Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil DCR-TRV75E SONY au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope numérique au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice DCR-TRV75E - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil DCR-TRV75E de la marque SONY.
Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la réglementation EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez l’application ou débranchez et rebranchez le câble USB.
Pour le détail sur la fonction/application Réseau, reportez-vous au mode d’emploi séparé.
(p. 201) •Conversion d’un signal analogique en signal numérique pour la saisie d’images sur un ordinateur (p. 218)
•Visionnage d’images fixes enregistrées sur le « Memory Stick » (p. 166) •Visionnage d’images animées enregistrées sur le « Memory Stick » (p. 169)
– Transport d’images Pour le détail à ce sujet, voir la fonction/application Réseau. Le mode d’emploi est fourni avec le caméscope. (DCR-TRV80E seulement) (p. 220)
• Compensation de contre-jour (p. 46) • Fonctions NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 47) – Enregistrement sur le « Memory Stick » 18
Utilisation de ce manuel 20 Vérification des accessoires 23 1e étape Préparation de la source d’alimentation 24 Mise en place de la batterie 24 Recharge de la batterie 25 Raccordement du caméscope à une prise secteur 29 2e étape Réglage de la date et de l’heure 30 3e étape Utilisation de l’écran tactile 33
Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter 47 Contrôle de l’enregistrement – Recherche de fin d’enregistrement/ Recherche de point de montage/ Revue d’enregistrement 50
Lecture d’une cassette 52 Affichage des indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage 53 Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur 58
Réglage manuel de la balance des blancs 64 Utilisation du mode grand écran 66 Transitions en fondu 68
Mise au point manuelle 79 Utilisation de la mesure ponctuelle de l’exposition – Mise au point ponctuelle 81 Enregistrement échelonné 82 Enregistrement image par image – Enregistrement d’images figées .... 84 Enregistrement avec tous les pixels – Mode d’enregistrement progressif 85 Utilisation du viseur 87
Incrustation d’un titre sur une cassette avec Cassette Memory 123 Création de titres personnalisés 126 Titrage d’une cassette avec Cassette Memory 128 Effacement de toutes les données de la Cassette Memory 129
« Memory Stick » Utilisation du « Memory Stick » – Introduction 130 Sélection de la qualité et de la taille des images 135 Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » – Enregistrement de photos dans la mémoire 139 Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images fixes 147 Incrustation d’une image fixe du « Memory Stick » sur une autre image – MEMORY MIX 149 Enregistrement échelonné de photos ... 154 Enregistrement d’images animées sur un « Memory Stick » – Enregistrement MPEG MOVIE ... 155 Enregistrement avec le retardateur 157 Enregistrement d’images d’une cassette sous formes d’images animées 159 Copie de séquences d’une cassette sous forme d’images animées – Montage numérique de séquences programmées (sur un « Memory Stick ») 161 Changement du dossier d’enregistrement 164 Visionnage d’images fixes – Lecture des photos du « Memory Stick » 166 Visionnage d’images animées Visionnage d’images sur un ordinateur – Introduction 182 Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB (Utilisateurs de Windows) 186
– USB Streaming (Utilisateurs de Windows) 199 Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (Utilisateurs de Windows) 208 Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB (Utilisateurs de Macintosh) 213 Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (Utilisateurs de Macintosh) 216 Saisie d’images d’un appareil vidéo analogique sur un ordinateur – Fonction de conversion du signal 218
Network (DCR-TRV80E seulement) Pour le détail, consultez le mode d’emploi de la fonction/application Réseau fourni avec le caméscope.
Utilisation des applications 222
Changement des réglages des paramètres des menus 223
Types de problèmes et leurs solutions 256 Affichage d’autodiagnostic 264 Indicateurs d’avertissement 265 Messages d’avertissement 266 Utilisation du caméscope à l’étranger 276 Entretien et précautions 277 Spécifications 287
DC IN. Adaptateur secteur (fourni)
Guide de démarrage rapide
Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte qu’il s’encliquette.
Procédez comme indiqué ci-dessus et sortez la cassette lorsque le logement est complètement ouvert à l’étape 3. Remarque Ne pas appuyer trop fort sur le logement de la cassette. Il risque d’être endommagé.
OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît à l’écran.
VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Adaptateur secteur (fourni)
Insérez à fond le « Memory Stick » dans la fente de « Memory Stick » avec la marque B orientée vers le haut, comme sur l’illustration. Témoin d’accès
Assurez-vous que le commutateur LOCK est bien à gauche (position de déverrouillage).
OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît à l’écran.
MEMORY ou dans ce manuel. Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.
DCRMark on the POWER switch/ Indication autour du commutateur POWER Network function/Fonction Réseau Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce caméscope. Il est conseillé d’utiliser les cassettes à Cassette Memory (cassette à puce). Ces cassettes portent la marque Memory).
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La duplication non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
à d’autres appareils Si vous raccordez votre caméscope à un magnétoscope ou un ordinateur par le câble USB ou un câble i.LINK, assurez-vous que la fiche est insérée dans le bon sens. Ne forcez pas pour ne pas endommager la prise ou le caméscope.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a]. •N’exposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b]. •Veillez à ne pas poser le caméscope trop longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur. L’exposition de l’écran LCD, du viseur ou de l’objectif au soleil peut causer une panne [c]. •Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer une panne. Filmez le soleil lorsque la lumière est faible, par exemple en soirée [d].
Charging the battery pack Voir page 271 pour le détail sur les batteries « InfoLITHIUM ». (1) Installez la batterie sur votre caméscope. (2) Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN avec le repère v sur la fiche DC orienté vers le haut. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (4) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur. (5) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). La recharge commence. L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur.
FULL sur l’afficheur. Après une recharge complète, la batterie peut être utilisée plus longtemps.
2 5 (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. (3) Appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO. Le niveau de charge de la batterie (le pourcentage de temps restant) et l’autonomie (le temps restant) sont indiqués pendant sept secondes environ sur l’écran LCD ou le viseur. Si vous maintenez la pression sur DISPLAY/ BATTERY INFO, les infos de la batterie apparaissent pendant 20 secondes environ.
– La batterie est complètement déchargée.
The number displayed as Battery Info is the approximate recording time. •La prise DC IN est la « source prioritaire ». C’est-à-dire que la batterie ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
« -- -- ---- » et « -- : -- : -- » sont enregistrés sur la cassette ou le « Memory Stick » à la place du code de données. Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant trois mois environ, la date et l’heure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile installée dans le caméscope est déchargée (p. 279). Dans ce cas, rechargez la pile interne et réglez le fuseau, l’heure d’été, l’année, le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
MEMORY. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Appuyez sur r/R pour sélectionner , puis appuyez sur EXEC. (5) Appuyez sur r/R pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur EXEC. (6) Appuyez sur r/R pour sélectionner le fuseau, puis appuyez sur EXEC. (7) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’heure d’été ou l’heure d’hiver, puis appuyez sur EXEC. (8) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’année, puis appuyez sur EXEC. (9) Réglez le mois, le jour et l’heure en procédant comme à l’étape 8. (10) Appuyez sur r/R pour régler les minutes, puis appuyez sur EXEC au top horaire. L’horloge se met en marche.
Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
« Memory Stick ». (3) Appuyez sur FN. Les touches d’exploitation de la PAGE1 apparaissent sur l’écran LCD. (4) Appuyez sur PAGE2/PAGE3 pour afficher la PAGE2/PAGE3. Les touches d’exploitation de la PAGE2/PAGE3 apparaissent sur l’écran LCD. (5) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour chaque fonction, reportez-vous aux pages correspondantes dans ce manuel.
•N’appuyez par trop fort sur l’écran LCD. •Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées. •Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran LCD pour faire apparaître cette touche. Vous pouvez faire apparaître ou dégager l’affichage en utilisant la touche DISPLAY/BATTERY INFO du caméscope. Lorsque vous validez une fonction Une barre verte apparaît au-dessus de cette fonction. Si une fonction n’est pas disponible Elle devient grise. Ecran tactile Vous pouvez utiliser l’écran tactile tout en regardant dans le viseur (p. 87).
(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope se met en attente. (4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît sur l’écran. (5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC apparaît. Le témoin de tournage à l’avant du caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Sélectionnez SP ou LP dans les paramètres du menu (p. 241). Dans le mode LP, vous pouvez filmer 1,5 fois plus longtemps que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est conseillé de la lire ensuite sur ce caméscope.
You can record images on the tape with the selftimer. See page 62 for details. Note Toutefois, attention aux points suivants : – Ne mélangez pas les enregistrements en modes SP et LP sur une même cassette. – Si vous changez de batterie en cours de tournage, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Enregistrement avec le retardateur Vous pouvez enregistrer des images sur la cassette en utilisant le retardateur. Voir page 62 pour le détail.
Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 53). Si vous laissez le caméscope plus de cinq minutes en attente avec une cassette à l’intérieur Le caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette de l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne s’éteint pas automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is set to the left as the default setting. à gauche en usine.
Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur la cassette.
Cassette Memory/Cassette Memory (Puce avec mémoire de cassette) This appears when using the cassette with Cassette Memory./ Cette indication apparaît lorsqu’une Cassette Memory est utilisée. Recording mode/Mode d’enregistrement STBY/REC/STBY/REC (attente/enregistrement) Toutefois elles sont enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 53).
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. (2) Tournez le panneau LCD de 180 degrés.
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée mais elle s’enregistre normalement.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY, appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3. (2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de la luminosité de l’écran LCD apparaît. (3) Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec – (assombrissement)/+ (éclaircissement). (4) Appuyez sur OK pour revenir à la PAGE1/PAGE2/PAGE3 à l’étape 1.
You can change the brightness of the backlight. in the menu settings when être ajustée. Sélectionnez VF B.L. dans paramètres du menu lorsque la batterie est utilisée (p. 237).
W : Grand angle (le sujet s’éloigne) T : Téléobjectif (le sujet se rapproche)
80 cm environ de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand angle.
The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever towards the “T” side. When the POWER switch is set to MEMORY You cannot use the digital zoom. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
– Compensation de contre-jour Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un arrière-plan clair. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. (2) Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur . apparaît à l’écran.
Shooting in the dark (2) Réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et ”NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.
(3) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3. (4) Appuyez sur SUPER NS. L’indicateur apparaît à l’écran. (5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. Pour désactiver la fonction Super NightShot Appuyez de nouveau sur SUPER NS pour revenir à NightShot.
CAMERA. (2) Réglez NIGHTSHOT sur OFF. (3) Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3. (4) Appuyez sur COLR SLW S. apparaît à l’écran. L’indicateur (5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Appuyez de nouveau sur COLR SLW S pour éteindre l’indicateur . Remarques •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal. •Si la mise au point est difficile pendant la prise de vues avec NightShot, faites vous-même la mise au point. Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes sont inopérantes : – Balance des blancs – PROGRAM AE – Exposition manuelle – Spotmètre flexible – Transitions en fondu – Effet numérique – PROGRAM AE (2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (3) Appuyez sur END SCH. Les cinq dernières secondes de la séquence enregistrée sont reproduites puis le caméscope se remet en attente.
Si vous utilisez une cassette sans Cassette Memory (puce), cette fonction n’agit pas si vous éjectez la cassette après l’enregistrement. Par contre, si vous utilisez une cassette à avec Cassette Memory, cette fonction agit même après l’éjection de la cassette. Si la cassette contient un passage vierge entre deux séquences La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/ STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. 7 – : Recherche arrière + : Recherche avant
Les dernières secondes du passage sur lequel vous vous êtes arrêté en dernier sont reproduites, puis le caméscope se remet en attente.
LCD. pour rembobiner la bande. (3) Appuyez sur (4) Appuyez sur pour commencer la lecture. (5) Réglez le volume de la façon suivante. 1 Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. 2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du volume apparaît. 3 Appuyez sur – pour réduire le volume et sur + pour l’augmenter. OK pour revenir à la 4 Appuyez sur PAGE1.
Appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO sur le caméscope ou sur DISPLAY sur la télécommande fournie avec le caméscope. Les indicateurs disparaissent de l’écran. Pour faire réapparaître les indicateurs, appuyez de nouveau sur DISPLAY/BATTERY INFO ou sur DISPLAY sur la télécommande.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR, puis reproduisez la cassette. (2) Pendant la lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2. (3) Appuyez sur DATA CODE. (4) Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA, puis appuyez sur OK. (5) Appuyez sur EXIT. Various settings/ – La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée. – La cassette a été enregistrée avec un caméscope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
When you connect your camcorder to a TV, the data code also appears on the TV screen. Appuyez sur pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture.1)
Appuyez sur ou pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Appuyez sur pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur .1)
Appuyez sur pendant la pause de la lecture.2) Pour la lecture image par image en sens inverse, .2) appuyez sur
Appuyez sur END SCH sur la PAGE1 pendant l’arrêt. Les cinq dernières secondes de la séquence enregistrée sont reproduites puis le caméscope s’arrête. 1)
Appuyez sur normale.
