Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CCD-SC55E SONY au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CCD-SC55E - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CCD-SC55E de la marque SONY.
Conseils pour de meilleures prises de vue 19 Lecture d’une cassette 21 Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue -fonction de code de date 24 Recherche de fin d’image 26
Der Zoom 17 Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 37 Exploitation des effets vidéo 39 Utilisation de la fonction de mode de grand écran 41 Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves prises de vue 43 Incrustation d’un titre 44 Création de titres personnalisés 46 Désactivation de la fonction STEADYSHOT 48 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 50 Prises de vue à contre-jour 52 Optimisation de l’état de la bande magnétique avant la prise de vue 53
Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit 36 Pour revenir à un endroit prédéfini 58 Localisation de la position de repérage 59 Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée 64 Montage sur une autre cassette 66 Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur 68
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le caméscope 70 Réglage de la date et de l’heure 71 Cassettes utilisables et modes de lecture 73 Conseils d’utilisation de la batterie 75 Informations sur l’entretien et précautions 79 Utilisation du caméscope à l’étranger 83 Dépannage 84 Spécifications 92 Identification des composants 94 Indicateurs d’avertissement 105 Videowelt H Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les instants précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. En peu de temps, vous réaliserez des montages vidéo amateur que vous apprécierez pendant des années. Dans le présent mode d’emploi, les touches et les réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres capitales. Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations.
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.
Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b]. • Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c].
Umgang mit dem Camcorder (1) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur. (2) Alignez la face de la batterie identifiée par le repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. (3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge commence. Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale). Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
(1) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an. (2) Richten Sie die mit z markierte Oberfläche des Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie den Akku dann ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. *** Durée approximative en minutes lorsque vous enregistrez par séquences répétées, en activant le mode de veille, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte. Remarques sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement • Si vous utilisez la batterie NP-F530, l’autonomie résiduelle s’affiche sur l’écran LCD. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation. • Si vous refermez le pare-soleil, il faut ensuite environ 2 minutes pour que l’autonomie résiduelle correcte s’affiche après la réouverture du pare-soleil.
Remarques sur la charge de la batterie • Le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé. C’est normal. • Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation. • Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant que vous utilisez le caméscope avec l’adaptateur secteur. • Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
• Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF de façon à éviter tout dysfonctionnement du caméscope. (2) Pour ouvrir le couvercle du compartiment de la batterie, faites glisser le levier de dégagement OPEN (BATT) à la base du caméscope vers vous et puis vers la droite avant de le relâcher. (3) Introduisez la batterie dans le sens de la flèche. (4) Refermez le couvercle et faites-le glisser vers la gauche jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(2) Faites glisser OPEN (CASSETTE) à la base du caméscope dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement. (3) Introduisez une cassette avec la fenêtre orientée vers l’extérieur. (4) Refermez le compartiment de la cassette en situé sur le appuyant sur le repère compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement. (5) Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Kassette Comme le pare-soleil comporte un aimant, gardez les cartes magnétiques, etc., à l’écart du pare-soleil.
CAMERA. Le caméscope passe en mode de veille. (2) Amenez START/STOP MODE sur . (3) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope démarre l’enregistrement. L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD. Les témoins d’enregistrement à l’avant et à l’arrière du caméscope s’allument également.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP. Remarque sur l’enregistrement Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette. Remarques sur le mode d’enregistrement • Ce caméscope assure l’enregistrement et la lecture en modes SP (lecture normale) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. La qualité de restitution en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP. • Si vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope sur d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la qualité de restitution de l’image risque de ne pas être aussi bonne que sur ce caméscope. Remarques sur le compteur de bande • Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture. Servez-vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET. • Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans un seul
Réglage de l’angle du panneau de l’écran LCD [a] Positionnez le panneau de l’écran LCD suivant l’angle de votre choix. Vous pouvez déplacer le panneau de l’écran LCD vers l’avant, vers l’arrière et vers le haut. Réglage de la luminosité du panneau de l’écran LCD [b] Appuyez sur LCD BRIGHT. Côté +: pour augmenter la luminosité de l’écran LCD Côté –: pour diminuer la luminosité de l’écran LCD Lorsque vous utilisez le caméscope à l’extérieur, il peut s’avérer difficile de visionner l’image affichée sur l’écran LCD en raison des reflets. Dans ce cas, utilisez le pare-soleil.
Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel ein. Der LCDBildschirmträger läßt sich nach vorne, hinten und oben bewegen. Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms • Lorsque vous bougez le panneau de l’écran LCD, ne le déplacez pas latéralement. Vous risquez sinon d’endommager le boîtier du caméscope ou le panneau de l’écran LCD risque de ne pas se refermer correctement [d]. • N’appuyez pas sur l’écran LCD proprement dit et ne le touchez pas lorsque vous bougez le panneau de l’écran LCD.
• Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger in seine (réglages par défaut). : Tant que vous maintenez la touche START/ STOP enfoncée, le caméscope poursuit l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement dès que vous relâchez la touche. 5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite. (p. 43) Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas.
1 cm en position grand angle.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche) Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus éloigné)
• Lorsque vous utilisez la fonction de zoom numérique, le rapport de zoom va jusqu’à 40x.
• Zooms, die über einen 10fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der „T“-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Appuyez à nouveau sur la touche FOCUS LOCK pour désactiver cette fonction.
• Ecartez les doigts de l’objectif. • Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour déterminer le plan horizontal. • Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le panneau de l’écran LCD pour des prises de vue à partir d’une position basse. [b] • Vous pouvez également réaliser des prises de vue depuis une position surélevée. Abaissez dans ce cas le panneau de l’écran LCD pour des prises de vue à partir d’une position surélevée. [c]
• Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a]
Précautions concernant le panneau de l’écran LCD et l’objectif • Ne soulevez pas le caméscope par le panneau de l’écran LCD. [d] • Ne placez pas le caméscope de telle sorte que l’écran LCD et l’objectif soient dirigés vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration du panneau de l’écran LCD et de l’objectif. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre. [e]
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs: plus de 99,99 %)
VTR. L’écran des touches de commande apparaît. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (4) Appuyez sur ( pour démarrer la lecture. (5) Réglez le volume à l’aide de la commande VOLUME. Vous pouvez également la visualiser sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
Pour faire avancer rapidement la bande, appuyez sur ). Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT.
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Pour localiser une scène (recherche d’image) Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale.
Appuyez sur les touches '/< de la télécommande pour activer la lecture arrière ou >/7 pour la lecture avant. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (. Remarques sur la lecture • Des rayures apparaissent et le son est coupé dans les différents modes de lecture. • Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt. • Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette si le code temporel RC ou le code de date est affiché à l’écran. C’est normal.
(Wiedergabepause), in Zeitlupe und beim (pause de lecture)
• La cassette a été enregistrée sur un caméscope sur lequel la date et l’heure n’ont pas été activées. • La cassette est illisible à la suite d’une détérioration ou de parasites. • La cassette est reproduite à différentes vitesses (ralenti, etc.). • Un index ou un code temporel RC a été inséré sur la cassette ou le système PCM activé après enregistrement. •La cassette a été enregistrée en mode LP.
Attention que la fonction de recherche de fin d’image devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das Batterie de voiture 12 V ou
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope.
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Branchez la fiche de connexion du caméscope sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur au moyen du câble de connexion fourni. (2) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur. (3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale.
Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes Charge de deux batteries en même temps Installez une batterie sur le caméscope et l’autre sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE du caméscope et de l’adaptateur secteur s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé, cela signifie que la charge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps requis pour la charge simultanée de deux batteries NP-F530 est de: Charge complète: environ 4 heures Charge normale: environ 3 heures
Drücken Sie die Taste auf dem Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel que le DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur pour batterie de voiture et le caméscope au moyen du câble de connexion DK-626 fourni. Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony).
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur EXECUTE. Seul le paramètre sélectionné est affiché. (3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite sur EXECUTE. Si vous voulez changer les autres modes, répétez les étapes 2 et 3. (4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
CAMERA. • Lorsque c’est le sujet qui contrôle la prise de vue, l’écran de menu n’apparaît pas.
• En principe, sélectionnez NORMAL. • Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher le code temporel RC et ainsi assurer une plus grande précision de montage. COMMANDER <ON/OFF> • Sélectionnez ON si vous utilisez la télécommande fournie pour le caméscope. • Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande. BEEP* <ON/OFF> • Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore soit émis lorsque vous démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc. • Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas entendre le bip sonore. REC MODE* <SP/LP> • Sélectionnez SP si vous enregistrez en mode SP (lecture normale). • Sélectionnez LP si vous enregistrée en mode LP (longue durée). LCD COLOUR* Sélectionnez ce paramètre et changez le niveau de l’indicateur en appuyant sur v ou V pour régler l’intensité des couleurs de l’image. * Ces réglages sont conservés même lorsque vous retirez la batterie, pour autant que la pile au vanadium-lithium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie a été retirée.
