CCD-TRV418E - Caméscope SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CCD-TRV418E SONY au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : CCD-TRV418E - SONY


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CCD-TRV418E - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CCD-TRV418E de la marque SONY.



FOIRE AUX QUESTIONS - CCD-TRV418E SONY

Comment allumer la caméra SONY CCD-TRV418E ?
Pour allumer la caméra, assurez-vous que la batterie est correctement insérée et chargée. Appuyez ensuite sur le bouton 'POWER' situé sur le côté de l'appareil.
Pourquoi mon enregistrement vidéo est-il flou ?
Un enregistrement vidéo flou peut être causé par un objectif sale. Nettoyez soigneusement l'objectif avec un chiffon doux et sec. Assurez-vous également que la caméra est stable pendant l'enregistrement.
Comment transférer des vidéos de la caméra vers un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide d'un câble FireWire ou USB. Mettez la caméra en mode 'Lecture' et utilisez un logiciel de capture vidéo sur votre ordinateur pour importer les fichiers.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est chargée. Essayez de remplacer la batterie par une autre si possible. Assurez-vous également que le compartiment de la batterie est bien fermé.
Comment changer le mode d'enregistrement ?
Pour changer le mode d'enregistrement, utilisez le sélecteur de mode sur le dessus de la caméra. Choisissez entre 'AUTO', 'MANUEL' ou d'autres options disponibles.
Pourquoi le son de la vidéo est-il faible ?
Vérifiez si le microphone est obstrué ou si vous avez accidentellement modifié les réglages audio. Assurez-vous également que le volume de lecture n'est pas trop bas.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Réglages', puis 'Date/Heure'. Utilisez les flèches pour ajuster la date et l'heure, puis confirmez votre choix.
Que faire si la cassette ne s'éjecte pas ?
Si la cassette ne s'éjecte pas, éteignez la caméra et retirez la batterie pendant quelques minutes. Réinsérez la batterie et rallumez la caméra. Si le problème persiste, consultez un technicien.
Comment effectuer un réinitialisation d'usine ?
Pour réinitialiser la caméra, accédez au menu, allez dans 'Réglages' puis 'Réinitialiser'. Suivez les instructions à l'écran pour restaurer les paramètres d'usine.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour la SONY CCD-TRV418E ?
Vous pouvez trouver des pièces de rechange sur des sites de vente en ligne comme Amazon ou eBay, ou en consultant des magasins spécialisés dans l'électronique ou la réparation de caméras.

MODE D'EMPLOI CCD-TRV418E SONY

Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie en vous offrant une image et un son de très grande qualité. Le caméscope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, tout en étant très simple d’utilisation. Vous serez bientôt en mesure de réaliser des vidéos de votre vie quotidienne, que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir.

WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.

To avoid electrical shock, do not open the cabinet. ATTENTION Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer l’image et le son de ce caméscope numérique.

Pour la clientèle en Europe

(DCR-TRV145E, TRV147E, TRV245E, TRV250E, TRV345E et TRV355E uniquement) Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.

Checking supplied accessories

Vérification des accessoires fournis

à des noms de modèles. CCD-TRV218E :

Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le nom de modèle de votre caméscope.

Principales caractéristiques

Enregistrement d’images animées ou fixes, et lecture de celles-ci

Sur un “Memory Stick”

•Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming (p. 227)

•Capture d’images sur votre ordinateur à partir de votre caméscope avec le câble USB (p. 244) •Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” avec le câble USB (p. 229) •Conversion d’un signal analogique en un signal numérique pour la capture d’images sur votre ordinateur (p. 261)

Recharge de la batterie 29

Branchement à la prise secteur 35 Etape 2 Réglage de la date et de l’heure .... 37 Etape 3 Insertion d’une cassette 40

Enregistrement – Opérations de base

Enregistrement d’une image 42 Incrustation de la date et de l’heure sur les images 58 Contrôle de prises de vue – END SEARCH – EDITSEARCH “Memory Stick” pendant la prise de vues sur une cassette 71

Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette

75 Utilisation du mode Grand écran 77 Utilisation de la fonction de transitions en fondu 80 Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image 83 Utilisation d’effets spéciaux Lecture d’images en continu – SLIDE SHOW 217 Prévention d’un effacement accidentel Types de problèmes et leurs solutions 306 Code d’autodiagnostic 314 Indicateurs et messages d’avertissement 315

Informations complémentaires

Utilisation de votre caméscope à l’étranger 330 Précautions et informations relatives à l’entretien 331 Spécifications 344

Identification des composants et des commandes 348 •i.LINK et sont des marques commerciales. •“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation. •Les appellations et symboles “Memory Stick”, et “MagicGate Memory Stick” sont des marques commerciales de Sony Corporation. •“Memory Stick Duo” et sont des marques commerciales de Sony Corporation. •“Memory Stick PRO” et sont des marques commerciales de Sony Corporation. •Windows et Windows Media sont des marques commerciales ou des marques déposées de Microsoft Corporation aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. •Pentium est une marque commerciale ou une marque déposée d’Intel Corporation. •Macintosh, Mac OS et QuickTime sont des marques commerciales d’Apple Computer, Inc. •Tous les autres noms de produits cités dans le présent document peuvent être des marques commerciales ou des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, les indications “™” et “®” ne sont pas employées à chaque fois qu’une marque est citée dans le présent mode d’emploi.

Guide de mise en marche rapide

Cordon d’alimentation

3 Fermez le logement de cassette en appuyant sur l’indication sur le logement de cassette. Une fois le logement de cassette complètement abaissé, fermez le couvercle.

Enregistrement d’une image

Le capuchon n’est pas en place lorsque vous achetez votre caméscope.

L’image dans le viseur est en noir et blanc.

Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant d’effectuer la prise de vues (p. 37).

Contrôle de l’image en lecture à l’écran LCD

“( )” pour de plus amples informations.

Raccordement du cordon d’alimentation

Guide de mise en marche rapide

Cordon d’alimentation

L’image dans le viseur est en noir et blanc.

Dans ce manuel, les boutons et les réglages de votre caméscope sont toujours indiqués en majuscules.

e.g. Set the POWER switch to CAMERA.

Remarque sur le raccordement d’autres appareils Lorsque vous branchez votre caméscope sur un autre appareil vidéo ou un ordinateur à l’aide du câble USB ou du câble i.LINK, examinez la forme de la prise. Si vous devez forcer pour entrer la fiche, la prise risque d’être endommagée et d’entraîner un mauvais fonctionnement de votre caméscope.

A propos de l’indication du nom du modèle

Des icônes en forme de caméscope sont utilisées dans ce manuel pour faire référence à des noms de modèles. CCD-TRV218E:

Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le nom de modèle de votre caméscope.

Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.

•N’exposez jamais votre caméscope à des températures supérieures à 60 °C comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].

•Prenez des précautions lorsque vous posez votre caméscope près d’une fenêtre ou en extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou l’objectif sont exposés aux rayons directs du soleil pendant une période prolongée, des problèmes de fonctionnement peuvent se présenter [c]. •Ne filmez pas le soleil directement. Cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement de votre caméscope. Effectuez des prises de vue du soleil dans des conditions de lumière faible, par exemple au crépuscule [d].

(2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au déclic.

QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D sur votre caméscope, ouvrez le viseur.

Step 1 Preparing the power supply

Charging the battery pack (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Le voyant de charge s’allume lorsque la recharge commence.

OPEN, puis appuyez sur BATT INFO.

Les informations relatives à la batterie (BATTERY INFO) s’affichent pendant environ sept secondes.

BATTERY INFO BATTERY

0% – La batterie n’est pas installée correctement. – La batterie est vide. Si l’alimentation est coupée alors que le témoin d’autonomie de la batterie indique que la batterie est suffisamment chargée pour pouvoir fonctionner Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que l’indicateur affiche la valeur correcte. Qu’est-ce que “InfoLITHIUM” ? L’“InfoLITHIUM” est une batterie aux ions de lithium qui peut échanger des données telles que la consommation de la batterie avec d’autres appareils électroniques compatibles. Cet appareil est compatible avec la batterie “InfoLITHIUM” (série M). Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec la batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries “InfoLITHIUM” de série M portent l’indication (p. 325).

Le temps de lecture des cassettes enregistrées avec le système Hi8

/8 mm standard est réduit d’environ 20%.

You can charge the battery in other countries

For details, see page 330. Branchement à la prise secteur

(3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise secteur.

En cas de problème avec cet appareil lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur, débranchez la fiche de la prise secteur dès que possible pour couper l’alimentation.

Use Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer to the operating instructions of the Car Battery (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET dans , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (4) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en appuyant sur la molette au signal sonore. L’horloge démarre. (6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.

* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).

DATE) pour afficher en même temps les indicateurs de date et d’heure. Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire disparaît.

Step 2 Setting the date and time

“-- -- ----” “--:--:--” est enregistré sur la cassette ou sur le “Memory Stick” . Remarque sur l’indicateur horaire L’horloge interne de votre caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.

Vous pouvez modifier le réglage de AUTO DATE en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu. La fonction Date automatique affiche automatiquement la date une fois par jour.

Cependant, il est possible que la date apparaisse plus d’une fois par jour si : – vous réglez l’heure et la date. – vous éjectez et réinsérez la cassette. – vous arrêtez l’enregistrement dans les 10 premières secondes. – vous réglez AUTO DATE sur OFF une fois et le réglez à nouveau sur ON dans les réglages de menu.

Step 3 Inserting a cassette

Le logement de cassette se soulève et s’ouvre automatiquement. (3) Insérez la cassette correctement avec sa fenêtre tournée vers le haut, en poussant sur le centre de la tranche arrière de la cassette. (4) Fermez le logement de cassette en appuyant sur le logement de sur l’indication cassette. Le logement de cassette s’abaisse automatiquement. (5) Lorsque le logement est complètement abaissé, fermez le couvercle en appuyant dessus jusqu’au déclic.

•Le logement de cassette peut ne pas se refermer si vous appuyez ailleurs que sur la marque

•Your camcorder records pictures in the

Digital8 system. . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menu, le temps d’enregistrement correspond au temps indiqué une cassette Hi8 . •Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lorsque vous lisez une cassette 8 mm standard sur d’autres caméscopes (y compris sur un autre DCR-TRV145E/ TRV147E/TRV245E/TRV250E/TRV345E/ TRV355E/TRV356E).

(3) Réglez le commutateur POWER sur

CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope se met en mode d’attente. (4) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement. (5) Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope commence l’enregistrement. L’indicateur REC s’affiche à l’écran. Le voyant de tournage situé à l’avant de votre caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur si vous effectuez une prise de vues à l’aide du viseur.

— Recording – Basics —

Le commutateur LOCK est réglé sur la gauche par défaut. Remarque sur le mode d’enregistrement Votre caméscope enregistre et lit en mode SP (standard) ou en mode LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 287). En mode LP, vous pouvez enregistrer plus longtemps qu’en mode SP.* Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, nous vous recommandons de lire la cassette sur ce même caméscope.

Enregistrement – Opérations de base

Note on the LOCK switch

éteignez le caméscope. Cependant, vérifiez les éléments suivants : – Sur une même cassette, n’effectuez pas d’enregistrement en mode SP et en mode LP. – Lorsque vous changez la batterie, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).

Deux fois : •La transition entre les scènes peut ne pas être régulière. •L’image en lecture peut être déformée.

Après la prise de vues Retirez la batterie du caméscope afin que la torche intégrée ne puisse pas s’allumer accidentellement.

•Lorsque vous réglez les angles du panneau

LCD, assurez-vous que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.

When recording with the LCD panel opened

Recording time becomes a little shorter compared with when recording with the LCD panel closed. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner LCD BRIGHT dans des réglages de menu, puis appuyez sur la molette (p. 284). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour régler la luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.

LCD SET LCD BR I G HT LCD B.L. •Même si vous réglez le rétroéclairage de l’écran LCD, l’image enregistrée n’est pas affectée.

* Les modes indiqués sur le commutateur

POWER varient selon les modèles (p. 26).

Recording a picture

Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des prises de vue de meilleure qualité.

Côté “T” : téléobjectif (le sujet semble plus rapproché) Côté “W” : grand angle (le sujet semble plus éloigné) * Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).

Lorsque vous filmez tout près du sujet

Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette, déplacez le levier de puissance de zoom vers le côté “W” jusqu’à l’obtention d’une image nette. Vous pouvez faire une prise de vues d’un sujet qui se trouve à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm en position grand-angle.

Réglage de l’oculaire

Si vous faites des prises de vue avec le panneau LCD fermé, vérifiez l’image au moyen du viseur. Réglez l’oculaire à votre vue afin que les indicateurs à l’intérieur du viseur soient correctement mis au point. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.* Relevez le viseur et déplacez la manette de réglage de l’oculaire. The viewfinder lens adjustment lever/ Manette de réglage de l’oculaire

* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).

* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).

[f] : Indicateur de longueur de bande restante

Cet indicateur apparaît après que vous avez réglé le commutateur POWER sur CAMERA et inséré une cassette depuis un certain temps. Cet indicateur apparaît lorsque vous avez inséré une cassette et fait des prises de vue ou regardé cette cassette pendant un certain temps. [g] : Indicateur de date Cet indicateur s’affiche pendant cinq secondes après que vous avez réglé le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.* [h] : Indicateur temporel Cet indicateur s’affiche pendant cinq secondes après que vous avez réglé le commutateur POWER sur CAMERA ou [j] : Indicateur de compteur de bande

* Les modes indiqués sur le commutateur

POWER varient selon les modèles (p. 26).

Enregistrement d’une image

•Le code temporel indique la durée de prise de vues ou de lecture dans le format “0:00:00”

(heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et dans le format “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VCR. Il est impossible de modifier le code temporel uniquement. Vous ne pouvez pas remettre le code temporel ou le compteur de bande à zéro. Code de données

Enregistrement – Opérations de base

•When you play back tapes recorded in the

MEMORY, puis appuyez sur BACK LIGHT.* L’indicateur . s’affiche à l’écran. Pour annuler la fonction de compensation de contre-jour, appuyez de nouveau sur BACK LIGHT.

BACK LIGHT If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects

* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).

Recording a picture

Shooting in the dark L’indicateur et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. Pour annuler la fonction NightShot, réglez le commutateur NIGHTSHOT sur OFF.

COLOUR SLOW S SUPER NS Enregistrement – Opérations de base

CAMERA et NIGHTSHOT sur ON. L’indicateur et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. (2) Appuyez sur SUPER NS. L’indicateur et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. Pour désactiver le mode Super NightShot, appuyez de nouveau sur SUPER NS. Votre caméscope revient en mode NightShot.

Utilisation de l’éclairage NighShot Light

L’image sera plus claire avec l’éclairage NightShot Light activé. Pour activer l’éclairage NightShot Light, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est ON). (p. 281)

Utilisation de Colour Slow Shutter

La fonction Colour Slow Shutter vous permet d’enregistrer des images en couleur dans un endroit sombre. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA et NIGHTSHOT sur OFF. (2) Appuyez sur COLOUR SLOW S. L’indicateur et “COLOUR SLOW SHUTTER” clignotent à l’écran. Pour désactiver la fonction Colour Slow Shutter, appuyez de nouveau sur COLOUR SLOW S. Remarques •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (Par exemple : en extérieur, le jour). Cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement de votre caméscope. •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON en cours de prise de vues normale, il est possible que les couleurs de l’image enregistrée ne soient pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, effectuez la mise au point manuellement.

Enregistrement d’une image

Le mouvement de l’image est lent.

NightShot Light L’éclairage NightShot Light émet des rayons infrarouges invisibles. La distance de prise de vue maximale avec l’éclairage NighShot Light est d’environ 3 m. Pendant la prise de vue, veillez à ne pas couvrir l’émetteur de rayons infrarouges avec vos doigts ou autre chose.

Enregistrement – Opérations de base

While using the Super NightShot or Colour

Shutter ne fonctionne pas correctement.

, puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur (retardateur) s’affiche à l’écran. (5) Appuyez sur START/STOP. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement.

START/STOP START/STOP

– Le commutateur POWER est réglé sur OFF

(CHG) ou VCR. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY Vous pouvez également faire des prises de vue d’images fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le retardateur (p. 168).

Enregistrement – Opérations de base

Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.

Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.

Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME.

EDITSEARCH enfoncé. La portion enregistrée est lue. + : Pour lire vers l’avant – 7 : Pour lire vers l’arrière Pour arrêter la lecture, relâchez EDITSEARCH. Si vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement recommence du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Vous ne pouvez pas contrôler le son.

PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.*

(3) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette. (5) Appuyez sur N pour lancer la lecture. (6) Pour régler le volume, appuyez sur un des deux boutons de VOLUME. Lorsque vous fermez le panneau LCD, le son est coupé. – : Pour baisser le volume + : Pour augmenter le volume

Appuyez sur DISPLAY sur la télécommande.

Appuyez sur DISPLAY sur votre caméscope. Les indicateurs s’affichent à l’écran. Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez de nouveau sur DISPLAY.

DATA CODE DISPLAY DISPLAY

Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 291). Lorsque vous appuyez sur DATA CODE sur la télécommande, l’affichage change comme suit : date/heure y pas d’indicateur

Notes on the data code

•Various settings of the data code are not recorded when recording images on a “Memory Stick.” •La fonction de codage des données ne fonctionne que pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard.

– La cassette est illisible car elle est endommagée ou parasitée. – La cassette a été enregistrée au moyen d’un caméscope sur lequel la date et l’heure n’étaient pas réglées. Code de données Lorsque vous branchez votre caméscope à un téléviseur, le code de données s’affiche sur l’écran du téléviseur. Indicateur d’autonomie de la batterie pendant la lecture L’indicateur affiche le temps de lecture continue approximatif. L’indicateur peut afficher une valeur incorrecte, en fonction des conditions de lecture. Lorsque vous fermez le panneau LCD, puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ une minute pour que l’autonomie de batterie correcte s’affiche.

Playing back a tape

Various playback modes Pour faire une pause de lecture (arrêt sur image) Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur X ou N.

Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N. Pour rembobiner la cassette Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.

To change the playback direction

Pour changer le sens de la lecture Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.

To locate a scene monitoring the picture (picture search)

Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button. Lecture – Opérations de base

Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.

* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).

Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur

To search the last scene recorded

(END SEARCH) Dans tous les modes de lecture •L’enregistrement précédent peut s’afficher comme une image en mosaïque lors d’une lecture avec le système Digital8 . •Des parasites peuvent apparaître lorsque votre caméscope lit des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •Le son est coupé.

Lecture d’une cassette

When the playback pause mode lasts for a certain period*

– lecture au ralenti – pause de lecture – recherche d’images

* three minutes: five minutes:

Réglez ensuite le sélecteur d’entrée TV/VCR du téléviseur sur VCR.

White/Blanc Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.

Lecture – Opérations de base

Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est

émis par le canal de droite.

Pour raccorder le caméscope à un téléviseur sans prises d’entrée vidéo/audio

Utilisez un adaptateur RFU de système PAL (en option). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur et de l’adaptateur RFU.

(blanche) de gauche de votre téléviseur.

Connect the audio plug of the A/V connecting cable supplied to the left (white) input jack of your TV.

Si votre téléviseur ou magnétoscope est équipé d’un connecteur à

Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez le câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du téléviseur.

To display the screen indicators on TV Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 277).

Then, press DISPLAY on your camcorder. To turn the screen indicators off, press DISPLAY on your camcorder again.

Pour afficher les indicateurs d’écran sur le téléviseur

Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 291). Appuyez ensuite sur DISPLAY sur votre caméscope. Pour désactiver l’affichage des indicateurs d’écran, appuyez à nouveau sur DISPLAY sur votre caméscope.

— Advanced Recording Operations —

L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît.

L’image fixe capturée lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory Stick”.

PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.

Opérations d’enregistrement avancées

Le nombre approximatif d’images qui peuvent être enregistrées.

Pour faire des prises de vues d’images fixes au moyen de la télécommande

Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le caméscope enregistre immédiatement l’image à l’écran. Pendant et après l’enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Votre caméscope continue d’enregistrer sur la cassette. Titre Le titre ne peut pas être enregistré. Pour enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA L’image est automatiquement enregistrée en mode FIELD même si vous sélectionnez FRAME dans les réglages de menu.

Recording still images on a

Prise de vues avec le retardateur

You can record still images on a “Memory Stick” with the self-timer. You can also use the Remote

Commander for this operation. Before operation (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur (retardateur) s’affiche à l’écran. (5) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vues démarre automatiquement.

Advanced Recording Operations

– le commutateur POWER est réglé sur OFF

Taking photos with the self-timer

L’image fixe est affichée à l’écran jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.

PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.

Opérations d’enregistrement avancées

Transitions en fondu est utilisée.

•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne bougez pas votre caméscope. L’image pourrait alors être instable. •La fonction d’enregistrement de photos sur cassette ne fonctionne pas pendant que vous utilisez la fonction de transitions en fondu clignote). (L’indicateur

If you record a moving subject with the tape photo recording function

The image may fluctuate when you play back the still image on other equipment. Pour utiliser la fonction d’enregistrement de photos sur cassette avec la télécommande Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le caméscope enregistre immédiatement une image affichée à l’écran.

16:9W I DE STEADYSHOT ON N.S.LIGHT RETURN

[d] : Mode Zoom sur un téléviseur à grand écran

[e] : Prise de vue en mode 16:9FULL [f] : Mode Grand écran sur un téléviseur à grand écran

In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA or 16:9FULL in in the menu settings (p. 266).

Stick” en mode d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente d’enregistrement sur cassette

In the wide mode – 16:9WIDE sur ON – 16:9WIDE sur 16:9FULL Indicateur de date et d’heure Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, l’indicateur de date et d’heure est élargi sur les téléviseurs à grand écran.

Opérations d’enregistrement avancées

Pour la sortie en fondu [b]

En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change comme suit : FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné est indiqué en premier. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. Après la transition en fondu, votre caméscope revient automatiquement en mode normal.

•Lorsque vous utilisez la fonction de transitions en fondu, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes. Vous ne pouvez pas non plus utiliser la fonction de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :

– Effets numériques – Colour Slow Shutter Transitions en fondu.

When you select OVERLAP, WIPE, or DOT Your camcorder automatically stores the picture recorded on the tape. While the picture is being stored, the indicator flashes fast, and the picture from the tape appears on the screen. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.

The date, time indicator and title do not fade in or fade out La transition en fondu ne fonctionne pas pour l’indicateur de date et d’heure et pour le titre Si vous n’en avez pas besoin, effacez-les avant d’utiliser la fonction de transitions en fondu. Pendant que vous utilisez le mode bounce, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Enregistrement sur un “Memory Stick” – Exposition – Focus – Zoom (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité, puis appuyez sur la molette.

SOLARIZE [b] : Le contraste est plus marqué et l’image ressemble à une illustration.

SLIM [c] : L’image est allongée verticalement. STRETCH [d] : L’image est allongée horizontalement. PASTEL [e] : L’image ressemble à un dessin au pastel pâle. MOSAIC [f] : L’image apparaît en mosaïque.

Advanced Recording Operations

Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE avec un effet numérique.

Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) La fonction d’effet d’image est automatiquement désactivée.

Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses.

OLD MOVIE Permet de donner aux images l’apparence d’un vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.

Image fixe (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet numérique souhaité. (4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur à barres s’affiche à l’écran. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mémorisée. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster le réglage, puis appuyez sur la molette.

OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.

Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.

(SUNSETMOON) Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers de soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice ou d’enseignes lumineuses. (LANDSCAPE) Ce mode est utile pour filmer des sujets lointains, tels que des montagnes et empêche le caméscope de faire la mise au point sur la vitre ou le maillage métallique d’une fenêtre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou une grille.

Using the PROGRAM AE function

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette.

MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE AUTO SHTR RETURN AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE

•Dans les modes SPOTLIGHT, SPORTS et BEACH & SKI, vous ne pouvez pas effectuer de gros plans. Ceci est dû au fait que votre caméscope est réglé pour faire la mise au point uniquement sur les sujets lointains ou situés à distance moyenne. •Dans les modes SUNSETMOON et LANDSCAPE, votre caméscope est réglé pour faire la mise au point uniquement sur les sujets lointains. •Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles avec la fonction PROGRAM AE : – Colour Slow Shutter – SLOW SHUTTER – OLD MOVIE Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM AE : – PORTRAIT

– SPORTS Even if the PROGRAM AE function is selected

– Lorsque le sujet est lumineux sur un fond sombre. – Lorsque vous souhaitez obtenir une image fidèle de sujets sombres (Par exemple : scènes nocturnes).

(1) In CAMERA or MEMORY mode, press

EXPOSURE.* The exposure indicator appears on the screen. * Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).

* Les modes indiqués sur le commutateur

POWER varient selon les modèles (p. 26).

Opérations d’enregistrement avancées

– De sujets se trouvant derrière une vitre couverte de gouttelettes.

– De rayures horizontales. – De sujets offrant peu de contraste par rapport à l’arrière plan (mur, ciel, etc.). •Lorsque vous souhaitez modifier la mise au point réglée sur un sujet au premier plan pour la régler sur un sujet situé à l’arrière plan. •Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à l’aide d’un pied photographique. Normalement, le réglage de la mise au point s’effectue automatiquement.

(1) In CAMERA or MEMORY mode, press

FOCUS.* The 9 indicator appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen focus. “T” (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour filmer en position “W” (grand angle). La mise au point est alors plus facile à effectuer.

When you shoot close to the subject

Focus at the end of the “W” (wide-angle) position. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. (4) Réglez INTERVAL et REC TIME. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’intervalle de temps souhaité, puis appuyez sur la molette. Durée : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC TIME, puis appuyez sur la molette. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la durée d’enregistrement souhaitée, puis appuyez sur la molette. Durée : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur INTERVAL TAPE clignote. (7) Appuyez sur START/STOP pour activer la prise de vue par intervalle. L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume.

– Réglez le commutateur POWER sur un mode autre que CAMERA.

Opérations d’enregistrement avancées

START/STOP pour arrêter l’enregistrement normal. L’affichage revient à l’écran de l’étape

(6). A propos de la durée d’enregistrement La différence entre la durée d’enregistrement et la durée sélectionnée peut être de +/– six images.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FRAME REC dans

, puis appuyez sur la molette (p. 287). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur FRAME REC s’affiche. (5) Pour activer la prise de vue image par image, appuyez sur START/STOP. Votre caméscope enregistre environ six images, puis revient au mode de veille d’enregistrement. (6) Déplacez le sujet, puis répétez l’étape (5).

La durée de la dernière image enregistrée est plus longue que celle des autres images.

Advanced Recording Operations

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner

, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue sélectionnée. (4) Modifiez la couleur, la taille ou la position si nécessaire. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner COLOUR, SIZE ou POSITION, puis appuyez sur la molette. L’élément sélectionné s’affiche à l’écran. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit correctement mis en page. (5) Appuyez de nouveau sur la molette SEL/ PUSH EXEC pour terminer le réglage. (6) Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement. (7) Lorsque vous souhaitez arrêter l’enregistrement du titre, appuyez sur TITLE.

Superimposing a title

Le titre n’est pas enregistré pendant que le menu est affiché.

Réglage du titre •La couleur du titre change comme suit : WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN 13 caractères en taille LARGE (grand). Si vous saisissez plus de 12 caractères, la taille du titre revient en taille SMALL (petit) même si vous avez sélectionné LARGE (grand). •La position du titre change comme suit : 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Plus le numéro de la position est élevé, plus le titre est positionné bas. Lorsque vous sélectionnez la taille “LARGE” pour le titre, vous ne pouvez pas sélectionner la position 9.

En mode CINEMA, vous ne pouvez pas choisir la position 9 pour les titres “SMALL” (petits) et la position 8 ou 9 pour les titres “LARGE”

You can superimpose a title. However, the title is not recorded on the tape.

Vous pouvez enregistrer un titre pendant la copie d’une cassette en raccordant votre caméscope à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio et vidéo.

Si vous utilisez le câble i.LINK à la place du cordon de liaison audio et vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer le titre.

You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.

SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les étapes (4) et (5) jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi la totalité du titre. (7) Pour finir de saisir vos titres personnalisés, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Pour quitter le menu de titre, appuyez sur TITLE.

* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).

* Les modes indiqués sur le commutateur

POWER varient selon les modèles (p. 26).

Opérations d’enregistrement avancées

Nous vous recommandons de régler le commutateur POWER sur VCR/PLAYER ou de retirer la cassette de façon à ce que votre caméscope ne s’éteigne pas automatiquement pendant la saisie des caractères du titre.*2)

Select [Z& ?!], then select the blank part between CAMERA ou MEMORY.* Pour rallumer la torche intégrée, appuyez de nouveau sur LIGHT en mode CAMERA ou MEMORY.*

LIGHT Built-in light/

Torche intégrée Emet une chaleur et une lumière intenses. Utiliser avec précaution pour prévenir les risques d’incendie et de blessures. Ne pas diriger directement la lumière vers des personnes ou des objets situés à moins de 1,22 m pendant l’utilisation de la torche et jusqu’à ce qu’elle ait refroidi. Eteindre la torche intégrée lorsqu’elle n’est pas utilisée. Remarques •La torche intégrée s’éteint automatiquement dans les cas suivants : – Si vous la laissez allumée pendant plus de cinq minutes avec le commutateur POWER réglé sur MEMORY. – Lorsqu’elle reste allumée pendant plus de cinq minutes en mode AUTO ( ). – Si vous la laissez allumée pendant plus de cinq minutes sans qu’aucune cassette ne soit insérée ou après que la cassette est terminée. Pour rallumer la torche intégrée, appuyez de nouveau sur LIGHT. •La batterie se décharge rapidement lorsque la torche intégrée est allumée. Eteignez la torche intégrée lorsque vous ne vous en servez pas. •Lorsque vous n’utilisez pas votre caméscope, éteignez la torche intégrée et retirez la batterie pour éviter que la torche intégrée ne s’allume par accident. •Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode ), appuyez sur LIGHT jusqu’à AUTO ( ce que l’indicateur apparaisse. •La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE ou la fonction de compensation de contre-jour lors d’une prise de vue en mode AUTO ( ).

– Pendant la durée d’intervalle de l’enregistrement par intervalles.

•Lorsque vous utilisez le convertisseur (en option), la lumière de la torche intégrée est bloquée et peut ne pas éclairer correctement le sujet.

Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional). (1) Retirez la torche intégrée tout en appuyant avec un fil de fer dans l’orifice situé sous la torche intégrée. (2) Tournez le logement de l’ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et retirez-le de la torche intégrée. (3) Remplacez l’ampoule avec un chiffon doux. (4) Fixez le logement de l’ampoule en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, puis replacez-le dans la torche intégrée.

•Pour éviter de vous brûler, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et ne touchez pas celle-ci avant qu’elle ait refroidi suffisamment pour pouvoir

être manipulée (attendre au moins 30 minutes).

L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur revient à zéro. (3) Maintenez le côté – 7 de EDITSEARCH enfoncé et relâchez la touche lorsque vous avez atteint le point de départ d’insertion [a]. (4)Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement. La scène est insérée. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur se rapproche de zéro. Votre caméscope revient en mode d’attente. La fonction de mémoire à zéro réglable (ZERO SET MEMORY) est désactivée.

ZERO SET MEMORY EDITSEARCH

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité, puis appuyez sur la molette. Pour plus de détails sur chaque effet d’image, reportez-vous à la page 83.

MANUAL SET P EFFECT D EFFECT RETURN

– sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur •La fonction d’effet d’image n’est pas disponible avec des cassettes enregistrées avec le système /8 mm standard. Hi8 •Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes d’entrée à l’aide de la fonction d’effet d’image.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet numérique souhaité, puis appuyez sur la molette.

L’indicateur à barres s’affiche à l’écran. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée lorsque vous appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC est capturée et mémorisée à ce moment là en tant qu’image fixe. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster le réglage, puis appuyez sur la molette. Pour plus de détails sur chaque effet numérique, reportez-vous à la page 85.

– sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur •La fonction d’effet numérique n’est pas disponible avec des cassettes enregistrées dans /8 mm standard. le système Hi8 •Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes en entrée à l’aide de la fonction d’effet numérique.

