Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CCD-TRV37 SONY au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CCD-TRV37 - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CCD-TRV37 de la marque SONY.
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C), comme dans une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé aux rayons du soleil.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou qui fuient.
Guide de démarrage rapide .... 4
Vérification des accessoires fournis 8 Etape 1 Préparation de l’alimentation 9 Mise en place de la batterie rechargeable 9 Recharge de la batterie rechargeable 10 Raccordement à une prise murale 14 Etape 2 Mise en place d’une cassette 15
(NIGHTSHOT) 21 Incrustation de la date et de l’heure sur l’image 22 Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement 23
Réglage de la date et de l’heure 61
Cassettes utilisables et modes de lecture 63 Remplacement de la pile au lithium du camescope 65 Guide de dépannage 67 Affichage d’autodiagnostic 70 Indicateurs et messages d’avertissement 71 Utilisation du camescope à l’étranger 72 Entretien et précautions 73 Spécifications 77
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 9). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur (fourni)
1 Faites glisser EJECT dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu. EJECT
STANDBY. L’image apparaît sur
CAMERA le petit bouton OFF (CHARGE) vert.
(CCD-TRV87) ou LCD tout en appuyant sur OPEN.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Modèle CCDTRV17 Système Son Mono
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est de 99.99% ou plus. •Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a] •Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C) comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b] •Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou de l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE.
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
Recharge de la batterie rechargeable Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle L).
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). La recharge commence et l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur. Quand l’indicateur est plein u, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps. POWER
Indicateur d’autonomie restante de la batterie Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé. Batterie rechargeable La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine. Pendant le calcul d’autonomie restante de la batterie “– – – – min” apparaît sur l’afficheur. Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants – La batterie rechargeable n’est pas installée correctement. – L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
Temps de recharge Batterie rechargeable NP-F330 (fournie) NP-F530/F550 * Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie pendant l’enregistrement L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur.
DC IN du camescope avec le repère v inscrit sur la fiche dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni).
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
La mise au point est automatique sur ce camescope.
“Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 9 à 15). (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre. (3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement. (4) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée. Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
(1) (2) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). Retirez la batterie.
Appuyez sur COUNTER RESET (p.82).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattezle contre le camescope. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. Image en mode miroir L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement. Pendant la prise de vues en mode miroir Vous ne pouvez pas activer les touches DATE et TIME du camescope pendant la prise de vues en mode miroir. Indicateurs en mode miroir •L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout. •La date est inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle est normale sur l’image enregistrée.
Utilisation du zoom Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouces (80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1/2 pouce (1 cm) en position grand angle. Remarques sur le zoom numérique •Le zoom numérique s’active lorsque la variation de focale est multipliée par 20. •La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Pour filmer avec le viseur – réglage dioptrique Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets. Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique. Enregistrement – Opérations de base
Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67/TRV87 seulement) Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8.
Indicateur STBY/REC 40min H SP REC 0:00:01 Il apparaît après l’insertion de la cassette et un certain temps de lecture.
Utilisez la fonction de compensation du contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet sur fond lumineux. Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler le mode Super Prise de vues nocturne, appuyez à nouveau SUPER NIGHTSHOT sur OFF.
L’image sera plus claire si la fonction de cette lampe est validée. Pour la valider, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 55). Remarques •Ne faites pas de prises de vues nocturnes dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal. •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus avec la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement. Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* (CCD-TRV87 seulement) La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène.
La touche SUPER NIGHTSHOT ne fonctionne pas (CCD-TRV87 seulement): – lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez des effets numériques – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF Lampe infrarouge La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La portée de la lampe est de 10 pieds environ (3 mètres). Cette distance est au moins deux fois supérieure dans le mode Super Prise de vues nocturne (CCD-TRV87 seulement).
La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD peut être incrustée sur l’image. Effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou d’enregistrement. Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera pas très bonne malgré la recherche de fin d’enregistrement. Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit. + : avant – : arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/ STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas, vous ne pouvez pas écouter le son.
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur, le casque (CCD-TRV87 seulement) ou un écouteur (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67 seulement).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67). (3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le hautparleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N.
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour poursuivre la lecture normale, relâchez la touche.
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir à l’avance ou au rembobinage de la bande, relâchez la touche.
– CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête. Dans tous ces modes de lecture Le son est coupé. Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N. Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement) Le camescope reviendra automatiquement à la vitesse normale. Si vous reproduisez une cassette enregistrée dans le mode LP Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture, la lecture au ralenti (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement) ou la recherche d’image.