Les indications sur le caméscope sont différentes de celles de la télécommande fournie avec le caméscope. Sur le caméscope : Lecture ou pause de la lecture Arrêt de la lecture Rembobinage de la bande Avance rapide de la bande Lecture au ralenti Recherche avant image par image Recherche arrière image par image Lecture à double vitesse Sur la télécommande : N Lecture de la cassette X Pause de la lecture x Arrêt de la lecture m Rembobinage de la bande M Avance rapide de la bande y Lecture au ralenti C Recherche avant image par image c Recherche arrière image par image ×2 Lecture à double vitesse Dans tous ces modes de lecture •Le son est coupé. •L’image précédente peut apparaître en mosaïque pendant la lecture.
à 21 broches (EUROCONNECTOR) Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le caméscope. Cet adaptateur se branche sur une sortie seulement.
Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et de l’appareil qui doit être raccordé. Cette liaison permet d’obtenir des images au format DV de très grande qualité. •Si vous ne raccordez que le câble S-vidéo (en option) aucun son ne sera fourni.
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans des paramètres du menu (p. 243). Pour éteindre les indicateurs, appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO sur le caméscope.
L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît. L’image affichée s’enregistre sur le « Memory Stick » lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO.
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée s’enregistre sur le « Memory Stick » lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement sur le « Memory Stick » est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît.
« Memory Stick » lorsqu’une qualité d’image élevée est sélectionnée (p. 139). Pendant et après l’enregistrement d’images fixes sur le « Memory Stick » L’enregistrement continue sur la cassette. Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande L’image qui apparaît à l’écran au moment où vous appuyez sur cette touche est immédiatement enregistrée. Lorsque vous enregistrez une image fixe sur le « Memory Stick » pendant l’enregistrement sur la cassette Il n’est pas possible de vérifier l’image au préalable en appuyant légèrement sur PHOTO. L’image affichée au moment où vous appuyez à fond sur PHOTO est enregistrée sur le « Memory Stick ».
Pendant l’attente d’enregistrement, vous pouvez enregistrer des images fixes sur le « Memory Stick » avec le retardateur. Voir page 62 pour le détail. Enregistrement au flash Pendant l’attente d’enregistrement, vous pouvez enregistrer des images fixes sur le « Memory Stick » avec le flash. Voir page 143 pour le détail.
(3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. (4) Appuyez sur START/STOP. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
“Memory Stick” during recording standby The POWER switch should be set to (1) Effectuez les étapes 1 à 3 de « Enregistrement sur la cassette ». (2) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
(retardateur) disparaisse de l’écran. Le retardateur ne peut pas être annulé par la télécommande. Remarques •Le mode d’enregistrement avec le retardateur se désactive lorsque l’enregistrement est terminé. •Vous ne pouvez utiliser le retardateur que pendant l’attente d’enregistrement. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le « Memory Stick » avec le retardateur (p. 157).
•Prise de vues sous un éclairage au sodium ou au mercure
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les paramètres du menu.
Select AUTO or HOLD. Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront à l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture en mode 4:3 sur un téléviseur grand-écran [b] ou sur un téléviseur normal [c].* Si vous sélectionnez le mode grand écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera normale [d].
, puis appuyez sur EXEC (p. 236). (4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.
Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1 pendant l’enregistrement. (2) Appuyez sur FADER. L’écran de sélection de transition apparaît. (3) Appuyez sur un mode. OK pour revenir à la PAGE1. (4) Appuyez sur (5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. L’indicateur du fondu sélectionné clignote. (6) Appuyez sur START/STOP. Après la transition en fondu, le caméscope revient automatiquement au mode normal.
– Mode Grand écran – Effet d’image – PROGRAM AE SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. PASTEL [c] : L’image prend la couleur d’un dessin pastel. MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque. [c] , puis appuyez sur EXEC (p. 235).
OLD MOVIE Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode 16:9WIDE, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
(4) Appuyez sur – pour réduire de l’effet ou sur + pour intensifier l’effet.
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) Le commutateur POWER doit être en position ou . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage de l’exposition apparaît. (3) Appuyez sur MANUAL. (4) Ajustez l’exposition en utilisant – pour l’assombrir ou + pour l’éclaircir. (5) Appuyez sur OK pour revenir à la PAGE1.
(2) Press EXPOSURE. The screen to adjust the exposure appears. (3) Press MANUAL. AUTO pour revenir à la
– Le sujet est à contre-jour. – Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est extrêmement marqué, par exemple une personne sur une scène est éclairée par des projecteurs.
. (2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT METER apparaît. (3) Appuyez sur la partie souhaitée dans le cadre. L’indicateur SPOT METER clignote sur l’écran. L’exposition du point sélectionné est ajustée. (4) Appuyez sur OK pour revenir à la PAGE1.
– Colour Slow Shutter – Mise au point ponctuelle
•La mise au point automatique n’est pas possible pendant la prise de vues de : – Sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau – Sujets derrière des rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés, comme un mur ou le ciel •Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan après l’avoir faite sur un sujet au premier plan. •Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Pour obtenir une image plus nette Effectuez d’abord la mise au point en position « T » (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour filmer en position « W » (grand angle). Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position « W » (grand angle). 9 change de la façon suivante : lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette. La longueur focale est indiquée pendant trois secondes environ sur l’écran LCD dans les cas suivants : – Lorsque vous passez du mode autofocus au mode de mise au point manuelle. – Lorsque vous tournez la bague de mise au point. Indication de la longueur focale L’indication ne sera pas correcte, si vous fixez un convertisseur (en option) sur l’objectif.
L’indicateur SPOT FOCUS clignote sur l’écran. L’exposition du point sélectionné est ajustée. (4) Appuyez sur OK pour revenir à la PAGE1.
Indication de la longueur focale La longueur focale n’est pas indiquée sur l’écran.
(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez sur EXEC. (6) Sélectionnez la durée de l’intervalle, puis appuyez sur EXEC. Durée : 30SEC y 1MIN y 5MIN y (12) Appuyez sur START/STOP pour activer l’enregistrement échelonné. L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume pendant l’enregistrement échelonné.
Set FRAME REC to OFF in the menu settings. La dernière séquence enregistrée est plus longue que les autres.
à sautiller dans le cas de sujets en mouvement, puisqu’elle ne change que toutes les 1/25es de seconde.
Utilisez le viseur pendant le réglage de la luminosité et du fondu sur l’écran tactile.
. (4) Tout en utilisant le viseur, appuyez sur l’écran LCD. EXPOSURE, OK, ON et FADER (seulement lorsque le commutateur POWER est en position CAMERA) apparaissent. (5) Appuyez sur l’écran LCD et sélectionnez une option, puis appuyez sur OK.
Pour utiliser les options qui n’apparaissent pas Remettez le panneau LCD dans la position antérieure. Sélectionnez les options sur l’écran LCD. Temps d’enregistrement disponible C’est le temps de tournage dont vous disposez lorsque vous utilisez le viseur (p. 27).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez P EFFECT dans , puis appuyez sur EXEC (p. 235).
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’image pour truquer des images fournies par un autre appareil. •Les images truquées avec un effet d’image ne peuvent pas être enregistrées sur la cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer sur le « Memory Stick » (p. 147, 159) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection de l’effet numérique apparaît. (3) Sélectionnez un mode. Vous pouvez utiliser STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. Voir page 72 pour le détail sur chaque mode. Lorsque vous sélectionnez STILL ou LUMI. l’image sélectionnée est enregistrée dans la mémoire sous forme d’image fixe. (4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet. OK pour revenir à la PAGE2. (5) Appuyez sur
Images truquées avec un effet numérique Les images auxquelles un effet numérique a été appliqué ne sont pas transmises par l’interface DV.
La partie où vous avez appuyé va au centre de l’écran et l’image affichée devient deux fois plus grande. Si vous appuyez à un autre endroit, la partie correspondante va au centre de l’écran. (4) Réglez le facteur d’agrandissement avec le bouton de zoom. L’image peut être agrandie de 1,1 fois à 5 fois sa taille approximativement. W : Réduction du facteur d’agrandissement T : Augmentation du facteur d’agrandissement
•Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur la cassette avec le caméscope. Vous pouvez toutefois les enregistrer sur le « Memory Stick » (p. 147) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur. •Les images animées agrandies avec la fonction PB ZOOM cassette ne peuvent pas être enregistrées sur le « Memory Stick » avec le caméscope. Images agrandies avec la fonction PB ZOOM cassette Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM cassette ne peuvent pas être transmises par l’interface DV. Dans le mode PB ZOOM cassette Si vous appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO, le cadre sur l’écran PB ZOOM disparaît. Vous ne pouvez plus déplacer l’image pour en agrandir une partie. Pourtour de l’image agrandie Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas apparaître au centre de l’écran.
(4) Appuyez sur N. La lecture commence ensuite à partir du point zéro du compteur.
La fonction de remise à zéro du compteur n’agira pas correctement.
Title search may not work correctly.
Memory. •Réglez CM SEARCH sur ON dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est ON.) Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Appuyez de façon répétée sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse. L’écran de recherche de date apparaît. L’indicateur change comme suit : TITLE SEARCH t DATE SEARCH (pas d’indicateur) (2) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à la date sélectionnée.
•Recherche de date sans utiliser la Cassette Memory c Localisez un point où la date change. Pour ces opérations, utilisez la télécommande.
Appuyez sur x de la télécommande.
(1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez CM SEARCH dans , puis appuyez sur EXEC (p. 240).
>, la date précédente ou suivante est localisée.
To cancel searching Press x on the Remote Commander or your camcorder.
If one day’s recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes. If the tape has a blank portion between recorded portions Si la cassette contient un passage vierge entre deux séquences La recherche de date ne fonctionnera pas correctement. Cassette Memory Les cassettes munis d’une Cassette Memory (une puce) contiennent six dates d’enregistrement. Pour rechercher une date à partir de la septième date, procédez comme indiqué dans « Recherche de date sans utiliser la Cassette Memory ».
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants : 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , •Appuyez sur les touches suivantes pour dégager les indicateurs sinon ils se superposeront au montage. Sur le caméscope : DISPLAY/BATTERY INFO, DATA CODE Sur la télécommande : DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE Le commutateur POWER doit être en position . (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Préparez le magnétoscope pour l’enregistrement. Si le magnétoscope a un sélecteur d’entrée, réglez-le sur le mode d’entrée. Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail. (3) Reproduisez la cassette enregistrée sur le caméscope. (4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
Si vous enregistrez un arrêt sur image •L’image enregistrée n’est pas très détaillée lorsqu’elle est enregistrée par l’interface DV. •Si vous reproduisez l’image sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable. Si vous raccordez les deux appareils par un câble i.LINK Il n’est pas possible d’enregistrer seulement l’image ou le son.
« Memory Stick ». Voir page 161 pour le détail.
Séquence inutile 2e opération Exécution du montage numérique (Copie sur une cassette) (p. 109) Remarque Pendant le montage vidéo numérique, le signaux de commande ne peuvent pas être transmis au magnétoscope par la prise LANC.
Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Allumez le magnétoscope raccordé. Si le magnétoscope a un sélecteur d’entrée, réglez-le sur le mode d’entrée. Si vous raccordez un autre caméscope, réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/VTR. (2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Sélectionnez VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur EXEC (p. 244). (5) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC. (6) Appuyez sur EDIT SET. (7) Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur EXEC. (8) Si vous raccordez un cordon de liaison audio/vidéo, sélectionnez IR puis appuyez sur EXEC. Si vous raccordez un câble i.LINK, sélectionnez i.LINK, appuyez sur EXEC, puis passez à la « 3e étape : Synchronisation du magnétoscope » page 105. (9) Sélectionnez IR SETUP, puis appuyez sur EXEC. (10) Sélectionnez le code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur EXEC. Vérifiez le code dans « Codes IR SETUP » (p. 104). Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST L’indicateur sélectionné pour annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope clignote sur l’écran. Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur est remplacé par COMPLETE.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
VCR CONTROL, le magnétoscope n’a pas besoin d’être mis en pause. (2) Sélectionnez ADJ TEST, puis appuyez sur EXEC. (3) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur EXEC. Les points IN et OUT sont enregistrés cinq fois sur une image pour que le caméscope puisse calculer les valeurs numériques nécessaires au réglage de synchronisation. L’indicateur EXECUTING clignote sur l’écran. Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur est remplacé par COMPLETE. (4) Rembobinez la bande sur le magnétoscope et activez la lecture au ralenti. Cinq numéros IN et les numéros OUT correspondants s’affichent. Notez la valeur numérique de chaque IN et la valeur numérique de chaque OUT. (5) Calculez la moyenne des cinq valeurs numériques IN et la moyenne des cinq valeurs numériques OUT. (6) Sélectionnez ”CUT-IN”, puis appuyez sur EXEC. (7) Sélectionnez la valeur numérique moyenne des IN et appuyez sur EXEC. La position de début de l’enregistrement est mémorisée.
