Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil DCR-TRV14E SONY au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice DCR-TRV14E - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil DCR-TRV14E de la marque SONY.
Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
Refer servicing to qualified personnel only. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce caméscope numérique. Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez l’application ou débranchez et rebranchez le câble USB.
(p. 217) •Conversion d’un signal analogique en signal numérique pour capturer des images sur l’ordinateur (DCRTRV22E/TRV33E uniquement) (p. 238)
•Enregistrement d’images animées sur le « Memory Stick » (DCRTRV22E/TRV33E uniquement) (p. 166) •Visionnage d’images fixes enregistrées sur le « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) (p. 179) •Visionnage d’images animées enregistrées sur un « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) (p. 182)
•Effet numérique* (pp. 77 et 93) •Titre (p. 133) •MEMORY MIX* (p. 158) Recharge de la batterie 25 Vérification du statut de la batterie – Informations concernant la batterie 29 Connexion vers une prise murale .... 30 Etape 2 Réglage de la date et de l’heure 31 Etape 3 Utilisation de l’écran tactile .... 33
Enregistrement d’une image 36 Prise de vue de sujets éclairés à contre-jour – Fonction de compensation de contre-jour 46 Prise de vue dans l’obscurité – Fonctions NightShot, Super NightShot et Colour Slow Shutter 47 Contrôle de prises de vue – End search/Edit search/Rec Review .... 50 Prise de vue avec le retardateur 67 Réglage manuel de la balance des blancs 69 Utilisation du mode Grand écran 71 Utilisation de la fonction de transitions en fondu 73
– Spotmètre flexible 83 Mise au point manuelle 84 Utilisation de la fonction de mise au point centrée – Mise au point centrée 86 Enregistrement par intervalles 87 Enregistrement image par image – Prise de vue image par image 89 Utilisation du viseur 90
Lecture d’une cassette contenant des effets d’image 92 Lecture d’une cassette avec effets numériques (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) 93 Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM Cassette (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) 94 Suppression de toutes les données de la mémoire de la cassette 140
Utilisation du « Memory Stick » 141 Insertion et éjection du « Memory Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » – Enregistrement de photos en mémoire 152 Enregistrement d’une image depuis une cassette sous forme d’image fixe .... 156 Superposition d’une image fixe d’un « Memory Stick » sur une image – MEMORY MIX 158 Enregistrement de photos par intervalles 164 Enregistrement d’images animées sur un « Memory Stick » – Enregistrement de films MPEG MOVIE 166 Prise de vue avec le retardateur 168 Enregistrement d’une image d’une cassette sous forme d’images animées 170 Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur « Memory Stick ») 173 Modification du dossier d’enregistrement 177 USB (pour les utilisateurs de Windows) 203 Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming (pour les utilisateurs de Windows) 217 Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (pour les utilisateurs de Windows) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) 227 Raccordement de votre caméscope à un ordinateur à l’aide du câble USB (pour les utilisateurs de Macintosh) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) 233 Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (pour les utilisateurs de Macintosh) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) 236 Capture d’images sur un ordinateur à partir d’un appareil vidéo analogique – Fonction de conversion des signaux (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) 238
Modification des réglages de menu 240
Types de problèmes et leurs solutions 273 Code d’autodiagnostic 281 Précautions et informations relatives à l’entretien 296 Spécifications 307
Identification des composants et des commandes 309 Guide de démarrage rapide
Suivez les procédures ci-dessus et sortez la cassette après la complète ouverture du logement de cassette à l’étape 2. Remarque Ne refermez pas le logement de cassette de force en appuyant dessus. Ceci pourrait entraîner un problème de fonctionnement. Comment tenir votre caméscope
Serrez bien la sangle. 1
3 Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image s’affiche à l’écran.
CAMERA MEMORY POWER sur PLAYER1)/VCR2) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY sur l’écran tactile pour lancer la lecture.
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les touches de commande tout en soutenant l’arrière du panneau LCD avec le doigt. N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet pointu. 1) 2)
« Memory Stick » ou en train d’enregistrer des données sur le « Memory Stick ». Ne coupez pas l’alimentation et ne retirez pas le « Memory Stick » ou la batterie. En effet, cela pourrait endommager les données d’image. Comment tenir votre caméscope
Serrez bien la sangle. 1
POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche).
OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image s’affiche à l’écran.
Remarque sur la fonction de mémoire de cassette Votre caméscope est basé sur le format DV. Vous pouvez utiliser uniquement des mini cassettes DV avec votre caméscope. Il est recommandé d’utiliser des cassettes dotées de la fonction de mémoire de cassette . Le logo (mémoire de cassette) est apposé sur les cassettes dotées de la fonction de mémoire de cassette.
Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un pays ou d’une zone à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un modèle utilisant le système PAL.
Les programmes de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur ; leur enregistrement non autorisé peut être contraire aux lois sur les droits d’auteur.
Lors du raccordement de votre caméscope à un autre appareil vidéo ou à un ordinateur à l’aide du câble USB ou i.LINK, faites attention à la forme de la prise. Si vous insérez de force la fiche, la prise peut être endommagée et un problème de fonctionnement peut se produire au niveau de votre caméscope.
Objectif et écran LCD et viseur (sur les modèles disposant de ces éléments uniquement) •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie de pointe et plus de 99,99 % des pixels sont efficaces. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas la qualité de l’enregistrement.
Sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •N’exposez jamais votre caméscope à des températures supérieures à 60 °C comme en plein soleil ou dans un véhicule garé en plein soleil [b]. •Prenez des précautions lorsque vous posez votre caméscope près d’une fenêtre ou en extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou l’oculaire sont exposés aux rayons directs du soleil pendant de longues périodes, des problèmes de fonctionnement peuvent se présenter [c]. •Ne filmez pas le soleil directement. Cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement de votre caméscope. Effectuez des prises de vue du soleil dans des conditions de lumière faible, par exemple au crépuscule [d].
QM71D, FM91, QM91 ou QM91D sur votre caméscope, déployez le viseur et relevez-le jusqu’à un angle de visionnage confortable.
Charging the battery pack (3) Connectez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (4) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise de courant. (5) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Le voyant CHG s’allume lorsque la charge commence. Une fois la charge terminée, le voyant CHG s’éteint (pleine charge).
– la batterie n’est pas installée correctement ; – la batterie est défectueuse.
Battery pack/Batterie
(pourcentage d’autonomie de la batterie) et l’autonomie de la batterie lors de l’utilisation de l’écran LCD ou du viseur sont affichés pendant environ sept secondes. Si vous maintenez DSPL/BATT INFO enfoncé, les indicateurs s’affichent pendant environ 20 secondes. [a]
– La batterie est défectueuse. – la batterie est vide. •Si le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG), l’indicateur BATTERY INFO ne s’affiche pas lorsque vous appuyez sur DISPLAY sur la télécommande (sauf pour le DCR-TRV12E).
The number displayed as Battery Info is the approximate recording time. PRECAUTIONS L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il reste branché sur la prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension. Remarques •L’adaptateur secteur peut transmettre l’alimentation d’une prise de courant, même si la batterie est encore raccordée au caméscope. •La prise DC IN a priorité sur les autres sources d’alimentation. Cela signifie que la batterie ne peut pas alimenter l’appareil si le cordon d’alimentation est branché à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation n’est pas branché sur une prise secteur.
(DCR-TRV22E/TRV33E only) unless you set the date and time settings. Si vous ne réglez pas la date et l’heure, « -- -- ---- » et « --:--:-- » sont enregistrés sur la cassette ou le « Memory Stick » (DCRTRV22E/TRV33E uniquement) en tant que code de données. Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 4 mois environ, la date et l’heure peuvent s’effacer (des barres peuvent apparaître) parce que la batterie rechargeable intégrée de votre caméscope s’est déchargée (p. 299). Dans ce cas, chargez la batterie rechargeable intégrée, puis réglez l’année, le mois, le jour, l’heure et les minutes.
MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E only). (6) Appuyez sur r/R pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur EXEC. (7) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’année souhaitée, puis appuyez sur EXEC. (8) Réglez le mois, le jour et l’heure en suivant la même procédure qu’à l’étape 7. (9) Appuyez sur r/R pour régler les minutes, puis appuyez sur EXEC lorsque l’heure souhaitée s’affiche. L’horloge commence à fonctionner.
(3) Appuyez sur FN. Les boutons de commande de PAGE1 apparaissent sur l’écran LCD. (4) Appuyez sur PAGE2/PAGE3 pour afficher PAGE2/PAGE3. Les boutons de commande de PAGE2/PAGE3 apparaissent sur l’écran LCD. (5) Appuyez sur la commande souhaitée. Reportez-vous aux pages correspondantes de ce manuel pour obtenir des informations sur chaque fonction.
•N’appuyez pas trop fort sur l’écran LCD. •Ne touchez pas l’écran LCD avec des mains humides. •Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, appuyez légèrement sur l’écran LCD pour faire apparaître FN. Vous pouvez commander l’affichage avec la touche DSPL/ BATT INFO de votre caméscope.
Si les paramètres ne sont pas disponibles La couleur des paramètres passe au gris. Lors de l’utilisation du viseur Vous pouvez également effectuer les différentes opérations avec l’écran tactile (p. 90).
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope passe en mode d’attente. (4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image s’affiche à l’écran. (5) Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope entame l’enregistrement. L’indicateur REC apparaît. Le voyant de tournage situé à l’avant de votre caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
•Évitez de toucher le micro pendant l’enregistrement.
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in in the menu settings (p. 248). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. Sélectionnez SP ou LP sous dans les réglages de menu (p. 258). En mode LP, vous pouvez enregistrer une fois et demi plus longtemps qu’en mode SP. Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est recommandé de lire cette cassette sur le même caméscope.
Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. Cependant, vérifiez les éléments suivants : – sur une même cassette, n’effectuez pas d’enregistrements en mode SP et en mode LP ; – lorsque vous changez la batterie, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery pack and tape wear. To return to standby, set the POWER switch to OFF (CHG) and then back to CAMERA. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted. •L’image en cours de lecture peut être distordue ou le code temporel peut ne pas être indiqué correctement entre les scènes. Remarque sur le commutateur LOCK (DCRTRV22E/TRV33E uniquement) Lorsque vous faites glisser le commutateur LOCK vers la droite, le commutateur POWER ne peut plus se régler sur MEMORY par accident. Le commutateur LOCK est réglé sur la gauche par défaut. Prise de vue avec le retardateur Vous pouvez enregistrer des images sur une cassette en utilisant le retardateur. Pour plus de détails, voir page 67.
LCD. 8 Heure L’heure s’affiche environ 5 secondes après la mise sous tension de l’appareil. 9 Date Cependant, elles sont automatiquement enregistrées sur la cassette. Pour afficher les données d’enregistrement, appuyez sur DATA CODE pendant la lecture. Vous pouvez également effectuer cette opération à partir de la télécommande3) (p. 56).
(4) Ejectez la cassette. (5) Débranchez la source d’alimentation.
Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir sur l’écran LCD pendant que vous le regardez dans le viseur.
(2) Faites pivoter le panneau LCD à 180 degrés.
POWER sur PLAYER1)/VCR2), appuyez sur FN, pour afficher PAGE1. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY3), appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE3. (2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de la luminosité de l’écran LCD s’affiche. (3) Réglez la luminosité de l’écran LCD avec les touche – (pour assombrir) et + (pour éclaircir). OK pour revenir à (4) Appuyez sur PAGE1/PAGE2/PAGE3 à l’étape 1. 1)
•vous souhaitez que la batterie dure plus longtemps.
Manette de réglage de l’oculaire
En cas de réglage de VF B.L. L’image enregistrée n’est pas affectée. Le voyant de tournage du caméscope (DCRTRV12E/TRV14E/TRV19E uniquement) Le voyant de tournage du caméscope s’allume dans le viseur pendant l’enregistrement.
La zone de zoom numérique s’affiche lorsque vous sélectionnez la puissance du zoom numérique dans les réglages de menu.
(DCR-TRV22E/TRV33E only) Lors de la prise de vue d’un sujet qui se trouve devant la source de lumière ou qui se trouve devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction de compensation de contre-jour.
CAMERA ou MEMORY1). (2) Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur . s’affiche à l’écran. 1) EXPOSURE (p. 82) ou SPOT METER (p. 83), la fonction de compensation de contre-jour est désactivée.
NightShot, réglez N.S.LIGHT sur ON sous dans les réglages de menu (le réglage par défaut est ON).
Slow Shutter (DCR-TRV22E/ TRV33E uniquement) La fonction Colour Slow Shutter vous permet d’enregistrer des images en couleur dans un endroit sombre.
CAMERA. (2) Faites glisser le bouton NIGHTSHOT sur OFF. (3) Appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE2. (4) Appuyez sur COLR SLW S. L’indicateur s’allume à l’écran. (5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. Pour désactiver la fonction Colour Slow Shutter Pour faire disparaître l’indicateur , appuyez de nouveau sur COLR SLW S. Remarques •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (p. ex. en extérieur, le jour). Cette position peut entraîner un problème de fonctionnement. •Si la mise au point est difficile lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement. •Ne couvrez pas l’émetteur de rayons infrarouges pendant une prise de vue avec la fonction NightShot. Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – balance des blancs – PROGRAM AE (l’indicateur clignote). – exposition manuelle – spotmètre flexible A ce moment, le mouvement de l’image peut être plus lent.