Moduseinstellungen der einzelnen Optionen • Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique. Le caméscope revient en mode de zoom optique 10x. REC LAMP* <ON/OFF> • Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume. • En principe, sélectionnez ON. Prise de vue d’un sujet rapproché Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est fort rapproché. Dans ce cas, nous vous conseillons de régler REC LAMP sur OFF. CLOCK SET* Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure. ORC TO SET* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster automatiquement les conditions d’enregistrement de la cassette de façon à obtenir la meilleure qualité d’enregistrement possible. Si vous avez déjà activé cette fonction, l’indication “ORC ON” est affichée. TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE> Sélectionnez la couleur du titre. TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> • Sélectionnez CENTER pour centrer le titre sur l’image. • Sélectionnez BOTTOM pour positionner le titre dans le bas de l’image.
• En principe, sélectionnez STEREO. • Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une cassette à double piste sonore. • Sélectionnez NTSC 4.43 pour ajuster les teintes de l’image durant la reproduction sur un téléviseur multisystème d’une cassette enregistrée suivant le système couleur NTSC. Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat souhaité, sélectionnez le mode de système couleur de télévision approprié pour votre téléviseur. TBC* <ON/OFF> • En principe, sélectionnez ON pour corriger les sautillements. • Sélectionnez OFF pour ne pas activer la compensation des sautillements. L’image de lecture risque cependant de ne pas être stable. Remarque sur le réglage de TBC Réglez TBC sur OFF pour la lecture: • d’une cassette enregistrée alors que le caméscope était soumis à des secousses; • d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré un signal télévisé de qualité médiocre; • d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un doublage; • d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil similaire. DNR* <ON/OFF> • En principe, sélectionnez ON pour réduire les parasites de l’image. • Sélectionnez OFF si l’image comporte beaucoup de mouvements, ce qui provoque une image rémanente visible. * Ces réglages sont conservés même lorsque vous retirez la batterie, pour autant que la pile au vanadium-lithium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie a été retirée.
• Wählen Sie ON, wenn sich die Bildqualität beim LCD de façon à ce qu’il soit orienté dans la direction opposée pour permettre au sujet de contrôler la prise de vue.
Vous pouvez également utiliser la télécommande.
LCD-Bildschirm (Spielgelmodus), und Datum, • Le mode miroir vous permet de vous filmer tout en vous regardant sur l’écran LCD [a]. • L’image affichée sur l’écran LCD apparaît comme une image miroir lors d’un enregistrement en mode miroir. L’indication Pr apparaît en mode de veille et r en cours d’enregistrement. • Les indicateurs END SEARCH et FADER apparaissent sous la forme d’une image miroir. • Les indications “PICTURE EFFECT”, “WIDE” et de charge résiduelle de la batterie en minutes ne sont pas affichées. • Pendant un enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE, DATE et TIME.
• Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 L’horloge est réglée en usine sur l’heure de Sidney pour les modèles destinés à l’Australie et à la Nouvelle-Zélande, de Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur celle de Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez régler l’heure dans le menu système.
Aufnehmen DATE oder TIME. Sie können das auf dem LCD-Bildschirm angezeigte Datum bzw. die Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufnehmen. • Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et la date en même temps. • Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et l’heure en même temps. • Si vous avez enregistré la date ou l’heure, vous ne pouvez plus l’effacer. Pendant un enregistrement en mode WIDE CINEMA Si vous affichez la date ou l’heure, les indicateurs date/heure et d’autonomie résiduelle de la batterie sont décalés vers le haut.
Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME. L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît. L’enregistrement se poursuit.
• Vous ne pouvez pas incruster un titre pendant les fondus enchaînés d’entrée et de sortie. • Lorsqu’un titre est affiché, il n’y a pas de fondu enchaîné d’entrée ou de sortie d’image.
Auswählen des gewünschten Modus Pour visualiser une cassette enregistrée en mode de grand écran Pour visualiser une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à grand écran sur le mode de zoom. Pour visualiser une cassette enregistrée en mode 16:9FULL, réglez-le sur le mode d’écran total. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Faites attention que l’image enregistrée en mode 16:9FULL apparaît comprimée sur l’écran d’un téléviseur normal.
16:9FULL, la fonction de stabilisation de prise de vue devient inopérante et l’indicateur clignote. • Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, l’indicateur de la date ou de l’heure est agrandi sur le téléviseur à grand écran. • Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’enregistrement original. • Le mode de grand écran est désactivé automatiquement 5 minutes après que vous avez déconnecté la source d’alimentation. • Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode de grand écran pendant un enregistrement.
Breitbildfunktion Utilisation des titres
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE en mode de veille jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse. Le titre cesse de clignoter et reste allumé. Cela signifie que le titre est sélectionné. (3) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. (4) Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez désactiver le titre. Le titre disparaît.