Avant de commencer, éjectez la cassette du caméscope (le cas échéant).
(10) Appuyez sur réglage.
L’image et le son seront transmis sous forme de signaux numériques.
– Digital program editing (on tape) (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Sélectionnez VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur EXEC (p. 244). (5) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC. (6) Recherchez le début de la première séquence que vous voulez insérer en utilisant les touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause. Vous pouvez localiser la séquence à l’image près avec / . (7) Appuyez sur MARK IN sur l’écran ou sur MARK sur la télécommande. Le point IN de la première séquence programmée est enregistré et la partie supérieure de la marque du programme devient bleu clair. (8) Recherchez la fin de la première séquence que vous voulez insérer en utilisant les touches de commande vidéo affichées sur l’écran, puis mettez la lecture en pause. Vous pouvez localiser la séquence à l’image près avec / . (9) Appuyez sur MARK OUT sur l’écran ou sur MARK sur la télécommande. Le point OUT de la première séquence programmée est enregistré et la partie inférieure de la marque du programme devient bleu clair. (10) Répétez les étapes 6 à 9. Lorsqu’une séquence est programmée, sa marque devient bleu clair. Vous pouvez ainsi créer programmer 20 séquences.
Remarque Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement pendant le montage numérique de séquences programmées. Sur un passage vierge de la cassette Vous ne pouvez pas spécifier de points IN ou OUT. S’il y a un passage vierge entre les points IN et OUT de la cassette Le temps total n’est pas indiqué correctement.
Effacez d’abord la marque OUT puis la marque IN de la dernière séquence programmée. (1) Appuyez sur UNDO. (2) Appuyez sur ERASE 1 MARK. La marque de la dernière séquence clignote, puis l’indicateur DELETE ? apparaît. (3) Appuyez sur EXEC. La dernière séquence programmée est supprimée. Pour annuler la suppression Appuyez sur CANCEL à l’étape 3.
– Digital program editing (on tape) (1) Si vous utilisez un caméscope numérique, réglez le commutateur d’alimentation de ce caméscope sur VCR/VTR. (2) Assurez-vous que le caméscope et le magnétoscope sont bien reliés et que le magnétoscope est en pause d’enregistrement. Si vous utilisez un câble i.LINK, les opérations suivantes sont superflues. (3) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (5) Sélectionnez VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur EXEC (p. 244). (6) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC. (7) Appuyez sur START. (8) Appuyez sur EXEC. Recherchez le début de la première séquence programmée, puis commencez la copie. La marque du programme clignote. L’indicateur SEARCH apparaît à l’écran pendant la recherche et l’indicateur EDITING pendant le montage. La marque du programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée. A la fin de la copie, le caméscope et le magnétoscope s’arrêtent.
(4) Appuyez sur EXEC. Toutes les séquences programmées sont supprimées.
Le caméscope s’arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L’affichage revient à VIDEO EDIT dans les paramètres du menu. Appuyez sur END pour désactiver le montage numérique.
Indicator/Indicateur
Raccordement à un magnétoscope ou un téléviseur Raccordement avec le cordon de liaison audio/vidéo
Jaune Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile.
émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. L’image apparaît à l’écran. (6) Appuyez sur REC START à l’endroit où vous voulez commencer la copie.
Le caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes/caméscopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son du canal gauche est fourni et lorsque la fiche rouge est raccordée, le son du canal droit est fourni. Si votre magnétoscope est pourvu d’une prise S-vidéo Voir page 59 pour le détail. Remarque Les images enregistrées par ce caméscope ne peuvert être vues que sur un téléviseur ou magnétoscope PAL. Voir « Utilisation du caméscope à l’étranger » à la page 276 pour les standards de télévision couleur en vigueur dans chaque pays et région. Lorsque vous utilisez un câble i.LINK •Avant la copie, assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît bien à l’écran. L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils. •Il n’est pas possible d’enregistrer seulement l’image ou le son.
Raccordez les appareils comme indiqué à la page 111. Mettez la cassette contenant la séquence qui doit être insérée dans la magnétoscope.
(4) Sur le caméscope, localisez le point de début d’insertion [b]. (5) Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3. (6) Appuyez sur REC CTRL. (7) Appuyez sur REC PAUSE. (8) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur REC START du caméscope pour insérer la nouvelle séquence et le son. L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’enregistrement s’arrête sur le caméscope. A ce moment le point zéro est effacé.
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande après l’étape 4 pour supprimer l’indicateur ZERO SET MEMORY et recommencez depuis l’étape 2.
Aux étapes 5 à 7, appuyez simultanément sur z REC et MARK et immédiatement après sur X. A l’étape 8, appuyez sur X à l’endroit où vous voulez commencer la copie. Pour insérer une scène sans marquer la fin de l’insertion Ignorez les étapes 2 et 3. Appuyez sur x sur la télécommande ou sur sur le caméscope à l’endroit où vous voulez arrêter l’insertion.
La bande son originale ne sera pas effacée.
•en raccordant un microphone (en option) à la prise MIC •en raccordant un microphone (en option) à la griffe porte-accessoire •en raccordant le cordon de liaison audio/vidéo
Le son enregistré ne sort pas par le haut-parleur. Vérifiez le son avec un casque d’écoute ou sur un téléviseur.
(optional) to the intelligent accessory shoe
Ajout d’une bande son à une cassette enregistrée
(2) Localisez le début de l’enregistrement. Appuyez sur pour commencer la lecture. Pour suspendre la lecture, appuyez sur au point de départ de l’enregistrement. Vous pouvez localiser plus précisément le point de départ de l’enregistrement en appuyant sur / . (3) Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3. (4) Appuyez sur A DUB CTRL. L’écran A DUB CTRL apparaît.
La nouvelle bande son est enregistrée en stéréo 2 (ST2). Pendant l’enregistrement de la nouvelle bande son, l’indicateur rouge apparaît à l’écran. (7) Appuyez sur sur le caméscope à l’endroit où vous voulez arrêter l’enregistrement.
(3) Appuyez sur X sur la télécommande et reproduisez en même temps la bande son que vous voulez enregistrer. La nouvelle bande son est enregistrée en stéréo 2 (ST2). Pendant l’enregistrement de la nouvelle bande son, l’indicateur rouge apparaît à l’écran. (4) Appuyez sur x sur la télécommande à l’endroit où vous voulez arrêter l’enregistrement.
•La liaison est effectuée par l’interface DV. •La bande comporte des passages vierges. •La cassette est protégée (taquet verrouillé).
Effectuez l’étape 2 de « Utilisation de l’écran tactile ». L’enregistrement s’arrête automatiquement à l’endroit où vous avez appuyé sur ZERO SET MEMORY.
If you add new sound on the tape recorded with another camcorder (including other DCRTRV75E/TRV80E), the sound quality may become worse. Si vous voulez ajouter une bande son à une cassette enregistrée sur un autre caméscope (DCR-TRV75E/TRV80E compris), le son risque d’être de moindre qualité.
AUDIO MIX est rétabli cinq minutes environ après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la batterie. Le réglage par défaut est la bande son originale seulement.
Cassette Memory (2) Pendant l’attente, l’enregistrement, la lecture ou la pause, appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez (4) Sélectionnez TITLE dans sur EXEC (p. 240). (5) Sélectionnez , puis appuyez sur EXEC. (6) Sélectionnez un titre, puis appuyez sur EXEC. Le titre apparaît à l’écran. (7) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre en appuyant sur COLOUR, SIZE, POS r ou POS R. (8) Appuyez sur TITLE OK. (9) Appuyez sur SAVE TITLE. Pendant la lecture, la pause de lecture ou l’enregistrement : L’indicateur TITLE SAVE apparaît à l’écran pendant cinq secondes et le titre est incrusté. Pendant l’attente d’enregistrement : L’indicateur TITLE apparaît. Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour filmer, l’indicateur TITLE SAVE apparaît à l’écran pendant cinq secondes et le titre est incrusté.
– Un nom de cassette (maximum)
à l’étape 5. Titres incrustés avec le caméscope •Ces titres sont affichés seulement par les possédant appareils vidéo de format DV une fonction de titrage. •Le point où vous avez incrusté un titre peut être interprété comme index lors de la recherche d’une séquence sur un autre appareil vidéo. Si vous ne voulez pas afficher de titres Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les paramètres du menu (p. 240). Réglage du titre •La couleur du titre change de la façon suivante : WHITE (blanc) t YELLOW (jaune) t VIOLET (violet) t RED (rouge) t CYAN (cyan) t GREEN (vert) t •La position du titre change de la façon suivante : Si vous sélectionnez SMALL, vous aurez le choix entre neuf positions de titre. Si vous sélectionnez LARGE, vous aurez le choix entre huit positions de titre.
L’indicateur ERASE OK? apparaît. (5) Assurez-vous que le titre est bien celui que vous voulez effacer, puis tapez sur OK. L’indicateur ERASING clignote sur l’écran. L’indicateur COMPLETE apparaît lorsque le titre est effacé.
, puis appuyez sur EXEC (p. 240). (4) Sélectionnez , puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, puis appuyez sur EXEC. (6) Sélectionnez le caractère souhaité. Continuez à appuyer sur d’autres touches pour sélectionner d’autres caractères. (7) Appuyez sur c pour faire avancer le curseur au caractère suivant. Répétez les étapes 6 et 7 pour écrire tout le titre. (8) Appuyez sur SET. Le titre est mémorisé.
Press C. The last character is erased. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis (4) Sélectionnez TAPE TITLE dans appuyez sur EXEC (p. 240). L’écran TAPE TITLE apparaît. (5) Sélectionnez le caractère souhaité. Continuez à appuyer sur d’autres touches pour sélectionner d’autres caractères. (6) Appuyez sur c pour faire avancer le curseur sur le caractère suivant. Répétez les étapes 5 et 6 pour écrire tout le titre. (7) Appuyez sur SET. Le nom est mémorisé.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette Le nom de la cassette apparaît avec les titres de quatre séquences. Pour supprimer des caractères Appuyez sur C. Le dernier caractère est effacé. Pour insérer un espace Appuyez sur c.
– Dates – Titres – Nom de la cassette
(4) Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC. L’indicateur OK est remplacé par EXECUTE. (5) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur EXEC. L’indicateur ERASING clignote sur l’écran. Lorsque toutes les données sont effacées, l’indicateur COMPLETE apparaît.
Vous pouvez utiliser ces deux types de « Memory Stick » avec le caméscope. Les données enregistrées avec le caméscope ne sont toutefois pas soumises à la protection des droits d’auteur MagicGate car celui-ci ne prend pas en charge les normes MagicGate. Vous pouvez également utiliser un « Memory Stick Duo » ou un « Memory Stick PRO » avec le caméscope. Toutes les opérations du support « Memory Stick » ne sont pas absolument garanties. *1) MagicGate est une technologie de protection des droits d’auteur qui utilise une technologie de codage.
Image fixe (JPEG) Le caméscope compresse et enregistre les données d’images dans le format JPEG (Joint Photographic Experts Group). L’extension du fichier est .jpg. Conforme au format Exif *2) Ver.2.2 JPEG, compatible avec le format DPOF. *2) Exif: Exif est un format de fichier établi par la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) pour la gestion des images fixes. Les fichiers enregistrés dans ce format contiennent, outre l’image, des informations sur les réglages de caméscope valides au moment de l’enregistrement. Image animée (MPEG) Le caméscope compresse et enregistre les données d’images dans le format MPEG (Moving Picture Experts Group). L’extension du fichier est .mpg. Nom typique d’un fichier de données d’image Image fixe La position et la forme du taquet d’interdiction d’écriture dépend du modèle. Certains types de « Memory Stick » ont un taquet d’interdiction d’écriture.