– on a VCR using your camcorder as a player

•Digital effect does not work with tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system. : Pour visionner la partie supérieure de l’image : Pour visionner la partie inférieure de l’image (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. : Pour visionner la partie gauche de l’image (Tournez la molette vers le bas). : Pour visionner la partie droite de l’image (Tournez la molette vers le haut). (4) Réglez le taux d’agrandissement avec le levier de puissance de zoom. Vous pouvez sélectionner un taux d’agrandissement de l’image allant de 1,1 fois à cinq fois la taille d’origine. W : Pour diminuer le taux d’agrandissement. T : Pour augmenter le taux d’agrandissement.

2 •La fonction PB ZOOM cassette ne fonctionne pas avec des cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 mm standard. •Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes en entrée à l’aide de la fonction PB ZOOM cassette. Images traitées avec la fonction PB ZOOM cassette Ces images ne sont pas émises par la prise DV.

Opérations d’enregistrement avancées

La fonction PB ZOOM cassette est désactivée automatiquement lorsque :

– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG). – Vous arrêtez la lecture. – Vous appuyez sur MENU. – Vous appuyez sur TITLE.

Advanced Playback Operations

Utilisez cette fonction, par exemple, pour visionner ultérieurement une scène particulière pendant la lecture.

(1) In the playback mode, press DISPLAY when the tape counter is not displayed on the screen.

(2) Press ZERO SET MEMORY at the point you want to locate later. The tape counter shows (3) Pour arrêter la lecture, appuyez sur x. (4) Pour rembobiner la cassette jusqu’au point zéro du compteur de bande, appuyez sur m. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur se rapproche de zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel s’affiche. (5) Appuyez sur N. La lecture commence à partir du point zéro du compteur.

•Il peut y avoir une différence de plusieurs secondes entre le code temporel et le compteur de bande.

S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne pas fonctionner correctement.

Opérations d’enregistrement avancées

La fonction de mémoire à zéro réglable fonctionne également en mode d’attente

Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit où vous désirez terminer l’insertion. Rembobinez la cassette jusqu’au point de départ d’insertion, puis lancez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur de bande atteint zéro. Votre caméscope revient en mode d’attente.

Advanced Playback Operations

Utilisez cette fonction pour repérer l’endroit où la date d’enregistrement change ou pour effectuer un montage sur la cassette à chaque date d’enregistrement.

à l’écran. L’indicateur change comme suit :

DATE SEARCH y (pas d’indicateur) DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t A chaque pression sur . ou >, votre caméscope recherche la date précédente ou suivante.

Searching for a recording by date

Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations.

Searching for a photo

(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote à l’écran. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur) (3) Appuyez sur . ou >. •Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu (Le réglage par défaut est LCD). •Appuyez sur les touches suivantes pour faire disparaître les indicateurs de manière à ce qu’ils n’apparaissent pas sur la cassette montée : – DATA CODE sur la télécommande

– SEARCH MODE on the Remote Commander

– SEARCH MODE sur la télécommande

Raccordez le cordon de liaison audio et vidéo à la prise AUDIO/VIDEO. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur VCR/ PLAYER.* (4) Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur votre caméscope. (5) Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.

White/Blanc Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.

To prevent deterioration of pictures when dubbing

Set EDIT to ON in the menu settings before dubbing. (The default setting is OFF.) (p. 268) You can edit on VCRs that support the following systems: Vous pouvez effectuer un montage sur les magnétoscopes prenant en charge les systèmes suivants : 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope.

Utilisation d’un câble i.LINK Il suffit de raccorder le câble i.LINK (en option) à la prise DV de votre caméscope et à la prise DV IN de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux audio et vidéo sous forme numérique permettant un montage de haute qualité. Les indicateurs d’écran ne peuvent pas être copiés.

(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous souhaitez réenregistrer) dans votre magnétoscope, puis insérez la cassette enregistrée dans votre caméscope. (2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur DV IN si cette prise est disponible. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. (3) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur VCR. (4) Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur votre magnétoscope. (5) Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. VCR/ Magnétoscope

Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.

Note on tapes that are recorded in the Hi8

/standard 8 mm system The picture may fluctuate. This is not a malfunction. Digital signals are output as image signals from the DV jack during playback. Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage.

Sélectionnez la couleur, la taille et la couleur d’arrière-plan des titres souhaitée.

Using the Easy Dubbing

Step 1 Connecting the VCR Step 2 Setting the VCR to operate with your camcorder (p. 127 to 132) (p. 127 à 132) Etape 3 Sélection du titre (p. 132 à 133) Etape 4 Sélection du mode de copie (p. 134) Etape 5 Réalisation d’une opération de copie facile (Easy Dubbing) (p. 135) Si vous effectuez une nouvelle copie avec le même magnétoscope, vous pouvez sauter l’Etape 2 (p. 127 à 132). Si vous n’avez pas besoin d’insérer un titre, vous pouvez passer l’Etape 3 (p. 132 à 133).

You can edit on VCRs that support the following systems:

, Digital8 , VHS Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope.

(1) à (4) ci-dessous pour envoyer correctement le signal de commande.

(1) Réglage des modes d’annulation de pause d’enregistrement sur le magnétoscope

Lorsque vous connectez un magnétoscope, réglez son commutateur d’alimentation sur VTR/VCR. 3 Appuyez sur EASY DUB pour afficher le menu. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SETUP, puis appuyez sur la molette. 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSE MODE, puis appuyez sur la molette. 6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’annulation de pause d’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la molette.

Pour annuler le mode de pause d’enregistrement :

– Sélectionnez le mode PAUSE si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est X. – Sélectionnez REC si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est z. – Sélectionnez PB si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est N.

Dubbing a tape easily

– Easy Dubbing 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la molette. 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Si le magnétoscope commence l’enregistrement, le réglage est correct. Une fois l’enregistrement terminé, l’indicateur COMPLETE s’affiche.

(3)Modifiez la couleur, la taille ou la couleur d’arrière-plan. Si vous n’avez pas besoin de les modifier, passez à l’Etape 4 (p. 134). 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la couleur d’arrière-plan, puis appuyez sur la molette. L’élément apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit correctement mis en page. (4)Appuyez de nouveau sur la molette SEL/ PUSH EXEC pour terminer le réglage.

Dubbing a tape easily

– Easy Dubbing (2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner NORMAL ou PREVIEW, puis appuyez sur la molette. – NORMAL : Vous pouvez enregistrer normalement sur le magnétoscope. – PREVIEW : Vous pouvez effectuer un enregistrement par intervalles en réglant votre magnétoscope pour qu’il effectue plusieurs fois automatiquement cinq secondes d’enregistrement et 25 secondes d’attente, en alternance. 5s

VTR/VCR. Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur PLAYER.

(1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner START, puis appuyez sur la molette. (2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Lorsque la copie prend fin, votre caméscope et votre magnétoscope s’arrêtent automatiquement. L’affichage revient ensuite à l’écran initial d’Easy Dubbing (copie facile).

Pour quitter la fonction de copie facile (Easy Dubbing) Appuyez sur EASY DUB. Remarque Si vous réglez la couleur de l’arrière-plan sur FADE à l’Etape 3 (p. 132), il se peut que l’image ne s’affiche pas correctement, en fonction du magnétoscope raccordé. Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope lorsque : – La cassette est arrivée à la fin. – L’onglet de protection en écriture de la cassette est réglé sur le mode de verrouillage. – Le code IR SETUP n’est pas correct. – La touche utilisée pour annuler la pause d’enregistrement n’est pas la bonne. NOT READY s’affiche sur l’écran lorsque Le démarrage (START) n’est pas effectué.

Il est possible de sélectionner les scènes par image.

Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.

Your camcorder can dub on a “Memory Stick.”

See page 194 for more information. – avec le câble i.LINK (p. 141 à 142) Etape 3 Réglage de la synchronisation du magnétoscope (p. 143) Si vous effectuez une nouvelle copie avec le même magnétoscope, vous pouvez sauter l’Etape 2 (p. 137 à 142) et l’Etape 3 (p. 143 à 144).

Operation 1 Making a programme (p. 145) Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux audio et vidéo au format numérique permettant un montage de haute qualité.

Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour qu’il puisse être utilisé avec le cordon de liaison audio et vidéo

Pour effectuer un montage avec le magnétoscope, réglez votre caméscope pour qu’il envoie le signal de commande par rayons infrarouges vers le capteur de télécommande du magnétoscope. Lorsque vous connectez l’appareil en utilisant le cordon de liaison audio et vidéo, suivez les étapes (1) à (4) ci-dessous pour envoyer correctement le signal de commande.

Lorsque vous connectez un caméscope, réglez son commutateur d’alimentation sur

VCR/VTR. 3 Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. 6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.

9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette.

0 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le numéro de code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette. Vérifiez le code dans la section “A propos du code IR SETUP” (p. 130).

7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select

CONTROL, then press the dial. Pour annuler le mode de pause d’enregistrement : – Sélectionnez le mode PAUSE si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est X. – Sélectionnez REC si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est z. – Sélectionnez PB si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est N.

Si le magnétoscope commence l’enregistrement, le réglage est correct.

Une fois l’enregistrement terminé, l’indicateur COMPLETE s’affiche.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour

, puis appuyez sur la molette. sélectionner (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.

(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette. (8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la molette.

•Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage.

•En fonction du magnétoscope utilisé, il est possible que vous ne soyez pas en mesure de faire correctement fonctionner la fonction de copie. Réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menu de votre caméscope.

Dubbing only desired scenes

– Digital program editing Vous pouvez régler la synchronisation de votre caméscope et de votre magnétoscope. Préparez un crayon et du papier pour pouvoir prendre des notes. Avant de commencer, éjectez la cassette du caméscope.

(1) Insert a tape for recording into the VCR, then set the VCR to recording pause.

When you select i.LINK in CONTROL, you do not need to set the VCR to recording pause. CONTROL, vous n’avez pas besoin de régler le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. IN et OUT sont enregistrés cinq fois chacun sur une image pour calculer les valeurs numériques nécessaires à la synchronisation. L’indicateur EXECUTING clignote à l’écran. Une fois l’opération terminée, l’indicateur COMPLETE s’affiche. (4) Rembobinez la cassette dans le magnétoscope, puis lancez la lecture au ralenti. Notez la première valeur numérique de chaque IN et la dernière valeur numérique de chaque OUT. (5) Calculez la moyenne de toutes les première valeurs numériques de chaque IN et la moyenne de toutes les dernières valeurs numériques de chaque OUT. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la molette. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique moyenne de IN, puis appuyez sur la molette. La position de début calculée pour l’enregistrement est établie. (8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur la molette. (9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique moyenne de OUT, puis appuyez sur la molette. La position de fin calculée pour l’enregistrement est établie. (10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette. 143 Editing

•En fonction du magnétoscope utilisé, il est possible que vous ne soyez pas en mesure de faire correctement fonctionner la fonction de copie si vous utilisez une connexion avec câble i.LINK.

Conservez la connexion i.LINK, puis réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menu. Les signaux audio et vidéo sont transmis au format numérique.

Dubbing only desired scenes

– Digital program editing (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. (5) Recherchez le début de la première scène que vous souhaitez insérer avec les touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture.

Le point de début (IN) du premier programme est réglé, puis la partie supérieure de la marque du programme devient bleu clair.

(7) Recherchez la fin de la première scène que vous souhaitez insérer avec les touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture. (8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le point de fin (OUT) du premier programme est réglé, puis la partie inférieure de la marque du programme devient bleu clair. (9) Pour régler d’autres programmes, répétez les étapes (5) à (8). Une fois le programme réglé, la marque du programme devient bleu clair. Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.

Pour annuler la suppression

Sélectionnez RETURN à l’étape (2).

Suppression de tous les programmes

To cancel erasing all programmes

Toutes les marques de programmes clignotent, puis les réglages sont supprimés. Pour annuler la suppression de tous les programmes Sélectionnez RETURN à l’étape (2). Pour annuler le programme que vous avez réglé Appuyez sur MENU. Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à éjection de la cassette. Remarques •La fonction de montage numérique de programme ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 / 8 mm standard. •Vous ne pouvez pas copier le titre ni les indicateurs d’affichage. Cependant, vous pouvez copier un titre qui a déjà été enregistré sur une cassette. •Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement pendant le montage numérique d’un programme sur une cassette. 147

Dubbing only desired scenes

– Sur une partie vierge de la cassette

The total time may not be displayed correctly in the following cases:

– The tape is recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. – Il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT de la cassette.

Lorsque vous utilisez un caméscope numérique, réglez son commutateur d’alimentation sur

Le caméscope recherche le début du premier programme, puis commence la copie. La marque de programme clignote. L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la recherche et l’indicateur EDITING s’affiche pendant le montage à l’écran. La marque de programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée. Lorsque la copie prend fin, votre caméscope et votre magnétoscope s’arrêtent automatiquement. Ensuite, l’affichage revient à l’écran initial de VIDEO EDIT.

Appuyez sur x sur votre caméscope.

To end the Digital program editing

– i.LINK est sélectionné, mais aucun câble i.LINK n’est raccordé. – Le magnétoscope raccordé est hors tension (lorsque i.LINK est sélectionné).

Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope lorsque :

– La cassette est arrivée à la fin de la bande. – L’onglet de protection en écriture sur la cassette est réglé sur le mode de verrouillage. – Le code IR SETUP n’est pas correct (lorsque IR est sélectionné). – La touche utilisée pour l’annulation de pause d’enregistrement n’est pas la bonne (lorsque IR est sélectionné).

(1) Insérez une cassette à enregistrer dans votre caméscope. Si vous enregistrez une cassette à partir du magnétoscope, insérez une cassette enregistrée dans le magnétoscope.

(2) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur VCR. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche à droite de REC sur votre caméscope, puis appuyez immédiatement sur X sur votre caméscope. (4) Si vous enregistrez une cassette à partir d’un magnétoscope, appuyez sur N sur le magnétoscope pour lancer la lecture. Sélectionnez un programme télévisé si vous enregistrez à partir d’un téléviseur. L’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope s’affiche à l’écran de votre caméscope. (5) Appuyez sur X sur votre caméscope au niveau de la scène à partir de laquelle vous souhaitez commencer l’enregistrement.

Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.

Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de droite.

If your VCR or TV is a monaural type

/8 mm standard et avec le Digital8 . •Si vous effectuez une avance rapide ou une lecture au ralenti sur l’autre appareil, l’image en cours d’enregistrement peut être instable. En cas d’enregistrement à partir d’un autre appareil, veillez à lire la cassette d’origine à vitesse normale.

Si votre magnétoscope ou votre téléviseur dispose d’une prise S-vidéo

Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope ou du téléviseur.

à la prise DV de votre caméscope et à la prise

DV OUT des appareils DV utilisés. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux audio et vidéo sous forme numérique permettant un montage de haute qualité.

(1) Insert a blank tape for recording into your camcorder, and insert the recorded tape into the VCR.

(2) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche à droite de REC sur votre caméscope, puis appuyez immédiatement sur X sur votre caméscope. (4) Appuyez sur N sur le magnétoscope pour lancer la lecture. L’image à enregistrer s’affiche à l’écran de votre caméscope. (5) Appuyez sur X sur votre caméscope au niveau de la scène à partir de laquelle vous souhaitez commencer l’enregistrement.

REC VCR/Magnétoscope

Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.

Your camcorder only records pictures for viewing on a PAL system based TV and VCR. See “Using your camcorder abroad” on page 330 for the TV colour systems used in each country and area. Si vous enregistrez une image en arrêt sur image par la prise DV L’image enregistrée n’est pas détaillée. Lors de la lecture de l’image avec votre caméscope, il est possible que l’image tremblote. Avant l’enregistrement Appuyez sur DISPLAY pour vous assurer que l’indicateur DV IN s’affiche à l’écran de votre caméscope. L’indicateur DV IN peut s’afficher sur les deux appareils.

Les connexions sont les mêmes que celles indiquées aux pages 150 et 152. Insérez dans le magnétoscope la cassette contenant la scène souhaitée.