(DCR-TRV22E/TRV33E only) – transitions en fondu – effet numérique – PROGRAM AE – exposition manuelle Shutter ne fonctionne pas correctement.
CAMERA. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (3) Appuyez sur END SCH. Les 5 dernières secondes de la section enregistrée sont lues, puis le caméscope revient en mode d’attente.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , (4) Sélectionnez EDITSEARCH sous puis appuyez sur EXEC (p. 253). (5) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXIT. STOP, l’enregistrement recommence du point où vous avez relâché 7/– ou +. 7/– : Pour lire vers l’arrière + : Pour lire vers l’avant
(3) Appuyez sur cassette. pour lancer la lecture. (4) Appuyez sur (5) Réglez le volume en suivant les étapes ci-dessous. 1 Press FN to display PAGE1. 2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du volume s’affiche. 3 Appuyez sur – (pour baisser le volume) ou sur + (pour augmenter le volume). 4 Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1. 1) 2)
(pause de lecture) Appuyez sur pendant la lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur . Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt. Si vous laissez votre caméscope allumé pendant une longue période Votre caméscope chauffe. Cela n’a rien d’anormal.
Les indicateurs disparaissent de l’écran. Pour afficher les indicateurs, appuyez de nouveau sur DSPL/BATT INFO ou sur DISPLAY sur la télécommande (sauf pour le DCR-TRV12E).
Suivez les étapes ci-dessous pour afficher le code de données à l’aide de l’écran tactile ou de la télécommande (sauf pour le DCRTRV12E).
(4) Sélectionnez CAM DATA ou DATE OK. DATA, puis appuyez sur (5) Appuyez sur EXIT.
2) Press DATA CODE on the Remote Commander during playback. The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot off, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t (no indicator) t date/time t... La fonction d’affichage de divers réglages permet d’afficher les informations d’enregistrement du caméscope au moment de l’enregistrement. En mode d’attente d’enregistrement sur cassette, ces divers paramètres ne s’affichent pas. Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, des tirets (-- -- --) s’affichent si : – une partie vierge de la cassette est lue ; – la cassette est illisible car elle est endommagée ou parasitée ; – la cassette a été enregistrée au moyen d’un caméscope sur lequel la date et l’heure n’étaient pas réglées. Code de données Lorsque vous branchez votre caméscope à un téléviseur, le code de données s’affiche également sur l’écran du téléviseur.
Pour une lecture à double vitesse dans le sens inverse, appuyez sur , puis sur .*
**Appuyez sur pour reprendre la lecture normale. Boutons de commande vidéo Les marques sur votre caméscope diffèrent de celles de la télécommande fournie avec votre caméscope (sauf pour le DCR-TRV12E). Sur votre caméscope : Pour lire la cassette ou la mettre en pause Pour arrêter la cassette Pour rembobiner la cassette Pour faire avancer rapidement la bande Pour lire la cassette au ralenti Pour avancer image par image Pour rembobiner image par image Pour lire la cassette à double vitesse Sur la télécommande (sauf pour le DCRTRV12E) : N Pour lire la cassette X Pour effectuer une pause de lecture de la cassette x Pour arrêter la cassette m Pour rembobiner la cassette M Pour faire avancer rapidement la bande y Pour lire la cassette au ralenti C Pour avancer image par image c Pour rembobiner image par image ×2 Pour lire la cassette à double vitesse
•Pendant la lecture, l’image précédente peut rester affichée sous forme d’image mosaïque.
Horizontal noise may appear at the centre, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction. Lorsque vous visionnez les images en cours de lecture sur l’écran d’un téléviseur, il est recommandé d’alimenter le caméscope via l’adaptateur secteur branché à une prise murale. Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de liaison audio et vidéo. Réglez ensuite le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR pour pouvoir visionner les images à partir de votre caméscope.
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
(EUROCONNECTOR) Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec votre caméscope. Cet adaptateur doit être raccordé exclusivement à une sortie. Modèles comportant le « l’appareil uniquement.
Cependant, vous devez raccorder les fiches rouge et blanche (audio). Branchez le câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du téléviseur ou du magnétoscope. Ce branchement permet d’obtenir des images au format DV de meilleure qualité. •Aucun son n’est émis lorsque seulement un câble S-vidéo (en option) est raccordé.
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD sous dans les réglages de menu (p. 260). Pour désactiver l’affichage des indicateurs d’écran, appuyez sur DSPL/BATT INFO sur votre caméscope.
MEMORY. •Lors de l’enregistrement avec une qualité d’image supérieure, il est recommandé d’effectuer un enregistrement avec la fonction de photo en mémoire.
L’enregistrement sur le « Memory Stick » est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît.
Stick” during tape recording You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. The image when you press PHOTO deeply will be recorded on the Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. L’image capturée lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO est enregistrée sur le « Memory Stick ».
Prise de vue avec le retardateur En mode d’attente d’enregistrement, vous pouvez enregistrer des images fixes sur le « Memory Stick » à l’aide du retardateur. Pour plus de détails, reportez-vous à la page 67.
– Enregistrement de photos sur cassette (DCR-TRV12E/TRV14E/ TRV19E uniquement)
L’image fixe affichée à l’écran au moment où vous appuyez à fond sur PHOTO est enregistrée pendant environ 7 secondes. Le son de ces 7 secondes est également enregistré. L’image fixe reste affichée à l’écran jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne secouez pas votre caméscope. L’image pourrait alors être floue. •La fonction d’enregistrement de photos sur la cassette n’est pas disponible lorsque la fonction de transition en fondu est activée. Si vous enregistrez un sujet mobile avec le mode d’enregistrement de photos sur cassette L’image peut être floue lorsque vous visionnez l’image fixe sur un autre appareil. Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande (DCR-TRV14E/TRV19E uniquement) Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez sur cette touche. Pour enregistrer des images fixes sur une cassette en cours d’enregistrement sur cassette Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée pendant environ 7 secondes, puis votre caméscope revient en mode d’attente d’enregistrement sur cassette.
You can record still images and moving pictures using the self-timer recording feature. Vous pouvez également effectuer cette opération à partir de la télécommande (sauf pour le DCR-TRV12E).
Réglez le commutateur POWER sur
Operate by touching the panel. (3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. (4) Appuyez sur START/STOP. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de 10 en émettant un bip. Dans les 2 dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement.
. Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
« Enregistrement sur la cassette ». (2) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement.
(DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E uniquement) Réglez le commutateur POWER sur (1) Suivez les étapes 1 à 3 de la section « Enregistrement sur la cassette ». (2) Appuyez à fond sur PHOTO.
Appuyez sur SELFTIMER pour faire disparaître l’indicateur (retardateur) de l’écran pendant que le caméscope est en mode d’attente. Il est impossible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande. Remarque Vous ne pouvez pas désactiver le décompte pour la prise de vue d’images fixes par retardateur. Lorsque la prise de vue par retardateur est terminée La prise de vue par retardateur est automatiquement désactivée. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) Vous pouvez également faire des prises de vue d’images fixes sur un « Memory Stick » en utilisant le retardateur (p. 168). Préparation d’une prise de vue à l’aide du retardateur Vous pouvez préparer une prise de vue par retardateur uniquement en mode d’attente d’enregistrement.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez WHT BAL sous , puis appuyez sur EXEC (p. 252).
Il est recommandé d’enregistrer en mode INDOOR. Lors d’une prise de vue sous un éclairage fluorescent Sélectionnez AUTO ou HOLD. Il est possible que votre caméscope n’ajuste pas correctement la balance des blancs en mode INDOOR. Si vous avez effectué les procédures suivantes dans le mode AUTO – Vous avez retiré la batterie pour la remplacer. – Vous avez déplacé votre caméscope de l’intérieur d’un bâtiment vers l’extérieur ou vice-versa, tout en maintenant le réglage d’exposition. Pointez votre caméscope vers un sujet blanc pendant environ 10 secondes après avoir réglé le commutateur POWER sur CAMERA afin d’obtenir un meilleur réglage. Si vous avez effectué les procédures suivantes dans le mode HOLD – Vous avez changé le mode de PROGRAM AE. – Vous avez déplacé votre caméscope de l’intérieur d’un bâtiment vers l’extérieur ou vice versa. Réglez WHT BAL sur AUTO et réinitialisez-le à HOLD après quelques secondes.
Des bandes noires s’affichent à l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. En cours de lecture en mode 4:3 sur un téléviseur à grand écran [b] ou sur un téléviseur normal [c]*, les images sont compressées dans le sens de la largeur. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le mode plein, vous pouvez visionner des images normales [d]. DCR-TRV33E uniquement – Si le levier de zoom est réglé au côté W (large), l’angle de prise de vue devient plus large que celui d’un enregistrement habituel sur cassette. L’angle de prise de vue n’augmente pas lorsque le levier de zoom est réglé sur le côté T (téléobjectif). * L’image lue en mode grand écran sur un téléviseur normal s’affiche de la même manière que l’image lue en mode grand écran sur votre caméscope [a].
« Memory Stick » pendant l’enregistrement sur cassette ou l’attente d’enregistrement sur cassette (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) – BOUNCE – OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) •Les images enregistrées sur la cassette en mode grand écran ne peuvent pas être ramenées à leur taille normale.
FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du mode de transition en fondu s’affiche. (3) Appuyez sur le mode souhaité. OK pour revenir à (4) Appuyez sur PAGE1. (5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. L’indicateur de transition en fondu sélectionné clignote. (6) Appuyez sur START/STOP. Après l’entrée ou la sortie en fondu, votre caméscope revient automatiquement en mode normal. START/STOP
PAGE1. Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
– D ZOOM est activé dans les réglages de menu – mode grand écran – effet d’image
MOSAIC [d] : L’image apparaît en mosaïque.
Remarque Lorsque vous utilisez la fonction d’effet d’image, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – BOUNCE – OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes. Il empêche également le caméscope de faire la mise au point sur la vitre ou le maillage métallique d’une fenêtre lorsque vous filmez un sujet au travers d’une vitre ou d’un grillage.
**Votre caméscope ne fait la mise au point que sur des sujets lointains.
PROGRAM AE Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menu. Remarques •Les fonctions suivantes sont inactives en mode PROGRAM AE : – Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/ ON ; – pour enregistrer des images sur un « Memory Stick » avec MEMORY MIX (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) •Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur MEMORY, la fonction SPORTS n’est pas disponible (l’indicateur clignote) (DCRTRV22E/TRV33E uniquement)
à l’arrière-plan ; – lorsque vous souhaitez obtenir une image fidèle de sujets sombres (p. ex. scènes nocturnes).
Réglez le commutateur POWER sur
(4) Réglez l’exposition avec les touches – (pour assombrir) et + (pour éclaircir). OK pour revenir à (5) Cliquez sur PAGE1. 1)
When you adjust the exposure manually, the following functions do not work: L’indicateur SPOT METER clignote à l’écran. L’exposition de la zone sélectionnée est effectuée. OK pour revenir à PAGE1. (4) Cliquez sur 1)
– lorsque le sujet est éclairé à contre-jour ; – lorsque le contraste est important entre le sujet et l’arrière-plan, par exemple lorsque le sujet est sur une scène et est éclairé par un projecteur.
– de rayures horizontales ; – de sujets offrant peu de contraste par rapport à l’arrière-plan (mur, ciel, etc.). •Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied •Lorsque vous souhaitez modifier la mise au point réglée sur un sujet au premier plan pour la régler sur un sujet situé à l’arrièreplan
(4) Appuyez sur T ou t améliorer la mise au point. OK pour revenir à (5) Appuyez sur PAGE1. 1)
« T » (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour filmer en position « W » (grand angle). La mise au point sur le sujet est alors plus facile à effectuer. Lorsque vous filmez tout près du sujet Réglez la mise au point à l’extrémité de la position « W » (grand angle).
L’indicateur SPOT FOCUS clignote à l’écran. La mise au point de la zone sélectionnée s’effectue. (4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1. 1)
AUTO pour revenir à PAGE1. Remarques • La fonction de mise au point centrée n’est pas disponible si PROGRAM AE est activé. • La fonction de compensation de contre-jour ne fonctionne pas en même temps que la fonction de mise au point centrée.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez (3) Réglez INT. REC sous sur EXEC (p. 258). (4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC. à l’écran. (12) Appuyez sur START/STOP pour activer la prise de vue par intervalles. L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume pendant l’enregistrement par intervalles.
Set INT. REC to OFF in the menu settings. Réglez le commutateur POWER sur
Operate by touching the panel. Votre caméscope enregistre environ six images, puis revient au mode d’attente d’enregistrement. (7) Déplacez le sujet, puis répétez l’étape 6.
La durée de la dernière image enregistrée est plus longue que celle des autres images.
