Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil DCR-TRV820 SONY au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice DCR-TRV820 - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil DCR-TRV820 de la marque SONY.
AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C), comme dans une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé aux rayons du soleil.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un point de ramassage. Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou qui fuient.
Pour la clientèle au Canada Cet appareil numérique de la classe B est conforme à la norme NMB-003 du Canada.
Pour la clientèle au Canada CET APPAREIL NUMÉRIQUE DE LA CLASSE [B] EST CONFORME À LA NORME NMB-003 DU CANADA.
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. 2
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 27) 7 Bandoulière (1) (p. 146) Mise en place de la batterie rechargeable 10 Recharge de la batterie rechargeable 11 Raccordement à une prise secteur 14 Etape 2 Mise en place d’une cassette 15
– NightShot/Super NightShot .. 20 Prise de vues avec le retardateur .. 22 Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d’enregistrement 23
Réglage de la date et de l’heure 72
Stick” Utilisation d’un “Memory Stick” Guide de dépannage 126 Affichage d’autodiagnostic 132 Indicateurs et messages d’avertissement 133 Utilisation du camescope à l’étranger 135 Entretien et précautions 136 Spécifications 142
Computer, Inc. • Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs. En outre, “” et “” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l'écran LCD.
(CHARGE) CAMERA Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip). Différence entres les deux modèles DCRTRV720 Imprimante
Hi8 /8 . Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 /8 et dans le système Digital8 sur une même cassette.
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
(DCR-TRV820 seulement) Le contenu de l’impression ne pourra pas être compensé si l’impression n’a pas été effectuée en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, etc.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a] •Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b] Toutefois, ne laissez pas le camescope à une température supérieure à 131°F (55°C) lorsqu’il contient une cartouche d’impression. (DCR-TRV820 seulement) •Ne posez pas le camescope avec le viseur, l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur, de l’écran LCD ou de l’objectif pourrait être endommagé. [c]
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE.
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
Recharge de la batterie rechargeable
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). La recharge commence et l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur. Quand l’indicateur est plein u, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale, c’est-à-dire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
(CHARGE) CAMERA •Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur. •La batterie ne doit pas être mouillée. •Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais. Lorsque la batterie est complètement rechargée Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint. Indicateur d’autonomie restante de la batterie Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement disponible quand le viseur est utilisé. Batterie rechargeable La batterie rechargeable fournie est un peu rechargée.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote dans l’afficheur dans les cas suivants – La batterie n’a pas été installée correctement. – L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie fonctionne mal.
Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale) NP-F330 (fournie) * Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid. ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
70 (60) 100 (90) 110 (95) A propos de l’indicateur d’autonomie restante de la batterie L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD. Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur d’autonomie restante de la batterie indique un temps suffisant Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour qu’un temps correct soit indiqué. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM ” sont signalées par la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur.
DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette dirigé vers le haut. (4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement. (5) Fermez le couvercle du logement de cassette.
•Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 . •Le temps d’enregistrement indiqué lorsque vous filmez correspond à la moitié du temps indiqué pour une cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps correspondra aux 3/4 du temps indiqué pour une cassette Hi8 . •Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un autre camescope (y compris un autre DCR-TRV720/TRV820). •Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication . •Ne prenez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette.
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 10 à 15). (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente. (4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement. (5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 64). Dans le mode LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.
Remarque sur LOCK Si vous réglez LOCK sur la gauche, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. LOCK est désactivé par défaut.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le camescope. Si vous voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. Image en mode Miroir L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement. Pendant la prise de vues en mode Miroir Vous ne pouvez pas activer la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande. Indicateurs en mode Miroir L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Après la prise de vues (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). (2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette.
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 25×. •La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Pour filmer un sujet rapproché Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouce (80 cm environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1/2 pouce (1 cm environ) environ en position grand angle.
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur. Enregistrement – Opérations de base
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Indicateur d’autonomie restante de la batterie Indicateur de format Indicateur de mode d’enregistrement Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) 40min
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. Indicateur de la date Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas inscrire le code temporel ultérieurement. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8, le compteur de bande apparaît. Le code temporel et le compteur de bande ne peuvent pas être remis à zéro.
Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan clair. Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA ou MEMORY. L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle vous permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante. Après avoir mis le camescope en mode CAMERA ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Remarques •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal. •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
“NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. et “SUPER (2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT.
– Exposition – Programmes d’exposition automatique Lorsque vous utilisez le mode Super NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Transitions en fondu – Effets numériques – Exposition – Programmes d’exposition automatique Vitesse d’obturation dans le mode Super NightShot La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. La vitesse de l’image ralentit. Lampe infrarouge NightShot La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds (3 mètres) environ.
(retardateur). L’indicateur (retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur START/STOP. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 30).
Lorsque le camescope est en mode d’attente, appuyez sur l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque – La prise de vues est arrêtée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou VTR.
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. La scène enregistrée est reproduite. + : lecture avant – : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/ STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Cette fonction permet de revoir le dernier passage où vous vous êtes arrêté. Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes de la scène où vous vous êtes arrêté sont reproduites, puis le camescope revient au mode d’attente. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le casque ou le haut-parleur. Remarques •END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Si vous commencez l’enregistrement après avoir fait une recherche de fin d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut, dans certains cas, ne pas être très bonne. •Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement, vous ne pourrez plus localiser la fin de l’enregistrement. Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
LCD, vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument. (3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le hautparleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
LCD tourné vers vous.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données).
Date/heure t pas d’indicateur Remarques sur le code de données •Le code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Différents réglages des données d’enregistrement ne sont pas enregistrés lors de la sauvegarde d’images sur un “Memory Stick”. Données d’enregistrement Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit. Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (--- -- ---- et --:--:--) apparaîtront si: – Un passage vierge de la cassette est reproduit. – La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée. – La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées. Code de données Lorsque vous raccordez le camescope au téléviseur, le code de données apparaît sur l’écran du téléviseur.
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N.
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance rapide, relâchez la touche.
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête. Dans tous ces modes de lecture • L’image peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8. • Le son est coupé. • Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture dans le système Digital8 . Remarques sur le mode de pause de lecture • Si le mode de pause de lecture dure plus de 3 minutes, le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N. • La scène qui vient d’être enregistrée peut apparaître. Lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8 La lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8 s’effectue sans saccades, vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV IN/OUT.
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches de transport de bande que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 14) pour alimenter le camescope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit. Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le câble S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
POWER du récepteur IR sur ON. (2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. (3) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VTR. (4) Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la touche S.LASER LINK s’allume. (5) Appuyez sur N du camescope pour commencer la lecture. (6) Dirigez l’émetteur Super Laser Link du camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant sur la touche S.LASER LINK s’éteint. Si vous utilisez un téléviseur Sony • Le téléviseur s’allumera automatiquement lorsque vous appuierez sur la touche S.LASER LINK du camescope. Pour ce faire: – Mettez le téléviseur sous tension. – Réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menus. – Dirigez l’émetteur Super Laser Link du camescope vers le capteur de télécommande du téléviseur. • L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle à laquelle le récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Avec certains modèles toutefois, l’image et le son seront coupés un moment lors de la commutation de l’entrée vidéo. • La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas avec certains modèles de téléviseur. Si vous éteignez le camescope La fonction Super Laser Link se désactivera automatiquement. Lorsque la fonction Super Laser Link est activée (la touche S.LASER LINK s’allume) Le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction en appuyant sur S.LASER LINK lorsque vous n’en avez pas besoin. est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Vous pourrez aussi enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick” (p. 73).