[A] Appuyez ensuite sur X pour régler votre caméscope en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé dans l’appareil. Le compteur de bande indique “0:00:00”. (5) Sur votre caméscope, repérez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur m. Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche à droite de REC, puis appuyez immédiatement sur X pour régler votre caméscope sur le mode de pause d’enregistrement. (6) Appuyez d’abord sur X sur le magnétoscope, puis, après quelques secondes, appuyez sur X sur votre caméscope pour lancer l’insertion de la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement lorsque le compteur de bande se rapproche de zéro. Votre caméscope s’arrête automatiquement. Le point de fin [c] de l’insertion enregistrée dans la mémoire est supprimé.

•Les images et les sons enregistrés dans la section entre les points de début et de fin d’insertion sont supprimés lorsque vous insérez la nouvelle scène. •Si vous utilisez la télécommande lors de la copie d’une cassette, le magnétoscope peut se mettre en marche par accident. Dans ce cas, changez le mode de commande du magnétoscope et réglez-le sur un mode autre que VTR2 ou recouvrez le capteur du magnétoscope avec du papier noir. Si vous insérez des scènes sur une cassette enregistrée sur un autre caméscope Les images et le son peuvent être déformés. Il est recommandé d’insérer des scènes sur une cassette enregistrée sur votre caméscope. Lors de la lecture d’une image insérée Les images et le son peuvent être déformés à la fin de la section insérée. Ceci n’a rien d’anormal. En mode LP, les images et le son aux points de début et de fin peuvent être déformés. Pour insérer une scène sans régler le point de fin d’insertion Sautez les étapes (3) et (4). Appuyez sur x pour mettre fin à l’insertion.

Pour plus de détails sur le “Memory Stick”, reportez-vous à la page 323.

On file format (DCF compliant)

Still image: Exif* Ver.2.2 JPEG compliant, DPOF compatible Moving picture: MPEG1 compliant (monaural) Nom type de fichier de données d’image Image fixe 101 (jusqu’à 999)-0001 : Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre caméscope. Dsc00001.jpg : Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre ordinateur. Image animée MOV00001 : Un “Memory Stick” formaté sur un système d’exploitation Windows ou Macintosh n’est pas forcément compatible avec votre caméscope.

DSC-D700/D770) qui ne sont pas conformes à cette norme universelle (ces modèles ne sont pas vendus dans certains pays).

•Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” utilisé avec d’autres appareils, formatezle avec votre caméscope (p. 286). Cependant, le formatage efface toutes les informations contenues sur le “Memory Stick”. •Il se peut que vous ne puissiez pas lire sur un autre appareil de lecture les images enregistrées par votre caméscope. •Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images suivantes sur votre caméscope : – données d’image modifiées sur un ordinateur – données d’image filmées avec un autre appareil

Insertion d’un “Memory Stick”

Introduisez un “Memory Stick” dans la fente pour “Memory Stick” et poussez-le aussi loin que possible avec la marque b tournée vers le panneau LCD, tel qu’illustré.

Ne secouez pas et ne frappez pas votre caméscope car il est en train de lire les données sur le “Memory Stick” ou en train d’enregistrer des données sur le “Memory Stick”. Ne coupez pas l’alimentation et ne retirez pas le

“Memory Stick” ni les piles. Sinon, les données d’image risquent d’être endommagées. Si “ MEMORY STICK ERROR” est affiché Réinsérez le “Memory Stick” plusieurs fois. Si le voyant s’allume toujours, il est possible que le “Memory Stick” soit endommagé. Dans ce cas, utilisez un autre “Memory Stick”. Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK “ -” s’affiche et les fonctions de commande du “Memory Stick” ne fonctionnent pas.

“Memory Stick” Operations – Recording

Le réglage par défaut est FINE.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET dans 1 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la qualité d’image souhaitée, puis appuyez sur la molette.

“Memory Stick” est inférieur au nombre d’images pouvant être enregistrées en mode

STANDARD. Les images très précises sont compressées à environ 1/4 de leur taille d’origine.

In some cases, changing the image quality mode may not affect the image quality, depending on the types of images you are shooting. Les images enregistrées sont compressées au format JPEG avant d’être stockées dans la mémoire. La capacité de mémoire attribuée à chaque image varie selon le mode de qualité d’image sélectionné. Pour plus de détails, reportez-vous au tableau ci-dessous. Mode de qualité d’image

Capacité de mémoire

320 × 240 ou de 160 × 112. (Le réglage par défaut est 320 × 240.)

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MOVIE SET dans 1 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IMAGESIZE, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la taille d’image souhaitée, puis appuyez sur la molette. L’indicateur change comme suit :

FRAME en cours de prise de vue d’images fixes. Votre caméscope compense les phénomènes de bougé pendant la prise de vue de sujets en mouvement en mode FIELD. En mode FRAME, votre caméscope effectue des enregistrements de grande qualité. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les réglages de menu (p. 285). (Le réglage par défaut est FIELD.)

Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (2) Continuez à appuyer légèrement sur PHOTO jusqu’à ce que l’image fixe souhaitée s’affiche. Le signe vert z arrête de clignoter puis s’allume. La luminosité de l’image et la mise au point sont réglées et fixées pendant que le caméscope vise le milieu de l’image. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. Vous entendez le bruit de l’obturateur et l’image devient fixe. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît. L’image capturée lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory Stick”.

“Memory Stick” Operations – Recording

Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Mode grand écran – Transitions en fondu – Super Nightshot – Colour Slow Shutter Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez sur cette touche. Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO à l’étape (2) L’image tremble momentanément. Ceci n’a rien d’anormal. Code de données Le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés) n’est pas affiché pendant la prise de vue. Cependant, il est automatiquement enregistré sur le “Memory Stick”. Pour afficher le code de données, appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture.

Recording still images on a

“Memory Stick” – Memory Photo recording •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation reste affiché pendant environ cinq secondes dans les cas suivants : – Lorsqu’un “Memory Stick” est inséré. – Lorsque le commutateur POWER est réglé sur une autre position. •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation est affiché pendant que votre caméscope capture une image ou enregistre une image fixe sur un “Memory Stick”. Lorsqu’il est affiché, l’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation est prioritaire par rapport à l’indicateur 16 BIT (mode audio).

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement

Enregistrement de photos en mémoire avec le retardateur

Self-timer memory photo recording

You can record still images on “Memory Stick”s with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur (retardateur) s’affiche à l’écran. (6) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement.

– Le commutateur POWER est réglé sur OFF

“Memory Stick” Operations – Recording

L’indicateur CAPTURE s’affiche à l’écran. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO et sélectionnez une autre image fixe. (4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît. L’image affichée lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory Stick”. La lecture de la cassette reprend.

Digital8 dans votre caméscope.

•Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.

Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec votre caméscope car son format n’est pas conforme à celui de votre caméscope. Vérifiez le format du “Memory Stick”.

Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en mode lecture Votre caméscope s’arrête momentanément. Son enregistré sur une cassette Vous ne pouvez pas enregistrer de son depuis une cassette. Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez sur cette touche. Titres en surimpression sur les cassettes Vous ne pouvez pas enregistrer de titres sur un “Memory Stick”. Cependant, vous pouvez enregistrer des titres qui ont déjà été enregistrés sur des cassettes.

While recording images from a tape as still images

The image is recorded in the FRAME mode automatically even if you select FIELD in the menu settings. Le code de données (divers réglages) n’est pas sauvegardé. Les codes de données enregistrés sur une cassette ne sont pas enregistrés.

You cannot change the recording folder. The recording folder you selected when the Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement. Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le commutateur POWER était réglé sur MEMORY (p.201).

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement

Sinon, les données d’image risquent d’être endommagées.

“Memory Stick” Operations – Recording

L’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope s’affiche à l’écran de votre caméscope.

(3) Suivez les étapes (3) et (4) de la page 170.

Using the A/V connecting cable

Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo

Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope ou du téléviseur.

– Pendant l’enregistrement d’une cassette en mauvais état, par exemple, une cassette usée par des copies à répétition.

– Entre des scènes ou dans les divers modes de lecture d’une cassette enregistrée avec le système Hi8 ou 8 mm standard. – Lorsque vous essayez d’entrer des images déformées en raison d’une réception radio médiocre lorsqu’un récepteur télévision est utilisé.

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement

C. CHROM (incrustation en chrominance d’une image filmée) Vous pouvez superposer une image animée sur une image fixe telle qu’une image à utiliser en arrière-plan. Filmez le sujet devant un fond bleu. Seule la partie bleue de l’image animée sera remplacée par l’image fixe. M. OVERLAP* (superposition d’une image mémorisée) Vous pouvez faire apparaître en fondu une image animée sur une image fixe enregistrée sur le “Memory Stick”.

* Les images superposées à l’aide de la fonction

M. OVERLAP ne peuvent être enregistrées que sur des cassettes.

•Insérez une cassette à enregistrer dans votre caméscope.

•Insérez un “Memory Stick” contenant des images fixes dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) En mode d’attente, appuyez sur MEMORY MIX. L’image enregistrée en premier s’affiche dans le coin en bas à droite de l’écran comme une vignette. La dernière image utilisée dans MEMORY MIX est affichée lors de l’utilisation suivante. (3) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe que vous souhaitez superposer. – : Pour visionner l’image précédente + : Pour visionner l’image suivante (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité. Le mode change comme suit : M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’image fixe se superpose à celle affichée à l’écran. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’effet. M. CHROM

– Le degré des zones bleues de l’image fixe devant être remplacées par une image animée

M. LUMI – La luminosité de la zone de l’image fixe devant être remplacée par une image animée C. CHROM – Le degré des zones bleues de l’image animée devant être remplacées par une image fixe M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué. (7) Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement.

MEMORY MIX pour les images animées enregistrées sur un “Memory Stick”.

•Lorsque l’image fixe superposée contient une grande quantité de blanc, la vignette de l’image peut ne pas s’afficher clairement.

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement

LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche).

(2) Appuyez sur MEMORY MIX. L’image enregistrée en premier s’affiche dans le coin en bas à droite de l’écran comme une vignette. La dernière image utilisée dans MEMORY MIX est affichée lors de l’utilisation suivante. (3) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe que vous souhaitez superposer. – : Pour visionner l’image précédente +: Pour visionner l’image suivante (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité. Le mode change comme suit : M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’image fixe se superpose à celle affichée à l’écran. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’effet.

Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué.

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement

•Lorsque l’image fixe superposée contient une grande quantité de blanc, la vignette de l’image peut ne pas s’afficher clairement.

Image data modified on your computer or shot with other equipment

You may not be able to play modified images back with your camcorder. Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement. Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le commutateur POWER était réglé sur MEMORY (p.201). Images échantillons •Le “Memory Stick” fourni avec votre caméscope contient déjà les 20 images protégées : Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).

Insert a “Memory Stick” into your camcorder. LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope commence l’enregistrement. Le voyant d’enregistrement du caméscope s’allume. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick”. Pour de plus amples informations sur la durée d’enregistrement, reportez-vous à la page 164.

Pour afficher le code de données (date et heure), appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture.

Le code de données (divers réglages) ne peut pas être sauvegardé. Pendant l’enregistrement sur un “Memory Stick” N’éjectez pas la cassette de votre caméscope. Le bruit émis lors de l’éjection de la cassette serait enregistré sur le “Memory Stick”.

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement

– Lorsqu’un “Memory Stick” est inséré. – Lorsque le commutateur POWER est réglé sur une autre position. •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation est affiché pendant que votre caméscope enregistre une image animée sur un “Memory Stick”.

Recording moving pictures on a

“Memory Stick” LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur (retardateur) s’affiche à l’écran. (6) Appuyez sur START/STOP. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement.

STOP La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque : – L’enregistrement par retardateur est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.

Recording pictures from a tape as a moving picture

Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).

•Insert a recorded tape into your camcorder. Appuyez de nouveau sur X au point où vous souhaitez démarrer l’enregistrement. (3) Appuyez sur START/STOP sur votre caméscope. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick”. Pour de plus amples informations sur la durée d’enregistrement, reportez-vous à la page 164.

“Memory Stick” Operations – Recording

(1) Set the POWER switch to VCR.

•Le son enregistré en stéréo est converti en son mono lors de l’enregistrement depuis une cassette. •Les fichiers d’images animées enregistrés sur votre caméscope ne peuvent pas être lus sur d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier.

When the access lamp is lit or flashing

Do not shake or knock your camcorder. Also, do not set the POWER switch to OFF, eject a Vous ne pouvez pas enregistrer de titres sur un “Memory Stick”. Cependant, vous pouvez enregistrer des titres qui ont déjà été enregistrés sur des cassettes. Code de données Le code de données (date et heure) est sauvegardé lors de l’enregistrement sur le “Memory Stick” à partir d’une cassette. Le code de données (divers réglages) n’est pas sauvegardé. Les codes de données enregistrés sur une cassette ne sont pas enregistrés. Si “ AUDIO ERROR” est affiché Un son qui ne peut pas être enregistré pas votre caméscope a été enregistré sur cette cassette. Branchez l’appareil externe à l’aide du cordon de liaison audio et vidéo et enregistrez les images en lecture dessus (p. 189). Il est possible que l’image soit mal enregistrée sur le “Memory Stick” si : – Vous activez le commutateur POWER pendant l’enregistrement. – Vous appuyez sur des touches de commande vidéo pendant l’enregistrement. – Vous enregistrez l’image entre des scènes enregistrées avec le système Digital8 et Hi8 /8 mm standard. – Sur une partie vierge de la cassette. – Pour les scènes lorsque le signal d’entrée est coupé.

Recording pictures from a tape as a moving picture

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

(2) Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour visionner le programme souhaité. L’image de l’autre appareil est affichée à l’écran ou dans le viseur. (3) Appuyez sur START/STOP au point où vous souhaitez démarrer l’enregistrement. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick”. Pour de plus amples informations sur la durée d’enregistrement, reportez-vous à la page 164.

Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo

Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de droite.

If your TV or VCR has an S video jack

Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope ou du téléviseur.

Recording pictures from a tape as a moving picture

– Entre des scènes ou dans les divers modes de lecture d’une cassette enregistrée avec le système Hi8 ou 8 mm standard.

– Lorsque vous essayez d’entrer des images déformées en raison d’une réception radio médiocre lorsqu’un récepteur télévision est utilisé. – Lorsque le signal d’entrée est coupé. Pendant l’enregistrement sur un “Memory Stick” N’éjectez pas la cassette de votre caméscope. Le bruit émis lors de l’éjection de la cassette serait enregistré sur le “Memory Stick”.

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement

Chaque image fixe est enregistrée dans un fichier distinct. [a]

LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT.R -STL dans 2 , puis appuyez sur la molette (p. 286). (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez INTERVAL. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’intervalle de temps souhaité, puis appuyez sur la molette. Durée de l’intervalle : 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour RETURN, puis appuyez sélectionner sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (7) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur INTERVAL MEM STILL clignote. (8) Pour lancer l’enregistrement par intervalles de photos, appuyez à fond sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL s’affiche.

Enregistrement par intervalles de photos par intervalles

– Réglez le commutateur POWER sur un mode autre que MEMORY.

Pour effectuer une prise normale de photo pendant l’enregistrement par intervalles

Vous pouvez effectuer une prise normale de photo seulement une fois pendant l’intervalle. Appuyez sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL clignote et la prise normale d’une photo commence. Pour reprendre l’enregistrement par intervalles de photos, appuyez de nouveau sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL s’affiche et l’enregistrement par intervalles de photos redémarre. A propos de la durée de l’intervalle La durée réelle de l’intervalle peut ne pas être exactement identique à la durée sélectionnée.

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement

Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick”

•Insert a recorded tape into your camcorder. , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MEMORY, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la taille d’image souhaitée dans IMAGESIZE, puis appuyez sur la molette. (6) Recherchez le début de la première scène que vous souhaitez insérer avec les touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture. Vous pouvez affiner le réglage image par image avec la fonction EDITSEARCH. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MARK, puis appuyez sur la molette. Le point de début (IN) du premier programme est réglé, puis la partie supérieure de la marque du programme devient bleu clair. (8) Recherchez la fin de la première scène que vous souhaitez insérer avec les touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture. (9) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le point de fin (OUT) du premier programme est réglé, puis la partie inférieure de la marque du programme devient bleu clair. (10) Pour régler d’autres programmes, répétez les étapes (6) à (9). Une fois le programme réglé, la marque du programme devient bleu clair. Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.

