13). • La batterie est complètement usée. c Utilisez une batterie entièrement chargée (p. 9, 10). • De l’humidité s’est condensée. c Retirez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore (p. 156). • Le connecteur plaqué or de la cassette est encrassé ou poussiéreux. c Nettoyez le connecteur (p. 144). • q REMAIN est réglé sur AUTO dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON pour que l’indicateur de bande restante reste affiché (p. 107).

Fonctionnement avec le “Memory Stick”

L’enregistrement ne fonctionne pas.

L’image ne peut pas être effacée.

Impossible de formater le

“Memory Stick”. La suppression de toutes les images est impossible. Impossible de protéger l’image.

Cause et/ou solutions

• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF (CHG). c Réglez-le sur MEMORY ou VCR. • Le “Memory Stick” n’est pas inséré. c Insérez un “Memory Stick” (p. 117). • La mémoire du “Memory Stick” est pleine. c Effacez les images non nécessaires et recommencez l’enregistrement (p. 120, 139). • Le “Memory Stick” inséré est incorrectement formaté. c Formatez le “Memory Stick” ou utilisez-en un autre (p. 110). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Tirez l’onglet pour autoriser l’écriture (p. 115). •L’image est protégée. c Désactivez la protection de l’image (p. 138). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Tirez l’onglet pour autoriser l’écriture (p. 115). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Tirez l’onglet pour autoriser l’écriture (p. 115). •L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Tirez l’onglet pour autoriser l’écriture (p. 115). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Tirez l’onglet pour autoriser l’écriture (p. 115). •L’image à protéger n’est pas lue. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lire l’image (p. 132). (suite à la page suivante)

Informations complémentaires

•L’image sur laquelle vous souhaitez inscrire une marque d’impression n’est pas lue. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lire l’image (p. 132).

•L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Tirez l’onglet pour autoriser l’écriture (p. 115). •La batterie est complètement usée. c Installez une batterie chargée ou utilisez l’adaptateur d’alimentation secteur au lieu de la batterie rechargeable (p. 9, 13).

Pendant le montage avec le câble i.LINK (câble de liaison DV), l’enregistrement d’une image ne peut pas être contrôlé. Le montage de programme numérique ne fonctionne pas.

•Rien n’est enregistré à cet endroit de la cassette. c Incrustez le titre dans le passage enregistré (p. 97).

•La bande n’a pas de mémoire de cassette. c Utilisez une bande avec mémoire de cassette (p. 103, 143). •La mémoire de cassette est saturée. c Effacez quelques données (p. 105). •La cassette est configurée pour éviter un effacement accidentel. c Faites glisser l’onglet de façon à recouvrir le repère rouge (p. 14). c Débranchez le câble i.LINK (câble de liaison DV) et rebranchez-le (p. 74).

•Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas correctement réglé. c Vérifiez le raccordement et réglez la position du sélecteur

(p. 73). •Le caméscope n’est pas raccordé à un appareil Sony. c Réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menu et configurez le magnétoscope enregistreur afin qu’il soit commandé par les rayons infrarouges. •Vous avez essayé d’effectuer un montage sur un passage vierge de la cassette. c Recommencez sur un passage enregistré (p. 84). •Le caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés. c Synchronisez-les (p. 81).

Symptôme La télécommande fournie avec le caméscope ne fonctionne pas. LCD ou dans le viseur lorsque le caméscope est branché sur les sorties du téléviseur ou du magnétoscope. Une mélodie ou un signal retentit pendant 5 secondes.

Vous ne pouvez pas recharger la batterie.

Le caméscope s’éteint immédiatement alors que la charge de la batterie doit lui permettre de fonctionner. Aucune fonction n’est opérante bien que l’appareil soit sous tension.

• De l’humidité s’est condensée. c Retirez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore (p. 156).

• Présence d’un problème dans le caméscope. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le caméscope. • L’adaptateur d’alimentation secteur est débranché. c Branchez-le correctement. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG). c Réglez-le sur OFF (CHG). c Rechargez entièrement à nouveau la batterie. La durée restante correcte est affichée.

Informations complémentaires

Lors du chargement de la batterie, l’indicateur n’apparaît pas ou il clignote dans la fenêtre d’affichage.

• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle. • Les piles ne sont pas installées dans le bon sens. c Insérez-les en respectant les polarités + et – (p. 168). • Les piles sont épuisées. c Insérez des piles neuves (p. 168). • DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu. c Réglez-le sur LCD (p. 107).

c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou retirez la batterie, puis rebranchez-le après une minute environ. Remettez le caméscope sous tension. Si les fonctions sont toujours inopérantes, appuyez sur le bouton RESET sous l’angle inférieur droit du sélecteur

ZEBRA à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure reviendront à leur valeur par défaut.) (p. 13, 163)

5 caractères C:04:ss

“InfoLITHIUM”. c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 10). •De l’humidité s’est condensée. c Retirez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore (p. 156). •Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie) (p. 157). •Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le caméscope. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou retirez la batterie rechargeable. Après avoir rebranché la source d’alimentation, faites fonctionner le caméscope. •Problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. c Contactez votre revendeur Sony et communiquez le code à 5 caractères. (Par exemple : E:61:10)

Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé.

•Ejectez la cassette, mettez le caméscope hors tension et ne l’utilisez pas pendant environ une heure en laissant le compartiment à cassette ouvert (p. 156).

Informations complémentaires

Indicateur de mémoire de cassette Clignotement lent : •Aucune bande avec mémoire de cassette en place (p. 143).* Affichage d’auto-diagnostic (p. 152) - L’image fixe est protégée. Clignotement lent : •L’image fixe est protégée (p. 138).* Indicateur de “Memory Stick”* Clignotement lent : •Aucun “Memory Stick” en place (p. 117). Clignotement rapide : •Un “Memory Stick” illisible est inséré. • copier de nouveau son (p. 111). • REC MODE REC MODE est réglé sur LP.* Vous ne pouvez pas copier de nouveau son (p. 111). • TAPE Aucune partie enregistrée sur la cassette.* Vous ne pouvez pas copier de nouveau son (p. 96). • “i.LINK” CABLE Le câble i.LINK est raccordé (p. 96).* Vous ne pouvez pas copier de nouveau son. • FULL Le “Memory Stick” est saturé (p. 122).* • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (p. 115).* • NO FILE Aucune image fixe n’est enregistrée dans le “Memory Stick” (p. 132).* NO MEMORY STICK * Vous entendez la mélodie ou le bip sonore. ** x et le message apparaissent à tour de rôle.

Utilisation du caméscope à l’étranger

Utilisation du caméscope à l’étranger Vous pouvez utiliser le caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, dans la plage 100 à 240 volts CA, 50/60 Hz. Pour charger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche secteur [a] disponible dans le commerce en fonction du modèle de la prise murale [b]. AC-L10A/L10B/L10C

% clignote. Si une cassette est insérée dans le caméscope, l’indicateur Z clignote également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif.

En cas de condensation d’humidité

Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, mettez le caméscope hors tension et ne l’utilisez pas pendant environ une heure environ en laissant le compartiment à cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le caméscope si l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous remettez le caméscope sous tension. Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le caméscope dans un endroit chaud, comme dans le cas des exemples suivants : •Vous filmez sur une piste de ski puis rentrez dans une pièce chauffée. •Vous utilisez le caméscope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. •Vous utilisez le caméscope après un orage ou une averse. •Vous utilisez le caméscope dans un endroit très chaud et humide. Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).

Entretien et précautions

Nettoyage de la poussière présente sur le viseur Avant d’effectuer le nettoyage, retirez l’autocollant situé sous le levier de réglage de l’objectif du viseur.

(1) Tout en maintenant la fixation 1 vers le bas, faites glisser l’œilleton dans le sens de la flèche et retirez-le 2.

(2) Nettoyez la surface avec un blaireau que vous pouvez acheter dans le commerce.

Nettoyage des têtes vidéo Pour assurer un enregistrement normal et obtenir des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont peut-être sales dans les cas suivants : •Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image ; •Les images ne changent pas à la lecture ; •Les images n’apparaissent pas à la lecture ; •l’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre sur l’écran LCD ou dans le viseur.