(4) Appuyez sur l’écran LCD en observant les images dans le viseur. EXPOSURE, OK, ON et FADER (uniquement si le commutateur POWER est réglé sur CAMERA) s’affichent. (5) Appuyez sur l’écran LCD et sélectionnez le paramètre souhaité, puis appuyez sur OK. EXPOSURE : Réglez l’exposition avec les touches –/+. [a] Lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA [b] Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY (DCR-TRV22E/ TRV33E uniquement)
Durée disponible pour l’enregistrement d’images à l’aide du viseur (p. 27).
Pour plus de détails sur chaque mode, reportez-vous à la page 76. 1)
• Vous ne pouvez pas enregistrer d’images d’une cassette sur votre caméscope pendant que vous traitez l’image avec la fonction d’effet d’image. Enregistrez les images sur un « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) (pp. 156 et 170) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope en tant que lecteur. Images traitées avec l’effet d’image Ces images ne sont pas émises via l’interface DV.
Dans les modes STILL et LUMI., les images enregistrées sous ces modes sont mémorisées en tant qu’images fixes. (4) Appuyez sur –/+ pour régler l’effet. OK pour revenir à PAGE2. (5) Appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE2.
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes en entrée à l’aide de la fonction d’effet numérique. •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images d’une cassette sur votre caméscope pendant que vous traitez l’image avec la fonction d’effet numérique. Enregistrez les images sur un « Memory Stick » (pp. 156 et 170) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope en tant que lecteur. Images traitées avec l’effet numérique Ces images ne sont pas émises via l’interface DV.
La zone sur laquelle vous avez appuyé se déplace vers le centre de l’écran et l’image en cours de lecture est agrandie à environ deux fois sa taille normale. Si vous appuyez sur une autre zone, cette zone est déplacée à son tour vers le centre de l’écran. (4) Réglez le taux d’agrandissement avec le levier de puissance de zoom. Vous pouvez sélectionner un taux d’agrandissement allant approximativement de 1,1 fois, à 5 fois la taille de l’image. W : Pour diminuer le taux d’agrandissement. T : Pour augmenter le taux
To cancel tape PB ZOOM Press Appuyez sur
(DCR-TRV33E uniquement, pp. 156 et 170) sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope en tant que lecteur. •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images animées d’un « Memory Stick » sur votre caméscope lorsque vous avez traité l’image avec la fonction PB ZOOM Cassette. Images traitées avec la fonction PB ZOOM Cassette Les images dans le mode PB ZOOM Cassette ne sont pas émises via l’interface DV. En mode PB ZOOM Cassette Si vous appuyez sur DSPL/BATT INFO, l’image à l’écran de la fonction PB ZOOM disparaît. Vous ne pouvez pas déplacer la partie sur laquelle vous avez appuyé vers le centre de l’écran. Pourtour de l’image agrandie Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas être affiché au centre de l’écran.
(2) Pour arrêter la lecture, appuyez sur x. (3) Pour rembobiner la cassette jusqu’au point zéro du compteur de bande, appuyez sur m. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur de bande se rapproche de zéro. (4) Appuyez sur N. La lecture commence à partir du point zéro du compteur. 1) 2)
La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne pas fonctionner correctement.
Title search may not work correctly.
Reportez-vous à la page 133.
• DATE SEARCH sans utiliser la fonction de mémoire de cassette cRecherchez le point de changement de date d’enregistrement Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
Before operation • Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lors de la lecture d’une cassette dotée d’une mémoire de cassette. dans • Réglez CM SEARCH sur ON sous les réglages de menu (le réglage par défaut est ON). Réglez le commutateur POWER sur
Commander repeatedly, until the DATE SEARCH indicator appears. The date search screen appears. Appuyez sur x sur la télécommande.
Réglez le commutateur POWER sur 1) 2) / on
If one day’s recording is less than 2 minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes. If the tape has a blank portion between recorded portions Si l’enregistrement d’une journée dure moins de 2 minutes, il est possible que votre caméscope ne trouve pas avec précision le point de changement de la date d’enregistrement. S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La fonction de recherche par date peut ne pas fonctionner correctement. Mémoire de cassette Une cassette dotée d’une mémoire de cassette peut sauvegarder les données de 6 dates d’enregistrement. Pour effectuer une recherche par date dans 7 jeux de données ou plus, reportez-vous à la section « Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette ».
– Photo search/Photo scan (DCR-TRV14E/ ON dans les réglages de menu (le réglage par défaut est ON). Réglez le commutateur POWER sur 1)
DCR-TRV14E DCR-TRV19E Pour mettre fin à la recherche Appuyez sur x sur la télécommande ou sur la touche de votre caméscope.
TRV19E only) Les fonctions PHOTO SEARCH et PHOTO SCAN peuvent ne pas fonctionner correctement. Nombre de photos pouvant être recherchées à l’aide de la fonction de mémoire de cassette Un maximum de 12 photos peuvent être recherchées. Cependant, vous pouvez rechercher 13 photos ou plus à l’aide de la fonction de balayage photos.
•Si vous souhaitez copier le code de données, affichez-le sur l’écran. •Si vous souhaitez copier le titre, réglez TITLE DSPL à ON sous dans les réglages de menu (le réglage par défaut est ON).
(3) Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur votre caméscope. (4) Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. 1) 2)
•L’image enregistrée n’est pas détaillée avec l’interface DV. •Lors de la lecture de l’image avec un autre appareil vidéo, il est possible que l’image tremblote.
Scène superflue Etape 3 Réglage de la synchronisation du magnétoscope (p. 115) Si vous effectuez une copie en utilisant de nouveau le même magnétoscope, vous pouvez sauter les étapes 2 et 3.
Branchez les appareils comme indiqué à la page 106.
Réglage de la synchronisation du magnétoscope » à la page 115. (9) Sélectionnez IR SETUP, puis appuyez sur EXEC. (10) Sélectionnez le code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur EXEC. Vérifiez le code dans la section « A propos du code IR SETUP » (p. 114).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST Si le magnétoscope commence l’enregistrement, le réglage est correct. L’indicateur que vous avez sélectionné pour annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope clignote à l’écran. Une fois l’opération terminée, l’indicateur COMPLETE s’affiche.
V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST •Placez votre caméscope à au moins 30 cm du magnétoscope. •Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
Réglez le commutateur POWER sur
La position de début calculée pour l’enregistrement est établie. (8) Sélectionnez « CUT-OUT », puis appuyez sur EXEC. (9) Sélectionnez la valeur numérique moyenne de OUT, puis appuyez sur EXEC. La position de fin calculée pour l’enregistrement est établie. RET. pour exécuter. (10) Appuyez sur
•Lorsque l’appareil d’enregistrement ne peut pas être utilisé correctement via le câble i.LINK, laissez le raccordement tel qu’il est et réglez le cordon de liaison audio et vidéo (p. 110). Les signaux audio et vidéo sont transmis au format numérique.
Programme (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis (4) Sélectionnez VIDEO EDIT sous appuyez sur EXEC (p. 261). (5) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement). (6) Recherchez le début de la première scène que vous souhaitez insérer avec les boutons de commande vidéo de l’écran, puis faites une pause de lecture. Vous pouvez affiner le réglage image / . par image avec les touches (7) Appuyez sur MARK IN sur l’écran. Le point de début (IN) du premier programme est réglé, puis la partie supérieure de la marque du programme devient bleu clair.
(10) Répétez les étapes 6 à 9. Lorsqu’un programme est réglé, la marque du programme devient bleu clair. Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.
Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à l’éjection de la cassette. Remarque Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement pendant le montage numérique de programmes.
Vous ne pouvez pas régler IN ou OUT.
The total time may not be displayed correctly. (4) Appuyez sur EXEC. Le dernier programme mémorisé est supprimé de la mémoire.
(1) Suivez les étapes 2 à 5 de la page 117. (2) Appuyez sur UNDO. (3) Appuyez sur ERASE ALL. La dernière marque de programmation réglée clignote, puis l’indicateur DELETE ? s’affiche. (4) Appuyez sur EXEC. Tous les programmes mémorisés sont effacés. Pour annuler la suppression de tous les programmes A l’étape 4, appuyez sur CANCEL.
(3) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis (5) Sélectionnez VIDEO EDIT sous appuyez sur EXEC (p. 261). (6) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement). (7) Appuyez sur START. (8) Appuyez sur EXEC. Recherchez le début du premier programme, puis lancez la copie. La marque de programme clignote. L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la recherche et l’indicateur EDITING s’affiche pendant le montage à l’écran. Lorsque la copie prend fin, votre caméscope et votre magnétoscope s’arrêtent automatiquement.
END pour mettre fin à la fonction de montage vidéo.
Si vous raccordez le caméscope avec le câble i.LINK (en option), les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique pour permettre un montage de haute qualité.
Avec le cordon de liaison audio et vidéo (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
Remarque Votre caméscope enregistre uniquement des images pouvant être visionnées sur un téléviseur ou un magnétoscope utilisant le système PAL. Reportez-vous à la section « Utilisation de votre caméscope à l’étranger » à la page 295 pour plus d’informations sur les systèmes couleur de téléviseurs utilisés dans les différents pays et régions. Avec le câble i.LINK •Avant l’enregistrement, assurez-vous que l’indicateur DV IN s’affiche à l’écran. L’indicateur DV IN peut s’afficher sur les deux appareils. •L’enregistrement de l’image ou du son uniquement est impossible.
. Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
Sélectionnez un programme télévisé si vous enregistrez à partir d’un téléviseur. L’image du côté de lecture s’affiche à l’écran. (6) Appuyez sur REC START à la scène où vous souhaitez démarrer l’enregistrement.
Appuyez sur x sur votre caméscope et sur la touche d’arrêt du magnétoscope.
(1) Sur le magnétoscope, positionnez la bande juste avant le point de départ d’insertion [a], puis réglez le magnétoscope en mode de pause de lecture. (2) Sur votre caméscope, repérez le point de fin d’insertion [c], puis réglez-le en mode de pause de lecture. (3) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé dans l’appareil. Le compteur de bande indique « 0:00:00 ».
Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande après l’étape 4 afin de désactiver l’affichage de l’indicateur ZERO SET MEMORY et recommencez à partir de l’étape 2. Pour insérer une scène sans régler le point de fin d’insertion Sautez les étapes 2 et 3. Appuyez sur x sur la télécommande ou sur sur le caméscope pour mettre fin à l’insertion.
MIC, •raccordement du micro (en option) à la griffe porte-accessoires intelligente, •raccordement du cordon de liaison audio et vidéo à la prise AUDIO/VIDEO (DCRTRV22E/TRV33E uniquement).
à l’aide d’un casque.
(3) Appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE3. (4) Appuyez sur A DUB CTRL. L’écran A DUB CTRL apparaît. (7) Appuyez sur sur votre caméscope au point où vous souhaitez arrêter l’enregistrement. 1) 2)
•sur les parties vierges de la cassette ; •lorsque l’onglet de protection en écriture de la cassette est réglé sur le mode de verrouillage.
Suivez la procédure de la page 96. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point où vous avez appuyez sur ZERO SET MEMORY.
Si vous insérez un nouveau son sur une cassette enregistrée avec un autre caméscope (y compris d’autres DCR-TRV12E/TRV14E/ TRV19E/TRV22E/TRV33E), la qualité du son peut se dégrader.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. 1) / (4) Sélectionnez AUDIO MIX sous Le réglage par défaut est le son original uniquement. 1) 2)
(DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E uniquement) et des données d’étiquette de cassette, la cassette ne peut comporter que jusqu’à environ 11 titres de 5 caractères chacun. La capacité de mémoire de la cassette est la suivante : – 6 jeux de données de date (maximum) – 1 étiquette de cassette (maximum) – 12 jeux de données de photos (maximum) (DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E uniquement)
, puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez (6) Sélectionnez le titre souhaité, puis appuyez sur EXEC. Le titre s’affiche à l’écran.
L’indicateur TITLE SAVE s’affiche à l’écran pendant environ 5 secondes et le titre est réglé. Pendant l’attente d’enregistrement : L’indicateur TITLE apparaît. Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour lancer l’enregistrement, l’indicateur TITLE SAVE s’affiche à l’écran pendant environ 5 secondes et le titre est réglé.
Si vous souhaitez utiliser un titre personnalisé, sélectionnez à l’étape 5.
•They appear only by DV format video equipment with index titler function. •Le point où vous superposez le titre peut être détecté comme un signal d’index lors de la recherche d’un enregistrement avec un autre appareil vidéo.
Set TITLE DSPL in settings (p. 247). dans les
•The title colour changes as follows: t WHITE t YELLOW t VIOLET t
(petit), vous disposez de 9 choix pour la position du titre. Si vous sélectionnez la taille de titre LARGE (grand), vous disposez de 8 choix pour la position du titre.
Lorsque le titre est effacé, l’indicateur COMPLETE s’affiche.
, puis appuyez sur (4) Sélectionnez (7) Appuyez sur c pour déplacer le curseur pour sélectionner le caractère suivant. Répétez les étapes 6 et 7 pour finir de saisir le titre. (8) Appuyez sur SET. Le titre est mémorisé.
