Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CCD-TRV16 SONY au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CCD-TRV16 - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CCD-TRV16 de la marque SONY.
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Canada ATTENTION POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE. INSERER LES LAMES COMPLETEMENT.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou qui fuient.
Avant de commencer Comment utiliser ce manuel 4 Vérification des accessoires fournis 5
Mise en place et recharge de la batterie 6 Mise en place d’une cassette 10
Prise de vues 11 Utilisation du zoom 13 Sélection du mode d’enregistrement START/STOP 14 Prise de vues avec l’écran LCD .... 15 Contrôle de la prise de vues par le sujet (mode miroir) 16 Conseils pour une meilleure prise de vues 17 Contrôle de l’image enregistrée 19 Lecture d’une cassette 20 Recherche de la fin d’un enregistrement 23
(fonction FADER) 31 Prise de vues nocturne (fonction NightShot) 33 Utilisation du mode grand écran 34 Utilisation de l’exposition automatique (fonction PROGRAM AE) 36 Optimisation des conditions d’enregistrement (fonction ORC) 48 Utilisation de la torche intégrée (CCD-TRV36/TRV43/TRV46 seulement) 49 Mise hors service du stabilisateur (fonction STEADYSHOT) (CCDTRV43/TRV46 seulement) 51
Réglage de la date et de l’heure 57 Réglage de l’horloge par le décalage horaire 58 Cassettes utilisables et modes de lecture 59 Utilisation optimale de la batterie rechargeable 60 Entretien et précautions 63 Utilisation du caméscope à l’étranger 68 Guide de dépannage 69 Affichage d’autodiagnostic 72 Spécifications 73 Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux quatre modèles indiqués cidessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TRV46, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV46 seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore.
CCDSystème Zoom numérique Précaution concernant les droits d’auteur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
•L’écran LCD est fabriqué en faisant appel à des technologies de haute précision. Il se peut toutefois que de minuscules points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) apparaissent de manière constante dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels. •Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]. •Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de libération. Un déclic est audible. Veillez à bien fixer la batterie au caméscope.
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie rechargeable.
Recharge de la batterie Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu rechargée en usine.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt). La capacité restante de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur. La recharge commence. Quand l’indicateur de capacité restante de la batterie devient ı, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le caméscope plus longtemps, laissez la batterie en place pendant encore une heure, lorsque la recharge normale est terminée, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement chargée.
•“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant que le caméscope calcule le temps de batterie restant. •L’indication de temps restant dans l’afficheur donne le temps de tournage approximatif. Elle doit servir à titre indicatif seulement, car elle peut différer du temps réel.
Temps de recharge Batterie rechargeable (NP-)
Autonomie de la batterie Les chiffres supérieurs indiquent le temps d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres inférieurs indiquent le temps d’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit encore le temps d’enregistrement. CCD-TRV16/TRV36 Batterie F330 ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec interruption d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
•Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur ou sur l’écran LCD. Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication peut ne pas être très exacte. •Quand vous fermez l’écran LCD et le rouvrez, il faut environ 1 minute pour que le temps exact s’affiche.
(p.29). (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussezle dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre. (2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le et 6 clignoteront, et vous ne repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 57). La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY. (3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allume aussi.
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur d’attente pour le mettre en position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur, réglez la focalisation de l’objectif du viseur. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le caméscope s’éteint automatiquement pour économiser l’énergie de la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP. Remarque sur la prise de vues Quand vous filmez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. En laissant passer la bande amorce, vous êtes certain de ne pas manquer le début d’une scène au moment de la lecture de la cassette. Remarques sur le compteur de bande •Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET. •Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas être très exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP. Remarque sur le signal sonore Un signal sonore est émis chaque fois que vous mettez en marche le caméscope. Plusieurs signaux indiquent un problème de fonctionnement. Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu. Remarque sur l’horodatage automatique L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez bien sûr changer l’heure et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne en principe une seule fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent si : – vous avez changé l’heure et la date. – vous avez éjecté et remis la cassette en place. – vous avez filmé moins de 10 secondes. – vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le menu.
Utilisation du zoom Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 5/8 pieds (environ 80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1/2 pouce (1 cm) en position grand angle. Zoomer à plus de 18× – Zoom numérique Lorsque vous réglez la fonction D ZOOM sur ON dans le menu système, un zoom numérique 18× est activé, mais la qualité de l’image se détériore à mesure que vous allez vers le côté “T”. Remarques sur le zoom numérique • Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom électrique indique la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Lorsque vous réglez la fonction D ZOOM sur ON dans le menu, la zone [a] apparaît. • La fonction D ZOOM est réglée par défaut sur OFF.