(2) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. La photo que vous prenez reste affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce que l’image soit enregistrée.
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image apparaîtra en mosaïque. Pour enregistrer un photo sur une cassette en utilisant la télécommande Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur est immédiatement enregistrée. Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant l’enregistrement normal en mode CAMERA Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran LCD ni dans le viseur en appuyant légèrement sur PHOTO. Vous devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope se remet en attente. Vous ne pouvez pas prendre une autre photo pendant ces sept secondes.
– Enregistrement de photos sur cassette Enregistrement de photos sur une cassette avec le retardateur Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une cassette en utilisant le retardateur. Ce mode est utile si vous voulez vous photographier. La télécommande peut être utilisée pour cette opération.
(retardateur). L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez fermement sur PHOTO.
(retardateur) de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. L’enregistrement de photos avec le retardateur ne peut pas être annulé par la télécommande. Remarque Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque: – La prise de vues est arrêtée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF(CHARGE) ou VTR.
– Enregistrement de photos sur cassette Impression d’une photo
A part une imprimante vidéo (non fournie), vous pouvez utiliser l’imprimante du camescope pour imprimer des images sur papier spécial. (DCR-TRV820 seulement) (p. 103)
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez celui-ci à la prise S VIDEO du camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD ou dans le viseur pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, vous pourrez voir l’image normale [d].
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus. Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes: – Effet Vieux film – Transition Bounce. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Lorsque vous annulez le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus. Raccordement à un téléviseur Les images enregistrées dans le mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur l’écran de télévision en grand format lorsque: – vous raccordez le camescope à un téléviseur compatible avec le système vidéo ID (ID-1/ID-2). – vous raccordez le camescope à la prise S-vidéo du téléviseur. Système ID-2 Avec le système ID-2, des signaux antipiratage sont insérés avec les signaux ID-1 entre les signaux vidéo lorsque vous raccordez votre camescope à un autre appareil par un cordon de liaison audio/vidéo.
Vous pouvez faire des entrées ou sorties d’images en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
2) Entrée en fondu seulement
Pendant la sortie en fondu [b] Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. Après l’entrée et la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal.
– Mise au point – Zoom – Effets d’image Remarque sur la fonction Bounce L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes: – D ZOOM activé dans les réglages de menus – Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. SLIM [c] : L’image est allongée verticalement. STRETCH [d] : L’image est allongée horizontalement. PASTEL [e] : Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
Lorsque vous éteignez le camescope L’effet d’image est annulé automatiquement.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses. L’image sera par contre un peu moins nette. OLD MOVIE Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée. Image fixe
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster les effets suivants: STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans l’image animée. FLASH – L’intervalle d’enregistrement des images. LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe qui sera remplacée par une image animée. TRAIL – La durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente. OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire. L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique. Vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1 •Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition – Programmes d’exposition automatique •Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film: – Exposition Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs. Mode Sports Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis. Mode Plage et ski Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. Mode Paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre. Mode Faible éclairement Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
L’indicateur change de la façon suivante:
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les programmes d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Transition Bounce •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode Faible éclairement: Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
– Le sujet est lumineux et le fond sombre – Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
– Vieux film – Obturation lente •Lorsque vous réglez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour n’agit pas dans le mode MEMORY. Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique: – Si vous changez de programme d’exposition automatique – Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. • Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet est: – derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau. – derrière des rayures horizontales. – faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel. • Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan. • Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Réglez FOCUS sur AUTO.
Appuyez sur FOCUS pour régler la mise au point sur INFINITY. L’objectif reste sur l’infini et l’indicateur apparaît tant que vous maintenez la pression. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné. Pour obtenir une image nette Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmez ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire. Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W” (grand angle). 9 est remplacé par les indicateurs suivants: lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. (7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE.
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur. Réglage du titre •La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) •La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la taille LARGE. •La position du titre change de la façon suivante: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Plus le nombre est grand, plus la position du titre est basse. Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Le titre affiché n’est pas enregistré. Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement Le bip ne retentit pas. Pendant la lecture Vous pouvez incruster un titre, mais il ne s’enregistrera pas sur la bande. Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous copiez une cassette sur un magnétoscope relié au camescope par le cordon de liaison audio/vidéo. Si vous utilisez un câble i.LINK à la place du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez pas enregistrer le titre.
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre. (7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.
Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
] Le menu de sélection des caractères alphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent. Pour effacer un titre Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface. Pour insérer un espace Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VTR ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. La scène est insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente.
La mémorisation du point zéro risque de ne pas être fonctionner correctement.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE) apparaisse. Pour les détails sur chaque effet, voir page 36.
Images truquées Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture L’effet d’image sera automatiquement annulé.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote. (2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 37.
•Les images truquées avec les effets numériques ne peuvent pas être enregistrées avec ce camescope. Pour enregistrer des images truquées, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur. Images truquées avec les effets numériques Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture L’effet numérique est automatiquement annulé.
T t Déplacement horizontal disponible. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. T : Déplacement de l’image vers la droite. (Tournez la molette vers le bas.) t : Déplacement de l’image vers la gauche. (Tournez la molette vers le haut.)
PB ZOOM •Les images traitées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées avec ce camescope. Pour enregistrer ce type d’images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur. Images traitées avec la fonction PB ZOOM Les images traitées avec la fonction PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée.
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Pour cette opération utilisez la télécommande. Cette fonction est utile pour revoir ultérieurement une scène au moment de la lecture.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote. (3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît. (5) Appuyez sur N. La lecture commence depuis le point zéro.
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande. •La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes. Si une scène enregistrée sur la cassette contient un passage vierge La mémorisation du point zéro ne fonctionnera pas correctement. La mémorisation du point zéro peut être utilisée en mode d’attente Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit où l’insertion doit prendre fin. Rembobinez la bande jusqu’au point où l’insertion doit commencer et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint le point zéro. A ce moment, le camescope se remet en attente.
A chaque pression sur . ou >, la date précédente ou suivante est localisée.
Si une scène de la cassette contient un passage vierge La recherche de date ne fonctionnera pas normalement.
Vous pouvez facilement retrouver les images fixes enregistrées sur la cassette (recherche de photos). Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées en les affichant pendant cinq secondes les unes après les autres (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations.
. ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. Chaque photo s’affiche automatiquement.
Balayage des photos (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Appuyez sur . ou >. Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
Si une scène de la cassette contient un passage vierge La recherche de photos et le balayage des photos ne fonctionneront pas correctement.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour les détails. (3) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope. (5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
N’oubliez pas de dégager les indicateurs de l’écran S’ils sont affichés, appuyez sur les touches suivantes pour qu’ils ne s’enregistrent pas sur la cassette copiée : – DISPLAY – DATA CODE – SEARCH MODE de la télécommande Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants: 8 mm, Hi8, VHS, Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit. Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo Raccordez-le au camescope avec un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur DV IN, si présent. Voir le mode d'emploi du magnétoscope pour de plus amples informations. (3) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope. (5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Voir le mode d'emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8 L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie. Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 Les signaux numériques sont fournis par la prise DV IN/OUT. Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV). Voir page 122 pour les détails sur la norme i.LINK. Pendant le montage numérique Vous ne pouvez pas utiliser les touches PICTURE EFFECT ou DIGITAL EFFECT.
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
– Fonction de conversion du signal Vous pouvez saisir sur le camescope les images et le son d’un appareil vidéo analogique raccordé à un ordinateur équipé d’une prise i.LINK (DV).