CAMERA, puis reprenez à partir de l’étape 1. Nous vous recommandons de régler le commutateur POWER sur PLAYER1)/VCR2) ou de retirer la cassette de façon à ce que votre caméscope ne s’éteigne pas automatiquement pendant que vous saisissez les caractères du titre.
(4) Sélectionnez TAPE TITLE sous , puis appuyez sur EXEC (p. 257). (5) Sélectionnez le caractère souhaité. Appuyez plusieurs fois sur une touche pour sélectionner un caractère souhaité sur le clavier. (6) Appuyez sur c pour déplacer le curseur pour sélectionner le caractère suivant. Répétez les étapes 5 et 6 pour terminer l’étiquette. (7) Appuyez sur SET. L’étiquette est mémorisée.
Appuyez sur C. Le dernier caractère saisi est supprimé.
– les données de titre – l’étiquette de cassette – les données de photo (DCR-TRV12E/ TRV14E/TRV19E uniquement)
Vous pouvez utiliser ces deux types de « Memory Stick » avec le caméscope. Les données enregistrées avec le caméscope ne sont toutefois pas soumises à la protection des droits d’auteur MagicGate car celui-ci ne prend pas en charge les normes MagicGate. Vous pouvez également utiliser un « Memory Stick Duo » ou un « Memory Stick PRO » avec le caméscope. Toutes les opérations du support « Memory Stick » ne sont pas absolument garanties. *1) MagicGate est une technologie de protection des droits d’auteur qui utilise une technologie de codage.
Image fixe (JPEG) Votre caméscope compresse et enregistre des données d’image au format JPEG (Joint Photographic Experts Group). L’extension de fichier est .jpg. Exif * Version 2.2 compatible JPEG et DPOF
Votre caméscope compresse et enregistre des données d’image au format MPEG (Moving Picture Experts Group). L’extension du fichier est .mpg.
MOV00001: La position et la forme de l’onglet de protection en écriture peuvent différer en fonction des modèles.
MOV00001.MPG: This file name appears on the display of a computer.
MOV00001.MPG : Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre ordinateur.
Borne Il est recommandé de sauvegarder les données importantes sur le disque dur de votre ordinateur.
•When you carry or store the “Memory Stick,” put it in its case. •Prevent metallic objects or your finger from coming into contact with the metal parts of the connecting section. •Do not bend, drop or apply strong shock to the “Memory Stick.” •Do not disassemble or modify the “Memory •Ne pliez pas le « Memory Stick », ne le faites pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs violents. •Ne démontez pas le « Memory Stick » et ne modifiez pas sa structure. •N’exposez pas le « Memory Stick » à l’humidité. Endroits ou l’appareil peut être utilisé N’utilisez pas et ne rangez pas le « Memory Stick » dans des endroits : – sujets à des températures très élevées, par exemple en plein soleil ou dans un véhicule garé en plein soleil ; – exposés au rayonnement direct du soleil ; – très humides ou soumis à des gaz corrosifs.
•N’insérez pas le « Memory Stick Duo » dans un appareil compatible « Memory Stick » sans l’insérer d’abord dans l’adaptateur de « Memory Stick Duo ». Cela pourrait endommager l’appareil.
•Si vous ne pouvez pas utiliser un « Memory Stick » utilisé avec d’autres appareils, formatez-le avec votre caméscope (p. 256). Notez cependant que le formatage efface toutes les informations contenues sur le « Memory Stick ». •Il se peut que vous ne soyez pas en mesure de lire les images enregistrées à l’aide de votre caméscope sur un autre lecteur. •Il se peut que vous ne soyez pas en mesure de lire les types d’images suivants sur votre caméscope : – les données d’image modifiées sur un ordinateur ; – les données d’image enregistrées avec un autre appareil.
“MagicGate Memory Stick” are trademarks of Sony Corporation. •« MagicGate » et marques commerciales de Sony Corporation. •Tous les autres noms de produits cités dans le présent document peuvent être des marques commerciales ou des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, les indications « ™ » et « ® » ne sont pas employées chaque fois qu’une marque est citée dans le présent mode d’emploi.
Opérations « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) •Si vous insérez de force le « Memory Stick » dans l’autre sens, vous risquez d’endommager la fente pour « Memory Stick ». •N’insérez rien d’autre qu’un « Memory Stick » dans la fente pour « Memory Stick ». Cela pourrait entraîner un problème de fonctionnement. Pendant que le voyant d’accès est allumé ou clignote Ne secouez pas et ne frappez pas votre caméscope car il est en train de lire les données sur le « Memory Stick » ou en train d’enregistrer des données sur le « Memory Stick ». Ne coupez pas l’alimentation et ne retirez pas le « Memory Stick » ou la batterie. En effet, cela pourrait endommager les données d’image. Si « MEMORY STICK ERROR » s’affiche Réinsérez le « Memory Stick » plusieurs fois. Si le voyant reste allumé, il est possible que le « Memory Stick » soit endommagé. Dans ce cas, utilisez un autre « Memory Stick ».
The default setting is FINE.
Le réglage par défaut est 1152 × 864. Réglez le commutateur POWER sur . Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez STILL SET sous , puis appuyez sur EXEC (p. 255). (4) Sélectionnez IMAGESIZE, puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez la taille d’image souhaitée, puis appuyez sur EXEC. L’image affichée à l’écran lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le « Memory Stick ».
Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez sur cette touche.
Opérations « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) 9999, l’indication >9999 s’affiche à l’écran.
PHOTO à l’étape 1 L’image tremble momentanément. Cela n’a rien d’anormal. Données d’enregistrement Les données d’enregistrement (date et heure ou divers réglages selon ceux enregistrés) ne sont pas affichées pendant l’enregistrement. Cependant, elles sont automatiquement enregistrées sur le « Memory Stick ». Pour afficher les données d’enregistrement, appuyez sur DATA CODE pendant la lecture. Vous pouvez également effectuer cette opération à partir de la télécommande (p. 56).
Lors d’une prise de vue avec la fonction de retardateur ou avec la télécommande Le caméscope enregistre automatiquement le maximum d’images fixes selon la capacité disponible. Si la mémoire restante sur le « Memory Stick » ne permet pas d’enregistrer un minimum de 3 images La fonction EXP BRKTG ne fonctionne pas. « FULL » s’affiche lorsque vous appuyez sur PHOTO.
Il est recommandé de visionner ces images sur le téléviseur ou l’ordinateur pour voir les effets produits. Lorsque NORMAL est sélectionné Tant que vous appuyez à fond sur PHOTO, l’enregistrement continue jusqu’à ce que le nombre maximum d’images fixes ait été enregistré selon la capacité disponible.
. L’image enregistrée sur la cassette est lue. (2) Appuyez légèrement sur PHOTO en continu et vérifiez l’image. L’image de la cassette se fige et l’indicateur CAPTURE s’affiche à l’écran. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image fixe, puis appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez cette touche enfoncée. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît. L’image affichée à l’écran lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le « Memory Stick ».
Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio et vidéo, réglez DISPLAY sous sur LCD dans les réglages de menu (le réglage par défaut est LCD). Réglez le commutateur POWER sur . Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(2) Quand vous atteignez le point que vous souhaitez enregistrer, suivez les étapes 2 et 3 à la page 156.
Opérations « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) Si la bande est en mauvais état en raison d’un usage trop fréquent (copie ou autre), il est possible que votre caméscope ne soit pas en mesure d’enregistrer l’image ou l’image enregistrée peut apparaître irrégulière.
« Memory Stick » (cependant, vous ne pouvez enregistrer que des images fixes superposées sur un « Memory Stick »).
You can swap only the blue area of a still image such as an illustration or a frame with a moving picture. Vous pouvez remplacer la zone la plus lumineuse d’une image fixe (par exemple une illustration faite à la main ou un titre) par une image animée. Pour utiliser cette fonction, il est recommandé d’enregistrer un titre sur le « Memory Stick » avant un voyage ou un évènement. C. CHROM (Chrominance d’une image filmée) Vous pouvez superposer une image animée sur une image fixe telle qu’une image à utiliser en arrière-plan. Filmez le sujet devant un fond bleu. Seule la partie bleue de l’image animée est remplacée par l’image fixe. M. OVERLAP (Superposition d’une image mémorisée) Vous pouvez faire apparaître en fondu une image animée en cours d’enregistrement avec votre caméscope sur une image fixe enregistrée sur le « Memory Stick ». Vous pouvez utiliser la fonction de superposition d’une image mémorisée uniquement lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA.
“Memory Stick” on an image
• Lors de l’enregistrement en mode Miroir (p. 41), l’image sur l’écran LCD ne s’affiche pas en tant qu’image miroir.
You may not be able to play back modified images with your camcorder. Enregistrement d’une image superposée sur une cassette Avant de commencer • Insérez un « Memory Stick » contenant des images fixes dans votre caméscope. • Insérez une cassette à enregistrer dans votre caméscope. Réglez le commutateur POWER sur . Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
PAGE2. (2) Appuyez sur MEM MIX. L’image enregistrée sur le « Memory Stick » s’affiche dans le coin inférieur droit de l’écran. (3) Appuyez sur – (pour voir l’image précédente) ou + (pour voir l’image suivante) dans le coin inférieur droit de l’écran pour sélectionner l’image fixe que vous souhaitez superposer. (4) Appuyez sur le mode souhaité. L’image fixe est superposée sur l’image animée pendant le mode d’attente d’enregistrement.
“Memory Stick” on an image M. OVERLAP Aucun réglage nécessaire (M. OVERLAP ne peut être sélectionné que lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA.) (6) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. (7) Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement.
Opérations « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) Appuyez d’abord sur OFF pour annuler M. OVERLAP puis sélectionnez de nouveau l’image.
“Memory Stick” on an image Réglez le commutateur POWER sur . Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
161. (2) Pour lancer l’enregistrement, appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît. L’image affichée à l’écran lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le « Memory Stick ».
Image size is automatically set to 640 × 480. Appuyez sur
Sélectionnez M. LUMI, puis appuyez sur –/+ dans le coin inférieur gauche de l’écran de manière à ce que l’extrémité droite de la barre soit visible.
Opérations « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) (1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez INT. R –STL sous , puis appuyez sur EXEC (p. 256). (4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC. (9) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. L’indicateur INTERVAL MEM STILL clignote à l’écran. (10) Appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement de photos par intervalles commence. L’indicateur INTERVAL MEM STILL s’affiche à l’écran pendant l’enregistrement de photos par intervalles.
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du « Memory Stick ». Pour plus de détails sur la durée d’enregistrement, reportez-vous à la page 151.
Date et heure d’enregistrement La date et l’heure ne s’affichent pas pendant l’enregistrement. Cependant, elles sont automatiquement enregistrées sur le « Memory Stick ». Pour afficher l’heure et la date d’enregistrement, appuyez sur DATA CODE pendant la lecture. Les autres divers réglages ne peuvent pas être enregistrés (p. 54). Prise de vue avec le retardateur Vous pouvez faire des prises de vue d’images animées sur un « Memory Stick » en utilisant le retardateur. Pour plus de détails, reportezvous à la page 168.
Opérations « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) Stick » en utilisant le retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de 10 en émettant un bip. Dans les 2 dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement.
Recording a moving picture (1) Suivez les étapes 1 et 3 de « Enregistrement d’une image fixe ». (2) Appuyez sur START/STOP. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de 10 en émettant un bip. Dans les 2 dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement.
Appuyez sur START/STOP. Pour relancer le décompte, appuyez de nouveau sur START/ STOP.
Appuyez sur SELFTIMER pour faire disparaître l’indicateur (retardateur) de l’écran pendant que le caméscope est en mode d’attente. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande. Remarques •La prise de vue par retardateur est automatiquement désactivée lorsqu’elle est terminée. •Vous ne pouvez pas désactiver le décompte pour la prise de vue des images fixes par retardateur.
Opérations « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) (1) Appuyez sur . L’image enregistrée sur la cassette est lue. pour (2) Appuyez de nouveau sur effectuer une pause de lecture au point à partir duquel vous souhaitez démarrer l’enregistrement. (3) Appuyez sur START/STOP. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du « Memory Stick ». Pour plus de détails sur la durée d’enregistrement, voir page 151.
N Code de données enregistré sur la cassette Au lieu des données de date et d’heure d’enregistrement de l’image sur la cassette, la date et l’heure enregistrées sur le « Memory Stick » sont celles du moment d’enregistrement sur le « Memory Stick » (transfert à partir de la cassette). Les divers réglages pouvant être sauvegardés sur la cassette ne sont pas enregistrés.
Opérations « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio et vidéo, réglez DISPLAY sous sur LCD dans les réglages de menu (le réglage par défaut est LCD). Réglez le commutateur POWER sur
L’image de l’autre appareil est affichée à l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Une fois arrivé au début de l’image que vous souhaitez capturer, appuyez sur START/STOP. Remarque L’enregistrement peut s’arrêter ou l’image enregistrée peut apparaître déformée lorsque : – il y a des parties vierges sur la cassette ; – la cassette sur laquelle l’image à utiliser à été enregistrée est en mauvais état, par exemple si de nombreuses copies on été effectuées sur cette cassette ; – le signal d’entrée est coupé pendant l’enregistrement.
