DCR-TRV75E - Caméscope numérique SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil DCR-TRV75E SONY au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : DCR-TRV75E - SONY


Téléchargez la notice de votre Caméscope numérique au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice DCR-TRV75E - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil DCR-TRV75E de la marque SONY.



FOIRE AUX QUESTIONS - DCR-TRV75E SONY

Comment puis-je transférer des vidéos depuis ma caméscope SONY DCR-TRV75E vers mon ordinateur ?
Vous pouvez transférer des vidéos en utilisant un câble FireWire (IEEE 1394) pour connecter votre caméscope à votre ordinateur. Assurez-vous d'avoir les pilotes nécessaires et un logiciel de capture vidéo installé.
Pourquoi ma caméscope ne s'allume-t-il pas ?
Vérifiez si la batterie est chargée ou si l'adaptateur secteur est bien connecté. Essayez également de remplacer la batterie si elle est défectueuse.
Comment résoudre un problème de mauvaise qualité d'image ?
Assurez-vous que l'objectif est propre. Vérifiez également les paramètres de mise au point et d'exposition. Si le problème persiste, envisagez de réinitialiser les paramètres d'usine.
Mon caméscope affiche un message d'erreur. Que dois-je faire ?
Consulter le manuel d'utilisation pour le code d'erreur spécifique. Vous pouvez également essayer de redémarrer l'appareil ou de retirer la batterie pendant quelques minutes.
Comment puis-je enregistrer des vidéos en mode nuit ?
Activez le mode nuit dans les paramètres de prise de vue. Assurez-vous d'avoir un bon éclairage, car même en mode nuit, une faible luminosité peut affecter la qualité d'enregistrement.
La cassette ne s'insert pas correctement. Que faire ?
Vérifiez que la cassette est dans le bon sens et qu'elle n'est pas endommagée. Si le problème persiste, nettoyez le compartiment de la cassette et essayez à nouveau.
Comment puis-je nettoyer l'objectif de ma caméscope ?
Utilisez un chiffon doux et non pelucheux pour essuyer délicatement l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques agressifs.
Mon caméscope ne lit pas les cassettes. Que faire ?
Vérifiez si la cassette est compatible et dans un bon état. Si la cassette est correcte, essayez de nettoyer les têtes de lecture avec un nettoyeur de tête de cassette.
Comment changer les réglages de date et heure sur mon caméscope ?
Accédez au menu principal, recherchez l'option 'Date/Heure' et suivez les instructions à l'écran pour modifier les réglages.

MODE D'EMPLOI DCR-TRV75E SONY

Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.

WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.

Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.

Pour la clientèle en Europe

ATTENTION Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce caméscope umnérique.

Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la réglementation EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.

Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez l’application ou débranchez et rebranchez le câble USB.

Bluetooth que dans le pays ou la région où les périphériques sont commercialisés.

Pour le détail sur la fonction/application Réseau, reportez-vous au mode d’emploi séparé.

For the customers in Europe

•Saisie d’images du caméscope sur un ordinateur avec le câble USB

(p. 201) •Conversion d’un signal analogique en signal numérique pour la saisie d’images sur un ordinateur (p. 218)

•Visionnage d’images fixes enregistrées sur le « Memory Stick » (p. 166) •Visionnage d’images animées enregistrées sur le « Memory Stick » (p. 169)

Saisie d’images sur un ordinateur

– Commande à distance du caméscope

– Transport d’images Pour le détail à ce sujet, voir la fonction/application Réseau. Le mode d’emploi est fourni avec le caméscope. (DCR-TRV80E seulement) (p. 220)

Fonctions servant à régler l’exposition pendant l’enregistrement

• Compensation de contre-jour (p. 46) • Fonctions NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 47) – Enregistrement sur le « Memory Stick » 18

Utilisation de ce manuel 20 Vérification des accessoires 23 1e étape Préparation de la source d’alimentation 24 Mise en place de la batterie 24 Recharge de la batterie 25 Raccordement du caméscope à une prise secteur 29 2e étape Réglage de la date et de l’heure 30 3e étape Utilisation de l’écran tactile 33

Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter 47 Contrôle de l’enregistrement – Recherche de fin d’enregistrement/ Recherche de point de montage/ Revue d’enregistrement 50

Lecture – Opérations de base

Lecture d’une cassette 52 Affichage des indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage 53 Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur 58

Réglage manuel de la balance des blancs 64 Utilisation du mode grand écran 66 Transitions en fondu 68

Utilisation d’effets spéciaux

Mise au point manuelle 79 Utilisation de la mesure ponctuelle de l’exposition – Mise au point ponctuelle 81 Enregistrement échelonné 82 Enregistrement image par image – Enregistrement d’images figées .... 84 Enregistrement avec tous les pixels – Mode d’enregistrement progressif 85 Utilisation du viseur 87

Doublage du son 117

Incrustation d’un titre sur une cassette avec Cassette Memory 123 Création de titres personnalisés 126 Titrage d’une cassette avec Cassette Memory 128 Effacement de toutes les données de la Cassette Memory 129

Table des matières

« Memory Stick » Utilisation du « Memory Stick » – Introduction 130 Sélection de la qualité et de la taille des images 135 Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » – Enregistrement de photos dans la mémoire 139 Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images fixes 147 Incrustation d’une image fixe du « Memory Stick » sur une autre image – MEMORY MIX 149 Enregistrement échelonné de photos ... 154 Enregistrement d’images animées sur un « Memory Stick » – Enregistrement MPEG MOVIE ... 155 Enregistrement avec le retardateur 157 Enregistrement d’images d’une cassette sous formes d’images animées 159 Copie de séquences d’une cassette sous forme d’images animées – Montage numérique de séquences programmées (sur un « Memory Stick ») 161 Changement du dossier d’enregistrement 164 Visionnage d’images fixes – Lecture des photos du « Memory Stick » 166 Visionnage d’images animées Visionnage d’images sur un ordinateur – Introduction 182 Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB (Utilisateurs de Windows) 186

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette

– USB Streaming (Utilisateurs de Windows) 199 Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (Utilisateurs de Windows) 208 Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB (Utilisateurs de Macintosh) 213 Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (Utilisateurs de Macintosh) 216 Saisie d’images d’un appareil vidéo analogique sur un ordinateur – Fonction de conversion du signal 218

Utilisation de la fonction

Network (DCR-TRV80E seulement) Pour le détail, consultez le mode d’emploi de la fonction/application Réseau fourni avec le caméscope.

Accès au réseau 220

Utilisation des applications 222

Personnalisation du caméscope

Changement des réglages des paramètres des menus 223

Types de problèmes et leurs solutions 256 Affichage d’autodiagnostic 264 Indicateurs d’avertissement 265 Messages d’avertissement 266 Utilisation du caméscope à l’étranger 276 Entretien et précautions 277 Spécifications 287

Ouvrez le cache de la prise

DC IN. Adaptateur secteur (fourni)

Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut.

Guide de démarrage rapide

Appuyez au centre du dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers le haut.

Fermez le logement de cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement.

Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte qu’il s’encliquette.

Pour éjecter la cassette

Procédez comme indiqué ci-dessus et sortez la cassette lorsque le logement est complètement ouvert à l’étape 3. Remarque Ne pas appuyer trop fort sur le logement de la cassette. Il risque d’être endommagé.

OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît à l’écran.

VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.

de l’écran tactile pour rembobiner la bande.

Guide de démarrage rapide

Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 30).

LCD par l’arrière. N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet pointu autre que le stylet fourni (DCR-TRV80E seulement).

Ne prenez pas le caméscope par les parties suivantes.

Panneau LCD Batterie

Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Adaptateur secteur (fourni)

Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut.

Guide de démarrage rapide

Mise en place du « Memory Stick » (p. 134)

Insérez à fond le « Memory Stick » dans la fente de « Memory Stick » avec la marque B orientée vers le haut, comme sur l’illustration. Témoin d’accès

Repère B Appuyez une fois brièvement sur le « Memory Stick » pour l’éjecter.

Assurez-vous que le commutateur LOCK est bien à gauche (position de déverrouillage).

OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît à l’écran.

1 Réglez le commutateur POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert.

Dans ce mode d’emploi, les touches et les réglages sont toujours indiqués en majuscules.

As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.

MEMORY ou dans ce manuel. Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.

Types of differences/Différences entre les modèles

DCRMark on the POWER switch/ Indication autour du commutateur POWER Network function/Fonction Réseau Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce caméscope. Il est conseillé d’utiliser les cassettes à Cassette Memory (cassette à puce). Ces cassettes portent la marque Memory).

Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La duplication non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.

Remarque sur le raccordement

à d’autres appareils Si vous raccordez votre caméscope à un magnétoscope ou un ordinateur par le câble USB ou un câble i.LINK, assurez-vous que la fiche est insérée dans le bon sens. Ne forcez pas pour ne pas endommager la prise ou le caméscope.

•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.

•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a]. •N’exposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b]. •Veillez à ne pas poser le caméscope trop longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur. L’exposition de l’écran LCD, du viseur ou de l’objectif au soleil peut causer une panne [c]. •Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer une panne. Filmez le soleil lorsque la lumière est faible, par exemple en soirée [d].

QM71D/FM91/QM91/QM91D sur le caméscope, tirez le viseur.

Step 1 Preparing the power source

Charging the battery pack Voir page 271 pour le détail sur les batteries « InfoLITHIUM ». (1) Installez la batterie sur votre caméscope. (2) Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN avec le repère v sur la fiche DC orienté vers le haut. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (4) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur. (5) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). La recharge commence. L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur.

(1) Install the battery pack on your camcorder.

FULL sur l’afficheur. Après une recharge complète, la batterie peut être utilisée plus longtemps.

2 5 (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. (3) Appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO. Le niveau de charge de la batterie (le pourcentage de temps restant) et l’autonomie (le temps restant) sont indiqués pendant sept secondes environ sur l’écran LCD ou le viseur. Si vous maintenez la pression sur DISPLAY/ BATTERY INFO, les infos de la batterie apparaissent pendant 20 secondes environ.

– La batterie ne fonctionne pas correctement.

– La batterie est complètement déchargée.

The number displayed as Battery Info is the approximate recording time. •La prise DC IN est la « source prioritaire ». C’est-à-dire que la batterie ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.

Si vous ne réglez pas la date et l’heure,

« -- -- ---- » et « -- : -- : -- » sont enregistrés sur la cassette ou le « Memory Stick » à la place du code de données. Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant trois mois environ, la date et l’heure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile installée dans le caméscope est déchargée (p. 279). Dans ce cas, rechargez la pile interne et réglez le fuseau, l’heure d’été, l’année, le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.

(1) Set the POWER switch to CAMERA or

MEMORY. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Appuyez sur r/R pour sélectionner , puis appuyez sur EXEC. (5) Appuyez sur r/R pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur EXEC. (6) Appuyez sur r/R pour sélectionner le fuseau, puis appuyez sur EXEC. (7) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’heure d’été ou l’heure d’hiver, puis appuyez sur EXEC. (8) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’année, puis appuyez sur EXEC. (9) Réglez le mois, le jour et l’heure en procédant comme à l’étape 8. (10) Appuyez sur r/R pour régler les minutes, puis appuyez sur EXEC au top horaire. L’horloge se met en marche.

2e étape Réglage de la date et de l’heure

Step 2 Setting the date and time

Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.

CAMERA pour filmer, sur VCR pour revoir le film ou sur MEMORY pour utiliser le

« Memory Stick ». (3) Appuyez sur FN. Les touches d’exploitation de la PAGE1 apparaissent sur l’écran LCD. (4) Appuyez sur PAGE2/PAGE3 pour afficher la PAGE2/PAGE3. Les touches d’exploitation de la PAGE2/PAGE3 apparaissent sur l’écran LCD. (5) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour chaque fonction, reportez-vous aux pages correspondantes dans ce manuel.

•N’appuyez par trop fort sur l’écran LCD. •Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées. •Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran LCD pour faire apparaître cette touche. Vous pouvez faire apparaître ou dégager l’affichage en utilisant la touche DISPLAY/BATTERY INFO du caméscope. Lorsque vous validez une fonction Une barre verte apparaît au-dessus de cette fonction. Si une fonction n’est pas disponible Elle devient grise. Ecran tactile Vous pouvez utiliser l’écran tactile tout en regardant dans le viseur (p. 87).

(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope se met en attente. (4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît sur l’écran. (5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC apparaît. Le témoin de tournage à l’avant du caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.

— Recording – Basics —

Sélectionnez SP ou LP dans les paramètres du menu (p. 241). Dans le mode LP, vous pouvez filmer 1,5 fois plus longtemps que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est conseillé de la lire ensuite sur ce caméscope.

Self-timer recording

You can record images on the tape with the selftimer. See page 62 for details. Note Toutefois, attention aux points suivants : – Ne mélangez pas les enregistrements en modes SP et LP sur une même cassette. – Si vous changez de batterie en cours de tournage, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Enregistrement avec le retardateur Vous pouvez enregistrer des images sur la cassette en utilisant le retardateur. Voir page 62 pour le détail.

Enregistrement – Opérations de base

To enable smooth transition

Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 53). Si vous laissez le caméscope plus de cinq minutes en attente avec une cassette à l’intérieur Le caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette de l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne s’éteint pas automatiquement s’il ne contient pas de cassette.

Note on the LOCK switch

When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is set to the left as the default setting. à gauche en usine.

Indicateurs apparaissant pendant l’enregistrement

Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur la cassette.

Remaining battery time/Autonomie de la batterie

Cassette Memory/Cassette Memory (Puce avec mémoire de cassette) This appears when using the cassette with Cassette Memory./ Cette indication apparaît lorsqu’une Cassette Memory est utilisée. Recording mode/Mode d’enregistrement STBY/REC/STBY/REC (attente/enregistrement) Toutefois elles sont enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 53).

Après l’enregistrement

Enregistrement – Opérations de base

(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. (2) Tournez le panneau LCD de 180 degrés.

Image en mode miroir

L’image affichée sur l’écran LCD est inversée mais elle s’enregistre normalement.

Enregistrement – Opérations de base

Lorsque le commutateur POWER est en position VCR, appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE1.

Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY, appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3. (2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de la luminosité de l’écran LCD apparaît. (3) Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec – (assombrissement)/+ (éclaircissement). (4) Appuyez sur OK pour revenir à la PAGE1/PAGE2/PAGE3 à l’étape 1.

Relevez le viseur et bougez le bouton de réglage dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient nets.

Viewfinder backlight

You can change the brightness of the backlight. in the menu settings when être ajustée. Sélectionnez VF B.L. dans paramètres du menu lorsque la batterie est utilisée (p. 237).

Enregistrement – Opérations de base

Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.

W : Grand angle (le sujet s’éloigne) T : Téléobjectif (le sujet se rapproche)

(p. 236). Le zoom numérique a été réglé sur OFF en usine.

W Enregistrement – Opérations de base

80 cm environ de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand angle.

Note on digital zoom

The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever towards the “T” side. When the POWER switch is set to MEMORY You cannot use the digital zoom. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.

Prise de vues de sujets à contrejour

– Compensation de contre-jour Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un arrière-plan clair. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. (2) Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur . apparaît à l’écran.

MANUAL dans EXPOSURE (p. 77) ou SPOT METER (p. 78).

Recording a picture

Shooting in the dark (2) Réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et ”NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.

NIGHTSHOT OFF ON Enregistrement – Opérations de base

(3) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3. (4) Appuyez sur SUPER NS. L’indicateur apparaît à l’écran. (5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. Pour désactiver la fonction Super NightShot Appuyez de nouveau sur SUPER NS pour revenir à NightShot.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

CAMERA. (2) Réglez NIGHTSHOT sur OFF. (3) Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3. (4) Appuyez sur COLR SLW S. apparaît à l’écran. L’indicateur (5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.