Les opérations à effectuer dépendent de l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez. Pour les détails sur la saisie d’images, reportez-vous au mode d’emploi du logiciel et de l’ordinateur.
Arrêtez la saisie sur l'ordinateur et la lecture sur l'appareil vidéo analogique. Remarques •Vous devrez installer un logiciel capable de convertir les signaux vidéo. •Selon l’état des signaux vidéo analogiques, l’ordinateur ne pas fournira pas toujours de bonnes images lors de la conversion des signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques par le camescope. Sur certains appareils vidéo analogiques, les images peuvent être parasitées et les couleurs anormales. •L’image ne pourra pas être enregistrée ou saisie par l’intermédiaire du camescope si elle contient des signaux antipiratage comme ceux du système ID-2.
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette enregistrée dans le magnétoscope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus (p. 64). (4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope, puis immédiatement après sur X du camescope. (5) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où la copie doit commencer.
Remarques • Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas enregistrer dans les système Hi8/8 et Digital8 sur la même cassette. • Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti sur l’autre appareil, l’image enregistrée peut fluctuer. Lors de l’enregistrement depuis un autre appareil, la cassette originale doit être lue à la vitesse normale. Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope et du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Raccordez-le avec un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité. Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité.
(4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope, puis immédiatement après sur X du camescope. (5) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture. L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où l’enregistrement doit commencer.
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope. Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV). Pendant le montage numérique La couleur de l’image à l’écran peut être irrégulière, mais l’image copiée est normale. Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV IN/OUT L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur le camescope, elle sera probablement instable. Avant d’enregistrer Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur en appuyant sur DISPLAY. L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
Les liaisons sont les mêmes que dans ‘‘Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision’’ aux pages 60 et 61. Insérez la cassette contenant la scène que vous voulez copier dans le magnétoscope. [a]
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant sur m ou M, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en pause de lecture. (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. (5) Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur m, puis appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite pour mettre le camescope en pause d’enregistrement. (6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur X du camescope pour insérer la nouvelle scène.
Lors de la lecture d’une scène insérée L’image peut présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Pour insérer une scène sans marquer le début et la fin de l’insertion Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter l’insertion.
Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. RETURN et appuyez (5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4. Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 65).
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Annulation de la fonction NightShot
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope. •La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur. Si vous débrayez le stabilisateur L’indicateur apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
• Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits. • Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BRIGHT est automatiquement sélectionné.
2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FORMAT, puis appuyez sur la molette. 3. Lorsque EXECUTE apparaît, appuyez sur molette SEL/PUSH EXEC. FORMATTING apparaît durant le formatage. COMPLETE apparaît lorsque le formatage est terminé. Copie d’images fixes (photos) (p. 88)
• Le “Memory Stick” fourni ou les “Memory Stick” en vente dans le commerce sont déjà formatés. Il n’est donc pas nécessaire de les formater sur ce camescope. • N’éteignez pas le camescope par le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun autre bouton lorsque FORMATTING est affiché. • Vous ne pourrez pas formater le “Memory Stick” si son taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. apparaît. • Reformatez le “Memory Stick” si le message
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater. • Le formatage supprime les échantillons d’images enregistrés sur le “Memory Stick”. • Le formatage supprime les images protégées, enregistrées sur le “Memory Stick”.
• pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs dans le viseur • pendant la période de rembobinage, l’avance
Remarques sur le mode LP •Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est préférable de la lire ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son. •Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code temporel risque de ne pas être inscrit correctement entre les scènes. Remarque sur AUDIO MODE Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits. ** Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope Vous ne pouvez pas sélectionner le mode dans AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 sur un autre magnétoscope raccordé par un câble i.LINK.
Démonstration des fonctions du camescope
10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF. • Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur Validation du rétroéclairage
Les autres paramètres des menus restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où la pile au lithium est installée. Remarques sur INDICATOR •Lorsque vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pourcent environ lors de l'enregistrement. •Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BL ON est automatiquement sélectionné.
L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler à nouveau l’heure et la date. Vous devrez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque la pile au lithium est épuisée. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes. (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au top sonore. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menus.
7 “--- -- ----” “--:--:--” sera enregistré sur la bande et le “Memory Stick”.
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures. •12:00 AM correspond à minuit. •12:00 PM correspond à midi.
100-0001: Ce nom de fichier apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur du camescope. Dsc00001.jpg: Ce nom de fichier apparaît sur l’afficheur de votre ordinateur personnel.
•Il est conseillé de faire une copie de sauvegarde de toutes données jugées importantes. •Les données d’images peuvent être endommagées dans les cas suivants: – Vous enlevez le “Memory Stick”, éteignez l’appareil ou détachez la batterie pour la remplacer pendant que le voyant d’accès clignote. – Vous utilisez un “Memory Stick” près d’aimants ou de champs magnétiques. •Evitez le contact des parties métalliques du connecteur avec des objets métalliques ou les doigts. •Collez l’étiquette à la bonne position. •Ne pliez pas le “Memory Stick” et ne le laissez pas tomber. Ne l’exposez pas non plus à des chocs. •Ne démontez pas et ne modifiez pas le “Memory Stick”. •Ne mouillez pas le “Memory Stick”. •N’utilisez pas et ne laissez pas le “Memory Stick” dans les lieux suivants : – Extrêmement chauds, comme dans une voiture garée en plein soleil – Exposés aux rayons du soleil – Très humides ou exposés à des vapeurs corrosives •Lorsque vous portez ou rangez un “Memory Stick”, mettez-le toujours dans son étui.
Remarques sur la compatibilité des données d’images • Les fichiers d’images enregistrés par votre camescope sur un “Memory Stick” sont conformes au standard universel établi par le JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association) pour la gestion des fichiers de caméra. Il n’est pas possible de reproduire ces fichiers sur un appareil n’utilisant pas ce standard (DCR-TRV890E/ TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770). (Ces modèles sont commercialisés dans certains pays.) • Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” qui a été utilisé sur un autre appareil, vous pourrez le formater sur votre camescope en procédant comme indiqué à la page 68. Notez, toutefois, que toutes les images enregistrées sur ce “Memory Stick” seront supprimées par le formatage. “Memory Stick” et
“Memory Stick”, comme indiqué sur l’illustration, jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (3) Fermez le couvercle du logement de cassette.
Le réglage par défaut est FINE.
LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu. , puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la résolution de l’image, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO. La marque verte z cesse de clignoter et reste allumée. La luminosité de l’image et la mise au point se règlent en fonction du sujet au centre de l’image et se verrouillent sur ces réglages. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran s’enregistre sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît.
•Le centre de l’image est sélectionné pour le réglage de la luminosité de l’image et la mise au point.
– Enregistrement de photos Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY Les fonctions suivantes n’agissent pas: Grand écran, effets d’image, effets numériques, titrage, mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique. Lorsque vous enregistrez une image fixe Il n’est pas possible d’éteindre le camescope ni d’appuyer sur PHOTO. Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande Le camescope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran au moment où vous appuyez sur cette touche.
Il est possible d’enregistrer des images fixes en continu. Mode multi-écran Ce mode permet d’enregistrer 9 images sur une seule page. Opérations liées au “Memory Stick”
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTINUOUS, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
L’image est enregistrée automatiquement dans le mode FIELD même si vous sélectionnez le mode FRAME dans les réglages de menus.
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur les “Memory Stick” en utilisant le retardateur. Ce mode est utile si vous voulez vous photographier. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération.