(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode souhaité. : L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (réglage d’usine). : Le caméscope enregistre seulement quand ANTI GROUND SHOOTING vous appuyez sur la touche START/STOP. Vous évitez donc les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même. (3) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces points disparaissent un à un chaque seconde, comme indiqué ci-dessous.
Remarques sur les modes d’enregistrement START/STOP •Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaîtront pas. •Vous ne pouvez pas activer la fonction de fondu enchaîné dans les modes 5SEC et ANTI GROUND SHOOTING .
L’écran LCD s’ouvre à 90° environ et se tourne à 210° environ. Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. Côté +: pour augmenter la luminosité de l’écran LCD Côté –: pour diminuer la luminosité de l’écran LCD
90° •Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez pas.
Tournez l’écran LCD vers le viseur. Remarques sur le mode miroir •L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant la prise de vues en mode miroir. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir. •Pendant la prise de vues en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les touches suivantes: TITLE, DATE, TIME et MENU. •La date apparaît inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais une fois enregistrée, elle apparaît normalement.
Pour les prises de vues caméscope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: • Tenez le caméscope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce.
• Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré. • Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur. • Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal. • Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [a]. • Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [b]. • Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en plein soleil, l’image sur l’écran LCD sera à peine visible. Il est recommandé dans ce cas d’utiliser le viseur.
Vous pouvez poser le caméscope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le caméscope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 9/32 pouce (6,5 mm). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes du caméscope risquent d’être endommagées par la vis. Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD •Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou l’écran LCD [c]. •Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. Vous devez faire très attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
Vous pouvez à ce moment écouter le son par le haut-parleur ou un écouteur. Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de l’écran LCD. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (6) Ajustez le volume avec VOLUME et la luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT. Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
Utilisation d’un écouteur Raccordez un écouteur (non fourni) à la prise @. Vous pouvez ajuster le volume avec VOLUME. Lorsque vous utilisez des écouteurs, le son n’est pas diffusé par les hautparleurs. Pour regarder l’image de lecture dans le viseur Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous pouvez écouter le son seulement par l’écouteur. Pour regarder de nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez simplement l’écran. Le viseur s’éteint automatiquement. Remarque sur le volet d’objectif Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’endommager.
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
– CCD-TRV36/TRV43/TRV46 seulement Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure 1 minute environ, le caméscope reviendra automatiquement à la lecture normale. Remarques sur la lecture •Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode LP. •Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture. •Quand la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope s’arrête automatiquement. •Des barres horizontales apparaissent au centre, ou au haut et au bas de l’écran pendant la lecture arrière. C’est tout à fait normal. •Vous pouvez reproduire des cassettes enregistrées suivant le système Video Hi8 sur un caméscope 8 mm standard (CCD-TRV16 seulement).
(2) Appuyez sur END SEARCH.
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette insérée risque d’être endommagée. •La prise DC IN fournit en priorité l’alimentation au caméscope. Ceci signifie que la batterie rechargeable ne peut pas alimenter le caméscope si le cordon d’alimentation reste raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas branché sur une prise murale.
Quand vous achetez des appareils vidéo Sony, Sony vous recommande les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce caméscope.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’icône voulue sur le côté gauche du menu et appuyez ensuite sur la molette de commande pour confirmer votre sélection. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande pour confirmer votre sélection. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande pour confirmer votre sélection. Si vous voulez changer de mode, répétez les étapes 3 et 4. Si vous voulez changer les RETURN et appuyez sur la molette, puis autres paramètres, sélectionnez répétez les étapes 2 à 4. (5) Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône pour quitter le menu.
• Les paramètres du menu sont différents selon le réglage de l’interrupteur POWER sur PLAYER ou CAMERA. • Lorsque vous laissez le sujet contrôler la prise de vues (mode miroir), le menu n’apparaît pas.
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la couleur sur l’écran LCD.
• Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur de bande restante: – pendant environ 8 secondes après la mise sous tension du caméscope et le calcul de la longueur de bande restante. – pendant environ 8 secondes après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante. – pendant environ 8 secondes après une pression sur ( dans le mode PLAYER. – pendant environ 8 secondes après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs. – pendant le rembobinage ou l’avance de la bande en mode PLAYER. • Sélectionnez ON pour toujours afficher l’indicateur de bande restante. AUTO TV ON* <ON/OFF> (CCD-TRV43/TRV46 seulement) Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les téléviseurs Sony. • Sélectionnez ON pour que le téléviseur se mette automatiquement sous tension quand vous utilisez la fonction LASER LINK. • Sélectionnez OFF pour que le téléviseur ne s’allume pas. TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF> (CCD-TRV43/TRV46 seulement) Sélectionnez l’entrée vidéo 1, 2 ou 3 du téléviseur si un récepteur IR (non fourni) lui est raccordé lorsque vous utilisez la fonction LASER LINK. LTR SIZE* <NORMAL/2x> • Normalement sélectionnez NORMAL. • Sélectionnez 2x pour doubler la taille du paramètre du menu sélectionné. BEEP* <ON/OFF> • Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez le tournage. • Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre le signal sonore.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande. DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD> •Normalement sélectionnez LCD. L’affichage apparaît sur l’écran LCD. •Sélectionnez V-OUT/LCD pour que l’affichage apparaisse à la fois sur l’écran TV et l’écran LCD.
D ZOOM* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique. •Sélectionnez OFF pour prévenir toute détérioration de la qualité de l’image. Le caméscope revient automatiquement au zoom optique. 16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL> •Normalement sélectionnez OFF. •Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en mode CINEMA. •Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en mode 16:9FULL. STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV43/TRV46 seulement) •Normalement sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF pour débrayer le stabilisateur. N.S.LIGHT* <ON/OFF> •Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée). Si une cassette enregistrée sur ce caméscope en mode LP est reproduite sur un autre type de caméscope ou magnétoscope 8 mm, l’image ne sera pas aussi bonne que sur ce caméscope. Remarque sur le mode REC – CCD-TRV36/TRV43/TRV46 seulement Lorsque vous enregistrez des cassettes en mode LP, l’image n’est pas enregistrée suivant le système Hi8, mais suivant le système 8 mm standard. ORC TO SET* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le caméscope de manière optimale pour l’enregistrement. Si cette fonction est en service, “ORC ON” apparaît. ORC est l’abréviation de “Optimizing the Recording Condition” (optimisation des conditions d’enregistrement). CLOCK SET* Choisissez ce paramètre pour régler la date et l’heure. AUTO DATE* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour que la date soit automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement. •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la date soit enregistrée.
• Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de démonstration.
Si une cassette est insérée, éjectez-la. Sélectionnez ON de DEMO MODE puis fermez le menu. La démonstration commence. Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO MODE revient automatiquement au réglage STBY.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration commence environ 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur CAMERA, si aucune cassette n’est insérée. Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de DEMO MODE dans le menu. •Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE quand une cassette est insérée dans le caméscope. •Si vous insérez une cassette pendant la démonstration, la démonstration s’arrête et vous pouvez filmer comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement au réglage STBY. •Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON “NIGHTSHOT” apparaît à l’écran ou dans le viseur et la démonstration n’a pas lieu.
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge en fonction du décalage horaire. REC LAMP* <ON/OFF> • Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le voyant d’enregistrement/batterie s’allume à l’avant du caméscope. • Normalement sélectionnez ON.
EDIT <ON/OFF> • Sélectionnez ON pour réduire la dégradation de l’image due au montage. • Normalement sélectionnez OFF. Le réglage EDIT est uniquement opérant en cours de lecture. * Ces réglages sont mémorisés même si la batterie est enlevée, tant que la pile au lithium reste en place.
Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre-jour en utilisant la fonction BACK LIGHT. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas la fonction, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal. Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes: •Avec une source lumineuse près du sujet ou un miroir réfléchissant de la lumière •Avec un sujet blanc devant un fond blanc. Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Vous pouvez régler l’exposition manuellement. Cependant, lorsque vous réglez l’exposition manuellement, vous ne pouvez pas activer la fonction BACK LIGHT.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement tandis que le son augmente. Quand vous faites une sortie en fondu, l’image disparaît progressivement tandis que le son diminue.
(1) Quand le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
(1) Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de clignoter et l’enregistrement commence. Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît en premier quand vous sélectionnez la fonction.
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Quand la date, l’heure ou un titre est affiché Il n’est pas possible de faire apparaître ou disparaître la date, l’heure ou le titre en fondu. Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING Vous ne pouvez pas effectuer de fondu.