– Digital program editing (on “Memory (4) Sélectionnez VIDEO EDIT sous appuyez sur EXEC (p. 261). (5) Sélectionnez MEMORY, puis appuyez sur EXEC. (6) Appuyez à plusieurs reprises sur IMAGESIZE pour sélectionner la taille souhaitée. La taille d’image change lorsque vous appuyez sur IMAGESIZE. (7) Suivez les étapes 6 à 10 des pages 117 et 118.
Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à l’éjection de la cassette.
Vous ne pouvez pas régler IN ou OUT sur une partie vierge de la cassette. S’il y a une partie vierge entre les parties IN et OUT de la cassette La durée totale peut ne pas s’afficher correctement. Pendant la réalisation d’un programme Si vous éjectez la cassette, l’indicateur NOT READY s’affiche à l’écran. Le programme est effacé.
(1) Suivez les étapes 2 à 6 de la page 173. (2) Suivez les étapes 2 à 4 de la page 119.
(1) Suivez les étapes 2 à 6 de la page 173. (2) Suivez les étapes 2 à 4 de la page 119.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez VIDEO EDIT sous , puis appuyez sur EXEC (p. 261). (4) Sélectionnez MEMORY, puis appuyez sur EXEC. (5) Appuyez sur START. (6) Appuyez sur EXEC. Le caméscope recherche le début du premier programme, puis commence la copie. La marque de programme clignote. L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la recherche. L’indicateur EDITING s’affiche pendant l’enregistrement des données de votre caméscope et REC s’affiche à l’écran pendant la copie. Lorsque la copie prend fin, le caméscope s’arrête automatiquement.
Appuyez sur CANCEL. Le programme que vous avez réalisé est enregistré sur un « Memory Stick » jusqu’au point où vous avez appuyé sur CANCEL.
Opérations « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) Appuyez sur END pour mettre fin au montage numérique d’un programme. Remarque Votre caméscope peut arrêter l’enregistrement de l’image ou l’image enregistrée peut sembler irrégulière : – s’il y a une partie vierge sur la cassette ; – si la cassette est en mauvais état si elle a été utilisée de nombreuse fois pour effectuer une copie. L’indicateur NOT READY s’affiche à l’écran lorsque : – le programme permettant de réaliser le montage numérique de programme n’a pas été créé ; – Le « Memory Stick » n’est pas inséré. – L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé sur LOCK. Si la durée d’enregistrement disponible du « Memory Stick » est insuffisante L’indicateur LOW MEMORY s’affiche à l’écran. Cependant, vous pouvez enregistrer des images sur toute la durée indiquée. Si le programme n’a pas encore été mémorisé Vous ne pouvez pas appuyer sur START.
Le dossier d’enregistrement par défaut est « 101MSDCF ». Vous pouvez créer des dossiers jusqu’à « 999MSDCF » sur le « Memory Stick ».
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , (3) Sélectionnez REC FOLDER sous puis appuyez sur EXEC (p. 255). 101 •A mesure que le nombre de dossiers augmente, le nombre d’images pouvant être enregistrées sur le « Memory Stick » diminue.
– Memory Photo playback Appuyez sur CAM. Lorsque le dossier ne contient aucun fichier L’indicateur « NO FILE AVAILABLE » s’affiche.
•Il est possible que le numéro de dossier ne s’affiche pas et que seul le nom de fichier s’affiche si la structure du dossier n’est pas conforme à la norme DCF. •Le nom de fichier clignote à l’écran si le fichier est corrompu ou illisible.
Photo playback (4) Réglez le volume en suivant les étapes ci-dessous. 1 Press FN and select PAGE3. 2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du volume s’affiche. 3 Réglez le volume en appuyant sur – (pour baisser le volume) ou sur + (pour augmenter le volume). OK pour revenir à 4 Appuyez sur PAGE3. 5 Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
(2) Appuyez sur < (pour visionner une partie précédente)/, (pour visionner une partie suivante) pour sélectionner le point à lire. 1 / 8 101 0 : 00 : 00
FOLDER NAME : Réglez le commutateur POWER sur
à environ deux fois sa taille normale. Si vous appuyez sur une autre zone, cette zone est déplacée à son tour vers le centre de l’écran. (5) Réglez le taux d’agrandissement avec le levier de zoom. Vous pouvez sélectionner un taux d’agrandissement de l’image allant de 1,1 fois à 5 fois la taille d’origine. W : Pour diminuer le taux d’agrandissement. T : Pour augmenter le taux d’agrandissement.
être affiché au centre de l’écran. Images animées enregistrées sur un « Memory Stick » La fonction PB ZOOM Mémoire ne fonctionne pas. Pour enregistrer les images traitées avec la fonction PB ZOOM Mémoire sur le « Memory Stick » (DCR-TRV33E uniquement) Appuyez sur PHOTO pendant que l’image est affichée. La taille de l’image est automatiquement redimensionnée à 640 × 480.
* Le numéro de dossier apparaît dans sss. (5) Appuyez sur START. Votre caméscope lit l’une après l’autre les images enregistrées sur le « Memory Stick ». Une fois que toutes les images ont été lues, le diaporama s’arrête automatiquement.
END pour revenir à PAGE1, puis appuyez sur EXIT.
à une image particulière Sélectionnez l’image souhaitée à l’aide des touches + ou – avant l’étape 5.
Opérations « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) DELETE? s’affiche à l’écran. (4) Appuyez sur OK. L’image sélectionnée est effacée.
« Memory Stick » est réglé sur LOCK Vous ne pouvez pas effacer d’images.
(3) Appuyez sur EXEC. L’indicateur DELETE? s’affiche à l’écran. (4) Appuyez sur OK. Les images sélectionnées sont supprimées.
* Le numéro de dossier apparaît dans sss. (5) Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC. OK disparaît et EXECUTE s’affiche. (6) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur EXEC. L’indicateur DELETING s’affiche et clignote à l’écran. Lorsque toutes les images non protégées sont supprimées, l’indicateur COMPLETE s’affiche.
Même si toutes les images sont supprimées Les dossiers ne sont pas supprimés. “Memory Stick” Operations (DCR-TRV22E/TRV33E only) Opérations « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
(1) En cours de lecture en mémoire, appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE2. (2) Appuyez sur RESIZE. L’écran RESIZE apparaît. 3/8 101
Taille de l’image redimensionnée Taille de l’image Capacité de mémoire 640 × 480
Votre caméscope est conforme à la norme DPOF (Digital Print Order Format) pour la sélection des images fixes à imprimer.
Réglez le commutateur POWER sur
« Memory Stick » est réglé sur LOCK L’inscription et la suppression de marques d’impression sur les images fixes sont impossibles. Images animées Vous ne pouvez pas attribuer de marques d’impression à des images animées.
Pour les Pour les utilisateurs utilisateurs de Windows de Macintosh
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 203.
Insérez jusqu’au bout. •Ne compressez pas les données sur le « Memory Stick ». La lecture des fichiers compressés est impossible avec ce caméscope.
•En fonction de votre logiciel d’application, la taille de fichier peut augmenter lorsque vous ouvrez un fichier d’image fixe. •Lorsque vous chargez une image modifiée à l’aide d’un logiciel de retouche de votre ordinateur vers le caméscope ou lorsque vous modifiez directement l’image sur votre caméscope, le format d’image change. Il est donc possible qu’un indicateur d’erreur de fichier s’affiche et que vous ne soyez pas en mesure d’ouvrir le fichier.
Les communications entre votre caméscope et votre ordinateur peuvent ne pas reprendre après la sortie des modes Attente, Reprise ou Veille.
Si vous raccordez votre caméscope sur votre ordinateur avec le câble USB, vous pouvez visionner à l’écran de l’ordinateur (fonction USB streaming) des images en direct provenant du caméscope ou des images enregistrées sur cassette. De plus, si vous téléchargez des images à partir de votre caméscope sur votre ordinateur, vous pouvez les traiter ou les éditer avec un logiciel de montage et les joindre à des e-mails. Vous pouvez visionner des images enregistrées sur un « Memory Stick » sur un ordinateur (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement).
Aucun son ne se fait entendre si votre ordinateur fonctionne sous Windows 98, mais vous pouvez lire les images fixes. Unité centrale : Intel Pentium III de 500 MHz ou plus (800 MHz ou plus recommandés). Logiciel : DirectX 8.0a ou plus récent Système sonore : Carte son stéréo 16 bits et haut-parleurs stéréo Pour créer un CD vidéo, un lecteur de CD-R est nécessaire.
•Windows et Windows Media sont des marques déposées de Microsoft Corporation aux Etats-Unis et/ou dans d’autres pays. •Pentium est une marque commerciale ou une marque déposée d’Intel Corporation. •Tous les autres noms de produits cités dans le présent document peuvent être des marques commerciales ou des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, les indications « TM » et « ® » ne sont pas employées chaque fois qu’une marque est citée dans le présent mode d’emploi.
Si l’écran ne s’affiche pas, doublecliquez sur « Poste de travail », puis sur « ImageMixer » (lecteur de CD-ROM). (3) Cliquez sur « Handycam » sur l’écran.
Visualisation d’images à l’aide de votre ordinateur
(6) Retirez le CD-ROM, puis redémarrez l’ordinateur et suivez les messages à l’écran.
Cette fonction permet de transférer automatiquement par copie les données d’image enregistrées sur un « Memory Stick » vers votre ordinateur. Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur. Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur de l’ordinateur.
(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de l’ordinateur. Le logiciel d’application démarre. (3) Cliquez sur « Handycam » sur l’écran. L’écran de titre apparaît. (4) Cliquez sur « Image Transfer ».
(6) Suivez les messages à l’écran. L’écran d’installation disparaît lorsque l’installation est terminée.
« ImageMixer Ver. 1.5 for Sony » est une application qui permet de capturer et d’éditer des images ou de créer des CD vidéo. Pour installer et utiliser ce logiciel sous Windows 2000, vous devez être autorisé à ouvrir une session de travail en tant qu’administrateur. Pour Windows XP vous devez être autorisé à ouvrir une session de travail en tant qu’administrateur de l’ordinateur.
(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de l’ordinateur. Le logiciel d’application démarre. (3) Cliquez sur « Handycam » sur l’écran. L’écran de titres apparaît. (4) Cliquez sur « ImageMixer ».
(7) Installez le WinASPI en suivant les messages à l’écran (utilisateurs de Windows 2000 et Windows XP uniquement). (8) Si DirectX 8.0a ou plus récent n’est pas installé sur votre ordinateur, continuez l’installation une fois que ImageMixer est installé. Suivez les messages à l’écran pour installer DirectX 8.0a. Lorsque l’installation est terminée, redémarrez votre ordinateur.
Once “ImageMixer” is installed, the MEMORY MIX album is created in “Album” of « Memory Stick », ce qui permet de les utiliser dans MEMORY MIX (p. 158). Pour plus de détails sur la procédure à suivre, reportez-vous à l’aide en ligne. Remplacement de WinASPI Pour utiliser la fonction de gravure de CD ImageMixer, vous devez installer WinASPI. Si une autre application de gravure a déjà été installée, sa fonction d’écriture risque de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, réinstallez l’application d’origine et remplacez WinASPI. Notez que la fonction de gravure de CD ImageMixer risque de ne pas fonctionner correctement.
(For Windows users) Si vous ne trouvez pas « Système » dans « Choisissez une catégorie » après avoir cliqué sur « Panneau de commande », cliquez sur « Basculer vers l’affichage classique » à la place. Windows 2000 : Sélectionnez « Poste de travail » t « Panneau de commande » t « Système » et l’onglet « Matériel », puis cliquez sur le bouton « Gestionnaire de périphériques ». Windows 98SE ou Windows Me : Sélectionnez « Poste de travail » t « Panneau de commande » t « Système » puis cliquez sur « Gestionnaire de périphériques ». 5 Sélectionnez les appareils soulignés cidessous et supprimez-les.
4 Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au port USB de votre ordinateur à l’aide du câble USB fourni. 5 Ouvrez le « Gestionnaire de périphériques » de votre ordinateur.
Select “Start” t “Control Panel” t Sélectionnez « Poste de travail » t « Panneau de commande » t « Système » et l’onglet « Matériel », puis cliquez sur le bouton « Gestionnaire de périphériques ». Autres systèmes d’exploitation : Sélectionnez « Poste de travail » t « Panneau de commande » t « Système » puis cliquez sur « Gestionnaire de périphériques ». 6 Sélectionnez « Autres périphériques ». Sélectionnez le périphérique portant le préfixe « ? » et supprimez-le. Ex : (?)Sony Handycam 7 Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) sur votre caméscope, puis débranchez le câble USB. 8 Redémarrez l’ordinateur. Etape 2 : Installez le pilote USB à partir du CD-ROM fourni Effectuez toute la procédure décrite dans la section « Installation du pilote USB » à la page 206.