Recording edited pictures as a moving picture – Digital program editing (on a “Memory Stick”)

La dernière marque de programme réglée clignote, puis le réglage est supprimé.

Pour annuler la suppression Sélectionnez RETURN à l’étape (2).

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement

EXECUTE, puis appuyez sur la molette.

Toutes les marques de programmes clignotent, puis les réglages sont supprimés.

To cancel erasing all programmes

Select RETURN in step (2). Pour annuler un programme que vous avez réglé Appuyez sur MENU. Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à éjection de la cassette. Remarques •La fonction de montage numérique de programme ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 / 8 mm standard. •Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage. Cependant, vous pouvez copier des titres qui ont déjà été enregistrés sur des cassettes. •Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement pendant le montage numérique d’un programme sur un “Memory Stick”. •Les fichiers d’images animées enregistrés sur votre caméscope ne peuvent pas être lus sur d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier. Vous ne pouvez régler ni IN ni OUT sur les parties suivantes de la cassette : – Sur une partie enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard. – Sur une partie vierge de la cassette La durée totale peut ne pas s’afficher correctement dans les cas suivants : / – La cassette est enregistrée avec le système Hi8 8 mm standard. – Il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT de la cassette.

à l’écran. Le programme est effacé.

You cannot change the recording folder. The recording folder you selected when the Le programme que vous avez réalisé est enregistré sur un “Memory Stick” jusqu’à l’endroit où vous avez appuyé sur x.

Pour mettre fin à la fonction de montage numérique d’un programme

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement

Le caméscope recherche le début du premier programme, puis commence la copie. La marque de programme clignote. L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la recherche. Les indicateurs EDITING et REC s’affichent pendant l’enregistrement de données sur votre caméscope et REC s’affiche à l’écran pendant la copie sur le “Memory Stick”. La marque de programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée. Lorsque la copie prend fin, le caméscope s’arrête automatiquement. Ensuite, l’affichage revient à l’écran initial de VIDEO EDIT.

“Memory Stick” Operations – Recording

– L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (verouillage).

When the “Memory Stick” does not have enough space to record

The LOW MEMORY indicator appears on the screen. However, you can record pictures up to the time indicated. Si la durée d’enregistrement disponible sur le “Memory Stick” est épuisée “MEMORY FULL” s’affiche.

Configuration d’un dossier

Afin de pouvoir facilement vous y référer ultérieurement, vous pouvez grouper des images en sélectionnant un dossier pour chaque groupe. Les images sont enregistrées dans le dossier 101MSDCF à moins que d’autres dossiers n’aient été créés. Vous pouvez créer des dossiers jusqu’à 999MSDCF.

(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner NEW FOLDER dans 1 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADD, puis appuyez sur la molette. Un nouveau dossier est créé. Le numéro composant le nom du dossier est supérieur d’une unité à celui du dernier dossier créé. La prochaine image enregistrée est conservée dans ce nouveau dossier.

“Memory Stick” est réglé sur LOCK.

– Lorsque le nombre de dossiers créés dans le “Memory Stick” a atteint la limite de capacité (jusqu’au dossier 999MSDCF) ou qu’un dossier nommé 999MSDCF existe déjà. •Si vous essayez d’enregistrer une image dans un dossier qui contient déjà 9999 images ou si le dossier contient une image nommée Dsc09999.jpg ou Mov09999.mpg, un nouveau dossier dans lequel l’image est enregistrée est automatiquement généré. •Il n’est pas possible de supprimer les dossiers avec votre caméscope. Le dossier dans lequel les images sont enregistrées Les images sont enregistrées dans le même dossier jusqu’à ce que vous ayez sélectionné un autre dossier ou créé un nouveau dossier.

Setting up a folder

LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche).

(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC FOLDER dans 1 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le dossier souhaité, puis appuyez sur la molette. La prochaine image enregistrée est conservée dans ce dossier.

“Memory Stick” est réglé sur LOCK.

– Lorsque vous essayez de sélectionner le dossier 100 MSDCF (dossier de lecture seule). 201

— “Memory Stick” Operations – Playback —

(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche. (3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe souhaitée. – : Pour visionner l’image précédente + : Pour visionner l’image suivante

– Pendant la lecture de données d’images filmées avec un autre appareil.

Notes on the file name

•The directory number may not be displayed and only the file name may be displayed if the structure of the directory does not conform to the DCF standard. •The file name flashes on the screen if the file is corrupted or the file is unreadable. •Il est possible que le numéro de répertoire ne s’affiche pas et que seul le nom de fichier s’affiche si la structure du répertoire n’est pas conforme à la norme DCF. •Le nom de fichier clignote à l’écran si le fichier est corrompu ou illisible.

To play back recorded images on a TV screen

•Before operation, connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder (p. 68). •When operating memory photo playback on a •Lors de la lecture de photos mises en mémoire sur un téléviseur ou sur l’écran LCD, la qualité de l’image peut sembler être détériorée. Ceci n’a rien d’anormal. Les données de l’image sont toujours aussi bonnes. •Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon un sifflement peut être émis à partir des haut-parleurs du téléviseur.

When there is only one folder on the

“Memory Stick” and no image is in it “ NO FILE” appears. : Vous pouvez passer au dossier précédent et au dossier suivant.

You can view data code (date/time or various settings when recorded) by pressing DATA CODE on the Remote Commander. (date et heure ou autres réglages si enregistrés) en appuyant sur DATA CODE sur la télécommande.

To make the indicators disappear

Press DISPLAY. Il arrive que ces fichiers ne soient pas affichés sur l’écran index.

Viewing moving pictures – MPEG movie playback

Visionnage d’images animées – Lecture d’un

(3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner les images animées souhaitées. – : Pour visionner l’image précédente + : Pour visionner l’image suivante (4) Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC pour lancer la lecture. (5) Pour régler le volume, appuyez sur un des deux boutons de VOLUME. – : Pour baisser le volume + : Pour augmenter le volume

– Pendant la lecture de données d’images modifiées sur votre ordinateur.

– Pendant la lecture de données d’images filmées avec un autre appareil. Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur •Avant cette opération, raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope (p. 68). •Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon un sifflement peut être émis à partir des haut-parleurs du téléviseur. Lorsqu’il y a uniquement un dossier dans le “Memory Stick” et qu’aucune image ne s’y trouve “ NO FILE” s’affiche. Dossier PB (lecture) Vous pouvez sélectionner le dossier PB uniquement en mode MEMORY.

Vous pouvez sélectionner n’importe quelle partie et visionner le film.

(1) Follow steps (1) to (3) on page 207.

(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial and select the point where you want to start playback, then press the dial. Alors que vous tournez la molette pour sélectionner la scène à lire, la barre et le compteur changent pour indiquer le point de lecture.

(4) Pour régler le volume, appuyez sur un des deux boutons de VOLUME.

– : Pour baisser le volume + : Pour augmenter le volume

To stop MPEG movie playback

Pour arrêter la lecture d’un film au

Les images animées peuvent ne pas être divisées en 60 parties.

Opérations “Memory Stick” – Lecture

MEMORY. Assurez-vous que le commutateur

LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PB FOLDER dans 1 , puis appuyez sur la molette (p. 285). (4) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner le dossier souhaité. – : Pour visionner le dossier précédent + : Pour visionner le dossier suivant La première image du dossier de lecture (PB) sélectionné et les informations relatives à ce dossier sont affichées. (5) Appuyez sur MENU lorsque vous trouvez le dossier contenant les images à visionner. Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image souhaitée dans le dossier.

RETURN à l’étape (3).

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) A l’aide des touches de commande vidéo, recherchez le point où vous souhaitez enregistrer l’image fixe souhaitée. Réglez la cassette en mode de pause de lecture. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche droite de REC sur votre caméscope. La cassette est réglée en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche. (5) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image souhaitée. – : Pour visionner l’image précédente + : Pour visionner l’image suivante (6) Appuyez sur X pour commencer l’enregistrement et appuyez sur X pour arrêter. z s’affiche à l’écran pendant l’enregistrement. (7) Si vous souhaitez copier d’autres images, répétez les étapes (5) et (6).

REC Si vous appuyez sur EDITSEARCH en mode de pause La lecture des données en mémoire s’arrête. Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas copier les images modifiées avec votre caméscope. Lors de la copie de films Après l’étape (6), appuyez sur la touche MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC et visionnez l’image.

Enlarging still images

Agrandissement d’images fixes recorded on a “Memory enregistrées sur un “Memory Stick” – Memory PB ZOOM Stick” – PB ZOOM Mémoire (2) Appuyez sur PB ZOOM sur votre caméscope pendant la lecture des images enregistrées sur le “Memory Stick”. Le centre de l’image est agrandi à environ deux fois sa taille d’origine et s’affiche à l’écran. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. : Pour visionner la partie supérieure de l’image : Pour visionner la partie inférieure de l’image (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. : Pour visionner la partie gauche de l’image (Tournez la molette vers le bas.) : Pour visionner la partie droite de l’image (Tournez la molette vers le haut.) (5) Réglez le taux d’agrandissement avec le levier de puissance de zoom. Vous pouvez sélectionner un taux d’agrandissement de l’image allant de 1,1 fois à cinq fois sa taille d’origine. W: Pour diminuer le taux d’agrandissement T : Pour augmenter le taux d’agrandissement

“Memory Stick” Operations – Playback

LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche).

(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW sous 2 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. ALL FILES : Toutes les images du “Memory Stick” sont lues en continu. FOLDER sss* : Toutes les images du dossier PB en cours d’utilisation sont lues en continu. * sss correspond au numéro de dossier. (5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Votre caméscope lit l’une après l’autre les images enregistrées sur le “Memory Stick”. Le diaporama prend fin lorsque toutes les images ont été lues.

Opérations “Memory Stick” – Lecture

Pour visionner des images enregistrées sur un téléviseur Avant cette opération, raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope (p. 68). Si vous changez le “Memory Stick” pendant l’opération La fonction de diaporama ne fonctionne pas. Si vous changez de “Memory Stick”, n’oubliez pas de répéter les étapes depuis le début.

Preventing accidental erasure

– Image protection MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Lancez la lecture de l’image que vous voulez protéger. (3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT sous 1 , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. Le symbole - est affiché à côté du nom de fichier de données de l’image protégée.

2 If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot protect images.

Si l’onglet de protection en écriture du

“Memory Stick” est réglé sur LOCK (verrouillage) Vous ne pouvez pas protéger les images.

Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer l’indicateur B vers l’image et suivez les étapes (3) et (4).

Opérations “Memory Stick” – Lecture

(2) Lancez la lecture de l’image que vous souhaitez supprimer.

(3) Appuyez sur MEMORY DELETE. Le message DELETE? s’affiche à l’écran. (4) Appuyez à nouveau sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est effacée.

•Même si vous supprimez la dernière image du dossier, le dossier lui-même n’est pas supprimé.

If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot delete images.

Vous ne pouvez pas effacer d’images.

Suppression de toutes les images

LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL sous 2 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. ALL FILES : Toutes les images non protégées du “Memory Stick” sont supprimées. FOLDER sss* : Toutes les images non protégées du dossier PB en cours d’utilisation sont supprimées. * sss correspond au numéro de dossier. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. OK disparaît et EXECUTE s’affiche. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. L’indicateur DELETING clignote à l’écran. Lorsque toutes les images non protégées sont supprimées, COMPLETE s’affiche.

Il n’est pas possible de supprimer les dossiers avec votre caméscope.

Pendant que DELETING est affiché N’utilisez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun bouton. Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (verrouillage) Vous ne pouvez pas effacer d’images.

Opérations “Memory Stick” – Lecture

(3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK sous 1 , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages est affiché à côté du de menu. Le symbole nom de fichier de données de l’image comportant une marque d’impression.

1 Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (verrouillage) Vous ne pouvez pas attribuer de marques d’impression à des images fixes. Images animées Vous ne pouvez pas attribuer de marques d’impression à des images animées.

“Memory Stick” Operations – Playback

Pendant que le nom de fichier clignote

Vous ne pouvez pas attribuer de marque d’impression à l’image fixe.

Opérations “Memory Stick” – Lecture

“Memory Stick” de l’ordinateur.

Connection cable/ Câble de raccordement

Computer environment requirements/

Configuration nécessaire de l’ordinateur

Pour de plus amples informations concernant les prises de votre ordinateur et le logiciel de montage, contactez le fabricant de l’ordinateur.

Viewing images on your computer – Introduction

Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction

Détection du caméscope par l’ordinateur (p. 238) r Capture d’images avec ImageMixer (p. 244). – Visionnage d’images enregistrées sur une cassette (p. 244) – Visionnage d’images en direct à partir du caméscope (p. 246) – Capture d’images fixes (p. 247) – Capture d’images animées (p. 248) Lors de l’achat d’un accessoire, reportez-vous d’abord à son manuel pour connaître la configuration recommandée pour son utilisation.

When connecting with USB port

“Memory Stick” de votre caméscope a été formaté depuis l’ordinateur alors que le câble USB était connecté, le fonctionnement du “Memory Stick” sur votre caméscope n’est pas garanti. •Ne compressez pas les données sur le “Memory Stick”. La lecture des fichiers compressés est impossible avec ce caméscope.

•En fonction de votre logiciel d’application, la taille de fichier peut augmenter lorsque vous ouvrez un fichier d’image fixe. •Lorsque vous chargez une image modifiée à l’aide d’un logiciel de retouche de votre ordinateur vers le caméscope ou lorsque vous modifiez directement l’image sur votre caméscope, le format d’image change. Il est donc possible qu’un message d’erreur de fichier s’affiche et que vous ne soyez pas en mesure d’ouvrir le fichier.

Communications entre votre ordinateur et le caméscope

Les communications entre votre caméscope et votre ordinateur peuvent ne pas reprendre après la sortie des modes Attente, Reprise ou Veille.

Lors du raccordement à un

ordinateur à l’aide du câble USB You must install a USB driver onto your computer to connect the camcorder to the computer’s USB connector. The USB driver can be found on the CD-ROM supplied, along with the application software required for viewing images.

Vous devez installer un pilote USB sur votre ordinateur pour pouvoir raccorder le caméscope au connecteur USB de votre ordinateur. Le pilote

USB, ainsi que le logiciel d’application nécessaire à la visualisation des images, se trouvent sur le CD-ROM fourni.

Aucun son ne se fait entendre si votre ordinateur fonctionne sous Windows 98, mais vous pouvez lire les images fixes.

Unité centrale : Intel Pentium III de 500 MHz ou plus (800 MHz ou plus recommandés) Logiciel : DirectX 8.0a ou plus récent Système sonore : Carte son stéréo 16 bits et haut-parleurs Ce produit est compatible avec la technologie DirectX ; il est donc nécessaire d’installer le logiciel DirectX.

You cannot use this function in the

Macintosh environment. •Il est possible que certains appareils ne fonctionnent pas selon les types de périphériques USB utilisés simultanément. •Le fonctionnement n’est pas garanti pour tous les environnements informatiques mentionnés ci-dessus.

Visionnage d’images sur votre ordinateur

(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de

CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel d’application démarre. Si l’écran ne s’affiche pas, double-cliquez sur “Poste de travail”, puis sur “ImageMixer” (lecteur de CD-ROM). (3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran.

Cliquez Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur.

Cliquez (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel d’application démarre et l’écran de titre s’affiche. (3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran. L’écran de titre apparaît. (4) Placez le curseur sur “Image Transfer”, puis cliquez.

Viewing Images on Your Computer

CD-ROM de votre ordinateur.

Le logiciel d’application démarre. (3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran. L’écran de titre apparaît. (4) Placez le curseur sur “ImageMixer”, puis cliquez.

Cliquez Suivez les messages à l’écran pour installer DirectX. Lorsque l’installation est terminée, redémarrez votre ordinateur.

The title screen is not displayed if the screen size of your computer is set to less than 800 × 600 dots and 256 colours or less. See page 232 about the Stick”, ce qui permet de les utiliser dans MEMORY MIX (p. 174). Pour plus de détails sur la procédure à suivre, reportez-vous à l’aide en ligne.