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le camescope par une prise murale (p. 14) pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique – CCD-TRV87 seulement Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a pas besoin d’être raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système NTSC (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est monophonique même sur les appareils stéréophoniques. Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo (CCD-TRV67/TRV87 seulement) Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Visionnage de l’image d’un téléviseur ou magnétoscope (CCD-TRV87 seulement) Vous pouvez visionner les images transmises par un téléviseur ou un magnétoscope sur l’écran LCD du camescope. Pour ce faire, raccordez le camescope aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope.
– CCD-TRV87 seulement Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera plus simple. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
(3) Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la touche S.LASER LINK s’allume. (4) Appuyez sur N du camescope pour commencer la lecture. (5) Dirigez l’émetteur infrarouge SUPER LASER LINK du camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Pour annuler la fonction SUPER LASER LINK Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant sur la touche S.LASER LINK s’éteint. Si vous éteignez le camescope La fonction SUPER LASER LINK se désactivera automatiquement.
•Le téléviseur s’allume automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche S.LASER LINK ou N. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menu et appuyez sur l’interrupteur principal du téléviseur pour mettre le téléviseur sous tension, puis effectuez une des opérations suivantes: – Dirigez l’émetteur SUPER LASER LINK vers le capteur de la télécommande du téléviseur et appuyez sur S.LASER LINK. – Allumez le voyant de liaison laser et appuyez sur N. •L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle à laquelle le récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Avec certains modèles toutefois, l’image et le son seront coupés un moment lors de la commutation de l’entrée vidéo. •La fonction SUPER LASER LINK ne fonctionnera peut-être pas avec certains modèles de téléviseur. Remarque Lorsque la fonction SUPER LASER LINK est activée (la touche S.LASER LINK s’allume), le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur S.LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur et sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. L’image que vous prenez reste affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à la fin de l’enregistrement.
1 •Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable
Raccordez la fiche jaune du cordon à la prise vidéo du camescope et de l’imprimante vidéo. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
[c]. Si vous sélectionnez le mode zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images seront normales [h].
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. Si le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement) Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu quand le stabilisateur est embrayé, “ ” clignotera et vous ne pourrez pas continuer à filmer avec le stabilisaeur.
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF.
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
CCD-TRV87 seulement Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP (CCD-TRV87 seulement) t WIPE (CCD-TRV87 seulement) t Pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous appuyez sur FADER. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’en avez plus besoin. Si vous n’avez rien enregistré avant d’utiliser le fondu enchaîné (fonction WIPE) ou en volet (fonction OVERLAP) (CCD-TRV87 seulement) Votre camescope mémorise l’image sur la bande et au moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur WIPE ou OVERLAP clignote rapidement puis l’image que vous filmez disparaît du viseur. Selon l’état de la bande, l’image sera enregistrée plus ou moins clairement. Lorsque vous sélectionnez la fonction de fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Mise au point – Zoom – Effets d’image Remarque sur la fonction de fondu sautillant L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur un autre mode que OFF dans les réglages de menu. – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque. SLIM [e] : L’image est allongée. STRETCH [f] : L’image est élargie.
Quand vous éteignez le camescope Il revient automatiquement au mode normal.
LUMI. (LUMINANCEKEY) Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe. TRAIL Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente permet de rendre des d’images sombres plus lumineuses. OLD MOVIE Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope sélectionne automatiquement le mode grand écran CINEMA et se règle sur l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée. Image fixe
TRAIL – Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR – Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente. OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire. L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet de la façon suivante:
Vitesse d’obturation
SLOW SHTR1 Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs .
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. Mode Paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
L’indicateur change de la façon suivante: (CCD-TRV87 seulement)
•Dans les modes Crépuscule et Nuit et paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées dans le mode PROGRAM AE: – Obturation lente (CCD-TRV87 seulement) – Effet vieux film (CCD-TRV87 seulement) – Fondu sautillant •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
•Le sujet est lumineux et le fond sombre •Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
L’indicateur d’exposition apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
– Compensation de contre-jour – Obturation lente (CCD-TRV87 seulement) – Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur ON
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. •L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – Sujets derrière une vitre couverte de gouttes d’eau – Rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond •Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan. •Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
L’indicateur 9 apparaît. (2) Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image nette. Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné. Pour obtenir une image nette Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmant ensuite en position “W” (grand-angle). La mise au point sera plus simple à faire. Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W” (grand angle). 9 est remplacé par les indicateurs suivants : Lorsque vous filmez un sujet très éloigné. Lorsque le sujet est trop près pour obtenir une mise au point nette.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez. (5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage. (6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. (7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE.