Pour annuler la fonction Colour Slow Shutter

Appuyez de nouveau sur COLR SLW S pour éteindre l’indicateur . Remarques •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal. •Si la mise au point est difficile pendant la prise de vues avec NightShot, faites vous-même la mise au point. Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes sont inopérantes : – Balance des blancs – PROGRAM AE – Exposition manuelle – Spotmètre flexible – Transitions en fondu – Effet numérique – PROGRAM AE (2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (3) Appuyez sur END SCH. Les cinq dernières secondes de la séquence enregistrée sont reproduites puis le caméscope se remet en attente.

Recherche de fin d’enregistrement

Si vous utilisez une cassette sans Cassette Memory (puce), cette fonction n’agit pas si vous éjectez la cassette après l’enregistrement. Par contre, si vous utilisez une cassette à avec Cassette Memory, cette fonction agit même après l’éjection de la cassette. Si la cassette contient un passage vierge entre deux séquences La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.

(2) Appuyez en continu sur EDITSEARCH. La séquence enregistrée est lue.

Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/ STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. 7 – : Recherche arrière + : Recherche avant

(2) Appuyez un instant sur le côté 7 – de la touche EDITSEARCH.

Les dernières secondes du passage sur lequel vous vous êtes arrêté en dernier sont reproduites, puis le caméscope se remet en attente.

Enregistrement – Opérations de base

7 – : To go backwards

LCD. pour rembobiner la bande. (3) Appuyez sur (4) Appuyez sur pour commencer la lecture. (5) Réglez le volume de la façon suivante. 1 Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. 2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du volume apparaît. 3 Appuyez sur – pour réduire le volume et sur + pour l’augmenter. OK pour revenir à la 4 Appuyez sur PAGE1.

Appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO sur le caméscope ou sur DISPLAY sur la télécommande fournie avec le caméscope. Les indicateurs disparaissent de l’écran. Pour faire réapparaître les indicateurs, appuyez de nouveau sur DISPLAY/BATTERY INFO ou sur DISPLAY sur la télécommande.

Lecture – Opérations de base

To view a still image (playback pause)

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR, puis reproduisez la cassette. (2) Pendant la lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2. (3) Appuyez sur DATA CODE. (4) Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA, puis appuyez sur OK. (5) Appuyez sur EXIT. Various settings/ – La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée. – La cassette a été enregistrée avec un caméscope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.

When you connect your camcorder to a TV, the data code also appears on the TV screen. Appuyez sur pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture.1)

Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)

Appuyez sur ou pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.

Keep pressing while fastforwarding or while rewinding the tape. To resume fastforwarding or rewinding, release the button.

Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage

Appuyez sur pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur .1)

Appuyez sur pendant la pause de la lecture.2) Pour la lecture image par image en sens inverse, .2) appuyez sur

Pour localiser la dernière séquence enregistrée (END SEARCH)

Appuyez sur END SCH sur la PAGE1 pendant l’arrêt. Les cinq dernières secondes de la séquence enregistrée sont reproduites puis le caméscope s’arrête. 1)

Video control buttons

Appuyez sur normale.

pour suspendre la lecture. pour reprendre la lecture pour reprendre la lecture

Touches de commande vidéo

Les indications sur le caméscope sont différentes de celles de la télécommande fournie avec le caméscope. Sur le caméscope : Lecture ou pause de la lecture Arrêt de la lecture Rembobinage de la bande Avance rapide de la bande Lecture au ralenti Recherche avant image par image Recherche arrière image par image Lecture à double vitesse Sur la télécommande : N Lecture de la cassette X Pause de la lecture x Arrêt de la lecture m Rembobinage de la bande M Avance rapide de la bande y Lecture au ralenti C Recherche avant image par image c Recherche arrière image par image ×2 Lecture à double vitesse Dans tous ces modes de lecture •Le son est coupé. •L’image précédente peut apparaître en mosaïque pendant la lecture.

Si votre téléviseur ou magnétoscope a un connecteur

à 21 broches (EUROCONNECTOR) Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le caméscope. Cet adaptateur se branche sur une sortie seulement.

TV The models with mark printed on their bottoms surfaces only.

Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et de l’appareil qui doit être raccordé. Cette liaison permet d’obtenir des images au format DV de très grande qualité. •Si vous ne raccordez que le câble S-vidéo (en option) aucun son ne sera fourni.

To display the screen indicators on TV Set DISPLAY to V-OUT/LCD in in the menu settings (p. 233). To make the screen indicators disappear, press DISPLAY/BATTERY INFO on your camcorder.

Lecture – Opérations de base

Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans des paramètres du menu (p. 243). Pour éteindre les indicateurs, appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO sur le caméscope.

(2) Appuyez à fond sur PHOTO.

L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît. L’image affichée s’enregistre sur le « Memory Stick » lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO.

Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée s’enregistre sur le « Memory Stick » lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement sur le « Memory Stick » est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît.

Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » pendant l’attente d’enregistrement ou l’enregistrement sur cassette

•Il est conseillé d’enregistrer les photos sur un

« Memory Stick » lorsqu’une qualité d’image élevée est sélectionnée (p. 139). Pendant et après l’enregistrement d’images fixes sur le « Memory Stick » L’enregistrement continue sur la cassette. Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande L’image qui apparaît à l’écran au moment où vous appuyez sur cette touche est immédiatement enregistrée. Lorsque vous enregistrez une image fixe sur le « Memory Stick » pendant l’enregistrement sur la cassette Il n’est pas possible de vérifier l’image au préalable en appuyant légèrement sur PHOTO. L’image affichée au moment où vous appuyez à fond sur PHOTO est enregistrée sur le « Memory Stick ».

Enregistrement – Opérations avancées

Pendant l’attente d’enregistrement, vous pouvez enregistrer des images fixes sur le « Memory Stick » avec le retardateur. Voir page 62 pour le détail. Enregistrement au flash Pendant l’attente d’enregistrement, vous pouvez enregistrer des images fixes sur le « Memory Stick » avec le flash. Voir page 143 pour le détail.

Enregistrement avec le retardateur

(3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. (4) Appuyez sur START/STOP. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.

Recording still images on the

“Memory Stick” during recording standby The POWER switch should be set to (1) Effectuez les étapes 1 à 3 de « Enregistrement sur la cassette ». (2) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.

Self-timer recording

Enregistrement avec le retardateur

To stop the countdown for recording on the tape

Pour arrêter le compte à rebours lors de l’enregistrement sur la cassette

Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.

Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en marche le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.

(retardateur) disparaisse de l’écran. Le retardateur ne peut pas être annulé par la télécommande. Remarques •Le mode d’enregistrement avec le retardateur se désactive lorsque l’enregistrement est terminé. •Vous ne pouvez utiliser le retardateur que pendant l’attente d’enregistrement. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le « Memory Stick » avec le retardateur (p. 157).

Advanced Recording Operations

, puis appuyez sur EXEC (p. 235).

•Prise de vues sous un éclairage trop lumineux comme dans un studio photographique

•Prise de vues sous un éclairage au sodium ou au mercure

Pour revenir à FN Appuyez sur EXIT.

Pour revenir au réglage automatique de la balance des blancs

Réglez WHT BAL sur AUTO dans les paramètres du menu.

Il est conseillé d’utiliser le mode INDOOR.

When you record under fluorescent lighting

Select AUTO or HOLD. Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront à l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture en mode 4:3 sur un téléviseur grand-écran [b] ou sur un téléviseur normal [c].* Si vous sélectionnez le mode grand écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera normale [d].

* The picture played back in the wide mode on a normal TV appears the same as the picture played back in the wide mode on your camcorder [a].

* L’image affichée en mode grand écran sur un téléviseur normal a le même aspect que l’image affichée sur le caméscope en mode grand écran

, puis appuyez sur EXEC (p. 236). (4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.

Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1 pendant l’enregistrement. (2) Appuyez sur FADER. L’écran de sélection de transition apparaît. (3) Appuyez sur un mode. OK pour revenir à la PAGE1. (4) Appuyez sur (5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. L’indicateur du fondu sélectionné clignote. (6) Appuyez sur START/STOP. Après la transition en fondu, le caméscope revient automatiquement au mode normal.

– D ZOOM est activé dans les paramètres du menu

– Mode Grand écran – Effet d’image – PROGRAM AE SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. PASTEL [c] : L’image prend la couleur d’un dessin pastel. MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque. [c] , puis appuyez sur EXEC (p. 235).

Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode SLOW SHTR permet d’enregistrer des images plus lumineuses dans l’obscurité.

OLD MOVIE Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode 16:9WIDE, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.

(4) Appuyez sur – pour réduire de l’effet ou sur + pour intensifier l’effet.

Le caméscope ne fait la mise au point que sur les sujets lointains.

, puis appuyez sur EXEC (p. 235).

– Le sujet est lumineux et le fond sombre

– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) Le commutateur POWER doit être en position ou . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage de l’exposition apparaît. (3) Appuyez sur MANUAL. (4) Ajustez l’exposition en utilisant – pour l’assombrir ou + pour l’éclaircir. (5) Appuyez sur OK pour revenir à la PAGE1.

(1) Press FN to display PAGE1.

(2) Press EXPOSURE. The screen to adjust the exposure appears. (3) Press MANUAL. AUTO pour revenir à la

Enregistrement – Opérations avancées

– Le sujet est à contre-jour. – Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est extrêmement marqué, par exemple une personne sur une scène est éclairée par des projecteurs.

The POWER switch should be set to or

. (2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT METER apparaît. (3) Appuyez sur la partie souhaitée dans le cadre. L’indicateur SPOT METER clignote sur l’écran. L’exposition du point sélectionné est ajustée. (4) Appuyez sur OK pour revenir à la PAGE1.

– Compensation de contre-jour

– Colour Slow Shutter – Mise au point ponctuelle

MEMORY, vous pouvez faire la mise au point sur une image deux fois plus grande (mise au point agrandie).

•La mise au point automatique n’est pas possible pendant la prise de vues de : – Sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau – Sujets derrière des rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés, comme un mur ou le ciel •Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan après l’avoir faite sur un sujet au premier plan. •Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.

Advanced Recording Operations

(mise au point agrandie) apparaît lorsque vous tournez la bague de mise au point, et l’image double de taille. La longueur focale est également indiquée. Lorsque le réglage est terminé, l’image reprend sa taille normale.

Pour obtenir une image plus nette Effectuez d’abord la mise au point en position « T » (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour filmer en position « W » (grand angle). Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position « W » (grand angle). 9 change de la façon suivante : lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette. La longueur focale est indiquée pendant trois secondes environ sur l’écran LCD dans les cas suivants : – Lorsque vous passez du mode autofocus au mode de mise au point manuelle. – Lorsque vous tournez la bague de mise au point. Indication de la longueur focale L’indication ne sera pas correcte, si vous fixez un convertisseur (en option) sur l’objectif.

You can take a picture with the appropriate focus automatically for just the point you want to focus on and with its focus fixed.

Avec la mesure ponctuelle de l’exposition, la mise au point se fait automatiquement sur un point précis du sujet visé, et reste ensuite fixe.

L’indicateur SPOT FOCUS clignote sur l’écran. L’exposition du point sélectionné est ajustée. (4) Appuyez sur OK pour revenir à la PAGE1.

AUTO pour revenir à la

Enregistrement – Opérations avancées

La compensation de contre-jour n’agit pas pendant la mesure ponctuelle de l’exposition.

Indication de la longueur focale La longueur focale n’est pas indiquée sur l’écran.

, puis appuyez sur EXEC (p. 241).

(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez sur EXEC. (6) Sélectionnez la durée de l’intervalle, puis appuyez sur EXEC. Durée : 30SEC y 1MIN y 5MIN y (12) Appuyez sur START/STOP pour activer l’enregistrement échelonné. L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume pendant l’enregistrement échelonné.

, puis appuyez sur EXEC (p. 241).

(7) Déplacez le sujet et répétez l’étape 6.

To cancel frame recording

Set FRAME REC to OFF in the menu settings. La dernière séquence enregistrée est plus longue que les autres.

To import moving pictures to a computer to view still images, we recommend you record in

à sautiller dans le cas de sujets en mouvement, puisqu’elle ne change que toutes les 1/25es de seconde.

Recording with all the pixels

Utilisez le viseur pendant le réglage de la luminosité et du fondu sur l’écran tactile.

The POWER switch should be set to or

. (4) Tout en utilisant le viseur, appuyez sur l’écran LCD. EXPOSURE, OK, ON et FADER (seulement lorsque le commutateur POWER est en position CAMERA) apparaissent. (5) Appuyez sur l’écran LCD et sélectionnez une option, puis appuyez sur OK.

Advanced Recording Operations

Pour utiliser les options qui n’apparaissent pas Remettez le panneau LCD dans la position antérieure. Sélectionnez les options sur l’écran LCD. Temps d’enregistrement disponible C’est le temps de tournage dont vous disposez lorsque vous utilisez le viseur (p. 27).

FN pour afficher la PAGE1.

(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez P EFFECT dans , puis appuyez sur EXEC (p. 235).

•Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’image pour truquer des images fournies par un autre appareil. •Les images truquées avec un effet d’image ne peuvent pas être enregistrées sur la cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer sur le « Memory Stick » (p. 147, 159) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.

Lecture – Opérations avancées

FN et sélectionnez la PAGE2.

(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection de l’effet numérique apparaît. (3) Sélectionnez un mode. Vous pouvez utiliser STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. Voir page 72 pour le détail sur chaque mode. Lorsque vous sélectionnez STILL ou LUMI. l’image sélectionnée est enregistrée dans la mémoire sous forme d’image fixe. (4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet. OK pour revenir à la PAGE2. (5) Appuyez sur

•Les images truquées avec un effet numérique ne peuvent pas être enregistrées sur la cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer sur le « Memory Stick » (p. 147, 159) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.

Images truquées avec un effet numérique Les images auxquelles un effet numérique a été appliqué ne sont pas transmises par l’interface DV.

Enlarging images recorded on tape

(3) Appuyez dans le cadre sur la partie que vous voulez agrandir.

La partie où vous avez appuyé va au centre de l’écran et l’image affichée devient deux fois plus grande. Si vous appuyez à un autre endroit, la partie correspondante va au centre de l’écran. (4) Réglez le facteur d’agrandissement avec le bouton de zoom. L’image peut être agrandie de 1,1 fois à 5 fois sa taille approximativement. W : Réduction du facteur d’agrandissement T : Augmentation du facteur d’agrandissement

Advanced Playback Operations

•Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur la cassette avec le caméscope. Vous pouvez toutefois les enregistrer sur le « Memory Stick » (p. 147) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur. •Les images animées agrandies avec la fonction PB ZOOM cassette ne peuvent pas être enregistrées sur le « Memory Stick » avec le caméscope. Images agrandies avec la fonction PB ZOOM cassette Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM cassette ne peuvent pas être transmises par l’interface DV. Dans le mode PB ZOOM cassette Si vous appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO, le cadre sur l’écran PB ZOOM disparaît. Vous ne pouvez plus déplacer l’image pour en agrandir une partie. Pourtour de l’image agrandie Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas apparaître au centre de l’écran.

(3) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro.

(4) Appuyez sur N. La lecture commence ensuite à partir du point zéro du compteur.

Si la cassette contient un passage vierge entre deux séquences

La fonction de remise à zéro du compteur n’agira pas correctement.

Appuyez sur x de la télécommande.

If the tape has a blank portion between recorded portions

Title search may not work correctly.

•Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lors de la lecture d’une cassette avec Cassette

Memory. •Réglez CM SEARCH sur ON dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est ON.) Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Appuyez de façon répétée sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse. L’écran de recherche de date apparaît. L’indicateur change comme suit : TITLE SEARCH t DATE SEARCH (pas d’indicateur) (2) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à la date sélectionnée.

Lecture – Opérations avancées

(1) Press SEARCH MODE on the Remote

•Recherche de date sans utiliser la Cassette Memory c Localisez un point où la date change. Pour ces opérations, utilisez la télécommande.

Advanced Playback Operations

Searching for the date by using

Appuyez sur x de la télécommande.