Viewing Images on Your Computer

(2) Réglez USB STREAM sur ON dans , dans les réglages de menu (p. 289). (3) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur à l’aide du câble USB fourni. Votre ordinateur détecte le caméscope et Assistant d’ajout de matériel Windows démarre. (4) Suivez les messages à l’écran pour que Assistant d’ajout de matériel détecte que les pilotes USB sont installés. L’assistant ajout de nouveau matériel démarre trois fois parce que trois pilotes USB différents ont été installés. Laissez l’installation suivre son cours sans l’interrompre.

Laissez chaque installation suivre son cours sans l’interrompre.

You cannot install the USB driver if a

“Memory Stick” is not in your camcorder. Visionnage d’images enregistrées sur une cassette ou en direct à partir de votre caméscope Etape 1 : Désinstallez le pilote USB incorrect 1 Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. 2 Branchez l’adaptateur secteur, puis réglez le commutateur POWER sur VCR. 3 Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur à l’aide du câble USB fourni. 4 Ouvrez le “Gestionnaire de périphériques” de votre ordinateur. Windows XP : Sélectionnez “Démarrer” t “Panneau de configuration” t “Système” t et l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”. Si vous ne trouvez pas “Système” dans “Choisissez une catégorie” après avoir cliqué sur “Panneau de configuration”, cliquez sur “Basculer vers l’affichage classique” à la place. Windows 2000 : Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système” t l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”. Windows 98SE ou Windows Me : Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système” t puis cliquez sur “Gestionnaire de périphériques”.

Connecting your camcorder to your computer using the USB cable

3 Branchez l’adaptateur secteur, puis réglez le commutateur POWER sur MEMORY. 4 Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur à l’aide du câble USB fourni. 5 Ouvrez le “Gestionnaire de périphériques” de votre ordinateur. Windows XP : Sélectionnez “Démarrer” t “Panneau de configuration” t “Système” t et l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”. Si vous ne trouvez pas “Système” dans “Choisissez une catégorie” après avoir cliqué sur “Panneau de configuration”, cliquez sur “Basculer vers l’affichage classique” à la place. Windows 2000 : Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système” t l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”. Autres systèmes d’exploitation : Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système” t puis cliquez sur “Gestionnaire de périphériques”.

(CHG) sur votre caméscope, puis débranchez le câble USB. 8 Redémarrez l’ordinateur.

Step 2: Install the USB driver on the supplied

Pour visionner sur votre ordinateur des images enregistrées sur une cassette, il est nécessaire d’installer le pilote USB et le logiciel ImageMixer (p. 234 et 236).

Viewing pictures recorded on a tape

(1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Connect the AC Adaptor, and insert a tape into your camcorder. Windows se charger. (2) Branchez l’adaptateur secteur et insérez une cassette dans votre caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur VCR. Réglez USB STREAM sur ON dans , dans les réglages de menu (p. 289). (4) Sélectionnez “Démarrer” t “Programmes” t “PIXELA” t “ImageMixer” t “ImageMixer Ver. 1.5 for Sony”. L’écran de démarrage de “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” s’affiche à l’écran de votre ordinateur. L’écran de titre s’affiche. (5) Cliquez sur

Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming

Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming

Vous pouvez commander les opérations vidéo avec les touches à l’écran. L’image s’affiche dans la fenêtre d’aperçu de votre ordinateur.

Fenêtre d’aperçu Réglez USB STREAM sur ON dans , dans les réglages de menu (p. 289). (3) Suivez les étapes (4) à (7) aux pages 244 et 245. L’image provenant du caméscope s’affiche dans la fenêtre d’aperçu de votre ordinateur.

Les images capturées s’affichent dans la liste par vignettes (images miniatures).

Viewing Images on Your Computer

(2) Looking at the monitor window, move the cursor to and click it at the point you want to capture.

Pour fermer “ImageMixer” Cliquez sur de l’écran.

situé dans le coin supérieur droit

•Lorsque vous visionnez les images avec votre ordinateur alors qu’il est raccordé avec le câble USB, les phénomènes suivants peuvent se produire. Ceci n’a rien d’anormal : – L’image tressaute de haut en bas. – Certaines images ne s’affichent pas correctement à cause de parasites, etc. – Certaines images sont affichées avec des parasites crépitants. – Les images de systèmes couleur différents de celui de votre caméscope ne s’affichent pas correctement. •Si votre caméscope est en mode d’attente alors qu’une cassette est insérée, il s’éteint automatiquement au bout de trois minutes.

Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming

Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming

•Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations impliquant le “Memory Stick” pendant l’utilisation de la fonction USB Streaming.

If image data cannot be transferred by the

USB connection – Débranchez le câble USB. – Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur une autre position que OFF (CHG).

Viewing Images on Your Computer

étant donné que votre ordinateur a été branché sur votre caméscope avant la fin de l’installation du pilote USB. Réinstallez le pilote USB selon la procédure indiquée à la page 240.

Visionnage d’images sur votre ordinateur

Un site d’aide en ligne “ImageMixer Ver.1.5 for

Sony” est à votre disposition, sur lequel vous pouvez trouvez des informations détaillées sur son utilisation. (1) Cliquez sur le bouton situé dans le coin supérieur droit de l’écran. L’écran du mode d’emploi d’ImageMixer s’affiche. (2) Vous pouvez accéder aux informations recherchées à partir du sommaire. Pour fermer l’aide en ligne Cliquez sur le bouton situé dans le coin supérieur droit de l’écran. Si vous avez des questions concernant ImageMixer “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est un produit de PIXELA corporation. Pour de plus amples informations, reportez-vous au mode d’emploi présent sur le CD-ROM fourni avec votre caméscope.

Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer

Viewing images with Image

(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope et raccordez l’adaptateur secteur à votre caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. (4) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur avec le câble USB fourni. (5) Image Transfer est lancé automatiquement et le transfert des données d’image commence.

Viewing Images on Your Computer

(1) Turn on your computer and allow Windows to load.

Pour la lecture d’images animées dans un environnement Windows, il est nécessaire d’installer une application telle que Windows Media Player. (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope et raccordez l’adaptateur secteur à votre caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.

Viewing images recorded on a

“Memory Stick” on your computer “Memory Stick”, l’image et le son peuvent être hachés.

Visionnage d’images sur votre ordinateur

*1) sss stands for any number (within the range) from 101 to 999.

Pour obtenir le nom exact du dossier et du fichier, reportez-vous à la section “Destination de sauvegarde de fichiers image et fichiers image” (p. 254).

Viewing Images on Your Computer

(5) Open “My Computer” on Windows and double-click the newly recognised drive

La signification des noms de fichier est la suivante. ssss représente tout chiffre entre 0001 et 9999.

Exemple : Pour les utilisateurs de

Windows Me (Le lecteur qui reconnaît votre caméscope est le [F:].)

Folder containing image files recorded using other camcorders without the folder creation function (for playback only)/

Dossier contenant les fichiers d’image enregistrés à l’aide d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier (pour lecture uniquement) Folder containing image files recorded with your camcorder éjectez le “Memory Stick” ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).

Viewing Images on Your Computer

Visionnage d’images sur votre ordinateur

Lors du raccordement à un

ordinateur à l’aide du câble USB You must install a USB driver onto your computer in order to connect the camcorder to the computer’s USB connector. The USB driver can be found on the CD-ROM supplied, along with the application software required for viewing images.

Vous devez installer un pilote USB sur votre ordinateur pour pouvoir raccorder le caméscope au connecteur USB de votre ordinateur. Le pilote

USB, ainsi que le logiciel d’application nécessaire à la visualisation des images, se trouvent sur le CD-ROM fourni.

– iMac avec l’installation standard de Mac OS 8.6 et un lecteur de CD-ROM à fente

– iBook ou Power Mac G4 avec l’installation standard de Mac OS 8.6 Autres : Le connecteur USB fourni doit être de série. Pour permettre la lecture d’images animées, QuickTime 3.0 ou plus récent doit être installé.

CD-ROM de votre ordinateur. L’écran du logiciel d’application s’affiche. (3) Cliquez sur “Handycam” sur l’écran. L’écran de titre apparaît. (4) Cliquez sur “USB Driver” (Pilote USB) pour ouvrir le dossier contenant les six fichiers du “Driver” (Pilote).

(4) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope à la prise USB de votre ordinateur avec le câble USB fourni. “USB MODE” s’affiche sur l’écran de votre caméscope. (5) Double-cliquez sur l’icône “Memory Stick” sur le bureau. Les dossiers que comporte le “Memory Stick” s’affichent. (6) Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité dans le dossier en suivant l’ordre ci-dessous. Dossier “Dcim” t Dossier “sssmsdcf”*1) t Fichier image*2) *1) sss représente n’importe quel nombre entre 101 et 999. *2) Il est recommandé de copier un fichier d’images animées sur le disque dur avant de le lancer. Si vous lancez le fichier directement du “Memory Stick”, l’image et le son peuvent être hachés.

Visionnage d’images sur votre ordinateur

*1) sss stands for any number (within the range) from 101 to 999.

“Corbeille”. Sinon, cliquez sur l’icône du “Memory Stick” pour la sélectionner puis sélectionnez “Ejecter” dans le menu “Spécial” en haut à gauche de l’écran. (3) Débranchez le câble USB ou éjectez le “Memory Stick”. Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur OFF (CHG).

For Mac OS X (v10.0) users

(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler A/V t DV OUT dans sur ON (p. 282). (4) Lancez la lecture sur l’appareil vidéo analogique. (5) Commencez la procédure de capture d’images et de son sur votre ordinateur. Cette procédure dépend de votre ordinateur et du logiciel que vous utilisez. Pour plus de détails sur la façon de capturer les images, reportez-vous aux modes d’emploi de votre ordinateur et du logiciel que vous utilisez.

AUDIO/VIDEO OUT S VIDEO

Si votre ordinateur est équipé d’une prise USB Vous pouvez raccorder votre caméscope à votre ordinateur via le câble USB fourni avec votre caméscope. Notez, cependant, que l’image peut trembler.

Si votre magnétoscope dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope.

— Personnalisation du caméscope —

Changing the menu settings

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider le réglage. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider le réglage. (5) Si vous souhaitez modifier d’autres éléments, RETURN, puis appuyez sur sélectionnez la molette. Répétez ensuite les étapes (2) à (4).

* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).

Pour plus de détails, reportez-vous à la section

“Sélection du réglage de mode de chaque élément” (p. 279).

* Les modes indiqués sur le commutateur

POWER varient selon les modèles (p. 26).

Customising Your Camcorder

z OFF PB FOLDER VCR MEMORY RETURN

z est le réglage par

Les éléments de menu diffèrent en fonction de la position du commutateur POWER.

Seuls les paramètres pouvant être utilisés à un moment donné apparaissent. Icône/Elément

(Suite à la page suivante)

Personnalisation du caméscope

*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).

*2) *3) •Vous ne pouvez pas régler FLASH MODE si le flash externe (en option) n’est pas raccordé. Remarque sur AUTO SHTR*2) La fonction Auto Shutter règle électroniquement la vitesse d’obturation. *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3) Icône/Elément •La fonction SteadyShot ne corrige pas les bougés de caméra excessifs. •La fixation d’un convertisseur (en option) peut influencer la fonction SteadyShot. En cas d’annulation de la fonction SteadyShot*7) L’indicateur de désactivation de la fonction SteadyShot s’affiche à l’écran. Votre caméscope empêche une compensation excessive des bougés de la caméra. Customising Your Camcorder

*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).

*2) Pas de correction du phénomène de tremblement. Réglez TBC sur OFF lors de la lecture d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un second enregistrement et enregistré le signal provenant d’une console de jeu vidéo ou d’un appareil similaire.

PLAYER TBC signifie “Correcteur de base de temps”.

8 mm standard ou Digital8 ) utilisé pour l’enregistrement sur la cassette et lecture de la cassette.

VCR Lecture d’une cassette enregistrée avec le système

Hi8 /8 mm standard lorsque le caméscope ne distingue pas automatiquement le système d’enregistrement.

Lorsque l’appareil a été débranché de la source d’alimentation pendant cinq minutes

Les réglages par défaut des éléments HiFi SOUND*2), EDIT*3) et AUDIO MIX*2) sont rétablis.

*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).

*2) *3) – Vous débranchez la source d’alimentation. – Vous actionnez le commutateur POWER.

Customising Your Camcorder

Remarques sur AUDIO MIX*2)

•Vous pouvez régler la balance uniquement pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8

Modification des réglages de menu

•Lorsque vous utilisez une source d’alimentation autre que la batterie, BRIGHT est automatiquement sélectionné. Même si vous ajustez LCD BRIGHT, LCD B.L. ou LCD COLOUR L’image enregistrée n’est pas affectée. * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).

• Lorsque la quantité de mémoire du “Memory Stick” est inférieure à quelques minutes en mode MEMORY.

• Pendant cinq secondes après le début de la prise de vue d’une image animée. • Pendant cinq secondes après la fin de la prise de vue d’une image animée.

Customising Your Camcorder

2. Sélectionnez OK à l’aide de la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.

3. Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC lorsque EXECUTE s’affiche. FORMATTING clignote pendant le formatage. COMPLETE s’affiche lorsque le formatage est terminé.

Remarques sur le formatage

•Le formatage supprime tous les dossiers. •Le formatage efface toutes les images, même celles qui sont protégées. •Le “Memory Stick” fourni a été formaté en usine. Il n’est pas nécessaire de formater le “Memory Stick” sur votre caméscope.*2) •N’effectuez aucune des opérations suivantes pendant que l’indication FORMATTING est affichée : – Actionner le commutateur POWER. – Activer les touches. – Éjecter le “Memory Stick”. – Débranchez la source d’alimentation •Vous ne pouvez pas formater le “Memory Stick” si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. •Formatez le “Memory Stick” lorsque “ FORMAT ERROR” est affiché.

*1) sss correspond au numéro de dossier.

Personnalisation du caméscope

• Pendant environ huit secondes après la pression sur N en mode VCR/PLAYER. • Pendant environ huit secondes après la pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs d’écran. • Pendant la durée du rembobinage, de l’avance rapide de la cassette ou de la recherche d’image en mode VCR/PLAYER.

*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).

*2) *3) •Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est recommandé de lire cette cassette sur le même caméscope. Lors de la lecture d’une cassette enregistrée sur un autre caméscope ou magnétoscope, des parasites peuvent apparaître au niveau de l’image ou du son. •Lorsque vous enregistrez en mode LP, il est recommandé d’utiliser une cassette Sony, de manière à obtenir les meilleurs résultats possibles avec votre caméscope. •Lorsque vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP, l’image de lecture peut être déformée ou le code temporel peut ne pas être inscrit correctement entre les scènes.*2) •Des parasites peuvent également se produire lors de la lecture sur votre caméscope de cassettes enregistrées en mode LP sur un autre caméscope ou magnétoscope.*3) •Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est recommandé d’effectuer l’enregistrement avec le système 8 mm standard.*3) Remarque sur AUDIO MODE*2) Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16-bit, vous ne pouvez pas régler la balance en mode AUDIO MIX. Remarque sur la copie d’une cassette vers un autre magnétoscope*4) Vous ne pouvez pas sélectionner AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 . Cependant, vous pouvez sélectionner AUDIO MODE lors de la copie de cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard vers un autre magnétoscope à l’aide du câble i.LINK. Remarques sur le réglage ORC*3) •Chaque fois que la cassette est éjectée, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, refaites ce réglage. •Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage sur une cassette dont l’onglet rouge de protection en écriture est visible (cela signifie que la cassette est protégée en écriture). •Si vous réglez ORC TO SET, une section non enregistrée d’environ 0,1 seconde est créée sur la cassette. Cependant, remarquez que cette section non enregistrée est supprimée de la cassette si vous reprenez l’enregistrement à partir de cette section. •Pour vérifier si vous avez déjà établi le réglage ORC, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si le réglage ORC TO SET est déjà établi. *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3) *4) MEMORY Pour afficher certains des indicateurs d’information en espagnol.

Pour afficher certains des indicateurs d’information en allemand.

Pour afficher certains des indicateurs d’information en chinois simplifié.

*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).