Quand vous utilisez la fonction BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Mise au point – Zoom
Réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Si vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu, l’image sera plus claire. Les rayons de l’éclairage sont des rayons infrarouges, ils sont donc invisibles. La limite maximale d’éclairage est de 10 pieds (3 m) quand vous utilisez l’éclairage pour la prise de vues nocturne. Remarques sur la prise de vues nocturne • N’activez pas la fonction NightShot dans des endroits lumineux (par ex., en extérieur). Vous risquez sinon de provoquer un dysfonctionnement de votre caméscope. • Les fonctions suivantes sont inopérantes lorsque la fonction NightShot est activée: – PROGRAM AE – Exposure •Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pour filmer sous un éclairage normal, les couleurs de l’image risquent d’être mauvaises ou artificielles. • S’il est difficile d’obtenir une image nette avec le mode autofocus, lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
Sélection du mode Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos vidéogrammes sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL).
•Quand le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas et l’indicateur clignote (CCD-TRV43/TRV46 seulement). •En mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner la fonction BOUNCE avec FADER. •Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran. •Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’originale. •Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas changer de mode.
écran sur le mode zoom. Pour regarder une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du téléviseur. Une image enregistrée en mode 16:9 FULL semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur ordinaire.
Mode Plage et Ski Pour filmer des personnes sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule et Nuit Pour filmer des sujets dans des lieux sombres, comme un coucher de soleil, des feux d’artifices, des enseignes lumineuses et pour les prises de vues nocturnes. Mode Paysage Pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes, ou un sujet derrière un obstacle, comme une fenêtre ou un grillage.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski, vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce que le caméscope fait la mise au point sur des sujets à distance moyenne ou lointains. •Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage, le caméscope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. Remarque sur la fonction PROGRAM AE Un scintillement ou des changements de couleur peuvent se produire dans les modes suivants, si la prise de vues est effectuée sous un tube à décharge, comme une lampe fluorescente ou une lampe au sodium ou au mercure. Si le cas se présente, désactivez le mode PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sport Remarque Lorsque vous employez la fonction NightShot, l’indicateur PROGRAM AE clignote pour indiquer qu’il est inopérant lorsque cette fonction est activée. Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans le viseur ou sur l’écran LCD disparaît. Prise de vues dans des lieux assez sombres Filmez en position grand angle après avoir fait la mise au point en position téléobjectif.
Réglez FOCUS sur INFINITY. L’objectif se concentre sur le sujet le plus éloigné tant que vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez cette fonction quand vous filmez à travers une fenêtre ou un grillage un sujet en arrière-plan. Remarque sur la mise au point manuelle Les indicateurs suivants peuvent apparaître. quand vous filmez un sujet très éloigné. quand le sujet est trop près pour faire la mise au point.
B&W L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [c] L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. MOSAIC [d] L’image est en mosaïque. SLIM [e] L’image est allongée. STRETCH [f] L’image est élargie.
Quand vous éteignez le caméscope, il revient automatiquement au mode normal.
Quand régler l’exposition Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants.
• Vous voulez faire des prises de vues fidèles dans l’obscurité.
(1) Appuyez sur EXPOSURE. (2) Tournez la molette de commande et ajustez la luminosité.
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une fenêtre. •Des sources de lumière éclairent la scène. •Vous filmez une personne qui porte des vêtements blancs ou brillants devant un fond blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Vous ne pouvez pas régler l’exposition lorsque vous utilisez la fonction NightShot. Quand vous ajustez l’exposition manuellement •La fonction BACK LIGHT n’agit pas. •Si vous changez le réglage du mode PROGRAM AE, le caméscope revient automatiquement au mode d’exposition automatique.
, puis appuyez sur la (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la couleur, la taille ou la position du titre, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre soit comme vous le souhaitez. (7) Appuyez une nouvelle fois sur la molette pour valider les réglages. (8) Quand vous ne voulez plus incruster le titre, appuyez sur TITLE.
Après avoir appuyé sur START/STOP pour commencer la prise de vues, procédez à partir de l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est émis.
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
•Vous pouvez effectuer un fondu quand un titre est affiché, mais le titre ne rentre ni ne sort en fondu. •Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre, le titre ne sera pas enregistré tant que le menu ou le menu de titres sera affiché.
Quanod vous sélectionnez la taille “SMALL” vous avez le choix entre 9 positions. Quand vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8 positions. Remarques sur le titrage •Selon la taille ou la position du titre, la date ou l’heure, ou aucune des deux, ne sera affichée. •Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre est automatiquement réduit à la taille appropriée après le réglage de la position. •Quand le titre est affiché, les indicateurs LCD BRIGHT et VOLUME n’apparaissent pas.