Recherche d’une séquence d’après la date

(1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez CM SEARCH dans , puis appuyez sur EXEC (p. 240).

>, la date précédente ou suivante est localisée.

Pour annuler la recherche

To cancel searching Press x on the Remote Commander or your camcorder.

If one day’s recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes. If the tape has a blank portion between recorded portions Si la cassette contient un passage vierge entre deux séquences La recherche de date ne fonctionnera pas correctement. Cassette Memory Les cassettes munis d’une Cassette Memory (une puce) contiennent six dates d’enregistrement. Pour rechercher une date à partir de la septième date, procédez comme indiqué dans « Recherche de date sans utiliser la Cassette Memory ».

Les titres, les indicateurs affichés, le contenu de la Cassette Memory et le texte sur l’écran d’index d’un « Memory Stick » ne peuvent pas être enregistrés.

Raccordement au magnétoscope

Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants : 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , •Appuyez sur les touches suivantes pour dégager les indicateurs sinon ils se superposeront au montage. Sur le caméscope : DISPLAY/BATTERY INFO, DATA CODE Sur la télécommande : DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE Le commutateur POWER doit être en position . (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Préparez le magnétoscope pour l’enregistrement. Si le magnétoscope a un sélecteur d’entrée, réglez-le sur le mode d’entrée. Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail. (3) Reproduisez la cassette enregistrée sur le caméscope. (4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.

Images truquées avec un effet d’image ou un effet numérique, ou agrandies avec la fonction PB ZOOM Ces images ne peuvent pas être transmises par l’interface DV.

Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son du canal gauche est fourni et lorsque la fiche rouge est raccordée, le son du canal droit est fourni.

If your VCR has an S video jack

Si vous enregistrez un arrêt sur image •L’image enregistrée n’est pas très détaillée lorsqu’elle est enregistrée par l’interface DV. •Si vous reproduisez l’image sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable. Si vous raccordez les deux appareils par un câble i.LINK Il n’est pas possible d’enregistrer seulement l’image ou le son.

Vous pouvez aussi copier des séquences sur un

« Memory Stick ». Voir page 161 pour le détail.

Séquence inutile 2e opération Exécution du montage numérique (Copie sur une cassette) (p. 109) Remarque Pendant le montage vidéo numérique, le signaux de commande ne peuvent pas être transmis au magnétoscope par la prise LANC.

Dubbing only desired scenes

Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Allumez le magnétoscope raccordé. Si le magnétoscope a un sélecteur d’entrée, réglez-le sur le mode d’entrée. Si vous raccordez un autre caméscope, réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/VTR. (2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Sélectionnez VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur EXEC (p. 244). (5) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC. (6) Appuyez sur EDIT SET. (7) Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur EXEC. (8) Si vous raccordez un cordon de liaison audio/vidéo, sélectionnez IR puis appuyez sur EXEC. Si vous raccordez un câble i.LINK, sélectionnez i.LINK, appuyez sur EXEC, puis passez à la « 3e étape : Synchronisation du magnétoscope » page 105. (9) Sélectionnez IR SETUP, puis appuyez sur EXEC. (10) Sélectionnez le code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur EXEC. Vérifiez le code dans « Codes IR SETUP » (p. 104). Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.

V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST L’indicateur sélectionné pour annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope clignote sur l’écran. Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur est remplacé par COMPLETE.

•Placez le caméscope à au moins 30 cm du magnétoscope.

•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.

Step 3: Adjusting the synchronisation of the

VCR CONTROL, le magnétoscope n’a pas besoin d’être mis en pause. (2) Sélectionnez ADJ TEST, puis appuyez sur EXEC. (3) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur EXEC. Les points IN et OUT sont enregistrés cinq fois sur une image pour que le caméscope puisse calculer les valeurs numériques nécessaires au réglage de synchronisation. L’indicateur EXECUTING clignote sur l’écran. Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur est remplacé par COMPLETE. (4) Rembobinez la bande sur le magnétoscope et activez la lecture au ralenti. Cinq numéros IN et les numéros OUT correspondants s’affichent. Notez la valeur numérique de chaque IN et la valeur numérique de chaque OUT. (5) Calculez la moyenne des cinq valeurs numériques IN et la moyenne des cinq valeurs numériques OUT. (6) Sélectionnez ”CUT-IN”, puis appuyez sur EXEC. (7) Sélectionnez la valeur numérique moyenne des IN et appuyez sur EXEC. La position de début de l’enregistrement est mémorisée.

(1) Insert the recordable cassette into the VCR, then set the VCR to recording pause.

Avant de commencer, éjectez la cassette du caméscope (le cas échéant).

RET. pour valider le

(10) Appuyez sur réglage.

END pour revenir à la PAGE1, puis appuyez sur EXIT.

END to return to PAGE1, then press

•Si l’enregistreur ne peut pas être contrôlé correctement par le câble i.LINK, laissez le câble raccordé et faites les réglages nécessaires pour le cordon de liaison audio/vidéo (p. 101).

L’image et le son seront transmis sous forme de signaux numériques.

Dubbing only desired scenes

– Digital program editing (on tape) (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Sélectionnez VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur EXEC (p. 244). (5) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC. (6) Recherchez le début de la première séquence que vous voulez insérer en utilisant les touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause. Vous pouvez localiser la séquence à l’image près avec / . (7) Appuyez sur MARK IN sur l’écran ou sur MARK sur la télécommande. Le point IN de la première séquence programmée est enregistré et la partie supérieure de la marque du programme devient bleu clair. (8) Recherchez la fin de la première séquence que vous voulez insérer en utilisant les touches de commande vidéo affichées sur l’écran, puis mettez la lecture en pause. Vous pouvez localiser la séquence à l’image près avec / . (9) Appuyez sur MARK OUT sur l’écran ou sur MARK sur la télécommande. Le point OUT de la première séquence programmée est enregistré et la partie inférieure de la marque du programme devient bleu clair. (10) Répétez les étapes 6 à 9. Lorsqu’une séquence est programmée, sa marque devient bleu clair. Vous pouvez ainsi créer programmer 20 séquences.

La programmation reste mémorisée tant que la cassette n’est pas éjectée.

Remarque Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement pendant le montage numérique de séquences programmées. Sur un passage vierge de la cassette Vous ne pouvez pas spécifier de points IN ou OUT. S’il y a un passage vierge entre les points IN et OUT de la cassette Le temps total n’est pas indiqué correctement.

Suppression de la séquence programmée

Effacez d’abord la marque OUT puis la marque IN de la dernière séquence programmée. (1) Appuyez sur UNDO. (2) Appuyez sur ERASE 1 MARK. La marque de la dernière séquence clignote, puis l’indicateur DELETE ? apparaît. (3) Appuyez sur EXEC. La dernière séquence programmée est supprimée. Pour annuler la suppression Appuyez sur CANCEL à l’étape 3.

Dubbing only desired scenes

– Digital program editing (on tape) (1) Si vous utilisez un caméscope numérique, réglez le commutateur d’alimentation de ce caméscope sur VCR/VTR. (2) Assurez-vous que le caméscope et le magnétoscope sont bien reliés et que le magnétoscope est en pause d’enregistrement. Si vous utilisez un câble i.LINK, les opérations suivantes sont superflues. (3) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (5) Sélectionnez VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur EXEC (p. 244). (6) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC. (7) Appuyez sur START. (8) Appuyez sur EXEC. Recherchez le début de la première séquence programmée, puis commencez la copie. La marque du programme clignote. L’indicateur SEARCH apparaît à l’écran pendant la recherche et l’indicateur EDITING pendant le montage. La marque du programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée. A la fin de la copie, le caméscope et le magnétoscope s’arrêtent.

(1) When you use a digital video camera recorder, set the power switch of VCR to

(4) Appuyez sur EXEC. Toutes les séquences programmées sont supprimées.

Pour annuler la copie pendant le montage

Pour désactiver le montage numérique de séquences programmées

Le caméscope s’arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L’affichage revient à VIDEO EDIT dans les paramètres du menu. Appuyez sur END pour désactiver le montage numérique.

Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope si

Indicator/Indicateur

La touche d’annulation de la pause d’enregistrement n’est pas correcte. (Lorsque IR est sélectionné.)

CHECK ”i.LINK” & REC STATUS

Raccordement à un magnétoscope ou un téléviseur Raccordement avec le cordon de liaison audio/vidéo

Jaune Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile.

émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. L’image apparaît à l’écran. (6) Appuyez sur REC START à l’endroit où vous voulez commencer la copie.

When you have finished dubbing the tape

Lorsque la copie est terminée

Le caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes/caméscopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son du canal gauche est fourni et lorsque la fiche rouge est raccordée, le son du canal droit est fourni. Si votre magnétoscope est pourvu d’une prise S-vidéo Voir page 59 pour le détail. Remarque Les images enregistrées par ce caméscope ne peuvert être vues que sur un téléviseur ou magnétoscope PAL. Voir « Utilisation du caméscope à l’étranger » à la page 276 pour les standards de télévision couleur en vigueur dans chaque pays et région. Lorsque vous utilisez un câble i.LINK •Avant la copie, assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît bien à l’écran. L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils. •Il n’est pas possible d’enregistrer seulement l’image ou le son.

Inserting a scene from a VCR – Insert editing

Raccordez les appareils comme indiqué à la page 111. Mettez la cassette contenant la séquence qui doit être insérée dans la magnétoscope.

(3) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. Le compteur indique « 0:00:00 ».

(4) Sur le caméscope, localisez le point de début d’insertion [b]. (5) Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3. (6) Appuyez sur REC CTRL. (7) Appuyez sur REC PAUSE. (8) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur REC START du caméscope pour insérer la nouvelle séquence et le son. L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’enregistrement s’arrête sur le caméscope. A ce moment le point zéro est effacé.

Pour changer le point de fin d’insertion

Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande après l’étape 4 pour supprimer l’indicateur ZERO SET MEMORY et recommencez depuis l’étape 2.

Utilisation de la télécommande

Aux étapes 5 à 7, appuyez simultanément sur z REC et MARK et immédiatement après sur X. A l’étape 8, appuyez sur X à l’endroit où vous voulez commencer la copie. Pour insérer une scène sans marquer la fin de l’insertion Ignorez les étapes 2 et 3. Appuyez sur x sur la télécommande ou sur sur le caméscope à l’endroit où vous voulez arrêter l’insertion.

You can record additional audio to the original sound on the tape by connecting audio equipment or a microphone. If you connect the audio equipment, you can add sound to the tape already recorded in the 12-bit mode by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased.

Vous pouvez enregistrer une bande son que vous ajouterez à la bande originale en raccordant le caméscope à un appareil audio ou à un microphone. Si vous raccordez un appareil audio, vous pourrez ajouter une bande son à une cassette enregistrée dans le mode 12 bits en spécifiant le début et la fin du passage souhaité.

La bande son originale ne sera pas effacée.

Preparing for audio dubbing

Dubbing with the built-in microphone

•en raccordant un microphone (en option) à la prise MIC •en raccordant un microphone (en option) à la griffe porte-accessoire •en raccordant le cordon de liaison audio/vidéo

à la prise AUDIO/VIDEO Montage

The audio input to be recorded will take precedence over others in the following order:

Le son enregistré ne sort pas par le haut-parleur. Vérifiez le son avec un casque d’écoute ou sur un téléviseur.

Connecting the microphone

(optional) to the intelligent accessory shoe

Doublage en raccordant le cordon de liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/

Ajout d’une bande son à une cassette enregistrée

Choose a connection mentioned on page 117, and connect audio equipment or microphone to your camcorder. Then follow the procedure below using the touch panel or the Remote Commander supplied with your camcorder.

(2) Localisez le début de l’enregistrement. Appuyez sur pour commencer la lecture. Pour suspendre la lecture, appuyez sur au point de départ de l’enregistrement. Vous pouvez localiser plus précisément le point de départ de l’enregistrement en appuyant sur / . (3) Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3. (4) Appuyez sur A DUB CTRL. L’écran A DUB CTRL apparaît.

La nouvelle bande son est enregistrée en stéréo 2 (ST2). Pendant l’enregistrement de la nouvelle bande son, l’indicateur rouge apparaît à l’écran. (7) Appuyez sur sur le caméscope à l’endroit où vous voulez arrêter l’enregistrement.

Using the Remote Commander

Utilisation de la télécommande

The POWER switch should be set to

(3) Appuyez sur X sur la télécommande et reproduisez en même temps la bande son que vous voulez enregistrer. La nouvelle bande son est enregistrée en stéréo 2 (ST2). Pendant l’enregistrement de la nouvelle bande son, l’indicateur rouge apparaît à l’écran. (4) Appuyez sur x sur la télécommande à l’endroit où vous voulez arrêter l’enregistrement.

•La bande est enregistrée en mode LP.

•La liaison est effectuée par l’interface DV. •La bande comporte des passages vierges. •La cassette est protégée (taquet verrouillé).

To add new sound more precisely

Effectuez l’étape 2 de « Utilisation de l’écran tactile ». L’enregistrement s’arrête automatiquement à l’endroit où vous avez appuyé sur ZERO SET MEMORY.

We recommend that you add new sound on the tape recorded with your camcorder

If you add new sound on the tape recorded with another camcorder (including other DCRTRV75E/TRV80E), the sound quality may become worse. Si vous voulez ajouter une bande son à une cassette enregistrée sur un autre caméscope (DCR-TRV75E/TRV80E compris), le son risque d’être de moindre qualité.

(4) Sélectionnez AUDIO MIX dans appuyez sur EXEC (p. 237).

VCR SET H i F i SOUND AUD I O M I X A/VcDV OUT ST1

AUDIO MIX est rétabli cinq minutes environ après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la batterie. Le réglage par défaut est la bande son originale seulement.

Superimposing a title on a cassette with

Incrustation d’un titre sur une cassette avec

Cassette Memory (2) Pendant l’attente, l’enregistrement, la lecture ou la pause, appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez (4) Sélectionnez TITLE dans sur EXEC (p. 240). (5) Sélectionnez , puis appuyez sur EXEC. (6) Sélectionnez un titre, puis appuyez sur EXEC. Le titre apparaît à l’écran. (7) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre en appuyant sur COLOUR, SIZE, POS r ou POS R. (8) Appuyez sur TITLE OK. (9) Appuyez sur SAVE TITLE. Pendant la lecture, la pause de lecture ou l’enregistrement : L’indicateur TITLE SAVE apparaît à l’écran pendant cinq secondes et le titre est incrusté. Pendant l’attente d’enregistrement : L’indicateur TITLE apparaît. Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour filmer, l’indicateur TITLE SAVE apparaît à l’écran pendant cinq secondes et le titre est incrusté.

– Un nom de cassette (maximum)

à l’étape 5. Titres incrustés avec le caméscope •Ces titres sont affichés seulement par les possédant appareils vidéo de format DV une fonction de titrage. •Le point où vous avez incrusté un titre peut être interprété comme index lors de la recherche d’une séquence sur un autre appareil vidéo. Si vous ne voulez pas afficher de titres Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les paramètres du menu (p. 240). Réglage du titre •La couleur du titre change de la façon suivante : WHITE (blanc) t YELLOW (jaune) t VIOLET (violet) t RED (rouge) t CYAN (cyan) t GREEN (vert) t •La position du titre change de la façon suivante : Si vous sélectionnez SMALL, vous aurez le choix entre neuf positions de titre. Si vous sélectionnez LARGE, vous aurez le choix entre huit positions de titre.

Superimposing a title on a cassette with Cassette Memory

(4) Sélectionnez le titre que vous voulez effacer, puis appuyez sur EXEC.

L’indicateur ERASE OK? apparaît. (5) Assurez-vous que le titre est bien celui que vous voulez effacer, puis tapez sur OK. L’indicateur ERASING clignote sur l’écran. L’indicateur COMPLETE apparaît lorsque le titre est effacé.