Windows users) (9) Cliquez sur
Vous pouvez commander les opérations vidéo avec les touches à l’écran. L’image provenant de la cassette s’affiche dans la fenêtre d’aperçu de votre ordinateur.
Fenêtre d’aperçu (3) Suivez les étapes 4 à 11 aux pages 217 et 218. L’image provenant du caméscope s’affiche dans la fenêtre d’aperçu de votre ordinateur.
Les images capturées s’affichent dans la liste par vignettes.
Les images animées sont capturées. Les images capturées s’affichent dans la liste par vignettes (images miniatures).
•Lorsque vous visionnez les images avec votre ordinateur alors qu’il est raccordé avec le câble USB, les phénomènes suivants peuvent se produire. Il ne s’agit pas de problèmes de fonctionnement. – L’image tressaute de haut en bas. – Certaines images ne s’affichent pas correctement à cause de parasites, etc. – Certaines images sont affichées avec des parasites crépitants. – Les images de systèmes couleurs différents de celui de votre caméscope ne s’affichent pas correctement. •Si votre caméscope est en mode d’attente alors qu’une cassette est insérée, il s’éteint automatiquement après cinq minutes. •Si votre caméscope est en mode d’attente alors qu’aucune cassette n’est insérée, nous recommandons de régler DEMO MODE sur OFF dans les réglages de menus. •Les indicateurs affichés à l’écran de votre caméscope n’apparaissent pas sur les images capturées sur l’ordinateur. •Si vous capturez une image en déplacement rapide, la fenêtre d’aperçu peut ne pas rendre l’image de façon homogène. Vous pouvez rendre le mouvement de l’image plus homogène en déplaçant vers la gauche l’ascenseur en haut à droite du bas de la fenêtre d’aperçu. Notez que cela réduit la qualité de l’image. •Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations impliquant le « Memory Stick » pendant l’utilisation de la fonction USB Streaming.
Fermez toutes les applications en cours, puis redémarrez l’ordinateur. Après avoir fermé l’application, suivez la procédure ci-dessous : – débranchez le câble USB ; – réglez le commutateur POWER sur une autre position sur votre caméscope.
Making Video CDs – Easy Capture vers un CD-R d’images enregistrées sur une cassette (1) Suivez les étapes 1 à 8 de la page 217. après avoir choisi le (2) Appuyez sur point de la cassette à partir duquel vous souhaitez capturer des images sur le CD-R. (3) Cliquez sur
Viewing images with your computer (6) Insérez un nouveau CD-R dans le lecteur de CD-R de l’ordinateur. (7) Cliquez sur « Start ».
Easy Video CD entame automatiquement la capture d’images sur le CD-R pour créer un CD vidéo. (8) Lorsque le message « Video CD successfully created. » s’affiche, cliquez sur « Quit ».
Retirez la cassette avant d’effectuer l’opération suivante. Si une cassette est insérée, l’alimentation est automatiquement coupée au bout d’environ cinq minutes.
(2) Réglez le commutateur POWER sur sur votre caméscope. (3) Suivez les étapes 4 à 8 de la page 217. (4) Suivez les étapes 3 à 7 dans la section « Capture vers un CD-R d’images enregistrées sur une cassette ». Remarques •Un ordinateur équipé d’un lecteur de CD-R est nécessaire. •N’appuyez pas sur les touches de votre caméscope pendant la création d’un , seules CD Vidéo. Si vous appuyez sur les images présentes jusqu’à ce point sont capturées sur le CD Vidéo et le logiciel Easy Video CD est fermé. •Après la création d’un disque, vous ne pouvez pas y ajouter d’images. •Sélectionnez un disque dur avec une capacité de mémoire suffisante (au moins 6 Go) à partir de l’écran « Option » pour y placer le dossier « Location of work folder ».
CD Vidéo avec certains systèmes d’exploitation ou matériels d’ordinateur.
La durée d’enregistrement totale est d’environ une heure. La capture est divisée en segments d’environ dix minutes (environ 4 Go) en raison des caractéristiques techniques du format de capture AVI. Par conséquent, l’enregistrement inclut des liens de segments environ toutes les 10 minutes. Les images présentes au point d’enregistrement du lien sont sautées pendant quelques secondes.
L’écran du mode d’emploi d’ImageMixer s’affiche. (2) Vous pouvez accéder aux informations recherchées à partir du sommaire. Pour fermer l’aide en ligne Cliquez sur situé dans le coin supérieur droit de l’écran. Si vous avez des questions concernant ImageMixer « ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est un produit de PIXELA corporation. Pour de plus amples informations, reportez-vous au mode d’emploi présent sur le CD-ROM fourni avec votre caméscope.
“Memory Stick” on a computer (For Windows users) (5) Image Transfer est lancé automatiquement et le transfert des données d’image commence.
Import button/ Bouton d’importation
L’indicateur USB MODE s’affiche sur l’écran de votre caméscope. Computer/Ordinateur
•Pour la lecture d’images animées dans un environnement Windows, il est nécessaire d’installer une application telle que Windows Media Player.
Dossier « DCIM » t dossier « sssMSDCF »1) t fichier image2) Pour obtenir les noms exacts du dossier et du fichier, reportez-vous à la section « Destination de sauvegarde de fichiers d’images et fichiers d’images » (p. 231). 1)
Destination de sauvegarde de fichiers d’images et fichiers d’images Les fichiers d’images enregistrés avec votre caméscope sont regroupés en fonction des dossiers dans le « Memory Stick ». La signification des noms de fichier est la suivante. ssss représente tout chiffre entre 0001 et 9999.
Windows Me (le lecteur qui détecte votre caméscope est le [F:].)
Pour les utilisateurs de Windows 2000, Windows Me et Windows XP
« Déconnexion ou éjection du matériel » dans la barre des tâches, puis cliquez dessus pour désactiver le lecteur concerné. (2) Lorsque le message « Le matériel peut être retiré en toute sécurité » s’affiche, débranchez le câble USB et éjectez le « Memory Stick » ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Vous devez installer un pilote USB sur votre ordinateur pour pouvoir raccorder le caméscope au port USB de votre ordinateur. Le pilote USB, ainsi que le logiciel d’application nécessaire à la visualisation des images, se trouvent sur le CD-ROM fourni. •iMac avec l’installation standard de Mac OS 8.6 et un lecteur de CD-ROM à fente •iBook ou Power Mac G4 avec l’installation standard de Mac OS 8.6
•Le fonctionnement des diverses fonctions n’est pas garanti pour toutes les configurations informatiques recommandées ci-dessus. •Macintosh, iMac, iBook, Power Mac et Mac OS ainsi que QuickTime sont des marques commerciales d’Apple Computer, Inc. •Tous les autres noms de produits cités dans le présent document peuvent être des marques commerciales ou des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, les indications « TM » et « ® » ne sont pas employées chaque fois qu’une marque est citée dans le présent mode d’emploi.
(3) Cliquez sur « Handycam » sur l’écran. L’écran de titre apparaît.
(For Macintosh users) (DCRTRV22E/TRV33E only) (7) Retirez le CD-ROM de l’ordinateur. (8) Redémarrez l’ordinateur.
à l’aide du câble USB.
L’indicateur USB MODE s’affiche sur l’écran de votre caméscope. (5) Double-cliquez sur l’icône « Memory Stick » sur le bureau. Les dossiers que comporte le « Memory Stick » s’affichent. (6) Double-cliquez sur le fichier d’images souhaité dans le dossier en suivant l’ordre ci-dessous. Dossier « DCIM » t dossier « sssMSDCF »1) t fichier image2) Assurez-vous que le témoin d’accès du « Memory Stick » de votre caméscope est éteint. (2) Faites glisser l’icône « Memory Stick » dans la corbeille. Vous pouvez également cliquer sur l’icône du « Memory Stick » pour la sélectionner puis sélectionnez « Eject disk » (Ejecter disque) dans le menu « Special » (Spécial) en haut à gauche de l’écran. (3) Débranchez le câble USB et retirez le « Memory Stick » ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Pour les utilisateurs de Mac OS X (v10.0) Eteignez votre ordinateur, puis débranchez le câble USB, éjectez le « Memory Stick » ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , (3) Sélectionnez A/V t DV OUT sous puis appuyez sur EXEC (p. 254). (4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC. (5) Lancez la lecture sur l’appareil vidéo analogique. (6) Lancez la procédure de capture sur l’ordinateur. Cette procédure dépend de l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez. Pour plus de détails sur la capture des images, reportez-vous aux modes d’emploi de l’ordinateur et du logiciel.
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 61.
MENU. (3) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur EXEC. (4) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez sur EXEC. (5) Appuyez sur r/R pour sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez sur EXEC. (6) Répétez les étapes 3 à 5 si vous souhaitez modifier d’autres éléments. RET. pour retourner à Appuyez sur l’étape 3. 1)
« Sélection du réglage de mode de chaque élément » (p. 252).
Seuls les paramètres pouvant être utilisés à un moment donné apparaissent. Icône/Elément
FLASH LVL si le flash externe (en option) n’est pas compatible.
ON ou AUTO. Remarque sur l’obturateur électronique La fonction d’obturateur électronique règle électroniquement la vitesse d’obturation.
Pas d’affichage de 7/– · + sur l’écran LCD Affichage de 7/– · + sur l’écran LCD (p. 51) Utilisation de l’éclairage NightShot (p. 48) Désactivation de l’éclairage NightShot
Remarques sur la fonction SteadyShot •La fonction SteadyShot ne corrige pas les bougés de caméra excessifs. •La fixation d’un convertisseur (en option) peut influencer la fonction SteadyShot.
L’indicateur (SteadyShot désactivé) apparaît. Votre caméscope empêche une compensation excessive des bougés de la caméra.
Lecture sur un téléviseur à système PAL d’une cassette enregistrée avec le système couleur NTSC
VF B.L. L’image enregistrée n’est pas affectée.
• Lorsque la capacité de mémoire restante du « Memory Stick » est inférieure à 2 minutes après le réglage du commutateur POWER sur MEMORY • Pendant 5 secondes à partir du début de l’enregistrement d’images animées • Pendant 5 secondes après la fin de l’enregistrement d’images animées
EXECUTE s’affiche. L’indicateur FORMATTING clignote pendant le formatage. Lorsque le formatage est terminé, l’indicateur COMPLETE apparaît.
Le nom de dossier s’affiche dans sss. •N’effectuez aucune des opérations suivantes pendant que l’indicateur FORMATTING est affiché : – mettre l’interrupteur POWER sur une autre position – appuyer sur des touches – éjecter le « Memory Stick ». •Le « Memory Stick » fourni avec votre caméscope a été formaté en usine. Il n’est pas nécessaire de le formater avec votre caméscope.
« Memory Stick » est réglé sur LOCK. •Formatez le « Memory Stick » si l’indicateur « FORMAT ERROR » s’affiche. •Le formatage efface les échantillons d’images sur le « Memory Stick ». •Le formatage efface les données d’images protégées sur le « Memory Stick ». •Le formatage supprime tous les dossiers qui viennent d’être créés.
• Pendant environ huit secondes après le réglage du commutateur POWER sur PLAYER1)/VCR2) et la pression sur
Excellence/Master mini DV pour l’enregistrement en mode LP.
•Le doublage audio est impossible sur une cassette enregistrée en mode 16 bit. •Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez pas régler la balance en mode AUDIO MIX.
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur « NIGHTSHOT » apparaît à l’écran et vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu. •Si vous appuyez sur l’écran tactile pendant la démonstration, celle-ci s’arrête puis redémarre après environ 10 minutes.
STBY (attente) et la démonstration démarre environ 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA sans qu’une cassette ou un « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) ne soit inséré. Pour désactiver la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur n’importe quel réglage autre que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF. Pour ramener le réglage sur STBY (attente), laissez DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis réglez-le de nouveau sur CAMERA.
COMMANDER (sauf pour le DCR-TRV12E) sont rétablies à leurs réglages par défaut. Les autres éléments de menu sont gardés en mémoire même lorsque la source d’alimentation est retirée.
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, la lumière rouge du voyant de tournage situé à l’avant du caméscope peut être réfléchie par le sujet si celui-ci est très proche. Si c’est le cas, il est recommandé de régler REC LAMP sur OFF.
16 et 53). • Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur SAVE. c Utilisez une cassette neuve ou faites coulisser l’onglet (p. 287). • La cassette est collée au tambour (condensation). c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions ambiantes (p. 296). • Votre caméscope s’éteint automatiquement pour empêcher la batterie de s’épuiser et pour protéger la cassette lorsque le caméscope est resté en mode d’attente d’enregistrement pendant plus de 5 minutes. c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis sur CAMERA. • La batterie est épuisée ou presque. c Installez une batterie pleine. • Le viseur n’est pas déployé. c Déployez le viseur (p. 43). • L’oculaire n’est pas réglé. c Réglez l’oculaire (p. 43). • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON (p. 253). • Le caméscope est réglé sur le mode de mise au point manuelle. c Appuyez sur FOCUS pour revenir en mode d’autofocus (p. 84). • Les conditions de prise de vue ne conviennent pas au mode d’autofocus. c Réglez manuellement la mise au point (p. 84). (Suite à la page suivante)
Une bande verticale s’affiche lors de la prise de vue d’un sujet tel que des lumières ou la flamme d’une bougie sur un arrière-plan sombre. Une bande verticale s’affiche lors de la prise de vue d’un sujet très lumineux. Des petits points blancs, rouges, bleus ou verts apparaissent à l’écran. Une image inconnue s’affiche à l’écran.