Terminal/Connecteur Les données d’images peuvent être endommagées dans les cas suivants : L’endommagement des données n’est pas garanti – Vous éjectez le « Memory Stick » ou éteignez le caméscope pendant la lecture d’un fichier d’image du « Memory Stick » ou l’enregistrement de données sur le « Memory Stick » (pendant que le témoin d’accès est allumé ou clignote). – Vous utilisez le « Memory Stick » près d’un aimant, d’un champ magnétique, par exemple près de haut-parleurs ou d’un téléviseur. Il est conseillé de faire une copie de données importantes sur le disque dur d’un ordinateur.
•Evitez le contact des parties métalliques du connecteur avec des objets métalliques ou les doigts. •Ne pliez pas le « Memory Stick » et ne le laissez pas tomber. Ne l’exposez pas non plus à des chocs. •Ne démontez pas et ne modifiez pas le « Memory Stick ». •Ne mouillez pas le « Memory Stick ».
Do not use or keep the “Memory Stick” in locations that are: – Extremely hot such as in a car parked in the sun or under the scorching sun – Très humides ou exposés à des gaz corrosifs Remarques sur le « Memory Stick Duo » (en optional) •Si vous voulez utiliser un « Memory Stick Duo » avec ce caméscope, insérez-le dans l’adaptateur de « Memory Stick Duo ». •Vérifiez l’orientation du « Memory Stick Duo » avant de l’insérer. Une mauvaise orientation peut entraîner un problème. •Le « Memory Stick Duo » doit être inséré dans l’adaptateur de « Memory Stick Duo » pour pouvoir être inséré dans un appareil compatible avec le système de « Memory Stick ». Sinon l’appareil peut être endommagé. Remarque sur l’utilisation du « Memory Stick PRO » (en option) Le « Memory Stick PRO » ayant une capacité de 1 Go peut être utilisé avec ce caméscope.
Les « Memory Stick » formatés sur un ordinateur Windows ou Macintosh ne sont pas garantis compatibles avec le caméscope.
– Introduction •Si vous ne pouvez pas utiliser un « Memory Stick » qui a été utilisé sur un autre appareil, vous pouvez le formater sur votre caméscope (p. 239). Notez, toutefois, que toutes les images enregistrées sur ce « Memory Stick » seront supprimées par le formatage. •Vous ne pourrez peut-être pas revoir les images enregistrées avec ce caméscope sur certains appareils : •Vous ne pourrez peut-être pas revoir vos images sur votre caméscope : – Si elles ont été retouchées sur un ordinateur. – Si elles ont été prises par un autre appareil. •« Memory Stick », et « MagicGate Memory Stick » sont des marques de fabrique de Sony Corporation. •« Memory Stick Duo » et sont des marques de fabrique de Sony Corporation. sont •« Memory Stick PRO » et des marques de fabrique de Sony Corporation. •« MagicGate » et sont des marques de fabrique de Sony Corporation. •Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être soit des marques de fabrique soit des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, « ™ » et « ® » ne sont pas mentionnés systématiquement dans ce manuel.
Il n’est pas possible de reproduire ces fichiers sur un appareil n’utilisant pas ce standard (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSCD700/D770). (Ces modèles sont commercialisés dans certains pays.)
Stick ». Vous risquez sinon d’endommager l’appareil. Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote Ne secouez et ne cognez pas le caméscope parce qu’il est en train de lire ou d’inscrire des données sur le « Memory Stick ». N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas le « Memory Stick » et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon être détruites. Si « MEMORY STICK ERROR » apparaît Réinsérez le « Memory Stick » plusieurs fois de suite. Si l’indicateur reste affiché, le « Memory Stick » est peut-être endommagé. Dans ce cas, utilisez un autre « Memory Stick ».
Sélection de la qualité des images fixes
. Operate by touching the panel. , puis appuyez sur EXEC (p. 238). (4) Sélectionnez QUALITY, puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez la qualité d’image souhaitée, puis appuyez sur EXEC.
Vous avez le choix entre les tailles d’images 1600 × 1200 ou 640 × 480 (lorsque le commutateur POWER est en position CAMERA ou VCR, la taille se règle automatiquement sur 640 × 480). Le réglage par défaut est 1600 × 1200. Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez STILL SET dans , puis appuyez sur EXEC (p. 238). (4) Sélectionnez IMAGESIZE, puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez la taille d’image souhaitée, puis appuyez sur EXEC. L’indicateur change comme suit : Utilisez les touches de l’écran tactile.
, puis appuyez sur EXEC (p. 238). (4) Sélectionnez IMAGESIZE, puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez la taille d’image souhaitée, puis appuyez sur EXEC. L’affichage change de la façon suivante :
L’image affichée s’enregistre sur le « Memory Stick » lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande L’image qui apparaît à l’écran au moment où vous appuyez sur la touche est immédiatement enregistrée. Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO à l’étape 1 L’image vacille momentanément. C’est normal. Données d’enregistrement Les données d’enregistrement (date/heure ou divers réglages valides lors de l’enregistrement) n’apparaissent pas pendant l’enregistrement. Toutefois elles sont enregistrées sur le « Memory Stick ». Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 53). Si vous enregistrez des images fixes lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY L’angle de vue est légèrement plus grand que lorsque le commutateur POWER est en position CAMERA.
– Enregistrement de photos dans la mémoire
“Memory Stick” – Memory Photo recording , puis appuyez sur EXEC (p. 238). (4) Sélectionnez BURST, puis appuyez sur EXEC.
Il est conseillé de regarder les images sur un téléviseur ou un ordinateur pour mieux le voir. Lorsque NORMAL ou HIGH SPEED est sélectionné Le nombre maximal d’images fixes est enregistré tant que vous maintenez la pression sur PHOTO.
“Memory Stick” – Memory Photo recording Réduction des yeux rouges : Le flash se déclenche une fois avant l’enregistrement pour réduire le phénomène des yeux rouges. Flash systématique et réduction des yeux rouges : Le flash se déclenche une fois avant l’enregistrement pour réduire le phénomène des yeux rouges, quelle que soit la luminosité. Pas de flash : Le flash ne se déclenche jamais. L’intensité du flash se règle automatiquement en fonction de la luminosité. Vous pouvez aussi la changer l’intensité avec FLASH LVL dans les paramètres du menu (p. 235). Faites d’abord des essais pour voir quel est le meilleur réglage FLASH LVL.
•La portée du flash intégré est de 0,3 m à 2,5 m. •Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un convertisseur de focale (en option), l’ombre du convertisseur apparaîtra sur l’image. •Il n’est pas possible d’utiliser en même temps un flash externe (en option) et le flash intégré. •La réduction des yeux rouges ( ) et la réduction des yeux rouges avec flash systématique ( ) peuvent ne pas bien agir selon les personnes, la distance du sujet, et lorsque le sujet ne voit pas le premier éclair. •Le flash n’agit pas bien lorsque vous l’utilisez dans des lieux bien éclairés. •Le témoin de charge du flash clignote pendant la recharge du flash. Lorsque la recharge est terminée, il reste allumé. •Lors de l’enregistrement au flash avec le commutateur POWER en position CAMERA, il faut attendre un peu plus pour pouvoir saisir une image. En effet le flash doit se recharger après d’être ouvert. •S’il n’est pas possible d’obtenir une mise au point automatique du sujet, par exemple, pendant la prise de vues dans un lieu sombre, utilisez l’éclairage HOLOGRAM AF (p. 145) ou l’indication de distance focale (p. 80) pour faire vous-même la mise au point. Le flash ne s’allume pas même si vous sélectionnez le flash automatique et (réduction automatique des yeux rouges) lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : – NightShot – SPOTLIGHT de PROGRAM AE – SUNSETMOON de PROGRAM AE – LANDSCAPE de PROGRAM AE – Exposition manuelle – Spotmètre flexible Pendant l’enregistrement d’images en continu Le flash ne fonctionne pas.
“Memory Stick” – Memory Photo recording AUTO.) apparaît à l’écran pendant la prise Lorsque de vues dans un lieu sombre, appuyez brièvement sur PHOTO. La lumière d’appoint s’éclaire automatiquement jusqu’à ce que le sujet soit net.
“HOLOGRAM AF (Auto-Focus),” an application of laser holograms, is a new AF optical system that enables still image shooting in dark places. Fonctionnement du « Memory Stick »
L’éclairage HOLOGRAM AF n’émet pas de lumière avec : – Le commutateur POWER réglé sur CAMERA – NightShot – Le flash réglé sur (Flash désactivé) – SUNSETMOON de PROGRAM AE – LANDSCAPE de PROGRAM AE – Mise au point manuelle – Mise au point ponctuelle – Prise de photos en continu
L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît. L’image affichée s’enregistre sur le « Memory Stick » lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO.
You cannot record the titles.
L’image qui apparaît à l’écran au moment où vous appuyez sur la touche est immédiatement enregistrée.
Vous pouvez raccorder le caméscope à l’autre appareil avec le cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK. Raccordez les appareils comme indiqué à la page 111. Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/ vidéo, réglez DISPLAY sur LCD dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est LCD.) Le commutateur POWER doit être en position . (1) Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir le programme souhaité. L’image de l’autre appareil apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Au point à partir duquel vous voulez enregistrer, effectuez les étapes 2 et 3 de la page 147. Remarque Si vous enregistrez depuis une cassette en mauvais état, par exemple une cassette qui a été réenregistrée de nombreuses fois, vous ne pourrez peut-être pas enregistrer d’images fixes, ou bien les images fixes enregistrées seront parasitées.
•En mode Miroir (p. 41), l’image n’apparaît pas inversée sur l’écran LCD.
You may not be able to play modified images back with your camcorder. •Insérez la cassette dans le caméscope pour l’enregistrement. Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2. (2) Appuyez sur MEM MIX. L’image enregistrée sur le « Memory Stick » apparaît dans le coin inférieur droit de l’écran. (3) Appuyez sur – pour voir l’image précédente ou sur + pour voir l’image suivante dans le coin inférieur droit de l’écran pour sélectionner l’image fixe que vous voulez incruster. (4) Appuyez sur un mode. L’image fixe se superpose à l’image animée pendant l’attente d’enregistrement. (5) Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur gauche de l’écran pour ajuster l’effet, puis appuyez sur OK pour revenir à la PAGE2.
– Réglage de la couleur (luminosité) de la partie de l’image fixe qui sera remplacée par une image animée. C. CHROM – Réglage de la couleur (bleue) de la partie de l’image animée qui doit être remplacée par une image fixe. M. OVERLAP* – Aucun réglage nécessaire.
(6) Press EXIT to return to FN. OFF pour changer de mode. Appuyez sur revenir à la PAGE2. Lorsque vous sélectionnez M. OVERLAP Vous ne pouvez pas changer d’image fixe ni de mode. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer de mode.
“Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Recording a superimposed image to the “Memory Stick” as a still image Insérez le « Memory Stick » contenant des images fixes dans le caméscope.
. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît. L’image affichée s’enregistre sur le « Memory Stick » lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO.
La taille se règle automatiquement sur 640 × 480. Pour copier simplement des images fixes sur la cassette Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur gauche de l’écran en mode M. LUMI et maintenez la pression jusqu’à ce que l’indicateur à barres à droite soit plein.
, puis appuyez sur EXEC (p. 239). (4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez sur EXEC. (6) Sélectionnez la durée de l’intervalle, puis appuyez sur EXEC. (7) Appuyez sur RET. (8) Réglez INT. R -STL sur ON, puis appuyez sur EXEC. (9) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. L’indicateur INTERVAL MEM STILL clignote sur l’écran. (10) Appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement échelonné de photos commence. L’indicateur INTERVAL MEM STILL s’allume sur l’écran pendant l’enregistrement échelonné de photos. PHOTO
Remarque Si vous appuyez sur IMAGE TRANS pendant l’enregistrement échelonné de photos, celui-ci est annulé.
– MPEG MOVIE recording – Enregistrement MPEG MOVIE The picture and sound are recorded up to the full capacity of the “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX). Les images animées et le son sont enregistrés sur le « Memory Stick » jusqu’à ce qu’il soit plein. Voir page 138 pour le détail sur la durée d’enregistrement.
La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas pendant l’enregistrement, toutefois elles sont enregistrées sur le « Memory Stick ». Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la lecture. Les divers réglages ne peuvent pas être enregistrés (p. 53). Enregistrement avec le retardateur Vous pouvez enregistrer des images animées sur le « Memory Stick » en utilisant le retardateur. Voir page 157 pour le détail.
(2) Appuyez sur SELFTIMER. L’indicateur (retardateur) apparaît à l’écran. (3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. (4) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Effectuez les étapes 1 à 3 de « Enregistrement d’une image fixe ». (2) Appuyez sur START/STOP. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en marche le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Lorsque le caméscope est en attente, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur (retardateur) disparaisse de l’écran. Le retardateur ne peut pas être annulé avec la télécommande. Remarque Le mode d’enregistrement avec le retardateur se désactive lorsque l’enregistrement est terminé.