(retardateur) en mode d’attente. L’indicateur (retardateur) (2) Appuyez sur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (3) Appuyez fermement sur PHOTO. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.
Vous ne pouvez pas annuler l’enregistrement avec le retardateur par la télécommande. Remarque Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque: – La prise de vues est arrêtée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou VTR.
Une partie bleue d’une image fixe, par exemple une illustration ou un cadre, est remplacée par une image animée. M.LUMI (incrustation en luminance - mémoire) Une partie plus lumineuse d’une image fixe, par exemple un texte ou un titre écrit à la main, est incrustée dans une image animée. Dans ce cas, il est utile d’enregistrer des titres sur le “Memory Stick” avant de partir en voyage ou avant le tournage. C.CHROM (incrustation en chrominance - caméra) L’image animée est incrustée dans une image fixe, par exemple un fond. Filmez le sujet devant un fond bleu. La partie bleue de l’image animée sera remplacée par l’image fixe.
(2) Appuyez sur MEMORY MIX en mode d’attente. La dernière image fixe enregistrée sur le “Memory Stick” apparaît dans la partie inférieure de l’écran sous forme de vignette. (3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer. Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY –. Pour voir l’image suivante, appuyez sur MEMORY +. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. Le mode change de la façon suivante: M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM t M.OVERLAP (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’image fixe se superpose à l’image animée. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. M. CHROM
M. LUMI – La couleur (luminosité) de la partie de l’image fixe qui doit être remplacée par l’image animée. C. CHROM – La couleur (bleue) de la partie de l’image animée qui doit être remplacée par l’image fixe. M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire. Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet est intense. (7) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 7 et répétez la procédure depuis l’étape 4.
M.OVERLAP Appuyez sur MEMORY MIX. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
Les échantillons d’images que contient le “Memory Stick” fourni avec le camescope sont protégés (p. 98). Si vous sélectionnez M.OVERLAP Vous ne pourrez pas changer d’image fixe ni de réglage de mode.
– pour la fonction M.CHROM: 18 images (par exemple des cadres) 100-0001-100-0018 – pour la fonction C.CHROM: 2 images (par exemple des fonds) 100-0019-100-0020
(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la cassette est reproduite. (3) Tenez PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce que l’image de la cassette se fige. L’indicateur CAPTURE apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’image n’est pas encore enregistrée à ce moment. (4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran s’enregistre sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît.
Si Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec le camescope car son format n’est pas conforme à celui du camescope. Vérifiez le format du “Memory Stick”. Si vous appuyez légèrement sur PHOTO pendant la lecture Le camescope s’arrêtera un moment. Son enregistré sur la cassette Le son de la cassette ne peut pas être copié sur le “Memory Stick”. Titres incrustés sur la cassette Ces titres ne peuvent pas être copiés sur le “Memory Stick”. Par contre, vous pouvez enregistrer les titres sauvegardés sur une cassette.
L’image affichée à l’écran au moment où vous appuyez sur la touche est immédiatement enregistrée.
Enregistrement d’images fixes depuis un autre appareil (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus. (2) Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir l’émission souhaitée. L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (3) Suivez les étapes 3 et 4 de la page 86.
Avec cette liaison, il n’est pas nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
• Insérez une cassette enregistrée dans le système Digital8 • Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu. puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE puis appuyez sur la molette. L’indicateur PHOTO BUTTON apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (5) Appuyez fermement sur PHOTO. L’image fixe de la cassette s’enregistre sur le “Memory Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est indiqué. L’indicateur END apparaît lorsque la copie est terminée.
Si le “Memory Stick” est saturé MEMORY FULL apparaîtra sur l’écran LCD et la copie s’arrêtera. Insérez un autre “Memory Stick” et répétez la procédure à partir de l’étape 2. Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote Ne secouez ou ne cognez pas le camescope. N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon être détruites. Pour copier toutes les images enregistrées sur la cassette Rembobinez la bande complètement et commencez la copie. Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK NOT READY apparaîtra lorsque vous sélectionnerez PHOTO SAVE dans les réglages de menus. Opérations liées au “Memory Stick”
La copie continuera à partir de la dernière image enregistrée sur l’autre “Memory Stick”.
Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. (3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche. (4) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe souhaitée. Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY – et pour voir l’image suivante, appuyez sur MEMORY+.
Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur • Raccordez le camescope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope avant de commencer. • L’image reproduite sur le téléviseur ou sur l’écran LCD depuis le “Memory Stick” peut paraître moins bonne. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Les données d’images sont toujours les mêmes. • Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon les haut-parleurs peuvent produire du bruit (sifflement). Si le message NO FILE apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur Aucune image ne sera enregistrée sur le “Memory Stick”. Images traitées sur un ordinateur ou prises par un autre appareil Vous ne pourrez peut-être pas reproduire ces images sur votre camescope.
Lecture de 6 images à la fois (écran d’index)
Ces fichiers ne pourront pas être affichés sur l’écran d’index. Les fichiers d’images prises avec un autre appareil ne pourront pas non plus être affichés sur l’écran d’index.
Les images enregistrées par le camescope sont compressées au format JPEG. Si vous utilisez l’application PictureGear 4.1Lite fournie avec le camescope, vous pourrez voir les images enregistrées sur le “Memory Stick” sur votre ordinateur. Utilisez le câble PC série fourni avec le camescope pour raccorder les deux appareils.
DIGITAL I/O Avant de commencer Insérez une cassette Hi8 camescope.
(2) En utilisant les touches de transport de bande, recherchez le point où vous /Digital8 en voulez copier l’image fixe souhaitée. Mettez la cassette Hi8 mode de pause de lecture. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope. /Digital8 se met en pause d’enregistrement. La cassette Hi8 (4) Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image fixe que vous voulez copier (p. 90). (5) Appuyez sur X pour commencer la copie et appuyez une nouvelle fois sur X pour l’arrêter. (6) Si vous voulez copier d’autres images, répétez les opérations 4 et 5. Opérations liées au “Memory Stick”
3 Les touches suivantes ne peuvent pas être utilisées : MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY MIX, MEMORY+ et MEMORY –. Remarque sur l'écran d’index Vous ne pouvez pas enregistrer l'écran d’index. Si vous appuyez sur les touches EDITSEARCH pendant la pause La lecture d’images mémorisées s’arrêtera. Images modifiées sur un ordinateur personnel ou prises avec un autre appareil Ces images ne pourront peut-être pas être copiées sur votre camescope. Si vous appuyez sur la touche DISPLAY en mode d’attente ou d’enregistrement /Digital8 Le nom de fichier sera affiché en plus des indicateurs de cassettes Hi8 par exemple le code temporel, sur l’image reproduite depuis la mémoire. Lors de la copie Vous ne pouvez pas copier sur une cassette les images enregistrées sur un “Memory Stick” avec des titres.
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. R : Déplacement de l’image vers le bas. r : Déplacement de l’image vers le haut. T t : Déplacement horizontal disponible. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. T : Déplacement de l’image vers la droite. (Tournez la molette vers le bas.) t : Déplacement de l’image vers la gauche. (Tournez la molette vers le haut.)
PB ZOOM Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu. , puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images enregistrées sur le “Memory Stick” sont reproduites dans l’ordre sans interruption.
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches MEMORY +/– avant l’étape 2.
Le diaporama s’arrêtera. Après le changement de “Memory Stick”, effectuez toutes les étapes antérieures depuis le début.
LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Affichez l’image que vous voulez protéger (p. 90). (3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu. L’indicateur - apparaît à côté du nom de fichier de l’image protégée.
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Affichez l’image que vous voulez supprimer (p. 90). (3) Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD. (4) Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est supprimée.
Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la marque B sur l’image souhaitée et effectuez les étapes 3 et 4. Remarques •Pour supprimer une image protégée, annulez d’abord la protection. •Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut pas être rétablie. Vérifiez bien les images avant de les supprimer.
LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. OK est remplacé par EXECUTE. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. DELETING apparaît sur l’écran LCD. Lorsque toutes les images non protégées ont été supprimées, COMPLETE apparaît.
Cette fonction ne peut pas être utilisée pour l’impression d’images fixes sur le camescope. (DCR-TRV820 seulement) Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(2) Reproduisez l’image sur laquelle vous voulez inscrire une marque d’impression (p. 91). (3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK, puis appuyez sur molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu. La marque apparaît à côté du nom de fichier de l’image que vous avez marquée.
Les empreintes de doigts ou la poussière peuvent donner de mauvais tirages. •Evitez de ranger la cartouche d’impression dans des endroits exposés à une température élevée, à l’humidité, à la poussière ou en plein soleil.
Si vous voulez écrire sur le papier d’impression après le tirage, utilisez un crayon feutre gras. Il n’est pas possible d’imprimer sur la surface d’impression avec une machine de traitement de textes. •Lorsque vous utilisez le papier d’impression, veillez à ne pas toucher la surface d’impression. •Ne pas laisser le papier d’impression dans un lieu poussiéreux. Les empreintes de doigts ou la poussière peuvent donner de mauvais tirages. •Ne pas utiliser de papier d’impression autocollant dont la pellicule arrière a été enlevée. Le papier risque de rester coincé. •N’utilisez que le papier d’impression spécifié. L’emploi de tout autre papier peut causer une panne de camescope. •Ne pas plier ni courber le papier d’impression. Le papier risque de rester coincé. •Rangez le papier d’impression dans le sachet dans lequel ila été emballé en usine. •Evitez de ranger le papier d’impression dans un lieu exposé à une haute température ou humide, poussiéreux, ou exposé à la lumière directe du soleil. Si vous avez utilisé tout le papier d’impression et la cartouche d’impression fournis Achetez le kit d’impression couleur spécifié pour ce camescope CPPM-NR40 (papier standard) ou CPPM-SC40 (papier autocollant).
(2) Insérez la cartouche d’impression le plus profond possible dans le sens de la flèche indiquée sur la cartouche jusqu’à ce qu’elle s’encliquette dans le logement de cartouche. Insérez la cartouche de sorte que la tête d’impression soit entre le ruban et le boîtier de la cartouche. Lorsque la cartouche d’impression est insérée, la protection du ruban se détache. (3) Fermez le couvercle du logement de cartouche.
Celle-ci empêche le ruban de s’emmêler lors de l’insertion de la cartouche dans le logement de cartouche. Insérez la cartouche telle qu’elle dans son logement sans retirer la protection. Lorsque la cartouche d’impression est insérée, la protection se détache. Retirez la protection du ruban après avoir inséré la cartouche d’impression. Si la cartouche n’est pas insérée à la mise sous tension du camescope Le voyant PRINT CARTRIDGE clignotera lentement. Il clignote plus rapidement en cas d’erreur de cartouche ou lorsque le ruban est fini.
Retrait de la cartouche d’impression Poussez le commutateur de retrait jusqu’au bord dans le sens de la flèche et retirer la cartouche d’impression. Commutateur de retrait
Vous ne pourrez pas retirer la cartouche d’impression.
Retirez la cartouche d’impression et réinsérez-la. Tournez dans le sens de la flèche pour tendre le ruban seulement si celui-ci ne permet pas d’insérer correctement la cartouche.
LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. (3) Faites glisser le couvercle de l’imprimante dans le sens de la flèche pour l’ouvrir. Le voyant PRINT s’allume et le voyant PRINT PAPER clignote lentement. (4) Insérez le papier d’impression dans la partie du chargeur de papier indiquée en vous assurant que la surface d’impression est dirigée vers vous. par Insérez le papier jusqu’à ce que moins de 3 cm de papier ressorte du camescope. Appuyez deux secondes environ sur le papier d’impression après le bip. Le papier est attiré automatiquement dans le camescope.
Tirez le papier dans le sens de la flèche.
•Papier ordinaire •Papier autocollant/standard •Papier autocollant/divisé en 9 Remarques •Le papier d’impression ne sera pas automatiquement attiré dans le camescope s’il n’est pas inséré le plus profond possible. •Ne pas insérer le papier d’impression du côté du couvercle de l’imprimante ni par le distributeur de papier. Le camescope risque de ne plus fonctionner correctement. •Lorsque le logement de la cassette est ouvert, le papier d’impression n’est pas automatiquement attiré. •Ne pas tirer sur le papier d’impression en forçant. Le camescope risque ensuite de mal fonctionner.
Toutefois, selon l’autonomie restante de la batterie, vous pourrez peut-être encore enregistrer. L’indicateur d’autonomie restante de la batterie n’indique pas le temps d’impression disponible. Si vous appuyez sur PRINT lorsque la batterie est faible, l’indicateur d’avertissement E apparaîtra sur l’écran LCD.
Avant de commencer Veillez à utiliser une batterie complètement chargée si vous utilisez une batterie pour l’impression.
Cette image n’est pas enregistrée sur le “Memory Stick” ni sur la cassette. (6) L’impression commence. L’image disparaît de l’écran LCD. Pendant l’impression, le voyant PRINT clignote lentement et le papier d’impression est déplacé vers la gauche et la droite quatre fois. Lorsque l’impression est terminée, l’image apparaît sur l’écran LCD et le bip retentit. (7) Lorsque l’impression est terminée, tirez le papier dans le sens de la flèche.
(CHARGE) CAMERA •Pendant l’impression, le papier d’impression est inséré et ejecté entre le distributeur de papier et le courercle d’imprimante. Ne pas poser contre le camescope d’objets pouvant empêcher le papier d’impression d’être inséré et éjecté. •Pendant l’impression, ne pas tirer sur le papier d’impression. Le camescope risque de mal fonctionner. •Pendant l’impression, ne pas toucher la surface d’impression. •Pendant l’impression, ne pas soumettre le camescope à des vibrations ou à des chocs. •L’impression peut être annulée si le panneau LCD ou le couvercle d’imprimante est fermé pendant l’impression. Si vous ouvrez à nouveau le panneau LCD ou le couvercle d’imprimante, le papier d’impression sera automatiquement éjecté et vous ne pourrez pas continuer d’imprimer. •L’impression répétée de la même image n’est pas possible. Par contre, l’impression répétée d’images stockées sur un “Memory Stick” est possible. •L’impression d’images enregistrées en continu ou d’images multi-écran n’est pas possible. Pour imprimer ces images, sauvegardez-les d’abord sur un “Memory Stick”. •La qualité des images imprimées peut être nettement inférieure à la normale, ou bien il peut être impossible d’imprimer, si la température est supérieure à la température maximale garantie. •Le nombre possible d’impressions peut être considérablement réduit si vous imprimez à une température inférieure à la plage de température de fonctionnement garantie. •Les couleurs des images imprimées peuvent être légèrement différentes selon la température ambiante au moment de l’impression. Lorsque l’impression a commencé Pendant que le ruban s’aligne, le papier d’impression est parfois inséré et éjecté des côtés gauche et droit du camescope sans que l’écran LCD s’éteigne même si le voyant PRINT clignote lentement. Pour imprimer une image Il faut 150 secondes environ.