*2) *3) •Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’une cassette est insérée dans votre caméscope. •Le réglage par défaut de DEMO MODE est STBY (attente) et la démonstration démarre environ dix minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA sans qu’une cassette ne soit insérée. Pour désactiver la démonstration, insérez un “Memory Stick”*6) ou une cassette, réglez le commutateur POWER sur n’importe quel réglage autre que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF. Pour ramener le réglage DEMO MODE sur STBY (attente), laissez DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis réglez-le de nouveau sur CAMERA. •Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaît à l’écran et vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu. *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3) *4) Modèles destinés à l’Europe uniquement. *5) Pour tous les modèles sauf les modèles destinés à l’Europe. *6)

0 comme décalage horaire, l’heure initiale est rétablie.

z MELODY Emission de la mélodie au début ou à la fin de l’enregistrement ou lorsque votre caméscope fonctionne de manière inhabituelle.

Affichage à l’écran du téléviseur, à l’écran LCD et dans le viseur. Activation du voyant de tournage à l’avant du caméscope.

Personnalisation du caméscope

*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).

*2) *3) Lors de la prise de vue d’un sujet rapproché Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, la lumière rouge du voyant de tournage situé à l’avant du caméscope peut être réfléchie par le sujet si celui-ci est très proche. Si c’est le cas, il est recommandé de régler REC LAMP sur OFF. *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *2) *3) *4) à l’écran, la fonction d’affichage d’autodiagnostic a fonctionné. Voir page 314.

En mode d’enregistrement

• La marque rouge de l’onglet de protection en écriture est visible. c Utilisez une cassette neuve ou faites coulisser l’onglet (p. 41).

• La bande est collée au tambour (condensation). c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions ambiantes (p. 331). L’appareil se met hors tension. • Alors qu’il fonctionnait en mode CAMERA, votre caméscope est resté en mode d’attente pendant plus de trois minutes*1) ou cinq minutes*2). c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA (p. 42). • La batterie est épuisée ou presque. c Remplacez-la par une batterie chargée (p. 28 et 29). L’image affichée dans le viseur est • L’oculaire n’est pas réglé. floue. c Réglez l’oculaire (p. 48) La fonction SteadyShot ne fonctionne • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu. pas.*3) c Réglez-le sur ON (p. 281). • 16:9WIDE est réglé sur ON dans les réglages de menu.*4) c Réglez-le sur OFF (p. 280). • 16:9WIDE est réglé sur 16:9FULL.*5) c Réglez-le sur OFF (p. 280). La fonction d’autofocus ne • Le réglage est sur le mode de mise au point manuelle. fonctionne pas. c Réglez le mode d’autofocus (p. 92). • Les conditions de prise de vue ne conviennent pas au mode autofocus. c Réglez manuellement la mise au point (p. 92). L’indicateur x clignote dans le • Les têtes vidéo sont peut-être sales. viseur. c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage V8-25CLD de Sony (en option) (p. 332). La touche START/STOP ne fonctionne pas.

• Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important. la prise de vue d’un sujet tel que des Ceci n’a rien d’anormal. L’image ne s’affiche pas dans le viseur.

lumières ou la flamme d’une bougie sur un arrière-plan sombre.

De minuscules points blancs, rouges, bleus ou verts s’affichent à l’écran.*6)

ON dans les réglages de menu sans qu’un “Memory Stick”*7) ou une cassette ne soit inséré, votre caméscope démarre automatiquement la démonstration. c Insérez un “Memory Stick”*7) ou une cassette et la démonstration s’arrête. Vous pouvez également désactiver la fonction DEMO MODE (p. 290). • La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON. c Réglez-la sur OFF (p. 53). • La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON alors que la prise de vue se fait dans un endroit très lumineux. c Réglez-la sur OFF (p. 53). • La fonction de compensation de contre-jour est active. c Désactivez la fonction de compensation de contre-jour (p. 52). • BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur MELODY ou NORMAL (p. 291). • Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menu (p. 281).

Une image inconnue s’affiche à l’écran.

Les couleurs de l’image enregistrée sont incorrectes ou peu naturelles.

L’image apparaît trop lumineuse et le sujet ne s’affiche pas à l’écran.

Le son de l’obturateur ne se fait pas entendre.*7)

Une bande horizontale noire apparaît lorsque vous filmez l’écran d’un téléviseur ou d’un ordinateur.*3) Un flash externe (en option) ne fonctionne pas.*6)

La bande ne défile pas lors de la • Le commutateur POWER est réglé sur MEMORY, CAMERA ou pression sur une touche de OFF (CHG).*2) commande vidéo. c Réglez-le sur VCR/PLAYER*2) (p. 61). La touche de lecture ne fonctionne • La cassette est arrivée en fin de bande. pas. c Rembobinez la cassette (p. 61). Il y a des lignes horizontales sur • La position du programme vidéo du téléviseur n’est pas réglée l’image. correctement. L’image en lecture est floue ou ne c Réglez-la*3) (p. 68). s’affiche pas. • EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu. c Réglez-le sur OFF*3) (p. 282). • La tête vidéo est peut-être sale. c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage V8-25CLD de Sony (en option) (p. 332). • Une cassette stéréo est lue alors que HiFi SOUND est réglé sur Aucun son ou seuls des sons faibles 2 dans les réglages de menu.*4) se font entendre lors de la lecture c Réglez-le sur STEREO (p. 282). d’une cassette. • Le volume est réglé au minimum. c Appuyez sur VOLUME + (p. 61). • AUDIO MIX est réglé sur le côté ST2 dans les réglages de menu.*4) c Réglez AUDIO MIX (p. 282). La fonction de recherche de la date • La cassette contient une portion vierge entre les portions ne fonctionne pas correctement.*5) enregistrées (p. 118). L’image enregistrée avec le système • PB MODE est réglé sur / dans les réglages de menu. Digital8 n’est pas lue.*6) c Réglez-le sur AUTO (p. 283). La cassette enregistrée avec le c Réglez PB MODE sur / dans les réglages de menu système Hi8 /8 mm standard (p. 283). L’image ne s’affiche pas à l’écran pendant la lecture d’une cassette.*1)

n’est pas lue correctement.*6)

*2) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). *3) SEARCH) ne fonctionne pas. • Rien n’est enregistré sur la nouvelle cassette. • La cassette contient une portion vierge au début ou au milieu. La fonction END SEARCH ne Votre caméscope ne fonctionne pas, même lorsque le commutateur POWER est réglé sur une position autre que OFF (CHG).

fonctionne pas correctement.

La batterie se décharge rapidement.

L’indicateur d’autonomie de la batterie n’indique pas le temps d’autonomie correct.

Les indicateurs % et Z clignotent et seule la fonction d’éjection de cassette fonctionne.

L’indicateur de longueur de bande restante n’est pas affiché.

• La source d’alimentation est débranchée. c Connectez-la solidement (p. 28 et 35).

• La batterie est épuisée. c Utilisez une batterie chargée (p. 28 et 29). • De la condensation s’est formée. c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions ambiantes (p. 331). • La fonction q REMAIN est réglée sur AUTO dans les réglages de menu. c Réglez-la sur ON pour afficher en permanence l’indicateur de longueur de bande restante.

Impossible de retirer la cassette du support.

• La batterie n’est pas suffisamment chargée. c Chargez de nouveau la batterie complètement (p. 29). • La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 28). • Vous avez utilisé la batterie dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant une période prolongée. • La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 28). • La batterie est épuisée. c Utilisez une batterie pleine (p. 28 et 29). • L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte. c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur correcte (p. 30). • L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte. c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur correcte (p. 30).

Types de problèmes et leurs solutions

Lors d’une utilisation avec le “Memory Stick” Symptom

Cause et/ou Solution

• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. c Réglez-le sur MEMORY (p. 165). La fonction d’enregistrement ne c Supprimez les images superflues et recommencez fonctionne pas. l’enregistrement (p. 221). • Le “Memory Stick” inséré n’est pas formaté correctement. c Formatez le “Memory Stick” sur votre caméscope ou utilisez un autre “Memory Stick” (p. 158 et 286). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (verouillage). c Déverrouillez l’onglet (p. 323). • L’image est protégée. Impossible de supprimer une image. c Désactivez la protection de l’image (p. 219). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (verouillage). c Déverrouillez l’onglet (p. 323). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé Vous ne pouvez pas formater un sur LOCK (verouillage). “Memory Stick”. c Déverrouillez l’onglet (p. 323). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé La suppression de toutes les images sur LOCK (verouillage). est impossible. c Déverrouillez l’onglet (p. 323). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé Vous ne pouvez pas protéger une sur LOCK (verouillage). image. c Déverrouillez l’onglet (p. 323). • L’image à protéger n’est pas lue. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lancer la lecture de l’image (p. 202). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé Vous ne pouvez pas inscrire de sur LOCK (verouillage). marque d’impression sur une image c Déverrouillez l’onglet (p. 323). fixe. • L’image à laquelle une marque d’impression doit être ajoutée n’est pas lue. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lancer la lecture de l’image (p. 202). • Vous essayez d’inscrire une marque d’impression sur une image animée. c Il est impossible d’ajouter des marques d’impression sur des images animées. • Il est possible que vous ne soyez pas en mesure de lire des Vous ne pouvez pas effectuer la images à leur taille réelle lorsque vous essayez de lire des images lecture d’images en taille réelle. enregistrées par un autre appareil. Ceci n’a rien d’anormal. • Les dossiers ou fichiers renommés ou les images traitées avec Vous ne pouvez pas effectuer la votre ordinateur ne peuvent pas être lues (le nom du fichier lecture des données d’image. clignote). • Si vous enregistrez des images avec un autre appareil, les images ne sont pas lues normalement sur votre caméscope. Le “Memory Stick” ne fonctionne pas.

Types de problèmes et leurs solutions

Le montage numérique d’un programme sur une cassette ne correctement. c Vérifiez la connexion et réglez de nouveau le sélecteur fonctionne pas.*2) d’entrée du magnétoscope (p. 137). • Votre caméscope est raccordé à un appareil DV de marque autre que Sony à l’aide du câble i.LINK. c Réglez-le sur IR (p. 137). • Vous avez essayé d’établir un programme sur une portion vierge de la cassette. c Réglez de nouveau le programme sur une partie enregistrée de la cassette (p. 145). • Votre caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés. c Réglez la synchronisation (p. 143). • Le code IR SETUP n’est pas correct. c Réglez le code correct (p. 130). / dans les réglages de menu.*3) • PB MODE est réglé sur c Réglez-le sur AUTO (p. 283). Le montage numérique d’un • Vous essayez de régler un programme sur une portion vierge de la cassette. programme sur un “Memory Stick” c Réglez de nouveau le programme sur une partie enregistrée ne fonctionne pas.*4) de la cassette (p. 194). • COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de menu. La télécommande fournie avec votre c Réglez-le sur ON (p. 291). caméscope ne fonctionne pas.*5) • Un obstacle empêche le passage des rayons infrarouges. c Eliminez l’obstacle. • Les piles sont insérées dans le mauvais sens. Leurs pôles + et – ne sont pas placés dans le même sens que le + et le – à l’intérieur du logement des piles. c Insérez correctement les piles (p. 357). • Les piles sont à plat. c Remplacez-les par des neuves (p. 357). La fonction Easy Dubbing ne fonctionne pas.*1)

Dépannage Vous ne pouvez pas charger la batterie. Les informations de BATTERY INFO ne sont pas affichées.

Aucune fonction ne fonctionne bien que l’appareil soit sous tension.

Vous ne pouvez pas installer le pilote

*2) • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG). c Réglez-le sur OFF (CHG). • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG). c Réglez-le sur OFF (CHG). • La batterie n’est pas installée correctement. c Installez-la correctement (p. 28). • La batterie est vide. c Installez une batterie pleine. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou retirez la batterie, attendez environ une minute, puis rétablissez l’alimentation. Mettez l’appareil sous tension. Si les fonctions ne sont toujours pas disponibles, ouvrez le panneau LCD et appuyez sur la touche RESET avec un objet pointu. (Si vous appuyez sur RESET, tous les réglages sont rétablis à leurs valeurs par défaut, y compris la date et l’heure.) (p. 350) • Votre caméscope a été raccordé à votre ordinateur avec le câble USB avant que le pilote USB n’ait été installé. L’ordinateur n’a donc pas détecté le pilote. c Désinstallez le pilote non détecté, puis réinstallez-le (p. 240).

Types de problèmes et leurs solutions

• La fonction USB Streaming ne fonctionne pas lorsque :

– Vous enregistrez un film au format MPEG sur un “Memory Stick”.*4) – Vous enregistrez une photo sur un “Memory Stick”.*4) Les données d’image ne peuvent pas • Le câble USB a été connecté avant que l’installation du pilote USB ne soit terminée. être transférées par la connexion c Désinstallez le pilote USB mal installé, puis réinstallez-le USB.*6) (p. 240). Il est impossible de retirer la cassette, • De la condensation a commencé à se former dans votre même si le couvercle du caméscope (p. 331). La fonction USB Streaming ne fonctionne pas.*6)

compartiment de cassette est ouvert.

Si un code à cinq caractères s’affiche, vérifiez la liste de codes suivante. Les deux derniers numéros (indiqués par ss) diffèrent selon l’état de votre caméscope.

C:21:00 • Un problème de fonctionnement autre que les problèmes cidessus que vous pouvez réparer vous-même s’est produit. c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites fonctionner votre caméscope. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou retirez la batterie. Après avoir rebranché la source d’alimentation, faites fonctionner votre caméscope. • Un problème de fonctionnement que vous ne pouvez pas réparer vous-même s’est produit. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé et donnez-leur le code à cinq caractères affiché à l’écran. (Par exemple : E:61:10)

Si vous n’êtes pas en mesure de remédier au problème, même après plusieurs tentatives, contactez votre revendeur Sony ou le centre de service après-vente Sony agréé le plus proche.

•L’onglet de protection en écriture de la cassette est réglé sur le mode de verrouillage (LOCK) (la partie rouge est visible)* (p. 41). Clignotement rapide : •La cassette est arrivée en fin de bande.*

•La batterie est vide et ne peut pas être rechargée.

Indicateur d’avertissement concernant la cassette et la batterie

Clignotement lent : • La batterie est presque vide. • La cassette arrive en fin de bande. Clignotement rapide : • La batterie est vide. • La cassette est arrivée en fin de bande.*

Indicateur d’avertissement concernant un

“Memory Stick” incompatible* Clignotement lent : •L’onglet de protection en écriture de la cassette est réglé sur le mode de verrouillage (LOCK) (la partie rouge est visible) (p. 41). Clignotement rapide : •De la condensation s’est formée (p. 331). •La cassette est arrivée en fin de bande. •La fonction de code d’autodiagnostic est activée (p. 314). Indicateur d’avertissement concernant le “Memory Stick” Clignotement lent : * Vous entendez la mélodie ou le bip.

Indicateurs et messages d’avertissement

Messages d’avertissement

Digital8 pour enregistrer une cassette

Hi8 /8 mm standard est réduit aux deux tiers lors de l’utilisation d’un caméscope traditionnel utilisant le système Hi8 / 8 mm standard. Lors de la lecture Lecture d’une cassette enregistrée en mode NTSC Vous pouvez lire les cassettes enregistrées avec le système vidéo NTSC si la cassette est enregistrée en mode SP.

Notez cependant que la lecture d’une cassette enregistrée avec le système vidéo NTSC entraîne les phénomènes suivants.

•Lors de la lecture d’une cassette sur un téléviseur et en fonction du téléviseur utilisé, il est possible que vous ne soyez pas en mesure d’obtenir les couleurs d’origine. Lors de la lecture d’une cassette sur un téléviseur multisystème, réglez NTSC PB sur le mode souhaité dans les réglages de menu. •En cours de lecture, une bande noire s’affiche dans la partie inférieure du viseur. •Vous ne pouvez pas lire une cassette enregistrée avec le système vidéo NTSC en mode LP ni sur l’écran LCD ni sur un téléviseur. •Si une cassette contient des portions enregistrées avec les systèmes vidéo PAL et NTSC, la valeur indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Cette erreur d’affichage est due à la différence entre les cycles de comptage des deux systèmes vidéo. •Vous ne pouvez pas monter une cassette enregistrée avec le système NTSC sur un autre magnétoscope.

About video cassette

A propos des cassettes vidéo

Lors de l’enregistrement You cannot record software on your camcorder that contains copyright control signals for copyright protection of software. The COPY INHIBIT indicator appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen if you try to record such software. Your camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records.

HiFi SOUND sur le mode voulu dans les réglages de menu (p. 282).