L’image apparaît trop lumineuse et le sujet ne s’affiche pas à l’écran.
Des bandes noires apparaissent lors de la prise de vue de l’écran d’un téléviseur ou d’un ordinateur. Un flash externe (en option) ne fonctionne pas.
• Le panneau LCD est ouvert. c Fermez le panneau LCD. • Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important. Il ne s’agit pas d’un problème de fonctionnement.
• Si dix minutes s’écoulent après que vous avez réglé le commutateur POWER sur CAMERA ou que DEMO MODE est réglé sur ON dans les réglages de menu sans qu’une cassette ou un « Memory Stick »* ne soit inséré, votre caméscope démarre automatiquement la démonstration. c Insérez une cassette ou un « Memory Stick »* ou appuyez sur l’écran LCD. La démonstration s’arrête. Vous pouvez également régler DEMO MODE sur OFF dans les réglages de menu (p. 259). • La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON. c Réglez-la sur OFF (p. 47). • La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON alors que la prise de vue se fait dans un endroit très lumineux. c Réglez-la sur OFF (p. 47). • La fonction de compensation de contre-jour est active. c Désactivez-la (p. 46). • Le BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur MELODY ou NORMAL (p. 260). c Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menu (p. 253). • L’alimentation du flash externe (en option) est désactivée ou la source d’alimentation n’est pas installée. c Mettez le flash externe (en option) sous tension ou installez la source d’alimentation. • 2 flashes externes (en option) ou plus sont fixés. c Un seul flash externe (en option) peut être fixé. • PORTRAIT ou SPORTS sous PROGRAM AE est activé lors de l’enregistrement sous un tube à décharge tel qu’une lampe fluorescente, à vapeurs de sodium ou à vapeurs de mercure. c Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menu.
La lecture est impossible. Des lignes horizontales apparaissent sur l’image ou l’image en cours de lecture n’est pas claire ou ne s’affiche pas. Aucun son ou seuls des sons faibles se font entendre lors de la lecture d’une cassette.
• Le volume est réglé au minimum. c Augmentez le volume (p. 52). • AUDIO MIX est réglé sur le côté ST2 dans les réglages de menu. c Réglez AUDIO MIX (p. 254). • La tête vidéo est peut-être sale. c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage (en option) (p. 297). • La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette. c Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette (p. 100). • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON (p. 257). • La cassette présente une section vierge entre des sections enregistrées (p. 102). • La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette. c Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette (p. 98). • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON (p. 257). • Il n’y a pas de titre dans la cassette. c Superposez les titres (p. 133). • La cassette présente une section vierge entre des sections enregistrées (p. 99). • AUDIO MIX est réglé sur le côté ST1 dans les réglages menu. c Réglez AUDIO MIX (p. 254). • TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON (p. 257).
• La tête vidéo est peut-être sale. c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage (en option) (p. 297).
(Suite à la page suivante)
Pendant l’enregistrement et la lecture Problème Le lecteur ne se met pas sous tension.
• La batterie n’est pas installée ou elle est vide ou presque vide. c Remplacez-la par une batterie chargée (pp. 24 et 25). • L’adaptateur secteur n’est pas branché à une prise murale. c Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale (p. 16). La recherche de fin ne fonctionne • La cassette a été éjectée après l’enregistrement si une pas. cassette sans mémoire de cassette était utilisée (p. 50). • Rien n’est enregistré sur la nouvelle cassette (p. 50). La recherche de fin ne fonctionne • La cassette contient une portion vierge au début ou au pas correctement. milieu (p. 51). La batterie se décharge • La température ambiante est trop basse. rapidement. • La batterie n’est pas pleine. c Chargez de nouveau la batterie complètement (p. 25). • La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 291). L’indicateur d’autonomie de la • Vous avez utilisé la batterie dans un environnement batterie n’indique pas le temps extrêmement chaud ou froid pendant une période prolongée. d’autonomie correct. • La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 291). • La batterie n’est pas pleine. c Installez une batterie pleine (pp. 24 et 25). • L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte. c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur correcte (p. 290). L’alimentation est coupée alors que • L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte. le voyant d’autonomie de la c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que batterie indique que la batterie est l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur suffisamment chargée pour correcte (p. 290). pouvoir fonctionner. Impossible d’éjecter la cassette du • La source d’alimentation est débranchée. logement. c Connectez-la solidement (pp. 16 et 25). • La batterie est vide. c Utilisez une batterie chargée (pp. 24 et 25). Les indicateurs % et Z clignotent • De la condensation s’est formée. et seule la fonction d’éjection de c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope cassette fonctionne. pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions ambiantes (p. 296). ne s’affiche pas L’indicateur • Le connecteur plaqué or de la cassette est sale ou lors de l’utilisation d’une cassette poussiéreux. dotée de la fonction de mémoire de c Nettoyez le connecteur plaqué or (p. 287). cassette. L’indicateur de longueur de bande • La fonction q REMAIN est réglée sur AUTO dans les restante n’est pas affiché. réglages de menu. c Réglez-la sur ON pour afficher en permanence l’indicateur de longueur de bande restante (p.258).
Lors de l’utilisation du caméscope avec un « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) Problème Le « Memory Stick » ne fonctionne pas.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. c Réglez-le sur MEMORY (p. 19). • L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé sur LOCK. c Déverrouillez l’onglet (p. 142). • Il est impossible d’enregistrer des données dans le dossier 100MSDCF. Il est réservé aux données de lecture. • L’image est protégée. c Désactivez la protection de l’image (p. 190). • L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé sur LOCK. c Déverrouillez l’onglet (p. 142). • Vous avez essayé de supprimer plus de 100 images d’un seul coup. c Vous pouvez sélectionner d’un seul coup jusqu’à 100 images sur l’écran INDEX (p. 193). • L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé sur LOCK. c Déverrouillez l’onglet (p. 142). • L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé sur LOCK. c Déverrouillez l’onglet (p. 142). • L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé sur LOCK. c Déverrouillez l’onglet (p. 142). • L’écran d’index ne s’affiche pas. c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran d’index, puis activez la protection de l’image (p. 190). (Suite à la page suivante)
Impossible de redimensionner l’image (DCR-TRV33E uniquement). Vous ne pouvez pas effectuer la lecture d’images en taille réelle.
• Des marques d’impression sont inscrites sur 999 fichiers. c Impossible d’ajouter de marques d’impression sur plus de 999 fichiers. • Les images enregistrées à l’aide d’autres caméscopes ne peuvent pas être redimensionnées. • Il est possible que vous ne soyez pas en mesure de lire des images à leur taille réelle lorsque vous essayez de lire des images enregistrées par un autre appareil. Il ne s’agit pas d’un problème de fonctionnement. • Votre caméscope peut ne pas pouvoir lire certaines images traitées sur un ordinateur ou dont les noms de dossiers ou de fichiers ont été modifiés sur un ordinateur. • Si vous enregistrez des images avec un autre appareil, les images peuvent ne pas être lues normalement sur votre caméscope.
Autres Problème Aucun titre n’est enregistré.
(sauf pour le DCR-TRV12E).
• La cassette est réglée pour éviter tout effacement accidentel. c Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur REC (p. 287). • La cassette contient une portion vierge entre les portions enregistrées. c Superposez le titre à la position enregistrée (p. 133). • La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette. c Utilisez une cassette comportant une mémoire de cassette (p. 138). • La mémoire de la cassette est saturée. c Effacez toutes données superflues (p. 139). • La cassette est réglée pour éviter tout effacement accidentel. c Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur REC (p. 287). • Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé correctement. c Réglez correctement le sélecteur, puis vérifiez le branchement entre le magnétoscope et votre caméscope (p. 106, 120). • Votre caméscope est raccordé à un appareil DV de marque autre que Sony à l’aide du câble i.LINK. c Réglez-le sur IR (p. 111). • Vous essayez de régler un programme sur une portion vierge de la cassette. c Réglez de nouveau le programme sur une partie enregistrée de la cassette (p. 117). • La synchronisation de votre caméscope et du magnétoscope n’est pas réglée. c Réglage de la synchronisation du magnétoscope (p. 115). • Le code IR SETUP n’est pas correct. c Réglez le code correct (p. 114). • Vous essayez de régler un programme sur une portion vierge de la cassette. c Réglez de nouveau le programme sur une partie enregistrée de la cassette (p. 173). • COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON (p. 260). • Un obstacle empêche le passage des rayons infrarouges. c Eliminez l’obstacle. • Les piles sont insérées à l’envers dans le logement de piles (la polarité + – ne correspondant pas aux marques + et –). c Insérez les piles en respectant la polarité (p. 315). • Les piles sont à plat. c Remplacez-les par des neuves (p. 315). • DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu. c Réglez-le sur LCD (p. 260).
Lorsque vous réglez le commutateur • Cela vient du fait que certaines fonctions utilisent un POWER sur VCR ou OFF (CHG), si mécanisme linéaire. Il ne s’agit pas d’un problème de vous déplacez le caméscope, il se fonctionnement. peut que vous entendiez une série de claquements provenant de l’intérieur du caméscope (DCRTRV33E uniquement). Pendant la charge de la batterie, • La batterie n’est pas installée correctement. aucun indicateur ne s’affiche. c Installez-la correctement (p. 24). Vous ne pouvez pas charger la • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG). batterie. c Réglez-le sur OFF (CHG) (p. 25). La batterie se vide rapidement, c Chargez de nouveau la batterie complètement (p. 25). même si l’indicateur d’autonomie de la batterie indique qu’elle est pleine. Pendant la charge de la batterie, le • La batterie n’est pas installée correctement. voyant de charge (CHG) clignote. c Installez-la correctement (p. 24). • La batterie est défectueuse. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé. Les boutons ne s’affichent pas sur • La touche DSPL/BATT INFO a été enfoncée. l’écran tactile. c Appuyez doucement sur l’écran LCD. c Appuyez sur DSPL/BATT INFO sur le caméscope ou sur DISPLAY sur la télécommande (sauf pour le DCRTRV12E, p. 54). Les boutons de l’écran LCD ne c Réglez l’écran (CALIBRATION) (p. 300). fonctionnent pas. Les données d’image ne peuvent • Le câble USB a été connecté avant que l’installation du pas être transférées sur votre pilote USB ne soit terminée. ordinateur par la connexion USB. c Désinstallez le pilote USB mal installé et réinstallez-le (pp. 206 et 213). • USB STREAM est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON (p. 259). Impossible de retirer la cassette, • De la condensation a commencé à se former dans votre même si le couvercle du logement caméscope (p. 296). de cassette est ouvert. La cassette ne peut pas être éjectée. c Retirez la batterie, puis réinstallez-la (p. 24).
296). c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou retirez la batterie. Après avoir rebranché la source d’alimentation, faites fonctionner votre caméscope. c Remplacez la cassette. • Un problème de fonctionnement que vous ne pouvez pas réparer vous-même s’est produit. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé et donnez-leur le code à 5 caractères. (p. ex E:61:10)
• Vous essayez d’utiliser la fonction MEMORY MIX sur une image animée (p. 160).
287). Clignotement rapide : •De la condensation s’est formée (p. 296). •La cassette est arrivée en fin de bande. •La fonction de code d’autodiagnostic est activée (p. 281).
POWER sur OFF (CHG) et laissez le caméscope pendant 1 heure avec le couvercle du logement de cassette ouvert (p. 296).
Clignotement lent : Vous entendez la mélodie ou le bip. DCR-TRV22E/TRV33E uniquement Vous appuyez sur PHOTO sur votre caméscope pendant la suppression des données du « Memory Stick ».1) 3) • FORMATTING Vous appuyez sur PHOTO sur votre caméscope pendant le formatage du « Memory Stick ».1) • NOW CHARGING La charge d’un flash externe (en option) ne se fait pas correctement.1) 3) • FOLDER NO. FULL Vous avez atteint le nombre maximal de dossiers pouvant être créés.1) 3) • USB STREAMING ON GOING USB streaming en cours. (mémoire de cassette) est apposé sur les cassettes dotées de la fonction de mémoire de cassette. Il est recommandé d’utiliser des cassettes dotées d’une mémoire de cassette. Une mémoire à circuit intégré est intégrée dans ce type de cassette. Cette mémoire permet au caméscope de lire et d’enregistrer des données telles que les dates d’enregistrement, les titres, etc. Les fonctions faisant appel à la mémoire de cassette nécessitent une continuité dans l’enregistrement des signaux sur la bande. Si un passage de bande vierge apparaît au début de la cassette ou entre les scènes enregistrées, les titres peuvent ne pas s’afficher correctement ou les fonctions de recherche ne pas fonctionner correctement (sauf pour le DCR-TRV12E). Pour ne pas laisser de passages vierges sur la bande, effectuez les opérations suivantes. Appuyez sur END SCH pour localiser la fin du passage enregistré avant de commencer l’enregistrement suivant lorsque : – vous avez éjecté la cassette pendant l’enregistrement ; – vous avez lu la cassette ; – vous avez utilisé la fonction EDIT SEARCH. Si un passage vierge ou un signal discontinu est présent sur la bande, réenregistrez la cassette du début à la fin, comme indiqué plus haut. Le même résultat peut se produire lorsque vous enregistrez avec un caméscope numérique sans fonction de mémoire de cassette sur une cassette qui a été enregistrée avec un caméscope doté d’une fonction de mémoire de cassette.