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le caméscope. Il est conseillé de régler l’interrupteur POWER sur PLAYER ou d’éjecter la cassette avant de commencer. Un titre peut contenir 20 caractères.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les étapes 4 et 5 pour saisir tout le titre. (7) Quand vous avez terminé, tournez la molette de commande pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
A l’étape 4, tournez la molette de commande pour sélectionner [M] , puis appuyez sur la molette. Le dernier caractère est supprimé. Répétez cette opération pour supprimer tous les caractères.
L’alimentation est coupée mais les caractères que vous avez saisis restent. Baissez le commutateur d’attente puis relevez-le, et continuez à partir de l’étape 1.
Avant de commencer à filmer ou pendant la prise de vues appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur en même temps que l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez changer le réglage de l’horloge dans le menu.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur la molette. “START/STOP KEY” clignote. (4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope met environ 5 à 10 secondes pour contrôler l’état de la cassette puis revient en mode d’attente.
•Quand vous réglez la fonction sur ORC TO SET, l’enregistrement sur la bande est effacé pendant 0,1 seconde pour que le caméscope puisse effectuer le contrôle. Faites attention lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Ce passage vierge de 0,1 seconde sera supprimé si vous réenregistrez pendant plus de 2 secondes à partir du point où vous avez réglé la fonction sur ORC TO SET, ou si vous réenregistrez sur ce passage. •Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si le repère rouge de la cassette est visible. •ORC est l’abréviation de “Optimizing the Recording Condition” (optimisation des conditions d’enregistrement).
Pour mettre la torche intégrée hors service Réglez LIGHT sur OFF.
Réglez LIGHT sur AUTO. La torche s’allume ou s’éteint automatiquement en fonction de la luminosité ambiante. Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement. Dans ce cas, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le. Remarques •La batterie rechargeable se décharge rapidement quand la torche intégrée est allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous n’avez pas besoin de la torche. •Lorsque vous n’utilisez pas le caméscope, réglez LIGHT sur OFF et retirez la batterie pour éviter d’actionner accidentellement la torche intégrée. •Si un scintillement se produit quand vous filmez des sujets blancs et lumineux en mode AUTO, réglez LIGHT sur ON. •La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE ou BACK LIGHT. •Quand vous insérez ou éjectez une cassette, la torche intégrée peut s’éteindre.
La torche émet une chaleur et une lumière intenses. Utilisez avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures corporelles. Ne pas diriger la lumière sur une personne ou des matériaux à moins de 4 pieds (1,22 mètres) et tant qu’elle est chaude. Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez pas la torche.
Remplacement de l’ampoule Pour remplacer l’ampoule, procurez-vous une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie), car la lampe halogène fournie n’est pas en vente sur le marché. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule.
(2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le de la torche. (3) Remplacez l’ampoule en la tenant avec un chiffon sec. (4) Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, puis remettez la torche en place.
“ ” apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Vous ne devez pas utiliser la fonction Steady Shot lorsque vous réalisez une prise de vue d’un objet stationnaire à l’aide d’un trépied. Vous pouvez mettre en ou hors service le stabilisateur en réglant STEADYSHOT sur ON ou OFF dans le menu (p. 28).
Remarques sur le stabilisateur •Le stabilisateur ne corrige pas les tremblements excessifs du caméscope. •Quand vous mettez le stabilisateur en et hors service dans le menu, l’exposition peut changer. •Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9 FULL. Quand vous réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu, l’indicateur clignote.
Raccordez le caméscope à votre téléviseur ou magnétoscope pour regarder vos vidéogrammes sur l’écran d’un téléviseur. Il est conseillé d’utiliser le courant domestique pour visionner vos films sur un téléviseur. Pendant la lecture sur le téléviseur, fermez l’écran LCD pour éviter toute distorsion d’image.
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans les prises de même couleur. Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du téléviseur ou du magnétoscope raccordé au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope et le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
LASER LINK à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pourrez regarder vos vidéogrammes sur le téléviseur sans avoir à effectuer des manipulations complexes. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR. Le système LASER LINK est un système infrarouge qui permet à deux appareils vidéo portant le logo de se transmettre l’image et le son. LASER LINK est une marque de fabrique de Sony Corporation.
POWER du récepteur IR sur ON. (2) Réglez l’interrupteur POWER du caméscope sur PLAYER. (3) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope. (4) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume. (5) Appuyez sur ( du caméscope pour commencer la lecture. (6) Dirigez l’émetteur infrarouge du caméscope vers le récepteur IR.