, puis appuyez sur EXEC (p. 240). (4) Sélectionnez , puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, puis appuyez sur EXEC. (6) Sélectionnez le caractère souhaité. Continuez à appuyer sur d’autres touches pour sélectionner d’autres caractères. (7) Appuyez sur c pour faire avancer le curseur au caractère suivant. Répétez les étapes 6 et 7 pour écrire tout le titre. (8) Appuyez sur SET. Le titre est mémorisé.

Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VCR ou d’enlever la cassette pour que le caméscope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.

To erase the character

Press C. The last character is erased. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis (4) Sélectionnez TAPE TITLE dans appuyez sur EXEC (p. 240). L’écran TAPE TITLE apparaît. (5) Sélectionnez le caractère souhaité. Continuez à appuyer sur d’autres touches pour sélectionner d’autres caractères. (6) Appuyez sur c pour faire avancer le curseur sur le caractère suivant. Répétez les étapes 5 et 6 pour écrire tout le titre. (7) Appuyez sur SET. Le nom est mémorisé.

Insérez la cassette dont vous voulez changer le nom et spécifiez le nouveau nom.

Si vous avez incrusté des titres sur la cassette Le nom de la cassette apparaît avec les titres de quatre séquences. Pour supprimer des caractères Appuyez sur C. Le dernier caractère est effacé. Pour insérer un espace Appuyez sur c.

Les données suivantes de la Cassette Memory peuvent être effacées en même temps :

– Dates – Titres – Nom de la cassette

, puis appuyez sur EXEC (p. 240).

(4) Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC. L’indicateur OK est remplacé par EXECUTE. (5) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur EXEC. L’indicateur ERASING clignote sur l’écran. Lorsque toutes les données sont effacées, l’indicateur COMPLETE apparaît.

Vous pouvez utiliser ces deux types de « Memory Stick » avec le caméscope. Les données enregistrées avec le caméscope ne sont toutefois pas soumises à la protection des droits d’auteur MagicGate car celui-ci ne prend pas en charge les normes MagicGate. Vous pouvez également utiliser un « Memory Stick Duo » ou un « Memory Stick PRO » avec le caméscope. Toutes les opérations du support « Memory Stick » ne sont pas absolument garanties. *1) MagicGate est une technologie de protection des droits d’auteur qui utilise une technologie de codage.

Image fixe (JPEG) Le caméscope compresse et enregistre les données d’images dans le format JPEG (Joint Photographic Experts Group). L’extension du fichier est .jpg. Conforme au format Exif *2) Ver.2.2 JPEG, compatible avec le format DPOF. *2) Exif: Exif est un format de fichier établi par la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) pour la gestion des images fixes. Les fichiers enregistrés dans ce format contiennent, outre l’image, des informations sur les réglages de caméscope valides au moment de l’enregistrement. Image animée (MPEG) Le caméscope compresse et enregistre les données d’images dans le format MPEG (Moving Picture Experts Group). L’extension du fichier est .mpg. Nom typique d’un fichier de données d’image Image fixe La position et la forme du taquet d’interdiction d’écriture dépend du modèle. Certains types de « Memory Stick » ont un taquet d’interdiction d’écriture.

Write-protect tab/Taquet d’interdiction d’écriture

Terminal/Connecteur Les données d’images peuvent être endommagées dans les cas suivants : L’endommagement des données n’est pas garanti – Vous éjectez le « Memory Stick » ou éteignez le caméscope pendant la lecture d’un fichier d’image du « Memory Stick » ou l’enregistrement de données sur le « Memory Stick » (pendant que le témoin d’accès est allumé ou clignote). – Vous utilisez le « Memory Stick » près d’un aimant, d’un champ magnétique, par exemple près de haut-parleurs ou d’un téléviseur. Il est conseillé de faire une copie de données importantes sur le disque dur d’un ordinateur.

Fonctionnement du « Memory Stick »

Image data may be damaged in the following cases. Damaging image data is not guaranteed

•Evitez le contact des parties métalliques du connecteur avec des objets métalliques ou les doigts. •Ne pliez pas le « Memory Stick » et ne le laissez pas tomber. Ne l’exposez pas non plus à des chocs. •Ne démontez pas et ne modifiez pas le « Memory Stick ». •Ne mouillez pas le « Memory Stick ».

Do not use or keep the “Memory Stick” in locations that are: – Extremely hot such as in a car parked in the sun or under the scorching sun – Très humides ou exposés à des gaz corrosifs Remarques sur le « Memory Stick Duo » (en optional) •Si vous voulez utiliser un « Memory Stick Duo » avec ce caméscope, insérez-le dans l’adaptateur de « Memory Stick Duo ». •Vérifiez l’orientation du « Memory Stick Duo » avant de l’insérer. Une mauvaise orientation peut entraîner un problème. •Le « Memory Stick Duo » doit être inséré dans l’adaptateur de « Memory Stick Duo » pour pouvoir être inséré dans un appareil compatible avec le système de « Memory Stick ». Sinon l’appareil peut être endommagé. Remarque sur l’utilisation du « Memory Stick PRO » (en option) Le « Memory Stick PRO » ayant une capacité de 1 Go peut être utilisé avec ce caméscope.

« Memory Stick » formatés sur un ordinateur

Les « Memory Stick » formatés sur un ordinateur Windows ou Macintosh ne sont pas garantis compatibles avec le caméscope.

Using “Memory Stick”

– Introduction •Si vous ne pouvez pas utiliser un « Memory Stick » qui a été utilisé sur un autre appareil, vous pouvez le formater sur votre caméscope (p. 239). Notez, toutefois, que toutes les images enregistrées sur ce « Memory Stick » seront supprimées par le formatage. •Vous ne pourrez peut-être pas revoir les images enregistrées avec ce caméscope sur certains appareils : •Vous ne pourrez peut-être pas revoir vos images sur votre caméscope : – Si elles ont été retouchées sur un ordinateur. – Si elles ont été prises par un autre appareil. •« Memory Stick », et « MagicGate Memory Stick » sont des marques de fabrique de Sony Corporation. •« Memory Stick Duo » et sont des marques de fabrique de Sony Corporation. sont •« Memory Stick PRO » et des marques de fabrique de Sony Corporation. •« MagicGate » et sont des marques de fabrique de Sony Corporation. •Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être soit des marques de fabrique soit des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, « ™ » et « ® » ne sont pas mentionnés systématiquement dans ce manuel.

Fonctionnement du « Memory Stick »

•The “Memory Stick,” and “MagicGate

Il n’est pas possible de reproduire ces fichiers sur un appareil n’utilisant pas ce standard (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSCD700/D770). (Ces modèles sont commercialisés dans certains pays.)

“Memory Stick” Operations

•N’insérez que le « Memory Stick » et rien d’autre dans le logement de « Memory

Stick ». Vous risquez sinon d’endommager l’appareil. Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote Ne secouez et ne cognez pas le caméscope parce qu’il est en train de lire ou d’inscrire des données sur le « Memory Stick ». N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas le « Memory Stick » et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon être détruites. Si « MEMORY STICK ERROR » apparaît Réinsérez le « Memory Stick » plusieurs fois de suite. Si l’indicateur reste affiché, le « Memory Stick » est peut-être endommagé. Dans ce cas, utilisez un autre « Memory Stick ».

Selecting the quality and size of image data

Sélection de la qualité des images fixes

The default setting is FINE.

Le réglage par défaut est FINE.

The POWER switch should be set to or

. Operate by touching the panel. , puis appuyez sur EXEC (p. 238). (4) Sélectionnez QUALITY, puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez la qualité d’image souhaitée, puis appuyez sur EXEC.

Sélection de la taille des images fixes

Vous avez le choix entre les tailles d’images 1600 × 1200 ou 640 × 480 (lorsque le commutateur POWER est en position CAMERA ou VCR, la taille se règle automatiquement sur 640 × 480). Le réglage par défaut est 1600 × 1200. Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez STILL SET dans , puis appuyez sur EXEC (p. 238). (4) Sélectionnez IMAGESIZE, puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez la taille d’image souhaitée, puis appuyez sur EXEC. L’indicateur change comme suit : Utilisez les touches de l’écran tactile.

, puis appuyez sur EXEC (p. 238). (4) Sélectionnez IMAGESIZE, puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez la taille d’image souhaitée, puis appuyez sur EXEC. L’affichage change de la façon suivante :

L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît.

L’image affichée s’enregistre sur le « Memory Stick » lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO.

Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande L’image qui apparaît à l’écran au moment où vous appuyez sur la touche est immédiatement enregistrée. Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO à l’étape 1 L’image vacille momentanément. C’est normal. Données d’enregistrement Les données d’enregistrement (date/heure ou divers réglages valides lors de l’enregistrement) n’apparaissent pas pendant l’enregistrement. Toutefois elles sont enregistrées sur le « Memory Stick ». Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 53). Si vous enregistrez des images fixes lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY L’angle de vue est légèrement plus grand que lorsque le commutateur POWER est en position CAMERA.

Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick »

– Enregistrement de photos dans la mémoire

Recording still images on

“Memory Stick” – Memory Photo recording , puis appuyez sur EXEC (p. 238). (4) Sélectionnez BURST, puis appuyez sur EXEC.

Effet de EXP BRKTG L’effet de EXP BRKTG peut ne pas être très visible sur l’écran.

Il est conseillé de regarder les images sur un téléviseur ou un ordinateur pour mieux le voir. Lorsque NORMAL ou HIGH SPEED est sélectionné Le nombre maximal d’images fixes est enregistré tant que vous maintenez la pression sur PHOTO.

Recording still images on

“Memory Stick” – Memory Photo recording Réduction des yeux rouges : Le flash se déclenche une fois avant l’enregistrement pour réduire le phénomène des yeux rouges. Flash systématique et réduction des yeux rouges : Le flash se déclenche une fois avant l’enregistrement pour réduire le phénomène des yeux rouges, quelle que soit la luminosité. Pas de flash : Le flash ne se déclenche jamais. L’intensité du flash se règle automatiquement en fonction de la luminosité. Vous pouvez aussi la changer l’intensité avec FLASH LVL dans les paramètres du menu (p. 235). Faites d’abord des essais pour voir quel est le meilleur réglage FLASH LVL.

Fonctionnement du « Memory Stick »

•Nettoyez bien la surface du flash avant de l’utiliser. A la chaleur du flash la saleté peut se décolorer ou coller à la surface du flash, entraînant ainsi une réduction de son efficacité.

•La portée du flash intégré est de 0,3 m à 2,5 m. •Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un convertisseur de focale (en option), l’ombre du convertisseur apparaîtra sur l’image. •Il n’est pas possible d’utiliser en même temps un flash externe (en option) et le flash intégré. •La réduction des yeux rouges ( ) et la réduction des yeux rouges avec flash systématique ( ) peuvent ne pas bien agir selon les personnes, la distance du sujet, et lorsque le sujet ne voit pas le premier éclair. •Le flash n’agit pas bien lorsque vous l’utilisez dans des lieux bien éclairés. •Le témoin de charge du flash clignote pendant la recharge du flash. Lorsque la recharge est terminée, il reste allumé. •Lors de l’enregistrement au flash avec le commutateur POWER en position CAMERA, il faut attendre un peu plus pour pouvoir saisir une image. En effet le flash doit se recharger après d’être ouvert. •S’il n’est pas possible d’obtenir une mise au point automatique du sujet, par exemple, pendant la prise de vues dans un lieu sombre, utilisez l’éclairage HOLOGRAM AF (p. 145) ou l’indication de distance focale (p. 80) pour faire vous-même la mise au point. Le flash ne s’allume pas même si vous sélectionnez le flash automatique et (réduction automatique des yeux rouges) lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : – NightShot – SPOTLIGHT de PROGRAM AE – SUNSETMOON de PROGRAM AE – LANDSCAPE de PROGRAM AE – Exposition manuelle – Spotmètre flexible Pendant l’enregistrement d’images en continu Le flash ne fonctionne pas.

Recording still images on

“Memory Stick” – Memory Photo recording AUTO.) apparaît à l’écran pendant la prise Lorsque de vues dans un lieu sombre, appuyez brièvement sur PHOTO. La lumière d’appoint s’éclaire automatiquement jusqu’à ce que le sujet soit net.

“HOLOGRAM AF (Auto-Focus),” an application of laser holograms, is a new AF optical system that enables still image shooting in dark places. Fonctionnement du « Memory Stick »

(portée optimale 2,5 m), le sujet ne sera pas net.

L’éclairage HOLOGRAM AF n’émet pas de lumière avec : – Le commutateur POWER réglé sur CAMERA – NightShot – Le flash réglé sur (Flash désactivé) – SUNSETMOON de PROGRAM AE – LANDSCAPE de PROGRAM AE – Mise au point manuelle – Mise au point ponctuelle – Prise de photos en continu

Recording an image from tape as a still image

(2) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression tout en vérifiant l’image. L’image de la cassette se fige et l’indicateur CAPTURE apparaît à l’écran.

L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît. L’image affichée s’enregistre sur le « Memory Stick » lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO.

“Memory Stick” Operations

Il n’est pas possible d’enregistrer le son enregistré sur la cassette.

You cannot record the titles.

Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande

L’image qui apparaît à l’écran au moment où vous appuyez sur la touche est immédiatement enregistrée.

Enregistrement d’images fixes depuis un autre appareil

Vous pouvez raccorder le caméscope à l’autre appareil avec le cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK. Raccordez les appareils comme indiqué à la page 111. Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/ vidéo, réglez DISPLAY sur LCD dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est LCD.) Le commutateur POWER doit être en position . (1) Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir le programme souhaité. L’image de l’autre appareil apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Au point à partir duquel vous voulez enregistrer, effectuez les étapes 2 et 3 de la page 147. Remarque Si vous enregistrez depuis une cassette en mauvais état, par exemple une cassette qui a été réenregistrée de nombreuses fois, vous ne pourrez peut-être pas enregistrer d’images fixes, ou bien les images fixes enregistrées seront parasitées.

•En mode Miroir (p. 41), l’image n’apparaît pas inversée sur l’écran LCD.

Image data modified on a computer

You may not be able to play modified images back with your camcorder. •Insérez la cassette dans le caméscope pour l’enregistrement. Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2. (2) Appuyez sur MEM MIX. L’image enregistrée sur le « Memory Stick » apparaît dans le coin inférieur droit de l’écran. (3) Appuyez sur – pour voir l’image précédente ou sur + pour voir l’image suivante dans le coin inférieur droit de l’écran pour sélectionner l’image fixe que vous voulez incruster. (4) Appuyez sur un mode. L’image fixe se superpose à l’image animée pendant l’attente d’enregistrement. (5) Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur gauche de l’écran pour ajuster l’effet, puis appuyez sur OK pour revenir à la PAGE2.

Fonctionnement du « Memory Stick »

– Réglage de la couleur (luminosité) de la partie de l’image fixe qui sera remplacée par une image animée. C. CHROM – Réglage de la couleur (bleue) de la partie de l’image animée qui doit être remplacée par une image fixe. M. OVERLAP* – Aucun réglage nécessaire.

* You can select M. OVERLAP when the POWER switch is set to CAMERA.

(6) Press EXIT to return to FN. OFF pour changer de mode. Appuyez sur revenir à la PAGE2. Lorsque vous sélectionnez M. OVERLAP Vous ne pouvez pas changer d’image fixe ni de mode. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer de mode.

Superimposing a still image in

“Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Recording a superimposed image to the “Memory Stick” as a still image Insérez le « Memory Stick » contenant des images fixes dans le caméscope.

The POWER switch should be set to

. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît. L’image affichée s’enregistre sur le « Memory Stick » lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO.

“Memory Stick” Operations

Taille des images fixes

La taille se règle automatiquement sur 640 × 480. Pour copier simplement des images fixes sur la cassette Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur gauche de l’écran en mode M. LUMI et maintenez la pression jusqu’à ce que l’indicateur à barres à droite soit plein.