Lors de la lecture Si la cassette en lecture sur votre caméscope contient des signaux de protection des droits d’auteur, vous ne pouvez pas la copier avec un autre caméscope raccordé à votre caméscope.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre caméscope des logiciels contenant des signaux de protection des droits d’auteur des logiciels. L’indicateur COPY INHIBIT s’affiche à l’écran ou sur l’écran du téléviseur si vous essayez d’enregistrer ce type de logiciel. Votre caméscope ne peut pas enregistrer les signaux de protection des droits d’auteur sur la cassette lorsqu’il enregistre.
être enregistré en haute qualité. De plus, il est également possible de lire des sons enregistrés en 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16 bit, l’indicateur 16BIT s’affiche à l’écran.
/ sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 254).
Avec un adaptateur/chargeur secteur (en option), l’autonomie de la batterie et la durée de charge sont affichées.
•We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F) until the CHG lamp goes out. If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to efficiently charge the battery pack. •Une fois la charge terminée, déconnectez le câble de la prise DC IN de votre caméscope ou retirez la batterie.
–d’utiliser la batterie à grande capacité (NP-FM50, FM70, QM71, QM71D, FM91, QM91 ou QM91D, en option). •L’usage fréquent du panneau LCD, des fonctions de lecture et d’avance ou de retour rapide use plus rapidement la batterie. Il est recommandé d’utiliser une batterie à grande capacité (NP-FM50, FM70, QM71, QM71D, FM91, QM91 ou QM91D en option). •Veillez à mettre le commutateur POWER sur OFF (CHG) lorsque vous ne faites pas de prises de vue ou lorsque vous n’effectuez pas de lecture sur votre caméscope. La batterie se décharge également lorsque votre caméscope est en mode d’attente d’enregistrement sur cassette ou en pause de lecture. •Conservez des batteries de rechange à portée de main, totalisant une autonomie 2 à 3 fois supérieure au temps de prise de vue prévu. Effectuez également des essais de prise de vue avant la prise de vue réelle. •Tenez la batterie à l’abri de l’eau car elle n’est pas étanche.
•La marque E indiquant que la batterie est presque vide clignote parfois en fonction des conditions d’utilisation ou de la température ambiante et de l’environnement, même si l’autonomie réelle de la batterie est de 5 à 10 minutes.
3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la dans un endroit sec et frais. •Pour décharger la batterie, insérez-la dans votre caméscope (sans cassette) et laissez celui-ci en mode d’attente d’enregistrement sur cassette jusqu’à ce que la batterie se soit vidée complètement.
•The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack. •La durée de vie de chaque batterie varie en fonction de la manière dont elle est rangée et utilisée et de l’environnement dans lequel elle est utilisée. « InfoLITHIUM » est une marque commerciale de Sony Corporation.
Normally, only 1 piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable. 1394 de Sony et est une marque commerciale approuvée par de nombreuses corporations. IEEE 1394 est une norme internationale normalisée par l’Institute of Electrical and Electronic Engineers.
Lorsque des appareils sont raccordés à des appareils dont le débit maximum en bauds est différent, le débit en bauds diffère parfois du débit en bauds indiqué. *Qu’est-ce que « Mbps » ? Mbps signifie mégaoctets par seconde, soit la quantité de données pouvant être envoyées ou reçues en 1 seconde. Par exemple, un débit en bauds de 100 Mbps signifie que 100 mégaoctets de données peuvent être envoyés en 1 seconde.
Avant de raccorder cet appareil à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel d’application pris en charge par cet appareil est déjà installé sur l’ordinateur. Certains appareils vidéo tel qu’un téléviseur numériques, un lecteur de DVD ou un MICRO MV peuvent ne pas être compatibles avec l’interface DV même s’ils sont équipés d’une prise i.LINK. Assurez-vous que l’appareil est compatible avec l’interface DV avant de les raccorder. Pour plus de détails sur les précautions à prendre lors du raccordement de cet appareil, reportez-vous également au mode d’emploi de l’appareil à raccorder.
Si vous souhaitez visionner l’image en lecture sur un téléviseur, celui-ci doit être basé sur le système PAL avec une prise d’entrée AUDIO/ VIDEO. La liste suivante indique les types de systèmes de téléviseurs couleur utilisés à l’étranger.
Si de l’humidité commence à se condenser, votre caméscope peut ne pas détecter la condensation. Si cela se produit, il faut parfois attendre 10 secondes après l’ouverture du couvercle de la cassette pour que la cassette soit éjectée. Il ne s’agit pas d’un problème de fonctionnement. Ne refermez pas le couvercle du logement de cassette avant que la cassette soit éjectée. Remarque sur la condensation d’humidité De la condensation peut se former lorsque vous transportez votre caméscope d’un endroit froid à un endroit chaud (ou vice-versa) ou lorsque vous utilisez votre caméscope dans un endroit chaud de la manière suivante : – vous amenez votre caméscope d’une piste de ski dans une pièce chauffée ; – vous transportez votre caméscope d’une pièce ou d’un véhicule climatisé à un endroit très chaud en plein air ; – vous utilisez votre caméscope après une bourrasque ou une averse ; – vous utilisez votre caméscope dans un endroit très chaud et très humide.
– des parasites en mosaïque apparaissent sur l’image en lecture ; – les images en lecture ne bougent pas ; – les images en lecture ne s’affichent pas ou le son est interrompu ; – l’indicateur x et le message « CLEANING CASSETTE » s’affichent l’un après l’autre à l’écran ou que l’indicateur x clignote à l’écran pendant l’enregistrement. Si vous constatez un des phénomènes [a], [b] ou [c] indiqués ci-dessus, nettoyez les têtes vidéo pendant dix secondes avec la cassette de nettoyage DVM-12CLD de Sony (en option). Vérifiez l’image et si le problème persiste, recommencez le nettoyage.
(1) Pull out the viewfinder in the direction of the arrow 1. Retirez les 2 vis dans le sens de la flèche 2 à l’aide d’un tournevis (en option). Retirez l’œilleton en le tirant dans le sens de la flèche 3.
Ne retirez pas d’autres vis. Retirez uniquement la vis permettant de retirer l’œilleton. Remarques •Ne laissez pas tomber la tige de l’œilleton et ne la pliez pas. •Faites attention lors de la manipulation de l’œilleton.
4 mois si vous n’utilisez pas du tout votre caméscope pendant cette période. Même si la batterie rechargeable intégrée n’est pas chargée, le fonctionnement du caméscope n’est pas affecté. Pour conserver les informations relatives à la date, à l’heure, etc., chargez la batterie si celle-ci est déchargée. Recharge de la batterie rechargeable intégrée •Branchez votre caméscope à une prise de courant avec l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope. Assurez-vous que le commutateur POWER du caméscope est réglé sur OFF (CHG) et laissez votre caméscope se charger pendant plus de 24 heures. •Vous pouvez également installer une batterie en pleine charge dans votre caméscope et laisser votre caméscope avec le commutateur POWER réglé sur OFF (CHG) pendant plus de 24 heures.
DSPL/BATT INFO sur votre caméscope, puis appuyez en continu sur DSPL/BATT INFO pendant environ cinq secondes. (4) Touchez la marque affichée à l’écran à l’aide d’un objet tel que le coin d’un « Memory Stick ». La position de change.
•Manipulez l’appareil avec précaution et ne le soumettez pas à des chocs. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Laissez le commutateur POWER réglé sur OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas votre caméscope. •N’enveloppez pas votre caméscope, par exemple dans une serviette, pour le faire fonctionner. Cela pourrait entraîner une surchauffe interne de l’appareil. •Tenez votre caméscope à l’abri des forts champs magnétiques ou des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet pointu. •Si le caméscope est utilisé dans un environnement froid, une image rémanente peut apparaître à l’écran. Il ne s’agit pas d’un problème de fonctionnement. •Pendant l’utilisation de votre caméscope, l’arrière de l’écran LCD peut devenir chaud. Il ne s’agit pas d’un problème de fonctionnement.
•Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out. •Do not open the tape protect cover or touch the tape. écriture est en position de verrouillage ou non. •N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande. •Evitez de toucher et d’endommager les bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux.
•Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou avec un chiffon doux légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant susceptible d’endommager le fini de l’appareil. •Ne laissez pas de sable pénétrer dans votre caméscope. Si vous utilisez le caméscope à la plage ou dans un endroit poussiéreux, il doit être protégé du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent entraîner des problèmes de fonctionnement, parfois irréparables, au niveau de votre caméscope.
2) •N’utilisez pas l’appareil avec un cordon endommagé ou si l’appareil est tombé ou a été endommagé. •Ne pliez pas de force le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objets lourds dessus. Cela endommagerait le cordon et entraînerait un risque d’incendie ou d’électrocution. •Evitez que des objets métalliques n’entrent en contact avec les parties métalliques de la section de raccordement. Un tel contact pourrait provoquer un court-circuit susceptible d’endommager l’appareil. •Les contacts métalliques doivent être propres en permanence. •Ne démontez pas l’appareil. •Ne soumettez pas l’appareil à des chocs et ne le faites pas tomber. •Pendant l’utilisation de l’appareil, en particulier pendant la charge, tenez-le éloigné des récepteurs AM et des appareils vidéo. Les récepteurs AM et les appareils vidéo perturbent la réception AM et le fonctionnement vidéo.
état de fonctionnement optimal.
•Utilisez uniquement le chargeur spécifié ou un appareil vidéo disposant de la fonction de charge. •Pour éviter les court-circuits accidentels, ne laissez pas d’objets métalliques entrer en contact avec les bornes de la batterie rechargeable. •Tenez la batterie rechargeable à l’abri du feu. •N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60 °C comme en plein soleil ou dans un véhicule garé au soleil. •Conservez la batterie rechargeable dans un endroit frais et sec. •Ne faites pas subir de chocs mécaniques à la batterie rechargeable. •Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie rechargeable. •Fixez solidement la batterie rechargeable à l’appareil vidéo. •La capacité d’origine de la batterie n’est pas affectée si la recharge est effectuée avant que la batterie ne soit complètement vide.
•Rangez l’objectif dans un endroit bien ventilé, peu soumis à la saleté et à la poussière.
– Be sure to insert the batteries with the + – polarities matched to the + – marks. – Dry batteries are not rechargeable. – les piles sèches ne sont pas rechargeables ; – n’utilisez pas une pile neuve avec une pile usagée ; – n’utilisez pas différents types de piles ; – les piles se déchargent lorsqu’elles ne sont pas utilisées pendant une période prolongée ; – n’utilisez pas de piles qui fuient.
•Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •en cas de contact avec ce liquide, lavez à l’eau la partie affectée ; •en cas de contact avec les yeux, lavez bien à grande eau et consultez un médecin. En cas de problèmes, débranchez votre caméscope et consultez votre revendeur Sony.
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss lens which can reproduce fine images. L’objectif de votre caméscope a été développé en collaboration par Carl Zeiss, en Allemagne, et Sony Corporation. Il adopte le système de mesure MTF* pour caméscope et offre une qualité identique à celle des objectifs Carl Zeiss. * MTF signifie Modulation Transfer Function (fonction de transfert de modulation). Le numéro de valeur indique la quantité de lumière d’un sujet entrant dans l’objectif.
Sinon, vous ne serez pas en mesure de fixer solidement le trépied et la vis pourrait endommager votre caméscope.
équipée d’un dispositif de sécurité permettant de bien fixer les accessoires. Pour raccorder un accessoire, insérez-le, appuyez dessus et poussez-le jusqu’au bout, puis serrez la vis. •Pour retirer un accessoire, desserrez la vis, puis appuyez sur l’accessoire et retirez-le.
Remarques sur la télécommande •Le capteur de télécommande ne doit pas être orienté vers de fortes sources lumineuses telles que la lumière directe du soleil ou la lumière de lampes de plafond. Sinon, la télécommande pourrait ne pas fonctionner correctement. •Votre caméscope fonctionne en mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 sont utilisés pour distinguer votre caméscope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter que le fonctionnement des appareils ne soit déclenché accidentellement. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony fonctionnant avec le mode de télécommande VTR 2, nous recommandons de modifier le mode de la télécommande ou de masquer le capteur du magnétoscope avec du papier noir.