(3) Appuyez sur START/STOP. Les images animées et le son sont enregistrés sur le « Memory Stick » jusqu’à ce qu’il soit plein. Voir page 138 pour le détail sur la durée d’enregistrement.
Il n’est pas possible d’enregistrer les titres.
AUDIO ERROR” indicator appears Date et heure d’enregistrement La date et l’heure sont enregistrées sur le « Memory Stick » mais les divers réglages ne sont pas enregistrés.
Vous pouvez raccorder le caméscope à l’autre appareil avec le cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK. Raccordez les appareils comme indiqué à la page 111. Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/ vidéo, réglez DISPLAY sur LCD dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est LCD.) Le commutateur POWER doit être en position . (1) Reproduisez la cassette enregistrée sur le magnétoscope ou allumez le téléviseur pour voir le programme souhaité. L’image de l’autre appareil apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur START/STOP à l’endroit où vous voulez commencer l’enregistrement. Remarque Dans les cas suivants, l’enregistrement peut soudainement s’arrêter, ou les images enregistrées seront parasitées : – La cassette contient un passage vierge. – Vous enregistrez depuis une cassette en mauvais état, par exemple une cassette enregistrée plusieurs fois de suite. – Le signal est coupé.
You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto the “Memory Stick.” (2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Sélectionnez VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur EXEC (p. 244). (5) Sélectionnez MEMORY, puis appuyez sur EXEC. (6) Appuyez plusieurs fois de suite sur IMAGESIZE pour sélectionner la taille d’image souhaitée. La taille de l’image change lorsque vous appuyez sur IMAGESIZE. (7) Effectuez les étapes 6 à 10 de la page 107.
Vous ne pouvez pas spécifier de points IN et OUT. S’il y a un passage vierge entre les points IN et OUT de la cassette Le temps total risque de ne pas être exact.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis (3) Sélectionnez VIDEO EDIT dans appuyez sur EXEC (p. 244). (4) Sélectionnez MEMORY, puis appuyez sur EXEC. (5) Effectuez les étapes 2 à 4 de la page 109.
« Memory Stick ») Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur EXEC (p. 244). (4) Sélectionnez MEMORY, puis appuyez sur EXEC. (5) Appuyez sur START. (6) Appuyez sur EXEC. Le caméscope recherche le début de la première séquence programmée, puis la copie commence. La marque du programme clignote. L’indicateur SEARCH apparaît pendant la recherche, l’indicateur EDITING apparaît pendant l’enregistrement des données sur le caméscope et l’indicateur REC apparaît pendant la copie sur l’écran. La marque du programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée. A la fin de la copie, le caméscope s’arrête automatiquement.
The programme you made is recorded on the “Memory Stick” up to the place where you pressed CANCEL. Le programme créé est enregistré sur le « Memory Stick » jusqu’à l’endroit où vous appuyez sur CANCEL.
END pour désactiver le montage numérique de séquences programmées.
Vous ne pouvez pas appuyer sur START.
– Le taquet d’interdiction du « Memory Stick » est en position LOCK.
(1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez REC FOLDER dans , tpuis appuyez sur EXEC (p. 238). 101
être supprimé avec le caméscope. •Plus vous créez de dossiers, plus la capacité du « Memory Stick » diminue.
. Pour dégager les indicateurs, appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO. Image size/Taille de l’image
Remarques sur le nom des fichiers •Le nom du fichier peut apparaître seul sans nom de dossier si la structure du dossier n’est pas conforme à la norme DCF. •Le nom de fichier clignote à l’écran si le fichier est vérolé ou illisible. Si le « Memory Stick » contient plusieurs dossiers Les icônes suivantes apparaissent à l’écran sur la première ou la dernière image du dossier. : Vous pouvez passer au dossier précédent. : Vous pouvez passer au dossier suivant. : Vous pouvez passer aux dossiers précédents et suivants.
1 Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3. 2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du volume apparaît. 3 Appuyez sur – pour réduire le volume et sur + pour l’augmenter. 4 Appuyez sur OK pour revenir à la PAGE3. 5 Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Une séquence vidéo consiste en un maximum de 60 parties. Vous pouvez sélectionner chacune d’elle comme point de départ de la lecture.
END pour revenir à la PAGE1.
101 (4) Appuyez dans le cadre sur la partie que vous voulez agrandir. La partie où vous avez appuyé se met au centre de l’écran et l’image affichée devient deux fois plus grande. Si vous appuyez à un autre endroit, la partie correspondante va au centre de l’écran. (5) Réglez le facteur d’agrandissement avec le bouton de zoom. L’image peut être agrandie de 1,1 fois à 5 fois sa taille approximativement. W : Réduction du facteur d’agrandissement T : Augmentation du facteur d’agrandissement
, puis appuyez sur EXEC (p. 239).
* Le nom du dossier est indiqué dans sss. (5) Appuyez sur START. Les images enregistrées sur le « Memory Stick » sont reproduites dans l’ordre. Lorsque toutes les images ont été affichées, le diaporama s’arrête de lui-même.
END pour revenir à la PAGE1, puis appuyez sur EXIT.
Si le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK Vous ne pourrez pas protéger ni enlever la protection d’images.
Si le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK Vous ne pouvez pas supprimer d’images.
, puis appuyez sur EXEC (p. 239).
* Le nom du dossier est indiqué dans sss. (5) Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC. OK est remplacé par EXECUTE. (6) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur EXEC. L’indicateur DELETING apparaît puis clignote sur l’écran. Lorsque toutes les images non protégées ont Sélectionnez RETURN à l’étape 5 ou 6, puis appuyez sur EXEC. Lorsque l’indicateur DELETING apparaît Ne tournez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune touche. Lorsque vous supprimez toutes les images Les dossiers ne peuvent pas être supprimés.
Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Pendant la lecture de « Memory Stick », appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE2. (2) Appuyez sur RESIZE. L’écran RESIZE apparaît. 3/40 101
Image size Capacité de la mémoire
(Digital Print Order Format), un format qui sert à spécifier l’ordre d’impression des images fixes.
. (2) Appuyez sur MARK. L’écran d’inscription de marques d’impression apparaît. (3) Appuyez sur l’image que vous voulez marquer pour l’impression. La marque apparaît sur l’image sélectionnée.
« Memory Stick » est en position LOCK Vous ne pouvez ni marquer les images fixes ni annuler les marques d’impression. Images animées Vous ne pouvez pas marquer les images animées 181 pour l’impression.
Prise sur le Câble de liaison caméscope
Images de la cassette/ en direct du caméscope “Memory Stick” image/ Images du « Memory Stick »
Pour les utilisateurs utilisateurs de de Windows Macintosh 186 – 190 192 – 194 199 – 203 213 si vous utilisez Macintosh.
Push into the end/ Enfoncez à fond •Ne compressez pas les données du « Memory Stick ». Les fichiers compressés ne peuvent pas être lus par le caméscope.
•Lorsque vous ouvrez un fichier d’image fixe avec certaines applications, la taille du fichier peut augmenter. •Si vous importez sur votre caméscope une image retouchée sur votre ordinateur avec un logiciel de retouche, ou si vous modifiez directement l’image sur le caméscope, le format de l’image change et un indicateur d’erreur peut apparaître. Dans ce cas, il n’est pas possible d’ouvrir le fichier retouché.
La communication entre le caméscope et l’ordinateur peut ne pas se rétablir après la suspension, la reprise ou la mise en veille de l’ordinateur.
Raccordement à un ordinateur par le
If you connect your camcorder and a computer using the USB cable, you can view pictures live from your camcorder and pictures recorded on the tape on a computer (USB Streaming function). Furthermore, if you download pictures from your camcorder to a computer, you can process or edit them in image processing software and append them to e-mail. USB se trouve sur le CD-ROM fourni avec le logiciel de visualisation. Si vous raccordez le caméscope et l’ordinateur par le câble USB, vous pourrez voir en temps réel sur votre ordinateur les images prises par le caméscope ou les images enregistrées sur une cassette (USB Streaming). Par ailleurs, si vous importez des images du caméscope sur votre ordinateur, vous pourrez les retoucher ou les éditer avec un éditeur et les joindre à votre courrier électronique. Vous pouvez également voir sur l’ordinateur les images d’un « Memory Stick ».
Processeur : Minimum Intel Pentium III 500 MHz ou plus rapide (800 MHz ou plus recommandé) Application : DirectX 8.0a ou version ultérieure Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction dans un environnement Macintosh.
Environnement recommandé pour le visionnage d’images d’un « Memory Stick » par le câble USB Environnement Windows recommandé Système d’exploitation : Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professionnel, USB sont raccordés à un seul ordinateur, ou si un concentrateur est utilisé. •Selon le type d’appareils USB raccordés, certains d’entre eux risquent de ne pas fonctionner. •Le fonctionnement n’est pas garanti dans tous les environnements conseillés ci-dessus. •Windows et Windows Media sont des marques de Microsoft Corporation déposées aux EtatsUnis et/ou dans d’autres pays. •Pentium est une marque de fabrique ou une marque déposée de Intel Corporation. •Tous les autres noms de produits mentionnés dans ce manuel peuvent être soit des marques de fabrique soit des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, « TM » et « ® » ne sont pas mentionnés systématiquement dans ce manuel.
(For Windows users) Si vous utilisez Windows 2000, connectez-vous avec la permission des administrateurs. Si vous utilisez Windows XP, connectez-vous avec la permission des administrateurs de l’ordinateur. (1) Allumez votre ordinateur et attendez que Windows soit chargé. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel démarre. Si l’écran n’apparaît pas, double-cliquez sur « My Computer » (Poste de travail), puis sur « ImageMixer » (lecteur CD-ROM). (3) Sélectionnez « Handycam » sur l’écran.
Si vous utilisez Windows XP, connectez-vous avec la permission des administrateurs de l’ordinateur. (1) Allumez votre ordinateur et attendez que Windows soit chargé. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel démarre. (3) Sélectionnez « Handycam » sur l’écran. L’écran-titre apparaît. (4) Posez le curseur sur « Image Transfer » et cliquez.
L’écran d’installation disparaît lorsque l’installation est terminée.
Installation de ImageMixer Assurez-vous que l’installation du pilote USB est terminée. « ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est une application qui permet de saisir ou d’éditer des images, ou bien de créer des CD vidéo. Pour installer et utiliser ce logiciel sous Windows 2000, il faut y être autorisé en tant qu’administrateurs. Pour Windows XP, vous devez y être autorisé en tant qu’administrateurs de l’ordinateur. (1) Allumez votre ordinateur et attendez que Windows soit chargé. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel démarre. (3) Sélectionnez « Handycam » sur l’écran. L’écran-titre apparaît. (4) Posez le curseur sur « ImageMixer » et cliquez.
L’écran d’installation disparaît lorsque l’installation est terminée. (7) Suivez les messages qui apparaissent à l’écran pour installer WinASPI. (8) Si DirectX 8.0a ou une version ultérieure n’est pas intallé sur l’ordinateur, continuez l’installation après l’installation de ImageMixer. Suivez les messages qui apparaissent à l’écran pour installer DirectX 8.0a. Lorsque l’installation est terminée, redémarrez l’ordinateur.
(Utilisateurs de Windows)
Once “ImageMixer” is installed, the MEMORY MIX album is created in “Album” of MEMORY MIX sur un « Memory Stick » pour le mixage d’images avec MEMORY MIX (p. 149). Voir l’aide en ligne pour le détail sur la procédure.
Note that the ImageMixer CD writing function may not work properly.
Si vous utilisez Windows 2000, connectez-vous avec la permission des administrateurs. Si vous utilisez Windows XP, connectez-vous avec la permission des administrateurs de l’ordinateur.
(1) Connect the AC Adaptor, then set the POWER switch to VCR. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis (4) Sélectionnez USB STREAM dans appuyez sur EXEC (p. 242). (5) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC. (6) Raccordez la prise (USB) du caméscope au port USB de l’ordinateur avec le câble USB fourni. L’ordinateur reconnaît le caméscope, et l’assistant d’ajout de périphérique de Windows démarre.
(Continuez) si vous utilisez Windows XP.
LCD du caméscope. L’ordinateur reconnaît le caméscope, et l’assistant d’ajout de périphérique démarre.
Vous ne pouvez pas installer le pilote USB si le caméscope ne contient pas de « Memory Stick » Insérez un « Memory Stick » dans le caméscope avant d’installer le pilote USB.
