Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil DCR-TRV315 SONY au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice DCR-TRV315 - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil DCR-TRV315 de la marque SONY.
AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 60°C (140°F), comme dans une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé aux rayons du soleil.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou qui fuient.
Guide de démarrage rapide .... 4
Mise au point manuelle 40 Insertion d’une scène 41 Mise en place de la batterie rechargeable 8 Recharge de la batterie rechargeable 9 Raccordement à une prise murale .. 12 Etape 2 Mise en place d’une cassette .. 13
Prise de vues 14 Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) 19 Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) 19 Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement 21
Réglage de la date et de l’heure 59
Système Digital8 , enregistrement et lecture 60 Remplacement de la pile au lithium du camescope 62 Guide de dépannage 64 Affichage d’autodiagnostic 68 Indicateurs d’avertissement 69 Utilisation du camescope à l’étranger.. 70 Entretien et précautions 71 Spécifications 75
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Branchez la fiche avec le repère 4 dirigé vers le haut. Adaptateur secteur (fourni)
1 Faites glisser EJECT dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu. EJECT
“PUSH” sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
1 Enlevez le capuchon de l’objectif. 2Réglez le commutateur POWER sur
STANDBY. L’image apparaît sur
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
•L’écran LCD et/ou le viseur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels. •Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a] •Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b] •Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE.
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
Recharge de la batterie rechargeable
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes dans l’afficheur.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
Batterie rechargeable La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine. Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie “– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Temps de lecture DCR-TRV203/TRV210 Temps de lecture sur l’écran LCD 80 (70) 125 (115) Après la recharge de la batterie Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur.
DC IN du camescope avec le repère 4 dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
Le camescope enregistre dans le système Digital8 .
• Vous devez utiliser ce camescope pour la lecture des cassettes 8 standard enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope, des motifs en mosaïque apparaîtront. • N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner. Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(2) Installez une source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 8 à 13). (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement. (5) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur. (DCR-TRV203/TRV210/TRV310 seulement)
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. Image en mode Miroir L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement. Pendant la prise de vues en mode Miroir Vous ne pouvez pas activer les touches suivantes : ZERO SET MEMORY de la télécommande et MENU du camescope pendant la prise de vues en mode Miroir. Indicateurs en mode Miroir L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
(1) (2) Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Pour filmer avec le viseur – Réglage du viseur Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur. Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
(p. 54) D ZOOM sur ON.
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouces (environ 80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1/2 pouce (environ 1cm) en position grand angle. Remarques sur le zoom numérique • Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×. • La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 54).
ANTI GROUND SHOOTING : TLe camescope enregistre seulement lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes. 5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
Indicateur de format Indicateur STANDBY/REC 40min
Ce camescope utilise le mode d’image de compensation. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard, le compteur de bande apparaît.
Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan lumineux.
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. et “NIGHTSHOT”clignotent sur l’écran LCD ou dans le Les indicateurs viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
L’indicateur change de la façon suivante: (NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT 1) n (NIGHTSHOT 2) n L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 54). Remarques •N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal. •Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement. Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF. Lampe pour prise de vues nocturne La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds (3 mètres environ). La distance de prise de vues est au moins deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente.
EDITSEARCH Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement. Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit. + : lecture avant – : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/ STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Cette fonction permet de revoir le dernier passage enregistré. Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le casque. Remarques •END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . • Si vous commencez l’enregistrement après avoir fait une recherche de fin d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut occasionnellement ne pas être très bonne. • La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre les images. Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement La recherche de fin dénregistrement ne fonctionnera pas.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument. (3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le hautparleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement). (Code de données)
Date/heure n pas d’indicateur Remarque sur le code de données Le code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . Données d’enregistrement Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit. Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si: • Un passage vierge de la cassette est reproduit. • La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée. • La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur P ou (.
Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Appuyez sur < de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Appuyez et maintenez la pression sur 0 pendant le rembobinage ou sur ) pendant l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Appuyez sur . de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur <, puis sur . de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Appuyez sur 7 de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur '. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête. Dans tous ces modes de lecture •L’image peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans de système Hi8/ 8 standard. •Le son est coupé. •Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture dans le système Digital8 . Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes •Le camescope s’arrête automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur (. •L’image qui vient d’être enregistrée peut apparaître.