Fonctionnement du « Memory Stick »

To record still images as-is to the tape

, puis appuyez sur EXEC (p. 239). (4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez sur EXEC. (6) Sélectionnez la durée de l’intervalle, puis appuyez sur EXEC. (7) Appuyez sur RET. (8) Réglez INT. R -STL sur ON, puis appuyez sur EXEC. (9) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. L’indicateur INTERVAL MEM STILL clignote sur l’écran. (10) Appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement échelonné de photos commence. L’indicateur INTERVAL MEM STILL s’allume sur l’écran pendant l’enregistrement échelonné de photos. PHOTO

Réglez INT. R -STL sur OFF dans les paramètres du menu.

Remarque Si vous appuyez sur IMAGE TRANS pendant l’enregistrement échelonné de photos, celui-ci est annulé.

Recording moving pictures Enregistrement d’images on “Memory Stick” animées sur un « Memory Stick »

– MPEG MOVIE recording – Enregistrement MPEG MOVIE The picture and sound are recorded up to the full capacity of the “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX). Les images animées et le son sont enregistrés sur le « Memory Stick » jusqu’à ce qu’il soit plein. Voir page 138 pour le détail sur la durée d’enregistrement.

[c] Folder name to be recorded/Nom du dossier où enregistrer

“Memory Stick” Operations

Date et heure d’enregistrement

La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas pendant l’enregistrement, toutefois elles sont enregistrées sur le « Memory Stick ». Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la lecture. Les divers réglages ne peuvent pas être enregistrés (p. 53). Enregistrement avec le retardateur Vous pouvez enregistrer des images animées sur le « Memory Stick » en utilisant le retardateur. Voir page 157 pour le détail.

Self-timer recording

Enregistrement avec le retardateur

You can record still images and moving pictures on the “Memory Stick” with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation.

Vous pouvez enregistrer des images fixes et animées sur le « Memory Stick » en utilisant le retardateur. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération.

(2) Appuyez sur SELFTIMER. L’indicateur (retardateur) apparaît à l’écran. (3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. (4) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.

Fonctionnement du « Memory Stick »

(1) Press FN and select PAGE2.

Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Effectuez les étapes 1 à 3 de « Enregistrement d’une image fixe ». (2) Appuyez sur START/STOP. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.

Pour arrêter le compte à rebours lors de l’enregistrement d’images animées

Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en marche le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.

Pour annuler le retardateur

Lorsque le caméscope est en attente, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur (retardateur) disparaisse de l’écran. Le retardateur ne peut pas être annulé avec la télécommande. Remarque Le mode d’enregistrement avec le retardateur se désactive lorsque l’enregistrement est terminé.

(3) Appuyez sur START/STOP. Les images animées et le son sont enregistrés sur le « Memory Stick » jusqu’à ce qu’il soit plein. Voir page 138 pour le détail sur la durée d’enregistrement.

Titres enregistrés sur la cassette

Il n’est pas possible d’enregistrer les titres.

AUDIO ERROR” indicator appears Date et heure d’enregistrement La date et l’heure sont enregistrées sur le « Memory Stick » mais les divers réglages ne sont pas enregistrés.

Enregistrement d’images animées depuis un autre appareil

Vous pouvez raccorder le caméscope à l’autre appareil avec le cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK. Raccordez les appareils comme indiqué à la page 111. Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/ vidéo, réglez DISPLAY sur LCD dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est LCD.) Le commutateur POWER doit être en position . (1) Reproduisez la cassette enregistrée sur le magnétoscope ou allumez le téléviseur pour voir le programme souhaité. L’image de l’autre appareil apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur START/STOP à l’endroit où vous voulez commencer l’enregistrement. Remarque Dans les cas suivants, l’enregistrement peut soudainement s’arrêter, ou les images enregistrées seront parasitées : – La cassette contient un passage vierge. – Vous enregistrez depuis une cassette en mauvais état, par exemple une cassette enregistrée plusieurs fois de suite. – Le signal est coupé.

Recording edited pictures from tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”)

You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto the “Memory Stick.” (2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Sélectionnez VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur EXEC (p. 244). (5) Sélectionnez MEMORY, puis appuyez sur EXEC. (6) Appuyez plusieurs fois de suite sur IMAGESIZE pour sélectionner la taille d’image souhaitée. La taille de l’image change lorsque vous appuyez sur IMAGESIZE. (7) Effectuez les étapes 6 à 10 de la page 107.

“Memory Stick” Operations

Sur un passage vierge de la cassette

Vous ne pouvez pas spécifier de points IN et OUT. S’il y a un passage vierge entre les points IN et OUT de la cassette Le temps total risque de ne pas être exact.

(1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.

(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis (3) Sélectionnez VIDEO EDIT dans appuyez sur EXEC (p. 244). (4) Sélectionnez MEMORY, puis appuyez sur EXEC. (5) Effectuez les étapes 2 à 4 de la page 109.

Exécution du montage numérique (Copie sur un

« Memory Stick ») Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur EXEC (p. 244). (4) Sélectionnez MEMORY, puis appuyez sur EXEC. (5) Appuyez sur START. (6) Appuyez sur EXEC. Le caméscope recherche le début de la première séquence programmée, puis la copie commence. La marque du programme clignote. L’indicateur SEARCH apparaît pendant la recherche, l’indicateur EDITING apparaît pendant l’enregistrement des données sur le caméscope et l’indicateur REC apparaît pendant la copie sur l’écran. La marque du programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée. A la fin de la copie, le caméscope s’arrête automatiquement.

Pour annuler la copie

The programme you made is recorded on the “Memory Stick” up to the place where you pressed CANCEL. Le programme créé est enregistré sur le « Memory Stick » jusqu’à l’endroit où vous appuyez sur CANCEL.

To end Digital program editing

Pour désactiver le montage numérique de séquences programmées

END pour désactiver le montage numérique de séquences programmées.

Recording edited pictures from tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”)

Si aucun programme n’a été créé

Vous ne pouvez pas appuyer sur START.

“Memory Stick” Operations

When the available recording time of the

– Le taquet d’interdiction du « Memory Stick » est en position LOCK.

Fonctionnement du « Memory Stick »

, puis appuyez sur EXEC (p. 238).

(1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez REC FOLDER dans , tpuis appuyez sur EXEC (p. 238). 101

•Une fois qu’un dossier a été créé, il ne peut pas

être supprimé avec le caméscope. •Plus vous créez de dossiers, plus la capacité du « Memory Stick » diminue.

Fonctionnement du « Memory Stick »

« Memory Stick » en sélectionnant l’écran d’index. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération.

The POWER switch should be set to

. Pour dégager les indicateurs, appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO. Image size/Taille de l’image

Remarques sur le nom des fichiers •Le nom du fichier peut apparaître seul sans nom de dossier si la structure du dossier n’est pas conforme à la norme DCF. •Le nom de fichier clignote à l’écran si le fichier est vérolé ou illisible. Si le « Memory Stick » contient plusieurs dossiers Les icônes suivantes apparaissent à l’écran sur la première ou la dernière image du dossier. : Vous pouvez passer au dossier précédent. : Vous pouvez passer au dossier suivant. : Vous pouvez passer aux dossiers précédents et suivants.

“Memory Stick” Operations

(4) Réglez le volume de la façon suivante.

1 Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3. 2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du volume apparaît. 3 Appuyez sur – pour réduire le volume et sur + pour l’augmenter. 4 Appuyez sur OK pour revenir à la PAGE3. 5 Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.

“Memory Stick” Operations

Une séquence vidéo consiste en un maximum de 60 parties. Vous pouvez sélectionner chacune d’elle comme point de départ de la lecture.

The POWER switch should be set to

END pour revenir à la PAGE1.

101 (4) Appuyez dans le cadre sur la partie que vous voulez agrandir. La partie où vous avez appuyé se met au centre de l’écran et l’image affichée devient deux fois plus grande. Si vous appuyez à un autre endroit, la partie correspondante va au centre de l’écran. (5) Réglez le facteur d’agrandissement avec le bouton de zoom. L’image peut être agrandie de 1,1 fois à 5 fois sa taille approximativement. W : Réduction du facteur d’agrandissement T : Augmentation du facteur d’agrandissement

, puis appuyez sur EXEC (p. 239).

* Le nom du dossier est indiqué dans sss. (5) Appuyez sur START. Les images enregistrées sur le « Memory Stick » sont reproduites dans l’ordre. Lorsque toutes les images ont été affichées, le diaporama s’arrête de lui-même.

To cancel slide show

Pour annuler le diaporama

END pour revenir à la PAGE1, puis appuyez sur EXIT.

END to return to PAGE1, then press

« Memory Stick » avant de le formater.

Si le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK Vous ne pourrez pas protéger ni enlever la protection d’images.

(4) Appuyez sur OK. L’image sélectionnée est supprimée.

Si le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK Vous ne pouvez pas supprimer d’images.

(4) Appuyez sur OK. Les images sélectionnées sont supprimées.

, puis appuyez sur EXEC (p. 239).

* Le nom du dossier est indiqué dans sss. (5) Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC. OK est remplacé par EXECUTE. (6) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur EXEC. L’indicateur DELETING apparaît puis clignote sur l’écran. Lorsque toutes les images non protégées ont Sélectionnez RETURN à l’étape 5 ou 6, puis appuyez sur EXEC. Lorsque l’indicateur DELETING apparaît Ne tournez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune touche. Lorsque vous supprimez toutes les images Les dossiers ne peuvent pas être supprimés.

Changement de la taille des images

Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Pendant la lecture de « Memory Stick », appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE2. (2) Appuyez sur RESIZE. L’écran RESIZE apparaît. 3/40 101

•Vous ne pouvez pas choisir la qualité d’image lorsque vous redimensionnez l’image.

Memory capacity after resizing

Image size Capacité de la mémoire

(Digital Print Order Format), un format qui sert à spécifier l’ordre d’impression des images fixes.

The POWER switch should be set to

. (2) Appuyez sur MARK. L’écran d’inscription de marques d’impression apparaît. (3) Appuyez sur l’image que vous voulez marquer pour l’impression. La marque apparaît sur l’image sélectionnée.

Si le taquet d’interdiction d’écriture du

« Memory Stick » est en position LOCK Vous ne pouvez ni marquer les images fixes ni annuler les marques d’impression. Images animées Vous ne pouvez pas marquer les images animées 181 pour l’impression.

— Viewing images with a computer —

— Visionnage d’images sur un ordinateur —

Prise sur le Câble de liaison caméscope

Tape image/ live from your camcorder/

Images de la cassette/ en direct du caméscope “Memory Stick” image/ Images du « Memory Stick »

Pour les utilisateurs utilisateurs de de Windows Macintosh 186 – 190 192 – 194 199 – 203 213 si vous utilisez Macintosh.

Push into the end/ Enfoncez à fond •Ne compressez pas les données du « Memory Stick ». Les fichiers compressés ne peuvent pas être lus par le caméscope.

•Lorsque vous ouvrez un fichier d’image fixe avec certaines applications, la taille du fichier peut augmenter. •Si vous importez sur votre caméscope une image retouchée sur votre ordinateur avec un logiciel de retouche, ou si vous modifiez directement l’image sur le caméscope, le format de l’image change et un indicateur d’erreur peut apparaître. Dans ce cas, il n’est pas possible d’ouvrir le fichier retouché.

Communication avec un ordinateur

La communication entre le caméscope et l’ordinateur peut ne pas se rétablir après la suspension, la reprise ou la mise en veille de l’ordinateur.

Viewing images with a computer

•Depending on your application software, the file size may increase when you open a still image file.

Raccordement à un ordinateur par le

port USB You must install a USB driver onto the computer in order to connect your camcorder to the computer’s USB port. The USB driver can be found on the CD-ROM supplied, along with the application software required for viewing images.

If you connect your camcorder and a computer using the USB cable, you can view pictures live from your camcorder and pictures recorded on the tape on a computer (USB Streaming function). Furthermore, if you download pictures from your camcorder to a computer, you can process or edit them in image processing software and append them to e-mail. USB se trouve sur le CD-ROM fourni avec le logiciel de visualisation. Si vous raccordez le caméscope et l’ordinateur par le câble USB, vous pourrez voir en temps réel sur votre ordinateur les images prises par le caméscope ou les images enregistrées sur une cassette (USB Streaming). Par ailleurs, si vous importez des images du caméscope sur votre ordinateur, vous pourrez les retoucher ou les éditer avec un éditeur et les joindre à votre courrier électronique. Vous pouvez également voir sur l’ordinateur les images d’un « Memory Stick ».

Vous n’entendrez pas le son si l’ordinateur fonctionne sous Windows 98, mais vous pourrez voir les images fixes.

Processeur : Minimum Intel Pentium III 500 MHz ou plus rapide (800 MHz ou plus recommandé) Application : DirectX 8.0a ou version ultérieure Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction dans un environnement Macintosh.

Visionnage d’images sur un ordinateur

The USB port must be provided as standard.

Environnement recommandé pour le visionnage d’images d’un « Memory Stick » par le câble USB Environnement Windows recommandé Système d’exploitation : Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professionnel, USB sont raccordés à un seul ordinateur, ou si un concentrateur est utilisé. •Selon le type d’appareils USB raccordés, certains d’entre eux risquent de ne pas fonctionner. •Le fonctionnement n’est pas garanti dans tous les environnements conseillés ci-dessus. •Windows et Windows Media sont des marques de Microsoft Corporation déposées aux EtatsUnis et/ou dans d’autres pays. •Pentium est une marque de fabrique ou une marque déposée de Intel Corporation. •Tous les autres noms de produits mentionnés dans ce manuel peuvent être soit des marques de fabrique soit des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, « TM » et « ® » ne sont pas mentionnés systématiquement dans ce manuel.

Connecting your camcorder to a computer using the USB cable

(For Windows users) Si vous utilisez Windows 2000, connectez-vous avec la permission des administrateurs. Si vous utilisez Windows XP, connectez-vous avec la permission des administrateurs de l’ordinateur. (1) Allumez votre ordinateur et attendez que Windows soit chargé. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel démarre. Si l’écran n’apparaît pas, double-cliquez sur « My Computer » (Poste de travail), puis sur « ImageMixer » (lecteur CD-ROM). (3) Sélectionnez « Handycam » sur l’écran.

Si vous utilisez Windows 2000, connectez-vous avec la permission des administrateurs.

Si vous utilisez Windows XP, connectez-vous avec la permission des administrateurs de l’ordinateur. (1) Allumez votre ordinateur et attendez que Windows soit chargé. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel démarre. (3) Sélectionnez « Handycam » sur l’écran. L’écran-titre apparaît. (4) Posez le curseur sur « Image Transfer » et cliquez.

(6) Suivez les messages qui apparaissent à l’écran.

L’écran d’installation disparaît lorsque l’installation est terminée.

Visionnage d’images sur un ordinateur

The Install Wizard programme starts up and the “Choose Setup Language” screen appears.

Installation de ImageMixer Assurez-vous que l’installation du pilote USB est terminée. « ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est une application qui permet de saisir ou d’éditer des images, ou bien de créer des CD vidéo. Pour installer et utiliser ce logiciel sous Windows 2000, il faut y être autorisé en tant qu’administrateurs. Pour Windows XP, vous devez y être autorisé en tant qu’administrateurs de l’ordinateur. (1) Allumez votre ordinateur et attendez que Windows soit chargé. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel démarre. (3) Sélectionnez « Handycam » sur l’écran. L’écran-titre apparaît. (4) Posez le curseur sur « ImageMixer » et cliquez.

(6) Suivez les messages qui apparaissent à l’écran.

L’écran d’installation disparaît lorsque l’installation est terminée. (7) Suivez les messages qui apparaissent à l’écran pour installer WinASPI. (8) Si DirectX 8.0a ou une version ultérieure n’est pas intallé sur l’ordinateur, continuez l’installation après l’installation de ImageMixer. Suivez les messages qui apparaissent à l’écran pour installer DirectX 8.0a. Lorsque l’installation est terminée, redémarrez l’ordinateur.

Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB

(Utilisateurs de Windows)

Once “ImageMixer” is installed, the MEMORY MIX album is created in “Album” of MEMORY MIX sur un « Memory Stick » pour le mixage d’images avec MEMORY MIX (p. 149). Voir l’aide en ligne pour le détail sur la procédure.

Replacing WinASPI To be able to use the ImageMixer CD writing function, you need to install WinASPI. If a different writing application was previously installed, its writing function may not work correctly. If that happens, reinstall the original application and replace WinASPI.

Note that the ImageMixer CD writing function may not work properly.

Notez que la gravure de CD de ImageMixer peut ne pas fonctionner correctement.

Viewing images with a computer

Reconnaissance du caméscope par l’ordinateur

Si vous utilisez Windows 2000, connectez-vous avec la permission des administrateurs. Si vous utilisez Windows XP, connectez-vous avec la permission des administrateurs de l’ordinateur.

Viewing pictures recorded on the tape

(1) Connect the AC Adaptor, then set the POWER switch to VCR. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis (4) Sélectionnez USB STREAM dans appuyez sur EXEC (p. 242). (5) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC. (6) Raccordez la prise (USB) du caméscope au port USB de l’ordinateur avec le câble USB fourni. L’ordinateur reconnaît le caméscope, et l’assistant d’ajout de périphérique de Windows démarre.

(Continuez) si vous utilisez Windows XP.

Viewing images recorded on the

L’indicateur USB MODE apparaît sur l’écran

LCD du caméscope. L’ordinateur reconnaît le caméscope, et l’assistant d’ajout de périphérique démarre.

Vous ne pouvez pas installer le pilote USB si le caméscope ne contient pas de « Memory Stick » Insérez un « Memory Stick » dans le caméscope avant d’installer le pilote USB.

Visionnage d’images sur un ordinateur

(4) Follow the on-screen messages so that the

Si vous ne pouvez pas installer

le pilote USB The USB driver has been registered incorrectly as a computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was complete. Follow the procedure below to correctly install the USB driver.

Le pilote USB a été mal enregistré car le caméscope a été raccordé à l’ordinateur avant l’installation complète du pilote USB. Dans ce cas, procédez de la façon suivante pour installer correctement le pilote USB.

4 Ouvrez « Device Manager » (Gestionnaire de périphériques) sur l’ordinateur.

Select “Start” t “Control Panel” t “System” t “Hardware,” and click the “Device 4 Raccordez la prise (USB) du caméscope au port USB de l’ordinateur avec le câble USB fourni. 5 Ouvrez « Device Manager » (Gestionnaire de périphériques) sur l’ordinateur. Windows XP : Sélectionnez « Start » (Démarrer) t « Control Panel » (Panneau de configuration) t « ? » et supprimez-le. Exemple : (?)Sony Handycam 7 Réglez le commutateur POWER du caméscope sur OFF (CHG) et débranchez le câble USB. 8 Redémarrez l’ordinateur. 2e étape : Installez le pilote USB depuis le CDROM fourni Procédez comme indiqué dans « Installation du pilote USB » à la page 189.

Viewing pictures recorded on

Visionnage sur un ordinateur d’images tape on a computer – USB enregistrées sur une cassette Streaming (For Windows users) – USB Streaming (Utilisateurs de Windows) Capturing images with “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” (4) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (5) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (6) Sélectionnez USB STREAM dans , puis appuyez sur EXEC (p. 242). (7) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC. (8) Sélectionnez « Start » (Démarrer) t (12) Cliquez sur pour commencer la lecture. Vous pouvez ensuite utiliser les touches de commande vidéo qui apparaissent sur l’écran. L’image de la cassette apparaît sur la fenêtre de contrôle de l’ordinateur.

Fenêtre de contrôle

Visionnage en temps réel des images prises par le caméscope

(1) Follow the step 1 and 2 on page 199.

(2) Set the POWER switch to CAMERA. (3) Follow the step 4 to 11 on pages 199, 200. L’image prise par le caméscope apparaît sur la fenêtre de contrôle de l’ordinateur.

Capturing still images

Les images saisies apparaissent dans la fenêtre d’images réduites.

Capturing moving pictures

(4) Tout en regardant dans la fenêtre de contrôle, cliquez sur

à la fin de la séquence que vous voulez saisir. L’image animée est saisie. Les images saisies apparaissent dans la fenêtre d’images réduites.

Pour fermer « ImageMixer »

Cliquez sur l’écran.

dans le coin supérieur droit de

Viewing pictures recorded on tape on a computer – USB Streaming (For Windows users)

If any trouble occurs

Fermez toutes les applications, puis redémarrez l’ordinateur. Effectuez les opérations suivantes après avoir fermé l’application : – Débranchez le câble USB. – Changez la position du commutateur POWER sur le caméscope.

Visionnage d’images sur un ordinateur

If image data cannot be transferred by the

– Les images enregistrées dans un autre système couleur que celui du caméscope ne sont pas affichées correctement. •Si le caméscope est en mode de pause et qu’une cassette est insérée, il s’éteint automatiquement au bout de cinq minutes. •Il est conseillé de régler DEMO MODE sur OFF dans les paramètres du menu lorsque le caméscope est en mode de pause et qu’aucune cassette n’est insérée. •Les indicateurs affichés à l’écran du caméscope n’apparaissent pas sur les images saisies par l’ordinateur. •Si vous saisissez une image animée très rapide, l’image dans la fenêtre de contrôle risque d’être saccadée. L’image sera moins saccadée si vous poussez le curseur supérieur droit au bas de la fenêtre de contrôle vers la gauche, mais elle sera de moins bonne qualité. •Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations avec le « Memory Stick » pendant l’emploi de la fonction USB Streaming.

Viewing images with a computer

(4) Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB port on the computer using the supplied USB cable.

CD-R de votre ordinateur. (6) Cliquez sur « Start ».

CAMERA sur le caméscope. (3) Effectuez les étapes 4 à 8 de la page 199. (4) Suivez les étapes 3 à 7 de « Saisie sur un CD-R d’images enregistrées sur une cassette ».

•A computer equipped with a CD-R drive is required. , seules les images lues appuyez sur jusqu’à ce point sont saisies sur le CD vidéo et Easy Video CD se ferme. •Lorsque le disque a été gravé, il n’est pas possible d’y ajouter d’images. •Sélectionnez un disque dur d’une assez grande capacité (au moins 6 Go) depuis l’écran « Option » comme emplacement pour « Location of work folder » (Emplacement du dossier de travail).

Visionnage d’images sur un ordinateur

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming

(Utilisateurs de Windows)

Viewing images with a computer

L’image animée est lue.

* Le nom du fichier est indiqué dans sss. CD Vidéo gravés La durée maximale d’enregistrement est d’une heure. La saisie d’images se divise en segments de 10 minutes environ (approximativement 4 Go) conformément au format de saisie AVI. Pendant l’enregistrement des liens sont insérés toutes les 10 minutes entre les segments et à ces endroits des images manquent.

Viewing pictures recorded on tape on a computer – USB Streaming (For Windows users)

Seeing the on-line help

« ImageMixer Ver.1.5 for Sony » contient une aide en ligne. Celle-ci vous offre tous les détails sur les fonctions de ce logiciel. dans le coin supérieur droit de (1) Cliquez sur l’écran. L’écran ImageMixer’s Manual apparaît. (2) Vous pouvez accéder aux rubriques souhaitées directement à partir de la liste. Pour fermer l’aide en ligne Cliquez sur dans le coin supérieur droit de l’écran. Pour toute information au sujet de ImageMixer « ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est une marque de fabrique de la société PIXELA. Pour toute information, consultez le mode d’emploi sur le CD-ROM fourni avec le caméscope.

Viewing images with a computer

Visionnage d’images sur un ordinateur

(1) Turn on the computer and allow Windows to load.

(2) Insert the “Memory Stick” into your camcorder, then connect the AC Adaptor to your camcorder. (5) Image Transfer démarre automatiquement et le transfert d’images commence.

(6) ImageMixer démarre automatiquement, et vous pouvez voir immédiatement les images copiées.

Player doit être installée pour le visionnage d’images animées dans un environnement

Windows. (1) Allumez votre ordinateur et attendez que Windows soit chargé. (2) Insérez un « Memory Stick » dans le caméscope et raccordez l’adaptateur secteur au caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. (4) Raccordez la prise (USB) du caméscope au port USB de l’ordinateur avec le câble USB fourni. L’indicateur USB MODE apparaît sur l’écran du caméscope.

Stick », l’image et le son risquent d’être coupés.

Viewing images recorded on

“Memory Stick” on a computer (For Windows users) Noms des dossiers et des fichiers d’images

Image data recorded with your camcorder is stored in a folder in the “Memory Stick.”

Débranchez le câble USB et éjectez le « Memory Stick » ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) Pour les utilisateurs de Windows 2000, Windows Me, Windows XP (1) Placez le curseur sur « Unplug or Eject Hardware » (Débrancher ou Ejecter le matériel) dans la barre de tâches et cliquez dessus pour désactiver le lecteur. (2) Après l’apparition du message « Safe to remove » (Retirer maintenant), débranchez le câble USB et éjectez le « Memory Stick », ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).

Connecting your camcorder Raccordement du caméscope à to a computer using the USB un ordinateur par le câble USB cable (For Macintosh users) (Utilisateurs de Macintosh)

Vous devez installer le pilote USB sur l’ordinateur avant de pouvoir raccorder le caméscope à la prise USB de l’ordinateur. Le pilote USB se trouve sur le CD-ROM fourni avec le logiciel de visualisation. Le port USB doit être pourvu en standard.

The USB port must be provided as standard.

•Macintosh, Mac OS, iBook, Power Mac et QuickTime sont des marques de fabrique de Apple Computer, Inc. •Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être soit des marques de fabrique soit des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, « TM » et « ® » ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel.

Visionnage d’images sur un ordinateur

(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de l’application apparaît. (3) Sélectionnez « Handycam » sur l’écran. L’écran-titre apparaît. (4) Cliquez sur « USB Driver » pour ouvrir le dossier contenant les six fichiers liés à « Driver ». Visionnage d’images sur un ordinateur

(Utilisateurs de Macintosh)

Viewing images Before operation être installée pour la lecture de séquences vidéo. (1) Allumez votre ordinateur et attendez que Mac OS soit chargé. (2) Insérez un « Memory Stick » dans le caméscope et raccordez l’adaptateur secteur au caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. (4) Raccordez la prise (USB) du caméscope au port USB de l’ordinateur avec le câble USB fourni. L’indicateur USB MODE apparaît sur l’écran LCD du caméscope. (5) Double-cliquez sur l’icône « Memory Stick » sur le bureau. Les dossiers à l’intérieur du « Memory Stick » apparaissent. (6) Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité dans le dossier dans l’ordre suivant. Dossier « DCIM » t Dossier « sssMSDCF »1) t Fichier d’image2) 1) Stick », l’image et le son risquent d’être coupés.

Viewing images recorded on

“Memory Stick” on a computer (For Macintosh users) Assurez-vous que le témoin d’accès du caméscope n’est pas allumé. (2) Déposer l’icône du « Memory Stick » dans la corbeille. Ou bien, sélectionnez l’icône du « Memory Stick » en cliquant dessus, puis sélectionnez « Eject disk » (Ejecter le disque) dans le menu « Special » (Spécial) dans le coin supérieur gauche de l’écran. (3) Débranchez le câble USB et éjectez le « Memory Stick » ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Pour les utilisateurs de Mac OS X (v10.0) Arrêtez l’ordinateur, puis débranchez le câble USB et éjectez le « Memory Stick », ou bien réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).

Viewing images with a computer

Visionnage d’images sur un ordinateur

Le commutateur POWER doit être en position

. Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez A/V t DV OUT dans , puis appuyez sur EXEC (p. 237). (4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC. (5) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo analogique. (6) Saisissez les images sur votre ordinateur. Les opérations à effectuer dépendent de l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez. Pour le détail sur la saisie d’images, reportezvous au mode d’emploi de l’ordinateur et du logiciel.

Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.

Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du magnétoscope.

Viewing images with a computer

If the computer has a USB port

The POWER switch should be set to

Désactivez la fonction Réseau avant de tourner le commutateur POWER. A propos des marques de fabrique •Les marques Bluetooth sont détenues par leur propriétaire et utilisées sous licence par Sony Corporation. •Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être soit des marques de fabrique soit des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, « TM » et « ® » ne sont pas mentionnés systématiquement dans ce manuel.

Accessing the network

Passez la main sous la sangle pour bien tenir le caméscope et l’empêcher de tomber. Les touches d’exploitation utilisées pour la fonction Réseau apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez sur les touches avec le stylet fourni.

Using the Network function

Hold your camcorder with your hand through the grip belt to keep from dropping it.

(2) Appuyez sur RMT CAM. Le caméscope se met en attente de connexion.

REMOTE CAMERA STANDBY SONY DCR-TRV80E

08 : 00 : 46 : 3E : 61 : C3

(3) Appuyez sur r/R pour sélectionner une icône, puis appuyez sur EXEC.

(4) Appuyez sur r/R pour sélectionner un paramètre, puis appuyez sur EXEC. (5) Appuyez sur r/R pour sélectionner un réglage, puis appuyez sur EXEC. (6) Répétez les opérations 3 à 5 si vous voulez régler d’autres paramètres. Appuyez sur RET. pour revenir à l’étape 3. Pour le détail, voir « Sélection du réglage de mode de chaque paramètre » (p. 235).

Customising Your Camcorder

Les paramètres du menu varient selon la position du commutateur POWER.

Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran. Icône/Paramètre

Contour plus doux AUTO SHTR

Remarque sur RED EYE R et FLASH LVL Vous ne pouvez pas régler RED EYE R et FLASH LVL si le flash externe (en option) n’est pas compatible.

(voir page suivante)

Personnalisation du caméscope

Pas d’enregistrement en mode Grand écran 16:9

Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 66) Compensation des bougés du caméscope Désactivation du stabilisateur. Les images sont plus naturelles si vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Eclairage HOLOGRAM AF lorsque la mise au point du sujet est difficile à faire dans un lieu sombre (p. 145) Pas d’éclairage HOLOGRAM AF Eclairage NightShot activé pour la prise de vue nocturne (p. 48) Eclairage NightShot désactivé

Pas d’affichage de l’état du caméscope sur l’écran de l’appareil raccordé

* DCR-TRV80E seulement

Remarques sur le stabilisateur •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du caméscope. •La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur. Si vous désactivez le stabilisateur L’indicateur (stabilisateur désactivé) apparaît. Le caméscope empêche une compensation excessive des bougés du caméscope.

Remarque sur NTSC PB Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur. Remarques sur LCD B.L. et VF B.L. •Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de l’enregistrement. •Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, BRIGHT est automatiquement sélectionné.

Personnalisation du caméscope

Customising Your Camcorder

• lorsque la capacité du « Memory Stick » est inférieure à deux minutes après le réglage du commutateur POWER sur MEMORY. • pendant les cinq secondes qui suivent le début de l’enregistrement d’images animées • pendant les cinq secondes qui suivent la fin de l’enregistrement d’images animées Affichage continu de la capacité restante du « Memory Stick » Création d’un nouveau dossier (p. 164)

Affectation de numéros de fichiers commençant par

0001 pour chaque « Memory Stick »

Lorsque vous sélectionnez la qualité de l’image

Le nombre d’images pouvant être prises dans la qualité sélectionnée est indiqué à l’écran.

Annulation de la suppression de toutes les images

ALL FILES Suppression de toutes les images non protégées

(p. 179) – Changer la position du commutateur POWER – Toucher aux touches – Ejecter le « Memory Stick » •Le « Memory Stick » fourni avec le caméscope a été formaté en usine. Il est inutile de le formater sur le caméscope. •Vous ne pourrez pas formater le « Memory Stick » si le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK. •Reformatez le « Memory Stick » si « FORMAT ERROR » s’affiche. •Attention, tous les échantillons d’images enregistrés sur ce « Memory Stick » sont supprimées par le formatage. •Le formatage supprime les images protégées enregistrées sur le « Memory Stick ». •Le formatage supprime les nouveaux dossiers.