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Pour utiliser un titre personnalisé Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur. Réglage du titre •La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN y GREEN (vert) y BLUE (bleu) •La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Il n’est pas possible de saisir plus de 13 caractères de taille “LARGE”. •La position du titre change de la façon suivante: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Plus le nombre est grand, plus le titre est bas. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9. Si vous sélectionnez la taille “LARGE” dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas choisir les positions 8 et 9. Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre Le titre affiché ne se superpose pas à l’image. Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement Le bip ne retentit pas.
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les opérations des étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre. (7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.
Lorsque le dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau titre. Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez STANDBY puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67) ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre. Si vous sélectionnez [ ] Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaîtra. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent. Pour supprimer un titre Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans certaines situations. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 5 pieds (1,5 mètre).
Réglez LIGHT sur AUTO. La torche s’allumera ou s’éteindra automatiquement en fonction de la luminosité ambiante. Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement. Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le.
La torche émet une chaleur et lumière intenses. Utilisez avec précaution la torche pour réduire les risques d’incendie ou de blessures corporelles. N’approchez pas la torche à moins de 4 pieds (1,22 mètre) d’une personne ou d’une matière tant que vous l’utilisez ou qu’elle est chaude. Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez pas la torche. Remarques •La batterie rechargeable se décharge rapidement lorsque la torche intégrée est allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous n’avez pas besoin de la torche. •Lorsque vous n’avez pas besoin du camescope, réglez LIGHT sur OFF et enlevez la batterie rechargeable pour éviter que la torche ne s’allume. •Si un scintillement se produit lorsque vous filmez en mode automatique, réglez LIGHT sur ON. •La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre lorsque vous utilisez un programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) ou la compensation de contre-jour, pendant la prise de vues en mode automatique. •La torche intégrée peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette. •Pendant la recherche de fin de passage, la torche intégrée s’éteint.
Remplacement de l’ampoule Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). La lampe halogène fournie n’est pas en vente dans les magasins. Achetez une lampe halogène Sony XB-3D. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule.
(2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le du capot. (3) Remettez l’ampoule en la tenant avec un chiffon sec. (4) Remettez le porte-ampoule en place en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, puis réinsérez le capot.
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 38.
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Remarques •Vous ne pouvez pas truquer des scènes transmises par un autre appareil en utilisant les effets numériques. •Vous pouvez enregistrer les images qui ont été traitées avec les effets numériques sur un magnétoscope. Modes STILL et LUMI. •Vous pouvez rechercher une image pour la truquer en appuyant sur M ou m dans le mode de lecture mais des parasites seront visibles pendant la recherche. •Vous ne pouvez pas supprimer une image mémorisée même en arrêtant la lecture. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) L’effet numérique est automatiquement annulé.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements. (3) Réglez le commutateur POWER sur VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67). (4) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements.
Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée. Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu (p. 55). L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur ou de l’écran LCD. (4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite de votre camescope, puis immédiatement sur X de votre camescope. (5) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. (6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où vous voulez commencer la copie.
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son sera monophonique. Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être également changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
TRV37/TRV57/TRV67), appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. RETURN et appuyez (5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4. Pour les d‘etails, voir “Sélection du réglage de mode le chaque paramètre” (p. 56).
Les paramètres du menu seront différents selon la position VTR (CCD-TRV87)/PLAYER (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67) ou CAMERA du commutateur POWER. Seuls les paramètres actuellement opérationnels apparaissent sur l’écran LCD. Commutateur Mode FADE Activation de la prise de vues photographique avec fondu
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope. •La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur. •Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON dans les réglages du menu, l’indicateur clignotera. Lorsque vous désactivez le stabilisateur (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement) L’indicateur apparaît. Les bougés du camescope ne sont pas compensés. Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d`alimentation Les paramètres “WIND” (CCD-TRV87 seulement), “COMMANDER” (CCD-TRV57/ TRV67/TRV87 seulement) “EDIT” et “HiFi SOUND” (CCD-TRV87 seulement) reviennent à leurs réglages d’usine. Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où la pile au lithium est installée. Remarques sur LCD B.L. Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera automatiquement sélectionné.
• pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après une pression sur N dans le mode VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/ TRV37/TRV57/TRV67) • pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran • pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/ TRV37/TRV57/TRV67)
• Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes. • Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP sur votre camescope, l’enregistrement s’effectuera dans le système 8 mm. (CCD-TRV67/TRV87 seulement) Remarques sur le réglage ORC • Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, faites à nouveau ce réglage. • Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement). • Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la cassette. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point. • Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
CAMERA Annulation du mode de démonstration
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette. •DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF. •Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur. Validation du rétroéclairage.
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est relié aux prises de sortie du téléviseur ou du magnétoscope. Remarques sur INDICATOR (CCD-TRV87 seulement) • Lorsque vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pourcent lors de l’enregistrement. • Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON” sera automatiquement sélectionné.
L’horloge a été réglée sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis en usine. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque vous remplacez la pile au lithium. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
7 (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au top sonore. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. L’heure apparaît.
4 Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent. L’année change de la manière suivante:
– Vous avez éjecté et réinséré la cassette. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans les réglages de menu.
Lorsque vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires 8 mm, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système 8 mm. Toutefois, si vous enregistrez une cassette vidéo Hi8 dans le mode LP, l’enregistrement s’effectuera dans le système ordinaire 8 mm. Si vous voulez reproduire une cassette enregistrée sur un magnétoscope de système différent sur votre camescope, le mode de lecture sera automatiquement sélectionné en fonction de la cassette. Le système Hi8 est une extension du système 8 mm et a été mis au point pour donner des images de plus grande qualité. Vous ne pourrez pas reproduire correctement une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre système.
8 mm/Hi8 ou si les cassettes vidéo enregistrées sur camescope classique 8mm/Hi8 sont reproduites sur un camescope “XR”. * “XR” est l’abréviation de “Extended Resolution”.
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système, Hi8 ou 8 mm (CCD-TRV67/TRV87 seulement) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP.
– CCD-TRV87 seulement Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si: •vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un enregistreur/lecteur vidéo monophonique AFM HiFi. •vous enregistrez la cassette sur un enregistreur vidéo monophonique AFM HiFi, puis la reproduisez sur ce camescope.
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.
“COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si vous essayez d’enregistrer ce type de logiciels. Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant l’enregistrement.
– CCD-TRV87 seulement Réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu pour la lecture des cassettes à double piste son sur un enregisteur/lecteur stéréo AFM HiFi (p. 55). Son fourni par le haut-parleur Mode sonore Lecture d’une HiFi cassette stéréo STEREO Stéréo Piste son principale et piste son secondaire Piste son principale Piste son secondaire
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages du menu. Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium.
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Remplacement de la pile au lithium (1) Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du logement de la pile. (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support. (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (4) Refermez le couvercle.
Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 70 pour les détails à ce sujet.
Symptôme START/STOP ne fonctionne pas. Le stabilisateur ne fonctionne pas. (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement)
(CCD-TRV87 seulement) L’indicateur x clignote dans le viseur. L’image n’apparaît pas dans le viseur. Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre. Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux.
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité). c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 73) • Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes. c Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 16) • L’oculaire n’est pas ajusté. c Ajustez-le. (p. 19) • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON. (p. 55) • Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran est réglé sur 16:9FULL. • FOCUS est réglé sur MANUAL. c Réglez-le sur AUTO. (p. 44) • Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise au point automatique. c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point manuellement. (p. 44) • Vous utilisez un effet numérique. c Annulez l’effet. (p. 38) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 74) • L’écran LCD est ouvert. c Fermez-le. (p. 17) • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le camescope fonctionne normalement.
(voir page suivante)
• Le mode Obturation lente, Faible éclairement ou Super Prise de vues nocturne est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie. • Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met automatiquement en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu. c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 59) • NIGHTSHOT est réglé sur ON. c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 21) • NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu sombre. (p. 21)
Symptôme La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
(CCD-TRV87 seulement)
V8-25CLD (non fournie). (p. 74) • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est réglé sur 2 dans les réglages de menu (CCD-TRV87 seulement). c Réglez-le sur STEREO. (p. 55) • Le volume est réduit au minimum. c Augmentez le volume. (p. 24) c Débranchez le cordon de liaison audio/vidéo de la prise AUDIO/VIDEO, puis rebranchez-le.
Symptôme •Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette. Le camescope ne s’allume pas.