Si vous utilisez un téléviseur Sony •Le téléviseur s’allume automatiquement quand vous appuyez sur LASER LINK ou sur la touche (. Réglez auparavant AUTO TV ON sur ON dans le menu et mettez le téléviseur sous tension, puis effectuez l’une des deux opérations suivantes: •Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le capteur du téléviseur et appuyez sur LASER LINK. •Allumez la touche LASER LINK et appuyez sur (. •L’entrée vidéo du téléviseur peut être réglée automatiquement sur celle où le récepteur IR est raccordé. Réglez auparavant AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1,2,3) dans le menu. Sur certains modèles toutefois, l’image et le son risquent d’être momentanément coupés quand l’entrée vidéo est commutée. •La fonction précédente peut-être inopérante avec certains téléviseurs. Remarque Quand la fonction LASER LINK est activée (la touche LASER LINK s’allume), le caméscope consomme de l’électricité. Appuyez sur la touche LASER LINK pour l’éteindre quand vous n’avez pas besoin de la fonction.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. Réglez EDIT sur ON dans le menu (p. 29).
Réduisez le volume sur le caméscope pendant le montage, sinon l’image risque de présenter de la distorsion.
(2) Reproduisez la cassette enregistrée dans le caméscope jusqu’à ce que vous ayez localisé le passage juste avant le point où le montage doit commencer, puis mettez le caméscope en mode de pause de lecture en appuyant sur P. (3) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez d’abord sur P du caméscope puis après quelques secondes sur P du magnétoscope pour commencer la copie.
Refaites les opérations 2 à 4.
Le titre peut être ajouté pendant le montage. Pour les détails, voir “Incrustation d’un titre” (p. 44).
Appuyez sur p sur le caméscope et le magnétoscope. Remarque sur le montage synchronisé précis Si vous raccordez une platine vidéo présentant la fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé précis) à la prise LANC l du caméscope à l’aide d’un câble LANC (non fourni), le montage sera bien plus précis.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact. • Afin d’éviter tout risque de court-circuit, ne tenez pas la pile au lithium avec une pince métallique. • La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–) comme indiqué sur l’illustration. Installez la pile au lithium en faisant correspondre les bornes de la pile avec celles du caméscope.
(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du porte-pile. (3) Installez la pile au lithium neuve avec la borne positive (+) tournée vers l’extérieur. Refermez le couvercle.
1 (1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’année, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez aussi le mois, le jour, les heures et les minutes en tournant la molette, puis appuyez dessus. (6) Appuyez sur MENU pour fermer le menu. MENU
Pour contrôler la date et l’heure Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur la même touche pour supprimer l’indication. Les chiffres de l’année changent de la manière suivante: 1998
• 12:00 PM correspond à midi.
(1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur la (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour régler le décalage horaire, puis appuyez sur la molette. L’heure change en fonction du décalage horaire indiqué. (5) Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
5 Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce caméscope. Quand vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait dans le système Hi8 et quand vous utilisez des cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le système 8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes 8 mm dans le système Hi8. Si vous voulez reproduire une cassette sur un magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devrez utiliser une cassette ordinaire 8 mm pour l’enregistrement.
Une cassette vidéo enregistrée avec ce caméscope “XR” offre une qualité d’image ultime lorsqu’elle est reproduite sur un caméscope “XR”. Lorsqu’une cassette vidéo enregistrée avec ce caméscope “XR” est reproduite sur un caméscope classique 8 ou si une cassette vidéo enregistrée avec un caméscope classique 8 est reproduite sur ce caméscope “XR”, l’image de lecture présente la qualité normale d’un caméscope 8.
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP.
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du caméscope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.
Emportez toujours des batteries de réserve Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si vous filmez par temps froid.
Baissez le commutateur d’attente sur le caméscope quand vous ne filmez pas. La transition entre les scènes sera douce même si vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD, l’objectif se règle automatiquement et le caméscope consomme de l’énergie. Il en est de même lorsque vous introduisez et sortez une cassette. N’oubliez pas de retirer la batterie après avoir utilisé le caméscope.
Quand vous utilisez le caméscope, l’indicateur de capacité restante de la batterie diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise. Le temps d’enregistrement restant est indiqué en minutes.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus rapidement pendant que vous filmez, réglez l’interrupteur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope pour obtenir une transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Remarques sur la batterie rechargeable Attention Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement dès la mise sous tension du caméscope, alors que la batterie est pleine, remplacez la batterie par une neuve, complètement rechargée.
• Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie. • Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques.
A basse température, le temps de recharge est plus long.
Remarque sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” Que signifie “InfoLITHIUM” La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium-ion qui peut échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. , Lorsque vous utilisez cette batterie avec des appareils portant le logo l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*. Si vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la capacité restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. * L’indication peut être inexacte. Cela dépend des conditions et de l’environnement dans lequel l’appareil est utilisé. Affichage de la consommation d’énergie La consommation d’énergie du caméscope varie en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation. En tenant compte du mode de fonctionnement du caméscope, la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la consommation d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode de fonctionnement change, l’indication de capacité restante pourra afficher une baisse ou augmentation soudaine de plus de 2 minutes. Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’indicateur i peut aussi clignoter dans certains cas. Pour obtenir une indication plus précise du temps restant de la batterie Mettez le caméscope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un objet immobile. Ne bougez pas le caméscope pendant au moins 30 secondes. •Si l’indication semble fausse, rechargez la batterie rechargeable complètement (Recharge complète 1)). Si vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée un grand nombre de fois, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le temps exact même après avoir été rechargée complètement. •Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un appareil sans logo , veillez à l’utiliser sur un appareil et à la recharger complètement. L’indication du temps restant ne correspond pas au temps d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi pour les raisons suivantes Le temps d’enregistrement dépend des conditions d’enregistrement et de la température ambiante. Le temps d’enregistrement peut être réduit considérablement par temps froid. Le temps d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi est mesuré avec une batterie complètement chargée (ou chargée normalement) à 77°F (25°C). Les conditions et la température ambiante étant différentes quand vous utilisez le caméscope, le temps d’enregistrement restant de la batterie est différent du temps indiqué dans le mode d’emploi. 1)
Condensation à l’intérieur du caméscope
Aucune indication spéciale n’apparaît si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais l’image devient sombre. Eteignez le caméscope et ne l’utilisez pas pendant au moins une heure.
Lorsque vous portez le caméscope d’un endroit froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un sac de plastique et laissez-le un moment pour qu’il atteigne la température de la pièce.
(2) Enlevez le caméscope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac est la même que la température ambiante, c’est-à-dire au bout d’une heure environ.
Nettoyage des têtes vidéo Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes CLEANING CASSETTE” vidéo sont sales quand l’indicateur v˚ et le message “ apparaissent alternativement, ou quand l’image de lecture est “parasitée” ou à peine visible.
Remarque Si la cassette de nettoyage V8-25CLD/V8-25CLDR n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony.
Faites glisser le bouton RELEASE, tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez-le. (2) Nettoyez la surface à l’aide d’une soufflette disponible dans le commerce.
•Si un solide ou un liquide pénètre dans le caméscope, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du caméscope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le caméscope. •N’enveloppez pas le caméscope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le caméscope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD. •Si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal. •Quand vous utilisez le caméscope, le dos de l’écran peut devenir chaud. C’est également normal.
Manipulation des cassettes N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Enclenchez périodiquement le caméscope dans les modes CAMERA et PLAYER et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. •Lorsque l’écran LCD est sale (traces de doigts ou autre), il est conseillé d’utiliser le kit de nettoyage LCD (non fourni) pour le nettoyer. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. Enlevez les traces de doigts avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret du caméscope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être abîmée. •Ne laissez pas rentrer du sable dans le caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage de sable ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le contre la poussière ou contre le sable au moyen d’une protection appropriée comme un caisson étanche Sony. Le sable ou la poussière peuvent causer des dégâts parfois irréparables.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. •Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. •Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignezle des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. •Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations •Insérez les piles dans le bons sens. •Ne rechargez pas des piles sèches. •N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas des piles qui fuient. En cas de fuite des piles •Essuyez soigneusement le liquide de la télécommande avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien. •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony.
Chaque pays a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
Vous pouvez utiliser le caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Utilisez au besoin un adaptateur de fiche secteur en vente dans le commerce [a] si la forme de la prise murale l’exige [b]. AC-L10A/L10B/L10C
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît, ou l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le caméscope en mode d’attente plus de 5 minutes. m Baissez le commutateur d’attente, puis relevez-le. (p. 11) • La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7) • Le caméscope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p. 62) • La température ambiante est trop basse. (p. 61) • La batterie n’était pas chargée à fond. m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 7) • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. m Utilisez une autre batterie rechargeable. (p. 61) • L’adaptateur secteur est débranché. m Branchez-le bien. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas normalement. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge). m Utilisez une autre cassette ou changez la position du taquet. (p. 10) • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC L’enregistrement s’arrête en l’espace de quelques secondes. . ou ANTI GROUND SHOOTING m Réglez-le sur . (p. 14) La touche START/STOP ne fonctionne pas.