(2) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision, si vous voulez enregistrer depuis le téléviseur. L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD. (5) Ouvrez le panneau LCD et le couvercle d’imprimante, puis assurez-vous que le voyant PRINT PAPER clignote lentement. Insérez le papier d’impression. (p. 108) (6) Effectuez les étapes 4 à 7 de la page 111.
Raccordez le câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordin de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) à la prise S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.
(p. 108) (5) Appuyez fermement sur PRINT. Le message PREPARING apparaît sur l’écran LCD. (6) L’impression commence. L’image disparaît de l’écran LCD. Pendant l’impression, le voyant PRINT clignote lentement et le papier d’impression se déplace vers la gauche et la droite quatre fois. Lorsque l’impression est terminée, l’image apparaît sur l’écran LCD et le bip retertit. (7) Lorsque l’impression est terminée, tirez le papier dans le sens de la flèche.
• Pendant l’impression, ne pas toucher la surface d’impression. • Pendant l’impression, ne pas soumettre le camescope à des vibrations ou des chocs. • L’impression peut être annulée si le panneau LCD ou le couvercle d’imprimante est fermé pendant l’impression. Si vous ouvrez à nouveau le panneau LCD ou le couvercle d’imprimante, le papier d’impression sera automatiquement éjecté et vous ne pourrez pas continuer d’imprimer. Lorsque l’impression a commencé Pendant que le ruban s’aligne, le papier d’impression est parfois inséré et éjecté des côtés gauche et droit du camescope sans que l’écran LCD s’éteigne même si le voyant PRINT clignote lentement. Pour imprimer une image Il faut 150 secondes environ. A propos de l’imprimante de votre camescope L’imprimante du camescope n’est pas adaptée à l’impression d’images marquées pour l’impression (p. 102).
(4) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe que vous voulez incruster. Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY –. Pour voir l’image suivante, appuyez sur MEMORY +. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. Le mode change de la façon suivante: M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM (6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’image fixe est superposée à l’image animée. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. (p. 85) (7) Ouvrez le panneau LCD et le couvercle d’imprimante, puis assurez-vous que le voyant PRINT PAPER clignote lentement. Insérez le papier d’impression. (p. 108) (8) Effectuez les étapes 4 à 7 de la page 111.
Impression de la même image Avant de commencer •Assurez-vous que la batterie est complètement chargée si vous utilisez une batterie pour l’impression. •Insérez un “Memory Stick” enregistré dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (3) Affichez l’image fixe que vous voulez imprimer. (p. 90) (4) Ouvrez le panneau LCD et le couvercle d’imprimante, puis assurez-vous que le voyant PRINT PAPER clignote lentement. Insérez du papier d’impression (autocollant/divisé en 9). (p. 108) (5) Réglez 9PIC SAME dans les réglages de menus/puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. (p. 64) (6) Effectuez les étapes 5 à 7 de la page 111.
•Si vous utilisez une batterie pour l’impression, assurez-vous qu’elle est complètement rechargée. •Insérez un “Memory Stick” enregistré dans le camescope.
(autocollant/divisé en 9). (p. 108) (5) Réglez 9PIC MULTI dans les réglages de menu 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. (p. 64) Neuf images fixes sont affichées dans le même ordre à compter de celle qui a été sélectionnée à l’étape 3. (6) Effectuez les étapes 5 à 7 de la page 111.
/8 (60 minutes pour les cassettes de 120 minutes en mode SP). * Utilisez ce camescope pour la lecture des cassettes 8 enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope (DCR-TRV720/ TRV820 compris), des motifs en mosaïque apparaîtront. Remarque Les cassettes enregistrées dans le système Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur un appareil utilisant le système Hi8 /8 (analogique). est une marque de fabrique. est une marque de fabrique. est une marque de fabrique.
Le système Digital8 ou Hi8 /8 est automatiquement détecté avant la lecture. Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 , les signaux numériques sont fournis par la prise DV IN/OUT. Affichage pendant la détection automatique du système /8 de la cassette insérée est automatiquement Le système Digital8 ou Hi8 détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le changement de système, l’écran devient bleu et l'affichage suivant apparaît. Un sifflement peut être audible à ce moment. t /
/8 t : Pendant la commutation de Hi8 /8 à Digital8
Lors de la lecture Il n’est pas possible de copier sur un autre enregistreur les cassettes lues sur le camescope si elles contiennent des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur.
Vous ne pouvez pas copier sur votre camescope les enregistrements contenant des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur. COPY INHIBIT apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si vous essayez de copier de tels enregistrements. Votre camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur les cassettes.
Digital8 Si vous reproduisez une cassette copiée dans le système Digital8 à partir d’une cassette à double bande sonore enregistrée dans le système DV, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans les réglages de menus (p. 64). Son fourni par le haut-parleur Mode Lecture d’une sonore HiFi cassette stéréo STEREO 1 Son fourni par le haut-parleur Mode Lecture d’une sonore HiFi cassette stéréo STEREO 1 Lorsque deux appareils i.LINK ou plus sont raccordés à ce camescope en cascade, il est possible d’exploiter et de transférer des données non seulement avec l’appareil raccordé au camescope mais aussi avec d’autres appareils par l’intermédiaire de l’appareil raccordé. Le mode d’exploitation pourra toutefois varier selon les caractéristiques et les spécifications de l’appareil raccordé et l’exploitation et le transfert de données seront impossibles avec certains appareils. Remarque Normalement, un seul appareil peut être raccordé à ce camescope par le câble i.LINK (câble DV). Pour relier le camescope à un appareil compatible i.LINK muni de deux prises i.LINK (prises DV) ou plus, consultez le mode d’emploi de l’appareil à raccorder.
IEEE 1394. C’est une marque de fabrique qui a été approuvée par de nombreuses sociétés. La norme IEEE 1394 est une norme internationale, établie par l’Institut des Ingénieurs en Electricité et Electronique.
S100 (env. 100 Mbps*) S200 (env. 200 Mbps) Lorsque des appareils sont reliés à un appareil ayant une autre vitesse de transfert, la vitesse réelle pourra être différente de la vitesse indiquée. * Que signifie “Mbps” ? Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de la quantité de données pouvant être envoyées ou reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse de transfert de 100 Mbps signifie que 100 mégabits de données peuvent être envoyés en une seconde.
Pour les détails sur la copie lorsque le camescope est relié à un appareil vidéo muni de prises DV, voir page 58. Ce camescope peut aussi être relié à des appareils compatibles i.LINK (DV) non vidéo de marque SONY (par ex. un ordinateur VAIO). Avant de raccorder ce camescope à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’il supporte est déjà installé sur l’ordinateur. Pour les détails sur les précautions à prendre pour la connexion de l’appareil, consultez son mode d’emploi.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5 secondes environ sur l’écran LCD ou dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou MEMORY. Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium.
• Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin. • Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact. Pile au lithium installée en usine Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Remplacement de la pile au lithium (1) Ouvrez le panneau LCD et le couvercle du logement de la pile. (2) Poussez la pile au lithium dans le sens de la flèche et sortez-la de son support. (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (4) Refermez le couvercle.