Informations complémentaires

Pour rattacher l’œilleton

Le caméscope est fourni avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet de conserver la date et l’heure, etc., quelle que soit la position du commutateur POWER. La pile au vanadium-lithium est chargée tant que vous utilisez le caméscope. Elle se décharge progressivement si vous n’utilisez pas le caméscope et est complètement déchargée au bout de quatre mois environ si vous n’utilisez pas du tout le caméscope durant cette période. Le fonctionnement du caméscope n’est pas affecté si la pile au vanadium-lithium est déchargée. Pour conserver la date et l’heure, etc., chargez la pile si elle est épuisée. Recharge de la pile au vanadium-lithium : •Branchez le caméscope sur une prise d’alimentation secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER sur la position OFF. •Ou bien, installez une batterie complètement chargée dans le caméscope et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER réglé sur OFF.

Fonctionnement du caméscope •Faites fonctionner le caméscope sur la tension continue de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour un fonctionnement sur l’alimentation secteur ou la tension continue, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un objet ou un liquide tombe dans le caméscope, débranchez le caméscope et faitesle vérifier par votre revendeur Sony avant de le réutiliser. •Evitez toute manipulation brusque du caméscope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas le caméscope. •N’enveloppez pas le caméscope dans une serviette, par exemple, et ne l’utilisez pas ainsi car il risquerait de trop chauffer. •Eloignez le caméscope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques qui risqueraient de provoquer l’apparition de parasites sur l’image. •Ne touchez pas l’écran LCD avec un objet pointu. •Si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. •Quand vous utilisez le caméscope, le dos de l’écran LCD peut chauffer. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.

Manipulation des cassettes

•N’insérez pas d’objet dans les petits orifices à l’arrière de la cassette car ils permettent de détecter le type de bande, son épaisseur et si l’onglet d’enregistrement est tiré ou non. •N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande. •Evitez de toucher ou d’endommager les connecteurs. Pour enlever la poussière, nettoyez les connecteurs avec un chiffon doux.

Entretien et précautions

Entretien du caméscope •Si vous envisagez de ne pas utiliser le caméscope pendant une période prolongée, retirez la cassette et mettez le caméscope périodiquement sous tension, faites fonctionner les sections CAMERA et VCR et lisez une cassette pendant trois minutes environ. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. En présence de traces de doigt, nettoyez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car vous risqueriez d’endommager la finition. •Evitez de laisser du sable pénétrer dans le caméscope. Si vous l’utilisez sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent provoquer une panne ou des dégâts irréparables.

Adaptateur d’alimentation secteur

•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, ceci pourrait l’endommager ou provoquer un incendie ou une décharge

électrique. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •Ne démontez pas l’adaptateur secteur. •Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. •Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. •Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit : – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations •Pour éviter les accidents dus à un court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques entrer en contact avec les bornes métalliques. •Gardez la batterie à l’écart du feu. •N’exposez pas la batterie à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), comme dans une voiture garée au soleil. •Conservez la batterie rechargeable dans un endroit sec. •N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. •Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie. •Fixez fermement la batterie sur l’appareil vidéo. •La recharge d’une batterie à moitié vide n’a pas d’effet sur la capacité originale de la batterie. •La batterie ne résiste pas à l’eau. Ne mouillez pas la batterie.

Entretien et précautions

•A moins que vous ne l’utilisiez pendant une période prolongée, rangez la batterie après l’avoir rechargée complètement et épuisez-la une fois par an. •Rangez la batterie dans un endroit sec et frais.

Remarques sur les piles sèches

Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants : •Insérez les piles avec les pôles + et - dirigés dans le bon sens. •Les piles sèches ne peuvent pas être rechargées. •N’utilisez pas simultanément des piles usées et des piles neuves. •N’utilisez pas conjointement des piles de types différents. •Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées pendant une période prolongée. •N’utilisez pas des piles qui fuient. En cas de fuite des piles •Essuyez soigneusement le liquide répandu dans le logement des piles avant de les remplacer. •Si vous touchez le liquide, rincez-vous les mains avec de l’eau. •Si du liquide entre en contact avec vos yeux, rincez-vous les yeux abondamment avec de l’eau, puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le caméscope et contactez votre revendeur Sony.

Température de stockage

–20 °C à +60 °C (–4 °F à +140 °F) Dimensions (environ) 125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9/16 × 2 1/2 pouces) (l/h/ p) parties saillantes non comprises Impédance d’entrée de plus de 47 kilohms Prise de casque Miniprise stéréo (ø 3,5 mm) LANC Prise Il s’agit de marques commerciales.

•Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour que l’accessoire ne bouge pas. Pour rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez à fond. Serrez ensuite la vis. •Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de la griffe.