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le camescope par une prise murale (p. 12) pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge ne doit pas être raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique même sur les appareils stéréophoniques.
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système NTSC (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est également monophonique. Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
(3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume. (4) Appuyez sur ( du camescope pour commencer la lecture. (5) Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la touche LASER LINK s’éteint. Si vous éteignez le camescope La liaison infrarouge est automatiquement coupée. Si vous utilisez un téléviseur Sony •Le téléviseur s’allumera automatiquement lorsque vous appuierez sur la touche LASER LINK ou (. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menu et appuyez sur l’interrupteur principal du téléviseur pour mettre le téléviseur sous tension, puis effectuez une des opérations suivantes: – Dirigez l’émetteur infrarouge vers le capteur de la télécommande du téléviseur et appuyez sur LASER LINK. – Allumez le voyant de la touche LASER LINK et appuyez sur (. •L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle où le récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Avec certains modèles toutefois, l’image et le son seront coupés un moment lors de la commutation de l’entrée vidéo. •La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas avec certains modèles de téléviseur. Remarque Lorsque la liaison laser est activée (la touche LASER LINK s’allume), le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Pendant l’enregistrement, la photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
– Lorsque vous réglez ou utilisez des effets numériques – Lorsque vous faites un fondu • Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable. Pour prendre une photo en utilisant la télécommande Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur est immédiatement enregistrée. Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant environ sept secondes environ et puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
Si le mode grand écran est réglé sur ON Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menu lorsque le stabilisateur est en service, clignotera et le stabilisateur sera désactivé. Dans le mode grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le mode grand écran. Raccordement d’un téléviseur Les images enregistrées dans le mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur l’écran de télévision en format intégral si: • vous raccordez votre camescope à un téléviseur compatible avec le système vidéo ID (ID-1/ID-2). • vous raccordez votre camescope à une prise S-vidéo du téléviseur. Système ID-2 Le système ID-2 est un système qui convertit les signaux antipiratage dans le système analogique en insérant des signaux ID-1 entre les signaux vidéo.
* Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les réglages de menu.
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous appuyez sur FADER. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (transition en volet seulement) – Prise de vues nocturne +Obturation lente – Enregistrement de photos Si l’indicateur OVERLAP apparaît Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur une cassette. Lorsque l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP se met à clignoter rapidement et l’image de lecture est affichée. A ce stade, il se peut que l’image ne soit pas enregistrée clairement suivant l’état de la bande. Lorsque START/STOP MODE est réglé sur Vous ne pouvez pas faire de fondu.
– Exposition – Mise au point – Zoom – Effets d’image Remarque sur le fondu sautillant L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de menu – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. SLIM [c] : L’image est allongée. STRETCH [d] : L’image est élargie. PASTEL [e] : Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
Lorsque vous éteignez le camescope Il revient automatiquement au mode normal.
LUMI. (LUMINANCEKEY) Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image. TRAIL Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres, mais l’image risque d’être un peu floue. OLD MOVIE Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée.
Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente. Aucun réglage nécessaire.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire. (4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique. Vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1 Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Fondu sautillant •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement. Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
• Le sujet est lumineux et le fond sombre • Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
– Obturation lente •L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – Sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau – Rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond •Vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan. •Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
L’indicateur f apparaît. (2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette.
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Appuyez sur PUSH AUTO. La mise au point sera automatique tant que vous appuierez sur PUSH AUTO. Utilisez cette touche pour que la transition soit douce lorsque vous faites la mise au point sur un sujet puis sur un autre. Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, la mise au point redevient manuelle. Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en mouvement dans des lieux relativement lumineux Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif). Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W”(grand angle).
(3) Appuyez en continu sur le côté – Œ d’EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a]. (4) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. La scène est insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente.
• La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . • L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin lors de la lecture. Si vous réenregistrez sur un passage contenant une section non enregistrée Le point zéro risque de ne pas être mémorisé correctement. Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur ou 5SEC Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de mémorisation du point zéro.
Pour les détails sur chaque effet, voir page 33.
Appuyez sur PICTURE EFFECT. •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un appareil externe en utilisant les effets d’image. •Pour enregistrer l’image truquée avec les effets d’image, utilisez un magnétoscope. Images truquées Les images auxquelles des effets d’image ont été appliquées ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture L’effet d’image sera automatiquement annulé.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/ PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote. (2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 34.
• Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un appareil externe en utilisant les effets numériques. • Pour enregistrer l’image truquée avec les effets numériques, utilisez un magnetscope. Images truquées Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture L’effet numérique est automatiquement annulé.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir ultérieurement une scène pendant la lecture.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur de bande indique “0:00:00” et l’indicateur “ZERO SET MEMORY” clignote. (3) Appuyez sur p lorsque vous voulez arrêter la lecture. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur de bande. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint approximativement zéro. L’indicateur “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît. (5) Appuyez sur (. La lecture commence depuis le point zéro.
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande. •La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes. •La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge entre les images.
A chaque pression sur = ou +, le camescope recherche la date précédente ou suivante.
Digital8 . •Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à une minute, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change. Si la scène enregistrée contient un passage vierge La recherche de date ne fonctionnera pas normalement.
Vous pouvez retrouver facilement une des images fixes que vous avez enregistrées (recherche de photo) ou bien revoir les unes après les autres toutes les images fixes enregistrées et les afficher pendant 5 secondes (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur
La recherche de photo ne fonctionnera pas correctement.
Balayage des photos (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur (3) Appuyez sur = ou +. Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
La recherche de photo et le balayage de photos ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée. Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, ¬ Betamax, Mini DV, DV ou Digital8. Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son est monophonique. Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Pour effectuer un montage plus précis Raccordez le câble de liaison LANC (non fourni) à votre camescope et à un autre appareil vidéo permettant la réalisation de montages synchro précis et utilisez le camescope comme lecteur.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8 L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie. Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8 H/8 standard h Les signaux numériques sont fournis par la prise DV IN/OUT. Vous pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble avec le câble i.LINK. Pendant le montage numérique Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques. Le camescope peut servir d’enregistreur •Le camescope peut servir tour à tour de lecteur ou d’enregistreur sans qu’il soit nécessaire de changer la liaison. Dans ce cas, l’indicateur DV IN apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Cet indicateur peut apparaître sur les deux appareils. •Si le camescope sert d’enregistreur, la couleur sera probablement anormale sur l’écran de télévision mais la copie sera fidèle à l’originale. Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur. Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon l’image pourra présenter de la distorsion.
(4) Appuyez simultanément sur r REC et sur la touche de droite sur votre camescope, puis immédiatement sur P de votre camescope. (5) Appuyez sur ( du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. (6) Appuyez sur P du camescope à l’endroit où vous voulez commencer la copie.
•Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti sur l’autre appareil, l’image enregistrée peut être en blanc et noir. Pendant la copie d’une cassette, la vitesse de lecture de la cassette originale doit être normale. Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope (vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge). Avec cette liaison, le son sera monophonique. Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Si le téléviseur ou magnétoscope n’a pas de prise de sortie S-vidéo, ne raccordez pas de cordon S-vidéo (non fourni) au camescope, sinon l’image n’apparaîtra pas à l’écran.
Mettez la cassette contenant la scène qui doit être insérée dans la magnétoscope. [a]
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant 0 ou ), puis appuyez sur P pour mettre le camescope en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin de l’insertion est mémorisé. (5) Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur 0, puis appuyez simultanément sur les deux touches r REC pour mettre le camescope en mode de pause d’enregistrement. (6) Appuyez d’abord sur P du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur P du camescope pour insérer la nouvelle scène.
A la lecture d’une scène insérée L’image peut présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Pour insérer une scène sans marquer les points de début et de fin de l’insertion Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur p pour arrêter l’insertion.
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. RETURN et appuyez (5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4.
CAMERA SET (Réglages enregistreur) VTR SET (Réglages lecteur) LCD SET (Réglages écran)(DCR-TRV203/TRV210/TRV310 seulement) r est le réglage usine. Les paramètres de chaque menu seront différents selon la position VTR ou CAMERA du commutateur POWER. Icône/Paramètre D ZOOM
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur. •Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9WIDE. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON dans les réglages de menu, l’indicateur clignotera.
•Il est possible de régler la balance pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits. Remarque sur PB MODE Les réglages usine de ce mode sont rétablis si: •vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation. •vous éteignez le camescope. Remarques sur LCD B.L. et VF B.L •Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pourcent lors de l’enregistrement. •Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera automatiquement sélectionné.
VTR Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture Réglage de la date ou de l’heure (p. 59).
• pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après une pression sur ( dans le mode VTR • pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs • pendant la période de rembobinage, l’avance
Remarques sur DEMO MODE •Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette. •DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de menu. •Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu. *Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope Vous ne pouvez pas sélectionner AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard sur un autre magnétoscope en utilisant un câble i.LINK.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur. Validation du rétroéclairage.
Les paramètres “COMMANDER” et “HiFi SOUND” reviennent à leur réglages d’usine. Les autres paramètres de menu restent mémorisés, même si vous enlevez la batterie, dans la mesure où la pile au lithium est installée. Remarque Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/ LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est relié aux prises de sortie du téléviseur ou du magnétoscope. Remarques sur INDICATOR •Si vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent environ pendant l’enregistrement. •Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON” sera automatiquement sélectionné.
La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque la pile au lithium est épuisée. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
7 (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus au top sonore. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu.
4 Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour la lecture des cassettes 8 standard h enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope, des motifs en mosaïque apparaîtront. Remarque Les cassettes enregistrées dans le système Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur un appareil utilisant le système Hi8 H/8 standard h.
Le système Digital8 lecture.*
Affichage pendant la détection automatique du système Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h de la cassette insérée est automatiquement détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le changement de système, l’écran devient bleu et l’affichage suivant apparaît. Un sifflement peut être audible à ce moment. n H/h: Pendant la commutation de Digital8 à Hi8 H/8 standard h H/h n : Pendant la commutation de Hi8 H/8 standard h à Digital8
Lecture des cassettes PAL Les cassettes enregistrées dans le système vidéo PAL peuvent être reproduites sur l'écran LCD, si elles ont été enregistrées dans le système Digital8 .
“COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si vous essayez d’enregistrer ce type de logiciels. Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant l’enregistrement.
Son fourni par le haut-parleur Mode sonore Lecture d’une HiFi cassette stéréo STEREO Stéréo 1 Bande son principale Bande son secondaire
“HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 54). Son fourni par le haut-parleur Mode sonore Lecture d’une HiFi cassette stéréo STEREO Stéréo 1 Bande son principale et bande son secondaire Bande son principale Bande son secondaire
Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium.
•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. •Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin. •Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact. Pile au lithium installée en usine Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Remplacement de la pile au lithium (1) Ouvrez le panneau LCD et le couvercle du logement de la pile. (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support. (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (4) Refermez le couvercle.
L’enregistrement s’arrête en l’espace • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC de quelques secondes. ou . m Réglez-le sur . (p. 18) Le camescope s’éteint • Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 3 minutes. m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 14) Le camescope s’éteint/s’allume • Le camescope fonctionne avec l’adaptateur secteur. lorsque vous utilisez l’accessoire m Utilisez la batterie rechargeable. START/STOP ne fonctionne pas.
L’image dans le viseur n’est pas claire. Le stabilisateur ne fonctionne pas.
écran est réglé sur ON. • FOCUS est réglé sur MANUAL. m Réglez-le sur AUTO. (p. 40) • Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique. m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point manuellement. (p. 40) • START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . m Réglez-le sur . (p.18) • Vous utilisez un effet numérique m Annulez l’effet. (p. 34) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V825CLD (non fournie). (p. 72)
Symptôme exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu. m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 54) • NIGHTSHOT est réglé sur ON. m Réglez cette fonction sur OFF. (p. 19)
L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur ni sur l’écran LCD.
Symptôme La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande. L’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas. Il y a quatre lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas. Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette.
• La cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est réglé sur 2 dans les réglages de menu. m Réglez-le sur STEREO. (p. 54) • Le volume est réduit au minimum. m Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 22) • AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu. m Réglez AUDIO MIX. (p. 54) • Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la cassette. (p. 46) (voir page suivante)
• PB MODE est réglé sur H/h dans les réglages de menu. m Réglez-le sur AUTO. (P. 54) • Réglez PB MODE sur H/h dans les réglages de menu. (P. 54)
Symptôme •La cassette a été éjectée après l’enregistrement. ne fonctionne pas. •Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette. La batterie se décharge rapidement. • La température ambiante est trop basse. • La batterie n’est pas chargée complètement. m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 9) • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. m Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 8) • Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie n’affiche pas le temps environnement extrêmement chaud ou froid pendant correct. longtemps. • La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus être rechargée. m Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 8) • La batterie rechargeable est vide. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 8, 9) Le camescope ne s’allume pas.
Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• Présence d’un problème. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. • L’adaptateur secteur est débranché. m Branchez-le correctement. (p. 9) • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
• Les piles sont épuisées. m Insérez-en des neuves. (p. 81) • DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu. m Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 54)
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E :61:10)
• Les messages d’avertissement n’apparaissent pas en mode Miroir. • Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Les têtes vidéo sont sales Clignotement rapide: Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le commerce), si la forme de la prise murale l’exige [b].
également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif.
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur { n’apparaît pas lorsque vous mettez le camescope sous tension.
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud: •Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée •Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. •Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse •Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
• Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image. • Les images ne changent pas à la lecture • Les images sont à peine visibles à la lecture. • Les images n’apparaissent pas du tout. • L’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou lorsque l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Dépoussiérage de l’intérieur du viseur – DCR-TRV203/TRV210/TRV310 (1) 1Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). 2Faites glisser le bouton RELEASE, et 3 tournez l’œilleton dans le sens de la flèche et retirez-le. (2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour appareil photo en vente dans le commerce. (3) Remettez l’œilleton en place et revissez la vis.
N’enlevez aucune autre vis à part celle de l’œilleton.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. •Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF lorsque vous n’utilisez pas le camescope. •N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu. •Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal. •Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran peut devenir chaud. C’est également normal.
•Utilisez les nouvelles cassettes Hi8 H pour la copie d’images traitées ou éditées sur un ordinateur à l’aide d’un câble i.LINK. (pour les modèles qui ont une prise DV IN seulement) •Pour transférer une image enregistrée dans le système (analogique) Hi8/8 standard sur votre ordinateur, copiez l’image sur une cassette Digital8 ou DV avant de la transférer sur l’ordinateur. Lors de la transmission de I’image enregistrée dans le systèm Hi8/8 standard au SONY VAIO La fonction Program Capture du logiciel DVgate Motion n’agit pas. Pour I’utiliser, copiez I’image sur une cassette Digital8 ou DV puis importez-la sur SONY VAIO.
• Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. • Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. • Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. • N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. • Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. • Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. • L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. • Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants. • Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens. • Ne rechargez pas des piles sèches. • N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. • N’utilisez pas différents types de piles. • Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. • N’utilisez pas des piles qui fuient. En cas de fuite des piles • Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles. • Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien. • Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
Accessoires fournis Voir page 7.
Température d’entreposage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Dimensions (env.) Env. 5 × 1 9/16 × 2 1/2 po. Température de couleur Automatique Illumination minimale 1,0 lux (F 1,4) 0 lux en mode Prise de vues nocturne* * Les sujets invisibles dans l’obscurité peuvent être filmés par la lumière infrarouge.
(6,5 mm) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope.
Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le son par les rayons infrarouges entre deux appareils vidéo portant le logo .
éteint en synchronisation avec la prise de vues. Reportez-vous au mode d’emploi de l’accessoire pour les détails. • La griffe intègre un dispositif de sécurité pour que l’accessoire ne bouge pas. Pour rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez à fond. Serrez ensuite la vis. • Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de la griffe.
$ª Sangle %º Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 25, 28, 49, 51) %£ Prise de microphone (alimentation à l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. Si vous raccordez un microphone à 2 broches, fournissez l’alimentation par la prise DC OUT. %¢ Prise d’entrée/sortie numérique ( DV IN/OUT) (p. 50) La marque i.LINK est une marque de fabrique de Sony Corporation et indique que ce produit est conforme aux spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs révisions. La prise DV IN/OUT est compatible avec le système de liaison infrarouge i.LINK. %∞ Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO) (p. 25, 28, 49, 51)
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles.
•N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. • Le camescope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
(p. 21, 45, 47, 48) !ª Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 19, 20) @º Indicateur d’entrée numérique (p. 50) Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres •Sous un éclairage insuffisant •Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux d’artifices ou vues nocturnes •Prise de vues à contre-jour •Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors d’une fête •Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski
Mode Faible éclairement (p. 37) Mode Crépuscule et lune (p. 37) •Mise au point manuelle •Prise de vues de sujets éloignés •Prise de vues de sujets rapides
(p. 54) Mise au point manuelle (p. 40) •Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet
•Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran
•Balayage des scènes dans le mode photo •Lecture du son en monophonie ou de la bande son secondaire •Lecture sur un téléviseur sans cordon de liaison
Effet numérique (p. 43) Code de données (p. 23)