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez Le camescope s’éteint. laissé le camescope en mode d’attente plus de 3 minutes. c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis sur CAMERA. (p. 16) L’image dans le viseur n’est pas • L’oculaire n’est pas ajusté. claire. c Ajustez-le. (p. 19) Le stabilisateur ne fonctionne pas. • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menus. c Réglez-le sur ON. (p. 64) • 16:9WIDE est réglé sur ON dans les réglages de menus. c Réglez-le sur OFF. (p. 64) • FOCUS est réglé sur MANUAL. L’autofocus ne fonctionne pas. c Réglez-le sur AUTO. (p. 43) • Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique. c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point manuellement. (p. 43) Impossible de faire une transition en • Vous utilisez un effet numérique fondu. c Annulez l’effet. (p. 37) • Le panneau LCD est ouvert. L’image n’apparaît pas dans le viseur. c Fermez-le. (p. 17) Impossible d’enregistrer en mode LP. • La cassette est une cassette ordinaire 8 mm. c Utilisez une cassette Hi8 ou Digital8 . (p. 69) START/STOP ne fonctionne pas.
Quelques points blancs apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Une image différente apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Super NightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie. • Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menus. c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous pouvez aussi désactiver le mode de démonstration (DEMO MODE). (p. 70) • NIGHTSHOT est réglé sur ON. c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 20) • NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu sombre. (p. 20) • Réglez STEADY SHOT sur OFF dans les réglages de menus. (P. 64)
Symptôme La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande. La touche de lecture ne fonctionne pas. Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas. Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette.
La cassette enregistrée dans le système Digital8 n’est pas reproduite. La cassette enregistrée dans le système Hi8/8 n’est pas reproduite correctement.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA, MEMORY ou OFF (CHARGE). c Réglez-le sur VTR. (p. 24) • La bande est terminée. c Rembobinez-la. (p. 24) • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 137) • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est réglé sur 2 dans les réglages de menus. c Réglez-le sur STEREO. (p. 64) • Le volume est réduit au minimum. c Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 24) • AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menus. c Ajustez AUDIO MIX. (p. 64) • Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la cassette. (p. 53) • PB MODE est réglé sur Hi8 /8 dans les réglages de menus. c Réglez-le sur AUTO. (P. 64) c Réglez PB MODE sur Hi8 /8 dans les réglages de menu. (p. 64) (voir page suivante)
Le camescope ne s’allume pas.
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas correctement. La batterie se décharge rapidement.
La cassette ne peut pas être enlevée de son logement.
• La cassette contient un passage vierge au début ou au milieu. • La température ambiante est trop basse. • La batterie n’est pas chargée complètement. c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement. (p. 11) • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 10) • Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps. • La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 10) • La batterie rechargeable est vide. c Utilisez une batterie rechargée. (p. 10, 11) • Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour que le temps indiqué soit correct. • La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement. (p. 11, 14) • La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée. (p. 10, 11) • Il y a condensation d’humidité. c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 136)
Lors de l’utilisation du “Memory Stick” Symptôme Le “Memory Stick” ne fonctionne pas.
Impossible de protéger une image.
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Libérez le verrouillage. (p. 73) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Libérez le verrouillage. (p. 73) • L’image est protégée. c Annulez la protection. (p. 98) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Libérez le verrouillage. (p. 73) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Libérez le verrouillage. (p. 73) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Libérez le verrouillage. (p. 73) • L’image qui doit être protégée n’est pas affichée. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image. (p. 90) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Libérez le verrouillage. (p. 73) • L’image qui doit être marquée n’est pas affichée. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image. (p. 90) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Libérez le verrouillage. (p. 73)
être attiré dans le chargeur de papier.
Lorsque vous imprimez des images du “Memory Stick”, l’impression ne commence pas lorsque vous appuyez sur PRINT. La cartouche d’impression ne peut pas être retirée du logement de cartouche.
Assurez-vous que le voyant PRINT PAPER clignote lentement et insérez le papier d’impression dans le chargeur de papier. (p. 108) • Le commutateur POWER est réglé sur VTR ou MEMORY. c Réglez-le sur VTR ou MEMORY. (p. 108) • Le papier de l’imprimante n’est pas inséré correctement. c Appuyez deux secondes sur le papier d’impression après le bip pour le faire rentrer dans le chargeur de papier. (p. 108) • La bande défile. c Appuyez sur la touche x STOP. (p. 24) • L’intérieur du camescope chauffe lors de l’impression d’images en continu. Dans ce cas, il peut être impossible d’insérer du papier. c Laisser le camescope refroidir avant d’insérer à nouveau le papier d’impression. • Si vous débranchez la source d’alimentation, par exemple la batterie pendant l’impression, le cylindre d’impression ne reviendra pas dans sa position d’origine. c Installez la batterie rechargée et recommencez. (p. 108) • Le papier ou la cartouche d’impression n’est pas inséré. c Insérez le papier ou la cartouche d’impression. (p. 106, 109) • Vous appuyez trop légèrement sur PRINT. c Appuyez plus fort sur PRINT. (p. 115) • Le papier d’impression est inséré. c Retirer le papier d’impression. (p. 109) • L’impression est en cours. c Retirez la cartouche d’impression lorsque l’impression est terminée. (p. 107) • Le commutateur de retrait n’a pas été poussé complètement. c Poussez-le jusqu’au bord. • Le ruban s’est emmêlé dans le logement de la cartouche. c Contactez votre revendeur Sony ou un service aprèsvente agréé Sony. • Si vous débranchez la source d’alimentation, par exemple la batterie, pendant l’impression, le cylindre d’impression ne reviendra pas dans sa position d’origine. c Installez la batterie rechargée et réglez le commutateur POWER sur VTR ou MEMORY et ouvrez le panneau LCD et le couvercle de l’imprimante. • Si vous débranchez la source d’alimentation, par exemple la batterie, pendant l’impression, le cylindre d’impression ne reviendra pas dans sa position d’origine. c Installez la batterie rechargée et réglez le commutateur POWER sur VTR ou MEMORY et ouvrez le panneau LCD et le couvercle de l’imprimante.
(p. 105) • Une erreur s’est produite pendant l’impression. L’impression s’arrête en cours et le voyant PRINT PAPER ou PRINT c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) clignote rapidement. puis remettez-le sur VTR ou MEMORY. c Chargez la batterie et remettez-la en place. • Le papier n’est pas inséré et l’image fixe à imprimer n’est Vous ne pouvez pas sélectionner 9PIC SAME ni 9PIC MULTI dans les pas reproduite. réglages de menu. c Insérez du papier d’impression et reproduisez l’image fixe à imprimer. (p. 90, 108) L’image imprimée à un pourtour • Si vous avez enregistré l’image sur le “Memory Stick” noir. avec un autre appareil, l’image imprimée peut avoir un pourtour noir. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du camescope. Le voyant PRINT clignote rapidement.
L’image du téléviseur ou du • DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de magnétoscope n’apparaît pas bien menus. que le camescope soit raccordé aux c Réglez-le sur LCD. (p. 64) sorties du téléviseur ou magnétoscope. • De l’humidité s’est condensée. Une mélodie ou un bip retentit c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant 5 secondes. pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 136) • Présence d’un problème dans le camescope. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. • L’adaptateur secteur est débranché. Pendant la recharge de la batterie c Branchez-le correctement. (p. 14) aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas.
C:21:00 • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés cidessus mais pouvant être résolu par vous-même. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope. • Présence d’un problème dans le camescope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10)
Indicateur concernant le une heure avec le logement de “Memory Stick”* cassette ouvert. (p. 136) Clignotement lent: •Pas de “Memory Stick” dans le camescope. (p. 75) Vous devez éjecter la cassette* Clignotement rapide: Clignotement lent: •Le “Memory Stick” ne peut pas •Le taquet d’interdiction être lu par le camescope. (p. 73) d’enregistrement est sorti Indicateur d’avertissement (rouge). (p. 15) concernant le “Memory Stick”* Insérez une cassette.* (P. 15) Les têtes vidéo sont sales. (p. 137)
% clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif.