Si vous ne pouvez pas installer
4 Ouvrez « Device Manager » (Gestionnaire de périphériques) sur l’ordinateur.
Select “Start” t “Control Panel” t “System” t “Hardware,” and click the “Device 4 Raccordez la prise (USB) du caméscope au port USB de l’ordinateur avec le câble USB fourni. 5 Ouvrez « Device Manager » (Gestionnaire de périphériques) sur l’ordinateur. Windows XP : Sélectionnez « Start » (Démarrer) t « Control Panel » (Panneau de configuration) t « ? » et supprimez-le. Exemple : (?)Sony Handycam 7 Réglez le commutateur POWER du caméscope sur OFF (CHG) et débranchez le câble USB. 8 Redémarrez l’ordinateur. 2e étape : Installez le pilote USB depuis le CDROM fourni Procédez comme indiqué dans « Installation du pilote USB » à la page 189.
Visionnage sur un ordinateur d’images tape on a computer – USB enregistrées sur une cassette Streaming (For Windows users) – USB Streaming (Utilisateurs de Windows) Capturing images with “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” (4) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (5) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (6) Sélectionnez USB STREAM dans , puis appuyez sur EXEC (p. 242). (7) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC. (8) Sélectionnez « Start » (Démarrer) t (12) Cliquez sur pour commencer la lecture. Vous pouvez ensuite utiliser les touches de commande vidéo qui apparaissent sur l’écran. L’image de la cassette apparaît sur la fenêtre de contrôle de l’ordinateur.
Fenêtre de contrôle
(2) Set the POWER switch to CAMERA. (3) Follow the step 4 to 11 on pages 199, 200. L’image prise par le caméscope apparaît sur la fenêtre de contrôle de l’ordinateur.
à la fin de la séquence que vous voulez saisir. L’image animée est saisie. Les images saisies apparaissent dans la fenêtre d’images réduites.
Cliquez sur l’écran.
Fermez toutes les applications, puis redémarrez l’ordinateur. Effectuez les opérations suivantes après avoir fermé l’application : – Débranchez le câble USB. – Changez la position du commutateur POWER sur le caméscope.
– Les images enregistrées dans un autre système couleur que celui du caméscope ne sont pas affichées correctement. •Si le caméscope est en mode de pause et qu’une cassette est insérée, il s’éteint automatiquement au bout de cinq minutes. •Il est conseillé de régler DEMO MODE sur OFF dans les paramètres du menu lorsque le caméscope est en mode de pause et qu’aucune cassette n’est insérée. •Les indicateurs affichés à l’écran du caméscope n’apparaissent pas sur les images saisies par l’ordinateur. •Si vous saisissez une image animée très rapide, l’image dans la fenêtre de contrôle risque d’être saccadée. L’image sera moins saccadée si vous poussez le curseur supérieur droit au bas de la fenêtre de contrôle vers la gauche, mais elle sera de moins bonne qualité. •Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations avec le « Memory Stick » pendant l’emploi de la fonction USB Streaming.
CD-R de votre ordinateur. (6) Cliquez sur « Start ».
CAMERA sur le caméscope. (3) Effectuez les étapes 4 à 8 de la page 199. (4) Suivez les étapes 3 à 7 de « Saisie sur un CD-R d’images enregistrées sur une cassette ».
•A computer equipped with a CD-R drive is required. , seules les images lues appuyez sur jusqu’à ce point sont saisies sur le CD vidéo et Easy Video CD se ferme. •Lorsque le disque a été gravé, il n’est pas possible d’y ajouter d’images. •Sélectionnez un disque dur d’une assez grande capacité (au moins 6 Go) depuis l’écran « Option » comme emplacement pour « Location of work folder » (Emplacement du dossier de travail).
(Utilisateurs de Windows)
* Le nom du fichier est indiqué dans sss. CD Vidéo gravés La durée maximale d’enregistrement est d’une heure. La saisie d’images se divise en segments de 10 minutes environ (approximativement 4 Go) conformément au format de saisie AVI. Pendant l’enregistrement des liens sont insérés toutes les 10 minutes entre les segments et à ces endroits des images manquent.
« ImageMixer Ver.1.5 for Sony » contient une aide en ligne. Celle-ci vous offre tous les détails sur les fonctions de ce logiciel. dans le coin supérieur droit de (1) Cliquez sur l’écran. L’écran ImageMixer’s Manual apparaît. (2) Vous pouvez accéder aux rubriques souhaitées directement à partir de la liste. Pour fermer l’aide en ligne Cliquez sur dans le coin supérieur droit de l’écran. Pour toute information au sujet de ImageMixer « ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est une marque de fabrique de la société PIXELA. Pour toute information, consultez le mode d’emploi sur le CD-ROM fourni avec le caméscope.
(2) Insert the “Memory Stick” into your camcorder, then connect the AC Adaptor to your camcorder. (5) Image Transfer démarre automatiquement et le transfert d’images commence.
Windows. (1) Allumez votre ordinateur et attendez que Windows soit chargé. (2) Insérez un « Memory Stick » dans le caméscope et raccordez l’adaptateur secteur au caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. (4) Raccordez la prise (USB) du caméscope au port USB de l’ordinateur avec le câble USB fourni. L’indicateur USB MODE apparaît sur l’écran du caméscope.
“Memory Stick” on a computer (For Windows users) Noms des dossiers et des fichiers d’images
Débranchez le câble USB et éjectez le « Memory Stick » ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) Pour les utilisateurs de Windows 2000, Windows Me, Windows XP (1) Placez le curseur sur « Unplug or Eject Hardware » (Débrancher ou Ejecter le matériel) dans la barre de tâches et cliquez dessus pour désactiver le lecteur. (2) Après l’apparition du message « Safe to remove » (Retirer maintenant), débranchez le câble USB et éjectez le « Memory Stick », ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Vous devez installer le pilote USB sur l’ordinateur avant de pouvoir raccorder le caméscope à la prise USB de l’ordinateur. Le pilote USB se trouve sur le CD-ROM fourni avec le logiciel de visualisation. Le port USB doit être pourvu en standard.
•Macintosh, Mac OS, iBook, Power Mac et QuickTime sont des marques de fabrique de Apple Computer, Inc. •Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être soit des marques de fabrique soit des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, « TM » et « ® » ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel.
(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de l’application apparaît. (3) Sélectionnez « Handycam » sur l’écran. L’écran-titre apparaît. (4) Cliquez sur « USB Driver » pour ouvrir le dossier contenant les six fichiers liés à « Driver ». Visionnage d’images sur un ordinateur
Viewing images Before operation être installée pour la lecture de séquences vidéo. (1) Allumez votre ordinateur et attendez que Mac OS soit chargé. (2) Insérez un « Memory Stick » dans le caméscope et raccordez l’adaptateur secteur au caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. (4) Raccordez la prise (USB) du caméscope au port USB de l’ordinateur avec le câble USB fourni. L’indicateur USB MODE apparaît sur l’écran LCD du caméscope. (5) Double-cliquez sur l’icône « Memory Stick » sur le bureau. Les dossiers à l’intérieur du « Memory Stick » apparaissent. (6) Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité dans le dossier dans l’ordre suivant. Dossier « DCIM » t Dossier « sssMSDCF »1) t Fichier d’image2) 1) Stick », l’image et le son risquent d’être coupés.
“Memory Stick” on a computer (For Macintosh users) Assurez-vous que le témoin d’accès du caméscope n’est pas allumé. (2) Déposer l’icône du « Memory Stick » dans la corbeille. Ou bien, sélectionnez l’icône du « Memory Stick » en cliquant dessus, puis sélectionnez « Eject disk » (Ejecter le disque) dans le menu « Special » (Spécial) dans le coin supérieur gauche de l’écran. (3) Débranchez le câble USB et éjectez le « Memory Stick » ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Pour les utilisateurs de Mac OS X (v10.0) Arrêtez l’ordinateur, puis débranchez le câble USB et éjectez le « Memory Stick », ou bien réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Visionnage d’images sur un ordinateur
. Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez A/V t DV OUT dans , puis appuyez sur EXEC (p. 237). (4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC. (5) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo analogique. (6) Saisissez les images sur votre ordinateur. Les opérations à effectuer dépendent de l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez. Pour le détail sur la saisie d’images, reportezvous au mode d’emploi de l’ordinateur et du logiciel.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du magnétoscope.
Désactivez la fonction Réseau avant de tourner le commutateur POWER. A propos des marques de fabrique •Les marques Bluetooth sont détenues par leur propriétaire et utilisées sous licence par Sony Corporation. •Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être soit des marques de fabrique soit des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, « TM » et « ® » ne sont pas mentionnés systématiquement dans ce manuel.
Passez la main sous la sangle pour bien tenir le caméscope et l’empêcher de tomber. Les touches d’exploitation utilisées pour la fonction Réseau apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez sur les touches avec le stylet fourni.
(2) Appuyez sur RMT CAM. Le caméscope se met en attente de connexion.
08 : 00 : 46 : 3E : 61 : C3
(4) Appuyez sur r/R pour sélectionner un paramètre, puis appuyez sur EXEC. (5) Appuyez sur r/R pour sélectionner un réglage, puis appuyez sur EXEC. (6) Répétez les opérations 3 à 5 si vous voulez régler d’autres paramètres. Appuyez sur RET. pour revenir à l’étape 3. Pour le détail, voir « Sélection du réglage de mode de chaque paramètre » (p. 235).
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran. Icône/Paramètre
Contour plus doux AUTO SHTR
(voir page suivante)
Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 66) Compensation des bougés du caméscope Désactivation du stabilisateur. Les images sont plus naturelles si vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Eclairage HOLOGRAM AF lorsque la mise au point du sujet est difficile à faire dans un lieu sombre (p. 145) Pas d’éclairage HOLOGRAM AF Eclairage NightShot activé pour la prise de vue nocturne (p. 48) Eclairage NightShot désactivé
Pas d’affichage de l’état du caméscope sur l’écran de l’appareil raccordé
Remarques sur le stabilisateur •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du caméscope. •La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur. Si vous désactivez le stabilisateur L’indicateur (stabilisateur désactivé) apparaît. Le caméscope empêche une compensation excessive des bougés du caméscope.
Remarque sur NTSC PB Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur. Remarques sur LCD B.L. et VF B.L. •Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de l’enregistrement. •Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, BRIGHT est automatiquement sélectionné.
• lorsque la capacité du « Memory Stick » est inférieure à deux minutes après le réglage du commutateur POWER sur MEMORY. • pendant les cinq secondes qui suivent le début de l’enregistrement d’images animées • pendant les cinq secondes qui suivent la fin de l’enregistrement d’images animées Affichage continu de la capacité restante du « Memory Stick » Création d’un nouveau dossier (p. 164)
0001 pour chaque « Memory Stick »
Le nombre d’images pouvant être prises dans la qualité sélectionnée est indiqué à l’écran.
(p. 179) – Changer la position du commutateur POWER – Toucher aux touches – Ejecter le « Memory Stick » •Le « Memory Stick » fourni avec le caméscope a été formaté en usine. Il est inutile de le formater sur le caméscope. •Vous ne pourrez pas formater le « Memory Stick » si le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK. •Reformatez le « Memory Stick » si « FORMAT ERROR » s’affiche. •Attention, tous les échantillons d’images enregistrés sur ce « Memory Stick » sont supprimées par le formatage. •Le formatage supprime les images protégées enregistrées sur le « Memory Stick ». •Le formatage supprime les nouveaux dossiers.
Vérifiez le contenu du « Memory Stick » avant de le formater. 1. Sélectionnez FORMAT, puis appuyez sur EXEC. 2. Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC. 3. Lorsque l’indicateur EXECUTE apparaît, appuyez sur EXEC. L’indicateur FORMATTING clignote pendant le formatage. L’indicateur COMPLETE apparaît lorsque le formatage est terminé.
OFF Recherche sans la Cassette Memory
POWER • pendant huit secondes environ après le réglage du commutateur POWER sur VCR ou CAMERA, l’insertion d’une cassette et le calcul de l’autonomie de la bande • pendant huit secondes environ après le réglage du commutateur POWER sur VCR et une pression de Affichage constant de l’autonomie de la bande Désactivation de l’enregistrement image par image
•Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16 bits. (voir page suivante)
•Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est conseillé de la lire ensuite sur ce caméscope. Si la cassette est reproduite sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des parasites risquent de perturber l’image ou le son. •Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser des cassettes mini DV Sony Excellence/ Master pour tirer le meilleur parti de votre caméscope. •Il n’est pas possible d’effectuer de doublage sonore sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous avez l’intention de doubler ultérieurement le son. •Si vous enregistrez une même cassette en modes SP et LP, ou si vous enregistrez certaines séquences en mode LP, l’image risque d’être parasitée lors de la lecture ou le code temporel de ne pas s’inscrire correctement entre les séquences.