Son provenant du haut-parleur Mode de Lecture d’une Lecture d’une cassette à piste son HiFi cassette audio bilatérale stéréo Son principal et STEREO Stéréo son secondaire Canal gauche Bande sonore 1 principale Bande sonore à son bilatéral sur votre caméscope.

Informations complémentaires

LCD, dans le viseur ou à l’écran du téléviseur si vous essayez d’enregistrer un tel logiciel. Votre caméscope ne peut pas enregistrer les signaux de contrôle des droits d’auteur sur la cassette lorsqu’il enregistre.

Stéréo STEREO son secondaire Bande sonore Monaural à son bilatéral sur votre caméscope. Affichage en cours de détection automatique du système Le système Digital8 ou Hi8 / 8 mm standard est automatiquement détecté et le système de lecture approprié est automatiquement choisi. Pendant le changement de système, l’écran devient bleu et l’affichage suivant apparaît à l’écran. Un sifflement peut également parfois se faire entendre. t / également utiliser un “Memory Stick” pour stocker des données et vous en servir en tant que support d’enregistrement externe amovible.

There are two types of “Memory Stick”: an ordinary “Memory Stick” and a “MagicGate

Memory Stick” that is equipped with the Memory Stick” disposant de la technologie de protection des droits d’auteur MagicGate*1). Vous pouvez utiliser ces deux types de “Memory Stick” avec votre caméscope. Cependant, étant donné que le caméscope ne prend pas en charge la norme MagicGate, les données enregistrées avec votre caméscope ne sont pas protégées par la technologie MagicGate de protection des droits d’auteur.

In addition, you can also use the “Memory Stick

Duo” and “Memory Stick PRO” with your camcorder. * Le caméscope ne permet pas l’enregistrement ou la lecture de données qui nécessitent la fonction MagicGate.

La position et la forme de l’onglet de protection en

écriture peut varier selon les “Memory Stick” utilisés.

Borne “Memory Stick” est placé dans un endroit soumis à de l’électricité statique ou à des interférences. •Il est recommandé de sauvegarder les données importantes sur le disque dur de votre ordinateur. •Ne fixez pas d’autre objet que l’étiquette fournie à l’emplacement destiné à l’étiquette. •Pour transporter ou ranger le “Memory Stick”, glissez-le dans le boîtier fourni. •Ne touchez pas la borne d’un “Memory Stick” avec la main ou un objet métallique. •Ne faites pas subir de chocs au “Memory Stick”, ne le pliez pas et ne le faites pas tomber. •Ne démontez pas et ne modifiez pas le “Memory Stick”. •Tenez le “Memory Stick” à l’abri de l’eau. •N’utilisez pas et ne rangez pas le “Memory Stick” dans des endroits : – Soumis à des températures très élevées, par exemple dans une voiture garée en plein soleil. – Exposés à la lumière directe du soleil. – Humides ou comportant des substances corrosives.

Notes on using “Memory Stick Duo” (optional)

•When using a “Memory Stick Duo” with your camcorder, be sure to insert the “Memory Stick “Memory Stick Duo” dans un adaptateur de Memory Stick Duo. •Veillez à insérer le “Memory Stick Duo” dans le bon sens. L’insertion d’un “Memory Stick Duo” dans le mauvais sens peut endommager l’appareil. •N’insérez pas l’adaptateur de Memory Stick Duo sans qu’un “Memory Stick Duo” y soit fixé. Cela pourrait causer un problème de fonctionnement au niveau de l’appareil. Remarque à propos de l’utilisation du “Memory Stick PRO” (en option) Le fonctionnement des “Memory Stick PRO” dotés d’une capacité de 1 Go maximum, est garanti sur ce caméscope.

30°C jusqu’à ce que le voyant de charge s’éteigne. Si vous chargez la batterie en dehors de cette plage de température, il se peut que vous ne soyez pas en mesure de la charger correctement. •Une fois la charge terminée, déconnectez le câble de la prise DC IN de votre caméscope ou retirez la batterie.

Effective use of the battery pack

Utilisation efficace de la batterie •Les performances de la batterie diminuent à basse température. C’est pourquoi, dans un lieu froid, l’autonomie de la batterie est inférieure à la normale. Pour allonger l’autonomie de la batterie, il est conseillé : – De mettre la batterie dans une poche pour la réchauffer et de l’insérer dans le caméscope juste avant de filmer. – D’utiliser la batterie à grande capacité (NP-FM70, QM71, QM71D, FM90, FM91, QM91, QM91D en option).

Informations complémentaires

OFF (CHG) lorsque vous ne faites pas de prises de vue ou lorsque vous n’effectuez pas de lecture sur votre caméscope. La batterie se décharge également lorsque votre caméscope est en mode d’attente ou de pause de lecture. •Conservez des batteries de rechange à portée de main, totalisant une autonomie deux à trois fois supérieure au temps de prise de vue prévu. Effectuez également des essais de prise de vue avant la prise de vue réelle. •Tenez la batterie à l’abri de l’eau, car elle n’est pas étanche.

Remaining battery time indicator

•If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time. •La marque E indiquant que la batterie est presque vide clignote parfois en fonction des conditions d’utilisation ou de la température ambiante et de l’environnement, même si l’autonomie réelle de la batterie est de cinq à dix minutes.

About the “InfoLITHIUM” battery pack

A propos de la batterie

3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la dans un endroit sec et frais. •Pour décharger la batterie sur votre caméscope, laissez votre caméscope en mode d’attente sans cassette insérée, jusqu’à ce que la batterie se soit vidée complètement.

•The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Buy a new battery pack. •La durée de vie de chaque batterie varie en fonction de la manière dont elles sont rangées et utilisées et de l’environnement dans lequel elles sont utilisées. Additional Information Informations complémentaires

Lorsque plusieurs appareils compatibles i.LINK sont raccordés à cet appareil en connexion en chaîne, l’utilisation et les échanges de données sont possibles non seulement avec l’appareil auquel cet appareil est raccordé, mais également avec d’autres appareils, via l’appareil raccordé directement.

Notez cependant que la méthode d’utilisation varie parfois en fonction des caractéristiques et des spécifications de l’appareil à raccorder et que l’utilisation et les échanges de données sont parfois impossibles sur certains appareils raccordés.

Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable. When connecting this unit to i.LINK-compatible equipment having two or more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the operating instructions of the equipment to be connected. IEEE 1394 de Sony et est une marque commerciale approuvée par de nombreuses corporations. IEEE 1394 est une norme internationale normalisée par l’Institute of Electrical and Electronic Engineers.

About i.LINK i.LINK baud rate

Lorsque des appareils sont raccordés à des appareils dont le débit maximum en bauds est différent, le débit en bauds diffère parfois du débit en bauds indiqué.

* What is “Mbps”?

Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of Avant de raccorder cet appareil à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel d’application pris en charge par cet appareil est déjà installé sur l’ordinateur. Pour plus de détails sur les précautions à prendre lors du raccordement de cet appareil, reportezvous également au mode d’emploi de l’appareil à raccorder.

Informations complémentaires

For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV jacks, see page 124 and 152.

La liste suivante indique les types de systèmes de téléviseur couleur utilisés à l’étranger.

Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Pour de plus amples informations, reportez-vous à la page 291.

Maintenance information and precautions

Moisture condensation Si de la condensation s’est formée Seule la fonction d’éjection de la cassette ( OPEN/EJECT) fonctionne pendant que l’indicateur d’alarme est allumé. Ejectez la cassette, éteignez votre caméscope et laissez-le s’acclimater à la température ambiante pendant une heure environ en laissant le logement de cassette ouvert. Votre caméscope peut de nouveau être utilisé si l’indicateur % ne clignote pas. Remarque sur la condensation d’humidité De la condensation peut se former lorsque vous transportez votre caméscope d’un endroit froid à un endroit chaud (ou vice-versa) ou lorsque vous utilisez votre caméscope dans un endroit chaud de la manière suivante : – Vous amenez votre caméscope d’une piste de ski dans une pièce chauffée. – Vous transportez votre caméscope d’une pièce ou d’un véhicule climatisé à un endroit très chaud en plein air. – Vous utilisez votre caméscope après une bourrasque ou une averse. – Vous utilisez votre caméscope dans un endroit très chaud ou très humide. Comment prévenir la formation de condensation Lorsque vous transportez votre caméscope d’un endroit froid à un endroit chaud, placez le caméscope dans un sac plastique et fermez bien celui-ci. Sortez le caméscope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (au bout d’environ une heure).

Informations complémentaires

Si les têtes vidéo deviennent très sales, l’écran entier devient bleu [c].

When you playback/record in the Digital8 system

– Les images en lecture ne bougent pas. – Les images en lecture sont difficilement visibles. – Les images en lecture ne s’affichent pas. – L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” s’affichent l’un après l’autre à l’écran.

– Les images en lecture ne s’affichent pas.

•Si les images en lecture contiennent encore des parasites après que vous avez nettoyé les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage, cela signifie peut-être que les têtes vidéo sont usées

à cause d’une utilisation prolongée. Dans ce cas, elles doivent être remplacées par de nouvelles têtes. Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé.

Informations complémentaires

Votre caméscope est fourni avec une batterie rechargeable intégrée installée pour conserver les réglages de l’heure, de la date, etc., quel que soit le réglage du commutateur POWER. La batterie intégrée rechargeable est toujours chargée, tant que vous utilisez votre caméscope. Cependant, la batterie se décharge graduellement si vous n’utilisez pas votre caméscope. Elle est complètement déchargée au bout d’environ trois mois si vous n’utilisez pas du tout votre caméscope pendant cette période. Même si la batterie rechargeable intégrée n’est pas chargée, le fonctionnement du caméscope n’est pas affecté. Pour conserver les informations relatives

à la date, à l’heure, etc., chargez la batterie si celle-ci est déchargée. Recharge de la batterie rechargeable intégrée : – Branchez votre caméscope à une prise de courant avec l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope. Assurez-vous que le commutateur POWER du caméscope est réglé sur OFF et laissez votre caméscope se charger pendant plus de 24 heures. – Vous pouvez également installer une batterie en pleine charge dans votre caméscope et laisser votre caméscope avec le commutateur POWER réglé sur OFF (CHG) pendant plus de 24 heures.

Fonctionnement du caméscope •Faites fonctionner votre caméscope sur une alimentation de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour un fonctionnement sous courant continu ou secteur, utilisez les accessoires recommandés dans le présent mode d’emploi. •Si un objet ou du liquide pénètre à l’intérieur du boîtier, débranchez le caméscope et faites-le contrôler par un revendeur Sony avant de le remettre en service. •Manipulez l’appareil avec précaution et ne le soumettez pas à des chocs. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Laissez le commutateur POWER réglé sur OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas votre caméscope.

Maintenance information and precautions

Précautions et informations relatives à l’entretien

•Si le caméscope est utilisé dans un environnement froid, une image rémanente peut apparaître à l’écran. Ceci n’a rien d’anormal. •Pendant l’utilisation de votre caméscope, l’arrière de l’écran LCD peut devenir chaud. Ceci n’a rien d’anormal.

•N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande.

•Evitez de toucher et d’endommager les bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux.

Additional Information

•Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou avec un chiffon doux légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant susceptible d’endommager le fini de l’appareil.

•Ne laissez pas de sable pénétrer dans votre caméscope. Si vous utilisez le caméscope à la plage ou dans un endroit poussiéreux, il doit être protégé du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent entraîner des problèmes de fonctionnement, parfois irréparables, au niveau de votre caméscope.

Connection to your computer

When inputting the image recorded by La fonction de capture de programme (Programme Capture) du logiciel DVgate motion ne fonctionne pas. Pour utiliser cette fonction, copiez d’abord l’image sur une cassette Digital8 ou DV, puis transférez-la vers votre appareil VAIO de Sony.

Raccordement à votre ordinateur

*1) three minutes: five minutes: *2) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26). •Ne pliez pas de force le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objets lourds dessus. Cela endommagerait le cordon et entraînerait un risque d’incendie ou d’électrocution. •Evitez que des objet métalliques n’entrent en contact avec les parties métalliques de la section de raccordement. Un tel contact pourrait provoquer un court-circuit susceptible d’endommager l’appareil. •Les contacts métalliques doivent être propres en permanence. •Ne démontez pas l’appareil. •Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne le faites pas tomber. •Pendant l’utilisation de l’appareil, particulièrement pendant la charge, tenez-le éloigné des récepteurs AM et des appareils vidéo. Les récepteurs AM et les appareils vidéo perturbent la réception AM et le fonctionnement vidéo. •L’appareil devient chaud pendant le fonctionnement. Ceci n’a rien d’anormal. •Ne placez pas l’appareil dans des endroits : – Extrèmement chauds ou froids – Poussiéreux ou sales – Dans des endroits très chauds ou humides. – Lorsque l’objectif est utilisé dans un environnement susceptible de contenir du sel, par exemple, au bord de la mer. •Rangez l’objectif dans un endroit bien ventilé, peu soumis à la saleté et à la poussière. Pour éviter les risques de moisissure, effectuez régulièrement les opérations ci-dessus. Il est recommandé de mettre sous tension et de faire fonctionner le caméscope environ une fois par mois pour le conserver longtemps dans un état de fonctionnement optimal.

Batterie rechargeable

•Utilisez uniquement le chargeur spécifié ou un appareil vidéo disposant de la fonction de charge. •Pour éviter les court-circuits accidentels, ne laissez pas d’objets métalliques entrer en contact avec les bornes de la batterie rechargeable. •Tenez la batterie rechargeable à l’abri du feu. •N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60°C comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. •Conservez la batterie rechargeable dans un endroit frais et sec. •Ne faites pas subir de chocs mécaniques à la batterie rechargeable. •Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie rechargeable. •Fixez solidement la batterie rechargeable à l’appareil vidéo. •La capacité d’origine de la batterie n’est pas affectée si la recharge est effectuée avant que la batterie soit complètement vide.

Maintenance information and precautions

Précautions et informations relatives à l’entretien

+ et – indiquées à l’intérieur du logement de piles. – Les piles sèches utilisées ne doivent pas être rechargées. – N’utilisez pas une pile neuve avec une pile usagée. – N’utilisez pas différents types de piles. – Les piles se déchargent lorsqu’elles ne sont pas utilisées pendant une période prolongée. – N’utilisez pas de piles qui fuient.

If batteries are leaking

•Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •En cas de contact avec ce liquide, lavez à l’eau la partie affectée. •En cas de contact avec les yeux, lavez bien à grande eau et consultez un médecin.

Additional Information

En cas de problèmes, débranchez votre caméscope et consultez votre revendeur Sony.

3,5 W l’écran LCD Pendant la prise de vue à l’aide du 2,6 W viseur Pendant la prise 2,7 W de vue à l’aide du viseur

1,9 W Température de fonctionnement

Température de charge recommandée Température de rangement Dimensions (approximatives) Poids LANC est utilisée pour le contrôle du transport de bande des appareils vidéo et d’autres périphériques raccordés à l’appareil vidéo. Cette prise dispose de la même fonction que la prise appelée CONTROL L ou REMOTE.

Sinon, vous ne serez pas en mesure de fixer solidement le pied photographique et la vis pourrait endommager votre caméscope. td Logement de cassette (p. 40)

Identifying parts and controls

Identification des composants et des commandes

Après avoir mis le caméscope sous tension, pointez la télécommande vers le capteur de télécommande du caméscope pour le commander. Touche ZERO SET MEMORY (p. 116 et 155) Touche START/STOP (marche/arrêt) (p. 42) •Votre caméscope fonctionne en mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 sont utilisés pour distinguer votre caméscope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter des interférences de télécommandes. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony fonctionnant avec le mode de télécommande VTR 2, nous recommandons de modifier le mode de la télécommande ou de masquer le capteur du magnétoscope avec du papier noir.

Notes on the Remote Commander

Recherche par date 118 Recherche rapide 65 Réglage de l’horloge 37 Réglage de l’oculaire 48 Réglages de menu 263 RESET 312 Revue d’enregistrement 60

Enregistrement de photos sur une cassette 75

Enregistrement par intervalles de photos par intervalles 192 Enregistrement par intervalles 94 Exif 157 Exposition 91

Indicateurs de fonctionnement 358

JPEG 157 LUMINANCE KEY 85