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous mettez le camescope sous tension. Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud, par exemple si: – Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée. – Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. – Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse. – Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide. Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).
Lors de la lecture ou de l’enregistrement dans le système Digital8 Les têtes vidéo sont sales lorsque: – Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image. – Les images ne bougent pas. – Les images sont à peine visibles. – Les images n’apparaissent pas du tout. – L'indicateur x et le message “ CLEANING CASSETE” apparaissent successivement sur l'écran LCD ou dans le viseur.
Informations complémentaires – Les images sont à peine visibles. – Les images n’apparaissent pas du tout.
Sony V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage.
Les images imprimées risquent d’avoir des points rouges, bleus ou blancs ou de fines lignes sur leur surface si de la saleté ou de la poussière pénètrent à l’intérieur de l’imprimante. Ceci est normal. Ces symptômes risquent de s’aggraver en fonction des conditions de rangement du papier d’impression ou de la cartouche d’impression. Pour les instructions détaillées sur l’utilisation du papier d’impression et de la cartouche d’impression, voir “Utilisation de l’imprimante – Introduction”.
Il est recommandé de nettoyer les têtes de l’imprimante avec le nettoyeur de tête (fourni) lors du remplacement de la cartouche d’impression. Si les images imprimées sont maculées de lignes fines, retirez la cartouche d’impression et nettoyez les têtes. Manipulez la cartouche d’impression avec précaution. Pour les instructions détaillées sur l’insertion de la cartouche d’impression, voir “Utilisation de l’imprimante – Introduction”.
Insérez et retirez le nettoyeur de tête plusieurs fois de suite. Après le nettoyage de la tête d’impression, rangez le nettoyeur de tête dans le boîtier spécifié (fourni).
Le fait d’imprimer des images de façon continue ou de les imprimer à haute température risque de provoquer un changement de la couleur des images imprimées.
Des points rouges, bleus ou blancs dus à la saleté ou à la poussière présente sur le cylindre d’impression risquent d’apparaître dans le sens horizontal sur les images imprimées. Si le cas se présente, nettoyez le cylindre d’impression avec le nettoyeur de cylindre d’impression.
Effectuez les étapes 1 à 7 de la page 111 mais insérez le nettoyeur de cylindre d’impression au lieu du papier d’impression à l’étape 3 en vous assurant que la face avant du nettoyeur de cylindre d’impression est orientée vers vous. Partie nettoyante
•Si vous insérez le nettoyeur de cylindre d’impression dans le mauvais sens, il ne sera pas attiré dans le chargeur de papier. •Insérez le nettoyeur de cylindre verticalement au coffret. Une mauvaise insertion peut causer un problème. •Vous pouvez nettoyer le cylindre d’impression 3 fois avec un nettoyeur de cylindre. Ne pas l’utiliser plus souvent. •Comme le nettoyage du cylindre ne peut être effectué qu’en imprimant une image sur le nettoyeur, l’image imprimée ne sera pas nette. C’est normal. •Le nombre d’images imprimées par cartouche d’impression peut être réduit d’une image après le nettoyage du cylindre d’impression. Achat de nettoyeur de cylindre d’impression Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony et indiquez-lui les numéros de produits suivants: •Nettoyeur de têtes (1-772-863-11) •Nettoyeur de cylindre d’impression (1-772-862-11)
• Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. • Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. • Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. • Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) lorsque vous n’utilisez pas le camescope. • N’enveloppez pas le camescope dans une serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. • Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. Des parasites peuvent apparaître sur l’image. • N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu. • Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD ou dans le viseur, mais c’est normal. • Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran peut devenir chaud. C’est également normal.
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra (CAMERA) et la section magnétoscope (VTR) et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. • Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. • Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. • Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
• Utilisez une cassette neuve Hi8 /Digital8 pour enregistrer les images traitées ou retouchées sur un ordinateur et reliez les deux appareils à l’aide d’un câble iLINK. • Pour importer des images enregistrées dans le système Hi8/8 (analogique) sur votre ordinateur, copiez d’abord ces images sur une cassette Digital8 ou DV, puis importez-les sur l’ordinateur. Lorsque vous importez des images enregistrées dans le système Hi8/8 sur un ordinateur Sony VAIO La fonction Program Capture de DVgate motion ne peut pas être utilisée. Pour utiliser cette fonction, copiez d’abord les images sur une cassette Digital8 ou DV, puis importez-les sur l’ordinateur Sony VAIO.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. •Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. •Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. •Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations •Laissez la batterie à l’écart de toute flamme. •N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. •Ne mouillez pas la batterie. •N’exposez pas la batterie à un choc mécanique. •Ne démontez et ne modifiez pas la batterie. •Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo. •La recharge d’une batterie à moitié vide n’affecte pas sa capacité originale.
– Ne rechargez pas des piles sèches. – N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. – N’utilisez pas différents types de piles. – Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. – N’utilisez pas des piles qui fuient. En cas de fuite des piles •Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien. •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
Entrée/Sortie DV Connecteur 4 broches Prise de casque Minijack stéréo (ø 3,5 mm) Prise LANC /DIGITAL I/O Super minijack stéréo (ø 2,5 mm) Vitesse de transfert Max: 115,2 Kbps, type RS-232C Prise MIC Minijack stéréo (ø 3,5 mm) 50°F à + 95°F (10°C à + 35°C). Température d’entreposage de la cartouche d’impression (DCRTRV820 seulement) -4°F à +131° F (-20°C à +55°C) Température d’entreposage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Dimensions (env.) 4 1/2 × 4 7/8 × 8 5/8 po. 32°F à 104°F (0°C à 40°C) Température d’entreposage –4°F à 140°F (–20°C à +60°C) Dimensions (env.) 5 × 1 9/16 × 2 1/2 on. Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 9/32 po. (6,5 mm) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope. wa Capteur
Il s’agit d’un système qui permet d’échanger des images et du son par rayons infrarouges entre deux appareils vidéo portant la marque Super Laser Link .
•Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour immobiliser l’accessoire. Pour rattacher l’accessoire, poussez à fond en appuyant dessus. Serrez ensuite la vis. •Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et sortez l’accessoire de la griffe en appuyant dessus.
•Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
Indicateurs de fonctionnement Ecran LCD et Viseur
2 • Dans les lieux sombres • Sous un éclairage insuffisant • Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des feux d’artifices ou une scène nocturne • Lors de prises de vues de sujets à contre-jour • Sous des projecteurs, comme au théâtre • Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski
Mode Faible éclairement (p. 40) Mode Crépuscule et lune • Mise au point manuelle • Prise de vues de sujets éloignés • Prise de vues de sujets rapides
Mise au point manuelle (p. 43) • Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran • Affichage d’images sur un ordinateur
• Recherche de scènes enregistrées sur une cassette dans le mode photo • Balayage des scènes enregistrées sur une cassette dans le mode photo • Lecture du son en monophonie ou de la bande sonore secondaire •Lecture des images sur un téléviseur sans cordon de liaison
Enregistrement de photos sur une cassette 29 Entrée/Sortie en fondu 33 Exposition 42
Réglage de la date et de l’heure 72 Réglage dioptrique 19 Réglages de menus 64 Retardateur 22, 82