Personnalisation du caméscope

* Le nom du dossier est indiqué dans sss.

Customising Your Camcorder

Vérifiez le contenu du « Memory Stick » avant de le formater. 1. Sélectionnez FORMAT, puis appuyez sur EXEC. 2. Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC. 3. Lorsque l’indicateur EXECUTE apparaît, appuyez sur EXEC. L’indicateur FORMATTING clignote pendant le formatage. L’indicateur COMPLETE apparaît lorsque le formatage est terminé.

(voir page suivante)

OFF Recherche sans la Cassette Memory

Suppression de toutes les données de la Cassette

POWER • pendant huit secondes environ après le réglage du commutateur POWER sur VCR ou CAMERA, l’insertion d’une cassette et le calcul de l’autonomie de la bande • pendant huit secondes environ après le réglage du commutateur POWER sur VCR et une pression de Affichage constant de l’autonomie de la bande Désactivation de l’enregistrement image par image

ON Activation de l’enregistrement image par image (p. 84)

•Il n’est pas possible de doubler le son d’une cassette enregistrée en mode 16 bits.

•Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16 bits. (voir page suivante)

Personnalisation du caméscope

Remarques sur le mode LP

•Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est conseillé de la lire ensuite sur ce caméscope. Si la cassette est reproduite sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des parasites risquent de perturber l’image ou le son. •Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser des cassettes mini DV Sony Excellence/ Master pour tirer le meilleur parti de votre caméscope. •Il n’est pas possible d’effectuer de doublage sonore sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous avez l’intention de doubler ultérieurement le son. •Si vous enregistrez une même cassette en modes SP et LP, ou si vous enregistrez certaines séquences en mode LP, l’image risque d’être parasitée lors de la lecture ou le code temporel de ne pas s’inscrire correctement entre les séquences.

Customising Your Camcorder

E⁄⁄HNIKA *1) Affichage des indicateurs en grec

[SIMP]*2) Affichage des indicateurs en chinois simplifié [COMP]*2) Affichage des indicateurs en chinois classique DEMO MODE

z ON OFF Démonstration des fonctions du caméscope

Annulation du mode de démonstration

*1) Modèles européens seulement

*2) Sauf modè le européen Remarques sur DEMO MODE •Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le caméscope contient une cassette ou un « Memory Stick ». •Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur ”NIGHTSHOT” apparaît à l’écran et DEMO MODE ne peut pas être sélectionné dans les paramètres du menu. •Si vous appuyez sur l’écran tactile pendant la démonstration, la démonstration s’arrête, puis reprend 10 minutes plus tard. •DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le caméscope ne contient pas de cassette ni de « Memory Stick ». Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette ou un « Memory Stick », réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF dans les paramètres du menu. Pour revenir à STBY (attente), laissez DEMO MODE sur ON dans les paramètres du menu, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis remettez-le sur CAMERA.

Changement des réglages des paramètres des menus

CODE de la télécommande (p. 53)

AREA SET SUMMERTIME DATE Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture lorsque vous appuyez sur DATA CODE de la télécommande

NORMAL Remplacement de la mélodie par un bip

OFF Annulation de tous les sons, obturateur compris

z LCD Activation de la télécommande fournie avec le caméscope

Désactivation de la télécommande pour éviter les interférences avec une autre télécommande de magnétoscope/caméscope Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur

V-OUT/LCD Affichage des indicateurs sur le téléviseur, l’écran LCD et dans le viseur

Si vous appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas à l’écran LCD même si le caméscope est relié aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope.

Personnalisation du caméscope

(voir page suivante)

Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation Les réglages par défaut de PROGRAM AE, FLASH LVL, WHT BAL, HiFi SOUND, AUDIO MIX et COMMANDER sont rétablis. Les réglages des autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie.

• Le taquet de protection de la cassette est ouvert et la marque rouge visible. c Utilisez une cassette neuve ou tirez le taquet (p. 270). • La bande adhère au tambour (condensation d’humidité). c Ejectez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 277). Le caméscope s’éteint. • Si vous laissez le caméscope en mode d’attente plus de cinq minutes, il s’éteint automatiquement pour préserver la batterie et la bande de l’usure. c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis sur CAMERA. • La batterie est vide ou presque vide. c Installez une batterie complètement rechargée. L’image dans le viseur n’est pas • La dioptrie n’est pas ajustée correctement. nette. c Ajustez-la correctement (p. 43). Le stabilisateur ne fonctionne pas. • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez-le sur ON (p. 236). L’autofocus ne fonctionne pas. • La mise au point manuelle est sélectionnée. c Appuyez FOCUS pour valider l’autofocus (p. 79). • Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique. c Faites la mise au point manuellement (p. 79). L’image n’apparaît pas dans le • Le panneau LCD est ouvert. viseur. c Fermez le panneau LCD (p. 40). Une bande verticale apparaît lorsque • Le contraste entre le sujet et le fond est trop marqué. Le vous filmez un sujet lumineux, par caméscope fonctionne normalement. START/STOP ne fonctionne pas.

exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.

Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet très lumineux.

• Le caméscope fonctionne normalement.

Quelques petits points blancs, rouges, bleus ou verts apparaissent sur l’écran.

Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales. L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît sur l’écran.

Le clic de l’obturateur n’est pas audible.

Des bandes noires apparaissent lorsque vous enregistrez l’image affichée sur un téléviseur ou un ordinateur.

Scintillement ou changements de couleurs.

• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. c Réglez-le sur OFF (p. 47).

• La compensation de contre-jour est activée. c Désactivez cette fonction (p. 46). • BEEP est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur MELODY ou NORMAL (p. 243). c Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les paramètres du menu (p. 236).

(voir page suivante)

Stick », il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou si DEMO MODE est réglé sur ON dans les paramètres du menu. c Insérez une cassette ou un « Memory Stick », ou appuyez sur l’écran LCD. La démonstration s’arrête. Vous pouvez aussi régler DEMO MODE sur OFF dans les paramètres du menu (p. 242). • NIGHTSHOT est réglé sur ON. c Réglez-le sur OFF (p. 47).

Aucun son ou son très faible à la • La cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur 2 lecture d’une cassette. dans les paramètres du menu. c Réglez HiFi SOUND sur STEREO (p. 237). • Le volume est réduit au minimum. c Augmentez le volume (p. 52). • AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les paramètres du menu. c Réglez AUDIO MIX correctement (p. 237). Le son est coupé. • Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage (en option) (p. 278). Pendant l’affichage des données • La cassette n’a pas de Cassette Memory (puce). d’enregistrement la recherche de date c Utilisez une cassette avec Cassette Memory (p. 95). ne fonctionne pas. • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez-le sur ON (p. 240). • La cassette contient un passage vierge entre deux séquences (p. 96). La recherche de titre ne fonctionne • La cassette n’a pas de Cassette Memory (puce). pas. c Utilisez une cassette avec Cassette Memory (p. 94). • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez-le sur ON (p. 240). • Pas de titre sur la bande. c Incrustez des titres (p. 123). • La cassette contient un passage vierge entre deux séquences (p. 94). • AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les paramètres du menu. La nouvelle bande son enregistrée n’est pas audible. c Réglez AUDIO MIX correctement (p. 237). Le titre ne s’affiche pas. • TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez-le sur ON (p. 240). La lecture n’est pas possible.

Types de problèmes et leurs solutions

Pendant l’enregistrement et la lecture Symptôme Le caméscope ne s’allume pas.

La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas.

La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas correctement. La batterie se décharge rapidement.

L’indicateur d’autonomie de la batterie n’affiche pas le temps correct.

Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction n’agit, sauf l’éjection de la cassette. n’apparaît pas

L’indicateur lorsque vous utilisez une cassette avec Cassette Memory. L’indicateur d’autonomie de la bande n’apparaît pas.

La cassette ne peut pas être éjectée de son logement.

Le caméscope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit suffisante d’après l’indicateur.

• La cassette contient un passage vierge au début ou en milieu de bande (p. 50). • La température ambiante est trop basse. • La batterie n’est pas complètement rechargée. c Rechargez une nouvelle fois la batterie (p. 25). • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 24). • Vous avez utilisé la batterie dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps. • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 24). • La batterie n’est pas complètement rechargée. c Installez une batterie complètement rechargée (p. 24, 25). • L’indicateur d’autonomie de la batterie n’est pas exact. c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que l’autonomie soit indiquée correctement (p. 25). • L’indicateur d’autonomie de la batterie n’est pas exact. c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que l’autonomie soit indiquée correctement (p. 25). • La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement (p. 24, 29). • La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée (p. 24, 25). • Il y a une condensation d’humidité. c Ejectez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 277). • Le connecteur plaqué or de la cassette est sale ou poussiéreux. c Nettoyez le connecteur plaqué or (p. 270). • q REMAIN est réglé sur AUTO dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur ON pour toujours afficher l’autonomie de la bande (p. 241). (voir page suivante)

L’éclairage HOLOGRAM AF est flou et ne permet pas de faire la mise au point correctement. L’image ne peut pas être supprimée.

Impossible de formater le « Memory

Stick ». Impossible de supprimer toutes les images à la fois. Impossible de protéger une image.

Impossible d’inscrire une marque d’impression sur une image fixe.

• Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK. c Changez la position du taquet (p. 131). • Vous ne pouvez pas enregistrer de données dans le dossier 100MSDCF. Ce dossier est utilisé pour la lecture de données seulement. • L’éclairage HOLOGRAM AF n’atteint pas le sujet. c Essuyez l’émetteur HOLOGRAM AF avec un chiffon sec. • L’image est protégée. c Annulez la protection (p. 176). • Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK. c Changez la position du taquet (p. 131). • Vous essayez de supprimer plus de 100 images. c Vous pouvez choisir 100 images à supprimer au maximum. • Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK. c Changez la position du taquet (p. 131). • Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK. c Changez la position du taquet (p. 131). • Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK. c Changez la position du taquet (p. 131). • L’écran d’index n’est pas affiché. c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran d’index et protégez l’image (p. 176). • Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK. c Changez la position du taquet (p. 131). • L’écran d’index n’est pas affiché. c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran d’index et inscrivez les marques d’impression (p. 181). • Vous essayez de marquer une image animée pour l’impression. c Il n’est pas possible de marquer les images animées pour l’impression. • Une marque d’impression est inscrite sur 999 fichiers. c Il n’est pas possible d’inscrire de marques d’impression sur plus de 999 fichiers.

Types de problèmes et leurs solutions

Symptôme Impossible d’afficher des images dans leur taille réelle. Impossible de reproduire certaines images.

Causes et/ou solutions

• Si vous essayez d’afficher des images enregistrées sur un autre appareil, vous ne pourrez peut-être pas les voir dans leur taille originale. Le caméscope fonctionne normalement. • Les images retouchées sur un ordinateur ou les images dont le nom de dossier ou de fichier a été changé sur un ordinateur ne peuvent pas être affichées sur le caméscope. • Le caméscope ne peut pas toujours afficher correctement les images prises par un autre caméscope. (voir page suivante)

Guide de dépannage Le montage numérique de séquences programmées sur cassette ne fonctionne pas.

Le montage numérique de séquences programmées sur « Memory Stick » ne fonctionne pas.

La télécommande fournie avec le caméscope ne fonctionne pas.

L’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaît pas, même si le caméscope est relié à la sortie du téléviseur ou du magnétoscope.

• La cassette contient un passage vierge entre deux séquences. c Superposez le titre sur un passage enregistré (p. 123). • La cassette n’a pas de Cassette Memory (puce). c Utilisez une cassette avec Cassette Memory (p. 128). • La Cassette Memory est pleine. c Supprimez les données inutiles (p. 125). • La cassette est protégée. c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge (p. 270). • Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé correctement. c Réglez le sélecteur correctement, puis vérifiez la liaison entre le magnétoscope et le caméscope (p. 101). • Le caméscope est raccordé à un appareil DV d’une autre marque que Sony par un câble i.LINK. c Réglez le caméscope sur IR (p. 101). • Vous essayez de créer un programme sur un passage vierge de la cassette. c Réalisez le programme sur un passage enregistré (p. 108). • Le caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés. c Synchronisez le magnétoscope sur le caméscope (p. 105). • Le code IR SETUP n’est pas correct. c Spécifiez le code correct (p. 104). • Vous essayez de créer un programme sur un passage vierge de la cassette. c Réalisez le programme sur un passage enregistré (p. 161). • COMMANDER est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur ON (p. 243). • Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle. • Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles correctement. c Insérez-les correctement en respectant la polarité + et – (p. 295). • Les piles sont épuisées. c Insérez-en des neuves (p. 295) • DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur LCD (p. 243).

Types de problèmes et leurs solutions

(sauf les réglages de réseau du DCR-TRV80E), date et heure comprises sont rétablis.) (p. 24, 29, 289)

• Certaines fonctions utilisent un mécanisme linéaire. Le Lorsque vous réglez le commutateur caméscope fonctionne normalement. POWER sur VCR ou OFF (CHG), Une mélodie ou un bip retentit pendant cinq secondes.

vous entendez un bruit venant de l’intérieur du caméscope lorsque vous bougez le caméscope.

Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît. Impossible de recharger la batterie.

Pendant la recharge de la batterie, l’indicateur clignote dans l’afficheur.

Les touches sur l’écran tactile ne fonctionnent pas.

Les images ne peuvent pas être transférées sur un ordinateur par la connexion USB.

La cassette ne peut pas être éjectée lorsque le couvercle est ouvert.

La cassette ne peut pas être éjectée.

• Le câble USB a été branché avant l’installation complète du pilote USB. c Désinstallez le pilote USB et résinstallez-le (p. 196).

• USB STREAM est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur ON (p. 242). • De l’humidité s’est condensée dans le caméscope (p. 277).

Les touches n’apparaissent pas sur l’écran tactile.

• La batterie n’est pas installée correctement. c Installez-la correctement (p. 24).

• La batterie ne fonctionne pas correctement. c Veuillez contacter votre revendeur Sony ou un service aprèsvente agréé Sony. • Vous avez appuyé sur DISPLAY/BATTERY INFO. c Appuyez légèrement sur l’écran tactile. c Appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO sur le caméscope ou sur DISPLAY sur la télécommande (p. 53). c Ajustez l’écran (CALIBRATION) (p. 280).

(indiqués par ss) dépendent de l’état du caméscope.

Ecran LCD, Viseur ou

Afficheur • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage (en option) (p. 278). • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même. c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis mettez le caméscope en marche. Ne le faites pas en cas de condensation (p. 277). c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou enlevez la batterie. Après avoir raccordé la source d’alimentation, mettez le caméscope en marche. c Remettez la cassette. • Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony et indiquez-lui le code à cinq caractères. (ex. E:61:10)

Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème malgré ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony.

• Vous essayez d’exécuter une fonction

MEMORY MIX sur une image animée (p. 151).

C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 264)

Indicateur d’avertissement concernant le formatage du « Memory Stick »* Clignotement rapide : • Les données du « Memory Stick » sont vérolées (p. 130). • Le « Memory Stick » n’est pas formaté correctement (p. 239).

Indicateur d’avertissement concernant la cassette

Clignotement lent : •La cassette est presque terminée. •Aucune cassette en place.* •Le taquet de protection de la cassette est ouvert (rouge) (p. 270).* Clignotement rapide : • La cassette est terminée.*

Z Vous devez éjecter la cassette*

Clignotement lent : • Le taquet de protection de la cassette est ouvert (rouge) (p. 270). Clignotement rapide : • De l’humidité s’est condensée (p. 277). • La cassette est terminée. • La fonction d’autodiagnostic s’est activée (p. 264).