Identification des pièces et des commandes

Vous pouvez attacher un objectif grand angle (non fourni) en retirant le bouchon de l’objectif.

Retrait du bouchon de l’objectif

Pour retirer le bouchon de l’objectif afin d’attacher un objectif grand angle, etc., desserrez la vis de fixation du bouchon d’objectif et dévissez ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Lors de l’utilisation de filtres supplémentaires Nous vous recommandons d’utiliser les filtres Sony présentant le symbole d’authenticité Sony. Remarques sur le remplacement de l’œillère du viseur •Lorsque vous remplacez l’œillère fournie (grand ou petit modèle), saisissez les parties supérieure et inférieure de l’œillère du viseur avec vos doigts [a], insérez votre doigt dans la partie non fixée entre l’œillère et le viseur [b], puis retirez-la. •Ne tirez pas l’œillère vers l’intérieur ou et ne forcez pas dessus [c]. Vous risqueriez en effet de l’endommager. [a]

Attachez la bandoulière fournie avec le caméscope aux crochets prévus à cet effet.

rs Crochets de bandoulière rd Levier de zoom électrique (p. 20) rf Touche d’enregistrement de photos

MIC et sur LINE lors du raccordement d’un appareil externe.

Lorsque vous utilisez le casque d’écoute, le haut-parleur du caméscope est silencieux.

Identification des pièces et des commandes

Télécommande Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le caméscope fonctionnent de la même façon.

2 3 Insérez deux piles AA (R6) en faisant correspondre les polarités + et – de la pile avec celles indiquées dans le compartiment à piles.

Remarques sur la télécommande

•N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas correctement. •Le caméscope fonctionne dans le mode de commande VTR 2. Les modes de commande 1, 2 et 3 sont utilisés pour distinguer votre caméscope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter des erreurs de commande à distance. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony en mode de commande VTR 2, il est recommandé de changer le mode de commande ou de couvrir le capteur du magnétoscope avec un papier noir.

Fenêtre d’affichage

(p. 18)/Indicateur de volume (p. 26) qa Indicateur de la date qs Indicateur de fonction PROGRAM AE (p. 55) qd Indicateur de rétro-éclairage (p. 22)/

Indicateur de mode projecteur (p. 23) qf Indicateur SteadyShot OFF (p. 108) qg Indicateur de mise au point manuelle/ infini (p. 58) qh Indicateur de mode d’enregistrement (p. 111) qj Indicateur de veille/tournage (p. 15)/ Indicateur de mode de commande vidéo (p. 29)/Indicateur du mode de qualité d’image (p. 118)

•Dans un environnement sombre, par exemple coucher du soleil, feux d’artifices ou vues de nuit •Prise de vues de sujets à contre-jour •Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors d’une fête

Mode Faible éclairage (p. 55)

Mode Crépuscule et nuit (p. 55) •Prise de vues de sujets rapides

D ZOOM [MENU] (p. 107)

Mise au point manuelle (p. 58) Mode Sport (p. 55) •Visualisation des images avec un ordinateur

Mode grand écran (p. 36)

“Memory Stick” (p. 115)

Entrée/sortie en fondu 37

Equilibre des blancs 49 Exposition 44

Incrustation en chrominance du caméscope 124 Incrustation en chrominance d’une image du “Memory Stick” 124 Incrustation en luminance d’une image du “Memory Stick” 124 Incrustation en mémoire .... 124 Indicateur de longueur de bande restante 21 Indicateurs de fonctionnement 169 Indicateurs d’avertissement 153 JPEG 115 LANC 166 Lecture au ralenti 29 Recharge de la pile au vanadium-lithium 158 Recherche de photos 69 Recherche d’images 29 Recherche d’index 64 Recherche par date 67 Recherche par titre 66 Recherche rapide 29 Réglage de l’horloge 114 Réglage de la vitesse d’obturation 45 Réglage du viseur 19 Réglage manuel 43 Réglages de menu 107 RESET 151 Son principal 109 Son secondaire 109 Sources d’alimentation (alimentation secteur) ... 13 (batterie de voiture) 13 (batterie rechargeable) .... 9 Cassette à double piste son 144 Cassette stéréo 144 Charge normale 10 Chevauchement en mémoire 124 Code de données 28 Code temporel 21 COLOR BAR 113 Compteur de bande 63 Condensation d’humidité . 156