[SIMP]*2) Affichage des indicateurs en chinois simplifié [COMP]*2) Affichage des indicateurs en chinois classique DEMO MODE
Annulation du mode de démonstration
*2) Sauf modè le européen Remarques sur DEMO MODE •Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le caméscope contient une cassette ou un « Memory Stick ». •Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur ”NIGHTSHOT” apparaît à l’écran et DEMO MODE ne peut pas être sélectionné dans les paramètres du menu. •Si vous appuyez sur l’écran tactile pendant la démonstration, la démonstration s’arrête, puis reprend 10 minutes plus tard. •DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le caméscope ne contient pas de cassette ni de « Memory Stick ». Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette ou un « Memory Stick », réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF dans les paramètres du menu. Pour revenir à STBY (attente), laissez DEMO MODE sur ON dans les paramètres du menu, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis remettez-le sur CAMERA.
CODE de la télécommande (p. 53)
NORMAL Remplacement de la mélodie par un bip
Désactivation de la télécommande pour éviter les interférences avec une autre télécommande de magnétoscope/caméscope Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur
Si vous appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas à l’écran LCD même si le caméscope est relié aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope.
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation Les réglages par défaut de PROGRAM AE, FLASH LVL, WHT BAL, HiFi SOUND, AUDIO MIX et COMMANDER sont rétablis. Les réglages des autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie.
• Le taquet de protection de la cassette est ouvert et la marque rouge visible. c Utilisez une cassette neuve ou tirez le taquet (p. 270). • La bande adhère au tambour (condensation d’humidité). c Ejectez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 277). Le caméscope s’éteint. • Si vous laissez le caméscope en mode d’attente plus de cinq minutes, il s’éteint automatiquement pour préserver la batterie et la bande de l’usure. c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis sur CAMERA. • La batterie est vide ou presque vide. c Installez une batterie complètement rechargée. L’image dans le viseur n’est pas • La dioptrie n’est pas ajustée correctement. nette. c Ajustez-la correctement (p. 43). Le stabilisateur ne fonctionne pas. • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez-le sur ON (p. 236). L’autofocus ne fonctionne pas. • La mise au point manuelle est sélectionnée. c Appuyez FOCUS pour valider l’autofocus (p. 79). • Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique. c Faites la mise au point manuellement (p. 79). L’image n’apparaît pas dans le • Le panneau LCD est ouvert. viseur. c Fermez le panneau LCD (p. 40). Une bande verticale apparaît lorsque • Le contraste entre le sujet et le fond est trop marqué. Le vous filmez un sujet lumineux, par caméscope fonctionne normalement. START/STOP ne fonctionne pas.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet très lumineux.
Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales. L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît sur l’écran.
Des bandes noires apparaissent lorsque vous enregistrez l’image affichée sur un téléviseur ou un ordinateur.
• La compensation de contre-jour est activée. c Désactivez cette fonction (p. 46). • BEEP est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur MELODY ou NORMAL (p. 243). c Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les paramètres du menu (p. 236).
Stick », il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou si DEMO MODE est réglé sur ON dans les paramètres du menu. c Insérez une cassette ou un « Memory Stick », ou appuyez sur l’écran LCD. La démonstration s’arrête. Vous pouvez aussi régler DEMO MODE sur OFF dans les paramètres du menu (p. 242). • NIGHTSHOT est réglé sur ON. c Réglez-le sur OFF (p. 47).
Aucun son ou son très faible à la • La cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur 2 lecture d’une cassette. dans les paramètres du menu. c Réglez HiFi SOUND sur STEREO (p. 237). • Le volume est réduit au minimum. c Augmentez le volume (p. 52). • AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les paramètres du menu. c Réglez AUDIO MIX correctement (p. 237). Le son est coupé. • Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage (en option) (p. 278). Pendant l’affichage des données • La cassette n’a pas de Cassette Memory (puce). d’enregistrement la recherche de date c Utilisez une cassette avec Cassette Memory (p. 95). ne fonctionne pas. • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez-le sur ON (p. 240). • La cassette contient un passage vierge entre deux séquences (p. 96). La recherche de titre ne fonctionne • La cassette n’a pas de Cassette Memory (puce). pas. c Utilisez une cassette avec Cassette Memory (p. 94). • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez-le sur ON (p. 240). • Pas de titre sur la bande. c Incrustez des titres (p. 123). • La cassette contient un passage vierge entre deux séquences (p. 94). • AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les paramètres du menu. La nouvelle bande son enregistrée n’est pas audible. c Réglez AUDIO MIX correctement (p. 237). Le titre ne s’affiche pas. • TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez-le sur ON (p. 240). La lecture n’est pas possible.
Pendant l’enregistrement et la lecture Symptôme Le caméscope ne s’allume pas.
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas correctement. La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur lorsque vous utilisez une cassette avec Cassette Memory. L’indicateur d’autonomie de la bande n’apparaît pas.
• La cassette contient un passage vierge au début ou en milieu de bande (p. 50). • La température ambiante est trop basse. • La batterie n’est pas complètement rechargée. c Rechargez une nouvelle fois la batterie (p. 25). • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 24). • Vous avez utilisé la batterie dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps. • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 24). • La batterie n’est pas complètement rechargée. c Installez une batterie complètement rechargée (p. 24, 25). • L’indicateur d’autonomie de la batterie n’est pas exact. c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que l’autonomie soit indiquée correctement (p. 25). • L’indicateur d’autonomie de la batterie n’est pas exact. c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que l’autonomie soit indiquée correctement (p. 25). • La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement (p. 24, 29). • La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée (p. 24, 25). • Il y a une condensation d’humidité. c Ejectez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 277). • Le connecteur plaqué or de la cassette est sale ou poussiéreux. c Nettoyez le connecteur plaqué or (p. 270). • q REMAIN est réglé sur AUTO dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur ON pour toujours afficher l’autonomie de la bande (p. 241). (voir page suivante)
L’éclairage HOLOGRAM AF est flou et ne permet pas de faire la mise au point correctement. L’image ne peut pas être supprimée.
Stick ». Impossible de supprimer toutes les images à la fois. Impossible de protéger une image.
• Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK. c Changez la position du taquet (p. 131). • Vous ne pouvez pas enregistrer de données dans le dossier 100MSDCF. Ce dossier est utilisé pour la lecture de données seulement. • L’éclairage HOLOGRAM AF n’atteint pas le sujet. c Essuyez l’émetteur HOLOGRAM AF avec un chiffon sec. • L’image est protégée. c Annulez la protection (p. 176). • Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK. c Changez la position du taquet (p. 131). • Vous essayez de supprimer plus de 100 images. c Vous pouvez choisir 100 images à supprimer au maximum. • Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK. c Changez la position du taquet (p. 131). • Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK. c Changez la position du taquet (p. 131). • Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK. c Changez la position du taquet (p. 131). • L’écran d’index n’est pas affiché. c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran d’index et protégez l’image (p. 176). • Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK. c Changez la position du taquet (p. 131). • L’écran d’index n’est pas affiché. c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran d’index et inscrivez les marques d’impression (p. 181). • Vous essayez de marquer une image animée pour l’impression. c Il n’est pas possible de marquer les images animées pour l’impression. • Une marque d’impression est inscrite sur 999 fichiers. c Il n’est pas possible d’inscrire de marques d’impression sur plus de 999 fichiers.
Symptôme Impossible d’afficher des images dans leur taille réelle. Impossible de reproduire certaines images.
• Si vous essayez d’afficher des images enregistrées sur un autre appareil, vous ne pourrez peut-être pas les voir dans leur taille originale. Le caméscope fonctionne normalement. • Les images retouchées sur un ordinateur ou les images dont le nom de dossier ou de fichier a été changé sur un ordinateur ne peuvent pas être affichées sur le caméscope. • Le caméscope ne peut pas toujours afficher correctement les images prises par un autre caméscope. (voir page suivante)
Guide de dépannage Le montage numérique de séquences programmées sur cassette ne fonctionne pas.
La télécommande fournie avec le caméscope ne fonctionne pas.
• La cassette contient un passage vierge entre deux séquences. c Superposez le titre sur un passage enregistré (p. 123). • La cassette n’a pas de Cassette Memory (puce). c Utilisez une cassette avec Cassette Memory (p. 128). • La Cassette Memory est pleine. c Supprimez les données inutiles (p. 125). • La cassette est protégée. c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge (p. 270). • Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé correctement. c Réglez le sélecteur correctement, puis vérifiez la liaison entre le magnétoscope et le caméscope (p. 101). • Le caméscope est raccordé à un appareil DV d’une autre marque que Sony par un câble i.LINK. c Réglez le caméscope sur IR (p. 101). • Vous essayez de créer un programme sur un passage vierge de la cassette. c Réalisez le programme sur un passage enregistré (p. 108). • Le caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés. c Synchronisez le magnétoscope sur le caméscope (p. 105). • Le code IR SETUP n’est pas correct. c Spécifiez le code correct (p. 104). • Vous essayez de créer un programme sur un passage vierge de la cassette. c Réalisez le programme sur un passage enregistré (p. 161). • COMMANDER est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur ON (p. 243). • Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle. • Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles correctement. c Insérez-les correctement en respectant la polarité + et – (p. 295). • Les piles sont épuisées. c Insérez-en des neuves (p. 295) • DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur LCD (p. 243).
• Certaines fonctions utilisent un mécanisme linéaire. Le Lorsque vous réglez le commutateur caméscope fonctionne normalement. POWER sur VCR ou OFF (CHG), Une mélodie ou un bip retentit pendant cinq secondes.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît. Impossible de recharger la batterie.
Les images ne peuvent pas être transférées sur un ordinateur par la connexion USB.
La cassette ne peut pas être éjectée.
• USB STREAM est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur ON (p. 242). • De l’humidité s’est condensée dans le caméscope (p. 277).
• La batterie ne fonctionne pas correctement. c Veuillez contacter votre revendeur Sony ou un service aprèsvente agréé Sony. • Vous avez appuyé sur DISPLAY/BATTERY INFO. c Appuyez légèrement sur l’écran tactile. c Appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO sur le caméscope ou sur DISPLAY sur la télécommande (p. 53). c Ajustez l’écran (CALIBRATION) (p. 280).
(indiqués par ss) dépendent de l’état du caméscope.
Afficheur • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage (en option) (p. 278). • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même. c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis mettez le caméscope en marche. Ne le faites pas en cas de condensation (p. 277). c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou enlevez la batterie. Après avoir raccordé la source d’alimentation, mettez le caméscope en marche. c Remettez la cassette. • Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony et indiquez-lui le code à cinq caractères. (ex. E:61:10)
MEMORY MIX sur une image animée (p. 151).
Indicateur d’avertissement concernant le formatage du « Memory Stick »* Clignotement rapide : • Les données du « Memory Stick » sont vérolées (p. 130). • Le « Memory Stick » n’est pas formaté correctement (p. 239).
Clignotement lent : •La cassette est presque terminée. •Aucune cassette en place.* •Le taquet de protection de la cassette est ouvert (rouge) (p. 270).* Clignotement rapide : • La cassette est terminée.*
Clignotement lent : • Le taquet de protection de la cassette est ouvert (rouge) (p. 270). Clignotement rapide : • De l’humidité s’est condensée (p. 277). • La cassette est terminée. • La fonction d’autodiagnostic s’est activée (p. 264).