FULL La Cassette Memory est pleine.1) • 16BIT AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.1) Vous ne pouvez pas copier de nouvelle bande son (p. 241). REC MODE REC MODE est réglé sur LP.1) Vous ne pouvez pas copier de • nouvelle bande son sur une cassette enregistrée sur un appareil fonctionnant avec un autre standard TV couleur que le caméscope (p. 241). • TAPE Aucune séquence enregistrée sur la cassette.1) Vous ne pouvez pas copier de nouvelle bande son. • ”i.LINK” CABLE Un câble i.LINK est raccordé.1) Vous ne pouvez pas copier de nouvelle bande son (p. 121). FULL Le « Memory Stick » est plein (p. 142).1) • • Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK (p. 131).1) AUDIO ERROR Vous essayez d’enregistrer une image avec du son qui ne peut pas être enregistré sur le « Memory Stick » par ce caméscope (p. 160).1) • MEMORY STICK ERROR Les données du « Memory Stick » sont vérolées (p. 134).1) • FORMAT ERROR Le « Memory Stick » n’est pas reconnu (p. 239).1) Vérifiez le format. • PLAY ERROR L’image présente de la distorsion et ne peut pas être affichée.1) 2) • REC ERROR Rallumez le caméscope en tournant le commutateur POWER.1) • INCOMPATIBLE Le « Memory Stick » inséré est incompatible avec le système MEMORY STICK de votre caméscope.1) • READ-ONLY MEMORY STICK Le « Memory Stick » inséré peut être lu seulement.1) • Q Z TAPE END La fin de la cassette est atteinte.1) • Q NO TAPE Insérez une cassette.1) • DELETING Vous avez appuyé sur PHOTO sur le caméscope pendant la suppression d’images du « Memory Stick ».1) • FORMATTING Vous avez appuyé sur PHOTO sur le caméscope pendant le formatage du « Memory Stick ».1) • FOLDER NO. FULL Le nombre maximal de dossiers ont été créés.1) • USB STREAMING ON GOING Vous utilisez la fonction USB Streaming. • NOW CHARGING La recharge du flash intégré ou d’un flash externe (en option) ne s’effectue pas correctement.1) 1) 2) Reportez-vous au mode d’emploi de la fonction/application Réseau fourni avec le caméscope pour 266voir quels sont les messages d’avertissement relatifs à la fonction Réseau.

— Additional Information —

Il est conseillé d’utiliser les cassettes à Cassette

Memory. Les cassettes à Cassette Memory contiennent un circuit intégré sur lequel sont enregistrées certaines données (dates d’enregistrement, titres, etc.). Le caméscope peut lire et enregistrer ces données. Des signaux continus doivent être enregistrés sur la cassette pour que les fonctions qui utilisent la mémoire agissent correctement. Si la cassette contient un passage vierge, au début de la bande ou entre les séquences, les titres, par exemple, ne seront pas affichés correctement ou les fonctions de recherche n’agiront pas correctement. Pour éviter de laisser des passages vierges sur une cassette, procédez de la façon suivante. Appuyez sur END SCH pour localiser la fin du passage enregistré avant d’effectuer un nouvel enregistrement dans les situations suivantes : – La cassette a été éjectée pendant l’enregistrement. – La cassette a été lue sur le caméscope. – Vous avez utilisé la fonction de recherche de scène. Si la cassette contient un passage vierge ou un signal discontinu, réenregistrez-la du début à la fin en tenant compte des points mentionnés cidessus. Les mêmes problèmes se présentent si vous enregistrez sur un caméscope sans fonction Cassette Memory une cassette enregistrée sur un caméscope pourvu de cette fonction.

Vous ne pouvez pas reproduire sur ce caméscope une cassette contenant des signaux antipiratage pour la copier sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope.

Lors de l’enregistrement

Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre caméscope des cassettes contenant des signaux antipiratage. L’indicateur COPY INHIBIT apparaît sur l’écran du caméscope ou sur l’écran du téléviseur si vous essayez d’enregistrer ce type de cassettes. Ce caméscope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande.

Audio mode Mode 16 bits : Il n’est pas possible d’enregistrer une nouvelle bande son, mais la bande son originale est de grande qualité. Le son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz peut être reproduit. Lors de la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît à l’écran.

Lecture de cassette à double bande son

Si vous reproduisez une cassette à double bande son enregistrée en stéréo, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans des paramètres du menu (p. 237). Son fourni par le haut-parleur Lecture d’une Lecture d’une Mode HiFi cassette cassette à double stéréo bande son Bande son principale STEREO Stéréo et bande son secondaire 1 Canal gauche Bande son principale 2 Canal droit Bande son secondaire Il n’est pas possible d’enregistrer des programmes à double bande son sur ce caméscope.

Sortez et réinsérez la cassette. Le connecteur plaqué or de la cassette DV peut être sale ou poussiéreux.

Nettoyage du connecteur plaqué or

Si le connecteur plaqué or de la cassette est sale ou poussiéreux, l’autonomie de la bande n’est pas indiquée correctement et les fonctions liées à la Cassette Memory n’agissent pas. Nettoyez le connecteur plaqué or avec un CotonTige toutes les 10 éjections de la cassette environ. [b]

Avec un adaptateur secteur/chargeur (en option), l’autonomie de la batterie et le temps de recharge sont indiqués.

Charging the battery pack

Recharge de la batterie •Veillez à charger la batterie avant d’utiliser le caméscope. •Il est conseillé de recharger la batterie à une température comprise entre 10°C et 30°C jusqu’à ce que le témoin FULL apparaisse dans l’afficheur, ce qui indique que la batterie est complètement rechargée. Hors de cette plage de température, la batterie ne se recharge pas efficacement. •Lorsque la recharge est terminée, débranchez le câble de la prise DC IN du caméscope ou retirez la batterie.

Additional Information

– Utiliser une batterie grande capacité (NPFM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/

QM91D, en option). •L’emploi fréquent du panneau LCD ou la répétition de certaines opérations (marche/ arrêt, rembobinage, avance) entraînent une usure rapide de la batterie. Il est conseillé d’utiliser une batterie grande capacité (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/ QM91D, en option). •Veillez à bien mettre le commutateur POWER en position OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas le caméscope pour filmer ou regarder des films. La batterie est également sollicitée lorsque le caméscope est en mode d’attente d’enregistrement ou de pause de lecture. •Emportez toujours quelques batteries de rechange pour disposer d’un temps d’enregistrement suffisant (deux à trois fois le temps prévu) et pouvoir faire des essais avant l’enregistrement proprement dit. •Ne mouillez pas la batterie, car elle n’est pas étanche à l’eau.

Remaining battery time indicator

•If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time. 5 à 10 minutes.

About the “InfoLITHIUM” battery pack

A propos de la batterie

2. Déchargez-la ensuite sur un appareil électronique. 3. Enlevez la batterie de l’appareil et rangez-la à un endroit sec et frais. •Pour vider la batterie sur le caméscope, laissez le caméscope en mode d’attente d’enregistrement sans cassette jusqu’à ce qu’il s’éteigne.

•The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack. Lorsque l’autonomie est nettement inférieure à la normale, c’est que la batterie a atteint sa durée de vie. Dans ce cas, achetez une batterie neuve. •La durée de vie d’une batterie dépend des conditions d’utilisation, de rangement et de l’environnement.

Additional Information

« InfoLITHIUM » est une marque de fabrique de

Le mode de contrôle dépend toutefois des caractéristiques et des spécifications de l’appareil raccordé, et sur certains appareils le contrôle et le transfert de données peuvent être impossibles.

Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable. When connecting this unit to i.LINK-compatible equipment having two or more DV Interfaces, refer to the operating instructions of the equipment to be connected. DV, reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil à raccorder.

About the name “i.LINK” i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by Sony, and is a trademark approved by many corporations.

IEEE 1394 is an international standard standardised by the Institute of Electrical and Ingénieurs en Electricité et Electronique.

« Spécifications » du mode d’emploi de chaque appareil. Sur certains appareils, elle est aussi indiquée à côté de la prise i.LINK.

La vitesse de transmission maximale d’un appareil sur lequel rien n’est indiqué, comme ce caméscope, est « S100 ». Lorsque ce caméscope est relié à un appareil ayant une autre vitesse de transmission, la vitesse réelle peut être différente de la vitesse indiquée.

Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second. DV) de marque Sony (par ex. un ordinateur VAIO). Avant de raccorder ce caméscope à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’il supporte est déjà installé sur l’ordinateur. Même si certains appareils vidéo, comme les téléviseurs numériques, lecteur DVD ou MICROMV ont une prise i.LINK, ils peuvent ne pas accepter les signaux vidéo numériques. Assurez-vous de leur compatiblité vidéo avant les raccorder. Pour le détail sur les précautions à prendre lors de la connexion de l’appareil, consultez son mode d’emploi.

Additional Information

For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV Interface, see page 98 and 112.

Les pays et régions où la fonction Réseau peut être utilisée sont restreints. Pour le détail sur la fonction/application Réseau, reportez-vous au mode d’emploi séparé. (DCR-TRV80E seulement) Vous pouvez utiliser ce caméscope dans n’importe quel pays ou région sur un courant secteur de 100 V à 240 V, 50/60 Hz, avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni. Ce caméscope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée AUDIO/VIDEO. Vérifiez les différents standards existants dans la liste alphabétique suivante. Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Hongrie, Italie, Koweït, Malaisie, Le caméscope ne parvient pas toujours à détecter un début de condensation. Dans ce cas, il faut attendre plus de 10 secondes avant que la cassette ne soit éjectée. C’est normal. Ne fermez pas le couvercle de la cassette tant que la cassette n’a pas été éjectée. Remarque sur la condensation De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le caméscope dans un endroit chaud, par exemple lorsque : – Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée. – Vous utilisez votre caméscope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. – Vous utilisez votre caméscope après un orage ou une averse. – Vous utilisez votre caméscope dans un endroit très chaud et humide.

Note on moisture condensation

Lorsque vous portez votre caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).

Maintenance information

– Les images n’apparaissent pas du tout et le son est coupé.

CLEANING – L’indicateur x et le message CASSETTE apparaissent alternativement sur l’écran, ou bien l’indicateur x clignote pendant l’enregistrement.

Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage.

Les têtes vidéo s’usent à long terme. Si vous ne pouvez pas obtenir d’images nettes même après le nettoyage des têtes avec la cassette de nettoyage, c’est que les têtes sont peut-être usées.

Veuillez contacter votre revendeur Sony ou un service après-vente Sony pour faire remplacer les têtes vidéo.

Cleaning the LCD screen

If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using a cleaning cloth (supplied) to clean the LCD screen. When you use the LCD Cleaning Kit (optional), do not apply the cleaning liquid directly to the LCD screen. Clean the LCD screen with cleaning paper moistened with the liquid. LCD (en option), n’appliquez pas le liquide directement sur l’écran LCD. Essuyez l’écran LCD avec le tissu imprégné de liquide.

Le caméscope contient une pile rechargeable qui retient la date et l’heure, ainsi que d’autres réglages même lorsque le commutateur POWER est en position OFF (CHG). Cette pile reste chargée tant que vous utilisez le caméscope.

Toutefois, elle se décharge peu à peu si vous n’utilisez pas le caméscope. Elle sera complètement déchargée au bout de trois mois environ si vous n’utilisez pas du tout le caméscope. Le caméscope fonctionne normalement même si la pile n’est pas chargée. Pour que la date et l’heure soient toujours exactes, rechargez la pile lorsqu’elle est déchargée.

Charging the built-in rechargeable battery

•Connect your camcorder to the mains using the •Vous pouvez aussi installer la batterie complètement rechargée et laisser le caméscope éteint avec le commutateur POWER sur OFF (CHG) pendant plus de 24 heures.

Recharge de la pile du caméscope

Your camcorder has a built-in rechargeable battery so that the date, time and other settings are retained even when the POWER switch is set to OFF (CHG). The built-in rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about three months if you do not use your camcorder at all. Even if the built-in rechargeable battery is not charged, it will not affect your camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged.

Additional Information

(4) Touchez sur l’écran avec le doigt ou le stylet fourni (DCR-TRV80E seulement). La position de change.

•If you do not press the right spot, start from step 4 again. •Si un solide ou un liquide pénètre dans le caméscope, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de continuer à l’utiliser. •Evitez toute manipulation brusque du caméscope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas le caméscope. •N’enveloppez pas le caméscope dans une serviette et ne l’utilisez pas ainsi. Ses pièces internes risquent de trop chauffer. •N’exposez pas le caméscope à des champs magnétiques puissants ni à des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet pointu autre que le stylet fourni. (DCR-TRV80E seulement) •Si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD. C’est normal. •Lorsque vous utilisez le caméscope, l’arrière de l’écran LCD devient chaud. C’est normal.

On handling the tape

Manipulation des cassettes

•N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à détecter le type de bande, son épaisseur et la position du taquet de protection de la cassette. •N’ouvrez pas le couvercle de protection de la cassette et ne touchez pas la bande. •Evitez de toucher les bornes pour ne pas les endommager. Pour enlever la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux.

•Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out.

•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. •Ne laissez pas rentrer de sable dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope sur une plage sableuse ou à un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.

•Unplug the unit from a wall socket when you are not using the unit for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus. Le cordon pourrait être endommagé et causer un incendie ou une décharge électrique. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion. Un court-circuit peut endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. •Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. •Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, tenez-le à l’écart d’un récepteur AM et d’un appareil vidéo pour éviter les interférences sur la réception AM et l’image vidéo. •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. •Ne laissez pas l’adaptateur secteur à un endroit : – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations – Utilisation du caméscope dans des lieux chauds ou humides. – Exposition du caméscope aux embruns marins, par exemple au bord de la mer. •Rangez l’objectif dans un lieu bien aéré, à l’abri de la poussière et de la saleté.

To prevent mold from occurring, periodically perform the above.

We recommend turning on and operating your camcorder about once per month to keep your camcorder in an optimum state for a long time.

•N’exposez pas la batterie aux flammes.

•N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. •Rangez la batterie à un endroit frais et sec. •N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. •Ne démontez et ne modifiez pas la batterie. •Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo. •La capacité d’origine de la batterie n’est pas affectée par la recharge d’une batterie à moitié vide.

Additional Information

– Ne rechargez pas des piles sèches.

– N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. – N’utilisez pas différents types de piles. – Les piles se déchargent lentement si elles ne sont pas utilisées pendant longtemps. – N’utilisez pas des piles qui fuient.

If batteries are leaking

•Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien à l’eau. •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux à l’eau courante puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le caméscope et contactez votre revendeur Sony.

Il s’agit d’une spécification répondant aux exigences précises des dispositifs Bluetooth et définie par la norme Bluetooth.

Allemagne, et Sony Corporation. Il adopte le système de mesure MTF# pour caméra vidéo et offre la même qualité d’image que les objectifs Carl Zeiss.

L’objectif de ce caméscope est aussi recouvert d’une pellicule T* qui élimine la réflexion et reproduit des couleurs authentiques. #

MTF est une abréviation de Modulation

Transfert Function. La valeur indique la quantité de lumière transmise par un sujet et pénétrant à l’intérieur de l’objectif.

•Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour immobiliser l’accessoire. Pour rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez-le à fond dans la griffe, puis vissez la vis. •Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et sortez l’accessoire en appuyant dessus.

Identifying parts and controls

LANC LANC est l’abréviation de Local Application

Control Bus System. La prise de commande LANC permet de contrôler le transport de bande des appareils vidéo et des périphériques raccordés. Cette prise a la même fonction que la prise désignée par CONTROL L ou REMOTE.

•Le caméscope utilise le mode de télécommande

VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes/caméscopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.

Enregistrement de photos sur

« Memory Stick » 139 Enregistrement image par image 84 Enregistrement échelonné 82 Enregistrement échelonné de photos 154 Recherche de fin d’enregistrement 50 Recherche de point de montage 51 Recherche de titres 94 Recherche rapide 55 Recherche visuelle 55 Redimensionnement 180 Remise à zéro de la mémoire ... 93