L’indicateur d’autonomie restante de • Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant la batterie n’affiche pas le temps longtemps. correct. • La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 9) • La batterie rechargeable est vide. c Utilisez une batterie rechargée. (p. 9, 10) L’appareil s’éteint bien que le temps c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour indiqué comme autonomie restante que le temps indiqué soit correct. La batterie se décharge rapidement.
La cassette ne peut pas être enlevée de son support.
La date et l’heure n’apparaissent pas • Réglez la date et l’heure. (p. 61) La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas. (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement)
L’image d’un téléviseur ou d’un magnétoscope n’apparaît pas bien que le camescope soit raccordé aux sorties du téléviseur ou magnétoscope. (CCD-TRV87 seulement) Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes.
• De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 73) • Présence d’un problème. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. • L’adaptateur secteur est débranché. c Branchez-le correctement. (p. 10) • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope. • Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10)
Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent: ORC. Ce message s’affiche en blanc. (p. 58) •ORC Le réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en blanc. (p. 58) •COPY INHIBIT Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal antipiratage. (CCD-TRV87 seulement) (p. 64)
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni avec le camescope sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le commerce), si nécessaire, selon la forme de la prise murale [b].
En cas de condensation d’humidité Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pourrez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur % n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud: •Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée •Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. •Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse •Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
•Les images sont à peine visibles à la lecture. •Les images n’apparaissent pas du tout à la lecture. Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie).
Nettoyage de l’écran LCD Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière.
(1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). 2 Tout en poussant le bouton RELEASE vers le haut 3 tournez l’œilleton dans le sens antihoraire et retirez-le. (2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour appareil photo en vente dans le commerce. (3) Remettez l’œilleton en place en le tournant dans le sens horaire et revissez la vis.
Elle pourrait être endommagée ou provoquer un incendie.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) quand vous n’utilisez pas le camescope. •N’enveloppez pas le camescope dans une serviette, par exemple, et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu. •Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal. •Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est également normal.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section CAMERA et la section VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/TRV37/ TRV57/TRV67) et reproduisez une cassette pendant environ 5 minutes. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. •Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. •Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. •Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. •Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations •N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 140°F(60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. •Ne mouillez pas la batterie. •N’exposez pas la batterie à un choc mécanique. •Ne démontez et ne modifiez pas la batterie. •Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo. •La recharge d’une batterie à moitié vide n’affecte pas sa capacité originale.
– CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants: •Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens. •Ne rechargez pas des piles sèches. •N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas des piles qui fuient. En cas de fuite des piles •Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec de l’eau. •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin.
CR2025, une cassette et la bandoulière Accessoires fournis Voir page 8.
32°F à 104°F (0°C à 40°C) Température d’entreposage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Dimensions (env.) Env. 5 × 1 9/16 × 2 1/2 po. (6,5 mm) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope.
Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le son par les rayons infrarouges entre deux appareils vidéo portant le logo .
Fixez la bandoulière fournie avec le camescope aux crochets prévus à cet effet.
WIND dans les réglages de menu n’agit pas. (CCD-TRV87 seulement) th Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO) (p. 27) tj Prise de casque (i) (CCD-TRV87 seulement)/prise v (écouteur) (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67 seulement) Lorsque vous utilisez un casque (CCD-TRV87 seulement)/écouteur (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67 seulement), le haut-parleur du camescope est désactivé.
•Le camescope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge de l’appareil avec du papier noir.
Indicateurs de fonctionnement Écran LCD et Viseur
• Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux d’artifices ou vues de nuit • Prise de vues à contre-jour • Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors d’une fête • Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski
Mode Faible éclairement (CCDTRV87 seulement) (p. 41) Mode Crépuscule et Lune (p. 41) • Mise au point manuelle • Réduction du bruit du vent • Prise de vues de sujets éloignés • Prise de vues de sujets rapides
Mise au point manuelle (p. 44) • Lecture sur un téléviseur sans cordon de liaison • Enregistrement de la date et de l’heure • Optimisation de cassettes usagées
SUPER LASER LINK (CCDTRV87 seulement) (p. 28) • Correction des instabilités de l’image • Correction des parasites de la couleur
85 Indicateur de longueur de bande restante 20 LANC 83 Lecture au ralenti 26 LUMINANCEKEY 38
(batterie rechargeable) 9 (courant secteur) 14 Réglage de la date et de l’heure Réglage dioptrique Réglages de menu Revue d’enregistrement