FULL La Cassette Memory est pleine.1) • 16BIT AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.1) Vous ne pouvez pas copier de nouvelle bande son (p. 241). REC MODE REC MODE est réglé sur LP.1) Vous ne pouvez pas copier de • nouvelle bande son sur une cassette enregistrée sur un appareil fonctionnant avec un autre standard TV couleur que le caméscope (p. 241). • TAPE Aucune séquence enregistrée sur la cassette.1) Vous ne pouvez pas copier de nouvelle bande son. • ”i.LINK” CABLE Un câble i.LINK est raccordé.1) Vous ne pouvez pas copier de nouvelle bande son (p. 121). FULL Le « Memory Stick » est plein (p. 142).1) • • Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en position LOCK (p. 131).1) AUDIO ERROR Vous essayez d’enregistrer une image avec du son qui ne peut pas être enregistré sur le « Memory Stick » par ce caméscope (p. 160).1) • MEMORY STICK ERROR Les données du « Memory Stick » sont vérolées (p. 134).1) • FORMAT ERROR Le « Memory Stick » n’est pas reconnu (p. 239).1) Vérifiez le format. • PLAY ERROR L’image présente de la distorsion et ne peut pas être affichée.1) 2) • REC ERROR Rallumez le caméscope en tournant le commutateur POWER.1) • INCOMPATIBLE Le « Memory Stick » inséré est incompatible avec le système MEMORY STICK de votre caméscope.1) • READ-ONLY MEMORY STICK Le « Memory Stick » inséré peut être lu seulement.1) • Q Z TAPE END La fin de la cassette est atteinte.1) • Q NO TAPE Insérez une cassette.1) • DELETING Vous avez appuyé sur PHOTO sur le caméscope pendant la suppression d’images du « Memory Stick ».1) • FORMATTING Vous avez appuyé sur PHOTO sur le caméscope pendant le formatage du « Memory Stick ».1) • FOLDER NO. FULL Le nombre maximal de dossiers ont été créés.1) • USB STREAMING ON GOING Vous utilisez la fonction USB Streaming. • NOW CHARGING La recharge du flash intégré ou d’un flash externe (en option) ne s’effectue pas correctement.1) 1) 2) Reportez-vous au mode d’emploi de la fonction/application Réseau fourni avec le caméscope pour 266voir quels sont les messages d’avertissement relatifs à la fonction Réseau.
Memory. Les cassettes à Cassette Memory contiennent un circuit intégré sur lequel sont enregistrées certaines données (dates d’enregistrement, titres, etc.). Le caméscope peut lire et enregistrer ces données. Des signaux continus doivent être enregistrés sur la cassette pour que les fonctions qui utilisent la mémoire agissent correctement. Si la cassette contient un passage vierge, au début de la bande ou entre les séquences, les titres, par exemple, ne seront pas affichés correctement ou les fonctions de recherche n’agiront pas correctement. Pour éviter de laisser des passages vierges sur une cassette, procédez de la façon suivante. Appuyez sur END SCH pour localiser la fin du passage enregistré avant d’effectuer un nouvel enregistrement dans les situations suivantes : – La cassette a été éjectée pendant l’enregistrement. – La cassette a été lue sur le caméscope. – Vous avez utilisé la fonction de recherche de scène. Si la cassette contient un passage vierge ou un signal discontinu, réenregistrez-la du début à la fin en tenant compte des points mentionnés cidessus. Les mêmes problèmes se présentent si vous enregistrez sur un caméscope sans fonction Cassette Memory une cassette enregistrée sur un caméscope pourvu de cette fonction.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre caméscope des cassettes contenant des signaux antipiratage. L’indicateur COPY INHIBIT apparaît sur l’écran du caméscope ou sur l’écran du téléviseur si vous essayez d’enregistrer ce type de cassettes. Ce caméscope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande.
Audio mode Mode 16 bits : Il n’est pas possible d’enregistrer une nouvelle bande son, mais la bande son originale est de grande qualité. Le son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz peut être reproduit. Lors de la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît à l’écran.
Si vous reproduisez une cassette à double bande son enregistrée en stéréo, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans des paramètres du menu (p. 237). Son fourni par le haut-parleur Lecture d’une Lecture d’une Mode HiFi cassette cassette à double stéréo bande son Bande son principale STEREO Stéréo et bande son secondaire 1 Canal gauche Bande son principale 2 Canal droit Bande son secondaire Il n’est pas possible d’enregistrer des programmes à double bande son sur ce caméscope.
Sortez et réinsérez la cassette. Le connecteur plaqué or de la cassette DV peut être sale ou poussiéreux.
Si le connecteur plaqué or de la cassette est sale ou poussiéreux, l’autonomie de la bande n’est pas indiquée correctement et les fonctions liées à la Cassette Memory n’agissent pas. Nettoyez le connecteur plaqué or avec un CotonTige toutes les 10 éjections de la cassette environ. [b]
Avec un adaptateur secteur/chargeur (en option), l’autonomie de la batterie et le temps de recharge sont indiqués.
Recharge de la batterie •Veillez à charger la batterie avant d’utiliser le caméscope. •Il est conseillé de recharger la batterie à une température comprise entre 10°C et 30°C jusqu’à ce que le témoin FULL apparaisse dans l’afficheur, ce qui indique que la batterie est complètement rechargée. Hors de cette plage de température, la batterie ne se recharge pas efficacement. •Lorsque la recharge est terminée, débranchez le câble de la prise DC IN du caméscope ou retirez la batterie.
QM91D, en option). •L’emploi fréquent du panneau LCD ou la répétition de certaines opérations (marche/ arrêt, rembobinage, avance) entraînent une usure rapide de la batterie. Il est conseillé d’utiliser une batterie grande capacité (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/ QM91D, en option). •Veillez à bien mettre le commutateur POWER en position OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas le caméscope pour filmer ou regarder des films. La batterie est également sollicitée lorsque le caméscope est en mode d’attente d’enregistrement ou de pause de lecture. •Emportez toujours quelques batteries de rechange pour disposer d’un temps d’enregistrement suffisant (deux à trois fois le temps prévu) et pouvoir faire des essais avant l’enregistrement proprement dit. •Ne mouillez pas la batterie, car elle n’est pas étanche à l’eau.
•If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time. 5 à 10 minutes.
2. Déchargez-la ensuite sur un appareil électronique. 3. Enlevez la batterie de l’appareil et rangez-la à un endroit sec et frais. •Pour vider la batterie sur le caméscope, laissez le caméscope en mode d’attente d’enregistrement sans cassette jusqu’à ce qu’il s’éteigne.
•The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack. Lorsque l’autonomie est nettement inférieure à la normale, c’est que la batterie a atteint sa durée de vie. Dans ce cas, achetez une batterie neuve. •La durée de vie d’une batterie dépend des conditions d’utilisation, de rangement et de l’environnement.
Le mode de contrôle dépend toutefois des caractéristiques et des spécifications de l’appareil raccordé, et sur certains appareils le contrôle et le transfert de données peuvent être impossibles.
Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable. When connecting this unit to i.LINK-compatible equipment having two or more DV Interfaces, refer to the operating instructions of the equipment to be connected. DV, reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil à raccorder.
IEEE 1394 is an international standard standardised by the Institute of Electrical and Ingénieurs en Electricité et Electronique.
La vitesse de transmission maximale d’un appareil sur lequel rien n’est indiqué, comme ce caméscope, est « S100 ». Lorsque ce caméscope est relié à un appareil ayant une autre vitesse de transmission, la vitesse réelle peut être différente de la vitesse indiquée.
Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second. DV) de marque Sony (par ex. un ordinateur VAIO). Avant de raccorder ce caméscope à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’il supporte est déjà installé sur l’ordinateur. Même si certains appareils vidéo, comme les téléviseurs numériques, lecteur DVD ou MICROMV ont une prise i.LINK, ils peuvent ne pas accepter les signaux vidéo numériques. Assurez-vous de leur compatiblité vidéo avant les raccorder. Pour le détail sur les précautions à prendre lors de la connexion de l’appareil, consultez son mode d’emploi.
Les pays et régions où la fonction Réseau peut être utilisée sont restreints. Pour le détail sur la fonction/application Réseau, reportez-vous au mode d’emploi séparé. (DCR-TRV80E seulement) Vous pouvez utiliser ce caméscope dans n’importe quel pays ou région sur un courant secteur de 100 V à 240 V, 50/60 Hz, avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni. Ce caméscope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée AUDIO/VIDEO. Vérifiez les différents standards existants dans la liste alphabétique suivante. Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Hongrie, Italie, Koweït, Malaisie, Le caméscope ne parvient pas toujours à détecter un début de condensation. Dans ce cas, il faut attendre plus de 10 secondes avant que la cassette ne soit éjectée. C’est normal. Ne fermez pas le couvercle de la cassette tant que la cassette n’a pas été éjectée. Remarque sur la condensation De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le caméscope dans un endroit chaud, par exemple lorsque : – Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée. – Vous utilisez votre caméscope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. – Vous utilisez votre caméscope après un orage ou une averse. – Vous utilisez votre caméscope dans un endroit très chaud et humide.
Lorsque vous portez votre caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).
CLEANING – L’indicateur x et le message CASSETTE apparaissent alternativement sur l’écran, ou bien l’indicateur x clignote pendant l’enregistrement.
Veuillez contacter votre revendeur Sony ou un service après-vente Sony pour faire remplacer les têtes vidéo.
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using a cleaning cloth (supplied) to clean the LCD screen. When you use the LCD Cleaning Kit (optional), do not apply the cleaning liquid directly to the LCD screen. Clean the LCD screen with cleaning paper moistened with the liquid. LCD (en option), n’appliquez pas le liquide directement sur l’écran LCD. Essuyez l’écran LCD avec le tissu imprégné de liquide.
Toutefois, elle se décharge peu à peu si vous n’utilisez pas le caméscope. Elle sera complètement déchargée au bout de trois mois environ si vous n’utilisez pas du tout le caméscope. Le caméscope fonctionne normalement même si la pile n’est pas chargée. Pour que la date et l’heure soient toujours exactes, rechargez la pile lorsqu’elle est déchargée.
•Connect your camcorder to the mains using the •Vous pouvez aussi installer la batterie complètement rechargée et laisser le caméscope éteint avec le commutateur POWER sur OFF (CHG) pendant plus de 24 heures.
(4) Touchez sur l’écran avec le doigt ou le stylet fourni (DCR-TRV80E seulement). La position de change.
•If you do not press the right spot, start from step 4 again. •Si un solide ou un liquide pénètre dans le caméscope, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de continuer à l’utiliser. •Evitez toute manipulation brusque du caméscope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas le caméscope. •N’enveloppez pas le caméscope dans une serviette et ne l’utilisez pas ainsi. Ses pièces internes risquent de trop chauffer. •N’exposez pas le caméscope à des champs magnétiques puissants ni à des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet pointu autre que le stylet fourni. (DCR-TRV80E seulement) •Si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD. C’est normal. •Lorsque vous utilisez le caméscope, l’arrière de l’écran LCD devient chaud. C’est normal.
•N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à détecter le type de bande, son épaisseur et la position du taquet de protection de la cassette. •N’ouvrez pas le couvercle de protection de la cassette et ne touchez pas la bande. •Evitez de toucher les bornes pour ne pas les endommager. Pour enlever la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. •Ne laissez pas rentrer de sable dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope sur une plage sableuse ou à un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
•Unplug the unit from a wall socket when you are not using the unit for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus. Le cordon pourrait être endommagé et causer un incendie ou une décharge électrique. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion. Un court-circuit peut endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. •Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. •Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, tenez-le à l’écart d’un récepteur AM et d’un appareil vidéo pour éviter les interférences sur la réception AM et l’image vidéo. •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. •Ne laissez pas l’adaptateur secteur à un endroit : – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations – Utilisation du caméscope dans des lieux chauds ou humides. – Exposition du caméscope aux embruns marins, par exemple au bord de la mer. •Rangez l’objectif dans un lieu bien aéré, à l’abri de la poussière et de la saleté.
We recommend turning on and operating your camcorder about once per month to keep your camcorder in an optimum state for a long time.
•N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. •Rangez la batterie à un endroit frais et sec. •N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. •Ne démontez et ne modifiez pas la batterie. •Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo. •La capacité d’origine de la batterie n’est pas affectée par la recharge d’une batterie à moitié vide.
– N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. – N’utilisez pas différents types de piles. – Les piles se déchargent lentement si elles ne sont pas utilisées pendant longtemps. – N’utilisez pas des piles qui fuient.
•Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien à l’eau. •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux à l’eau courante puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le caméscope et contactez votre revendeur Sony.
L’objectif de ce caméscope est aussi recouvert d’une pellicule T* qui élimine la réflexion et reproduit des couleurs authentiques. #
Transfert Function. La valeur indique la quantité de lumière transmise par un sujet et pénétrant à l’intérieur de l’objectif.
•Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour immobiliser l’accessoire. Pour rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez-le à fond dans la griffe, puis vissez la vis. •Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et sortez l’accessoire en appuyant dessus.
Control Bus System. La prise de commande LANC permet de contrôler le transport de bande des appareils vidéo et des périphériques raccordés. Cette prise a la même fonction que la prise désignée par CONTROL L ou REMOTE.
VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes/caméscopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
« Memory Stick » 139 Enregistrement image par image 84 Enregistrement échelonné 82 Enregistrement échelonné de photos 154 Recherche de fin d’enregistrement 50 Recherche de point de montage 51 Recherche de titres 94 Recherche rapide 55 Recherche visuelle 55 Redimensionnement 180 Remise à zéro de la mémoire ... 93