La date ou l’heure clignote. plus de 2 secondes. m Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. Vous pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt. • La pile au lithium est épuisée ou faible. m Remplacez-la par une neuve. (p. 56) La bande ne bouge pas lorsque vous • L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF. actionnez une touche de transport de m Réglez-le sur PLAYER. bande. • La bande est terminée. m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 20) • STEADYSHOT est réglé sur OFF das le menu. Le stabilisateur ne peut pas être activé (CCD-TRV43/TRV46 m Réglez-le sur ON. (p. 51) seulement). • Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL. L’autofocus ne fonctionne pas. • FOCUS est réglé sur MANUAL. m Réglez-le sur AUTO. (p. 39) • Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise au point automatique. m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point manuellement. (p. 39) • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC La touche FADER ne fonctionne pas. . ou ANTI GROUND SHOOTING m Réglez-le sur . (p. 14) • Mettez-les de nouveau en service. (p. 57) La date ou l’heure disparaît. • Le commutateur NIGHTSHOT est réglé sur ON . Le réglage de l’exposition ou la fonction PROGRAM AE est m Réglez-le sur OFF. Vous ne pouvez pas éjecter la cassette.
d’une bougie devant un fond sombre.
L’image est “pénètre”.
LCD. Un code à 5 caractères apparaît. L’image est enregistrée avec des couleurs incorrectes/artificielles. L’image est trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur ou sur l’écran LCD.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD/V8-25 CLDR (non fournie). (p. 64) • L’écran LCD est ouvert. m Fermez-le. (p. 15) • 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur CAMERA, le caméscope se met en mode de démonstration, s’il ne contient pas de cassette, ou bien DEMO MODE est réglé sur ON dans le menu. m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous pouvez désactiver ce mode. (p. 29) • Le tube fluorescent intégré est usé. m Contactez votre revendeur Sony. • L’autodiagnostic a été activé. m Vérifiez le code et résolvez le problème. (p. 72) • Le commutateur NIGHTSHOT est réglé sur ON. m Réglez-le sur OFF. (p. 33) • Le commutateur NIGHTSHOT a été réglé sur ON à un endroit lumineux. m Réglez-le sur OFF ou utilisez la fonction NightShot dans un endroit sombre. (p. 33)
• Les piles sont épuisées. m Insérez-en des neuves. (p. 79) Un signal sonore est émis pendant 5 • De l’humidité s’est condensée. secondes. m Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins 1 heure. (p. 63) • Présence d’un problème. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le caméscope. Il y a de la poussière dans le viseur. • Détachez l’œilleton et nettoyez l’oculaire. (p. 65) La télécommande fournie ne fonctionne pas (CCD-TRV36/ TRV43/TRV46 seulement).
(indiqués par ππ) dépendent de l’état du caméscope.
“InfoLITHIUM”. m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p. 62) • Un problème résoluble qui n’est pas mentionné ci-dessus s’est produit. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le caméscope. m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, refaites fonctionner le caméscope. • Problème du caméscope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez le code à 5 caractères (par exemple: E:61:10).
Température d’entreposage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Dimensions (Env.) 5 × 1 9⁄16 × 2 1⁄2 po. (125 × 39 × 62 mm) (l/h/p) sans parties saillantes La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
8 Touches de défilement de la bande (p. 20) p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) (6,5 mm) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le caméscope.
•Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur du caméscope et la télécommande. •Le caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
Insérez deux piles de format AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles.
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant longtemps.
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
Pour activer le mode de démonstration
(2) Relevez le commutateur d’attente en position STANDBY. (3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Pour désactiver le mode de démonstration
(2) Relevez le commutateur d’attente en position STANDBY. (3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur CAMERA.
(p. 11)/Indicateur de mode de transport de la bande (p. 22) !¢ Compteur de bande (p. 12)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 72)/Indicateur de mode 5SEC (p. 14) !∞ Indicateur de longueur de bande restante
Indicateur de zoom (p. 13) 5 Indicateur de fondu (p. 32) Clignotement rapide: la batterie est épuisée. 2 La bande est presque terminée. Clignotement lent.
(rouge). 6 De l’humidité s’est condensée.