Anfang an ein (3) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. (4) Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez incruster le titre. (5) Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez désactiver le titre.
TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint. Der Remarques sur les titres • Vous ne pouvez pas sélectionner un titre pendant un enregistrement. • Lorsqu’un titre est affiché, il n’y a pas de fondu enchaîné d’entrée ou de sortie d’image. • Vous ne pouvez pas incruster un titre pendant un fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. • Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et la date en même temps. • Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et l’heure en même temps. • Les titres ne sont pas enregistrés lorsque le menu est affiché.
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner “TITLE COL” et appuyez ensuite sur EXECUTE. (3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner la couleur voulue et appuyez ensuite sur EXECUTE. Vous avez le choix entre les sept couleurs suivantes: WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE (4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner “TITLE POS” et appuyez ensuite sur EXECUTE. (3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner “CENTER” [a] ou “BOTTOM” [b] et appuyez ensuite sur EXECUTE. (4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU de manière à afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner TITLE1 SET ou TITLE2 SET et appuyez ensuite sur EXECUTE. (3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le caractère voulu et appuyez ensuite sur EXECUTE. (4) Répétez l’étape 3 jusqu’à ce que vous ayez composé votre titre personnalisé. (5) Appuyez sur v ou V pour sélectionner ↵ et appuyez ensuite sur EXECUTE. Le titre est enregistré dans la mémoire. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
Le titre est mémorisé immédiatement (et vous pouvez passer l’étape 5). S’il vous faut plus de 5 minutes pour composer un titre Si le mode de veille reste activé pendant plus de 5 minutes alors qu’une cassette se trouve dans le caméscope, celui-ci se met automatiquement hors tension. S’il vous faut plus de 5 minutes pour composer un titre, retirez la cassette. L’alimentation ne sera pas coupée. Si l’alimentation est coupée alors que vous êtes en train de composer un titre, réglez le commutateur POWER sur OFF et ensuite sur CAMERA. Le titre que vous avez composé reste enregistré dans la mémoire. Défilement rapide des caractères Maintenez la touche v ou V enfoncée. Insertion d’un espace Sélectionnez un espace. Un espace compte comme un caractère.
Ne sélectionnez pas un espace pour effacer un caractère. Sinon, l’espace est enregistré comme un titre dans la mémoire.
EXECUTE. (3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner OFF et appuyez ensuite sur EXECUTE. (4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
• La fonction de stabilisation de prise de vue est inopérante lorsque vous enregistrez en mode clignote. 16:9FULL et que l’indicateur • L’indicateur n’est pas affiché lorsque la fonction de stabilisation de prise de vue est désactivée.
• Die Funktion SteadyShot kann keine Sélection du mode le mieux approprié Sélectionnez l’un des six modes sur la base des exemples suivants.
PROGRAM AE Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto • d’une image aux contours adoucis; • d’une personne au teint clair.
PROGRAM AE de façon à ce que le symbole du mode PROGRAM AE voulu corresponde à l’indication sur le caméscope. L’indicateur du mode sélectionné apparaît sur l’écran LCD.
• Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und • Dans les modes Spotlight, Sports et Plage & Ski, vous ne pouvez pas réaliser de gros plans parce que le caméscope est réglé de manière à ne faire la mise au point que sur des sujets situés à une distance moyenne ou éloignés. • Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et Paysage, le caméscope fait uniquement la mise au point sur des sujets éloignés.
Mode Plage & Ski – entre 1/50 et 1/215e (1) Introduisez une cassette et appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD avant de démarrer l’enregistrement. (2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner ORC TO SET et appuyez ensuite sur EXECUTE. L’indication “START/STOP KEY” apparaît sur l’écran LCD. (3) Appuyez sur START/STOP. L’indication “ORC” clignote pendant environ 9 secondes sur l’écran LCD. L’indication “ORC” disparaît lorsque le réglage est terminé. Quand vous éjectez la cassette, le paramètre revient au réglage par défaut. Si vous avez déjà exécuté cette fonction, l’indication “ORC ON” s’affiche lorsque vous sélectionnez ORC TO SET dans le menu système.
Bandaufnahmebedingungen automatisch so eingestellt werden sollen, daß eine bestmögliche VCR du téléviseur sur VCR. La procédure de visualisation de l’image sur l’écran d’un téléviseur est la même que pour l’écran LCD. Diminuez le volume du caméscope. Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
Sie können Ihren Camcorder als Videorecorder einsetzen. Schließen Sie ihn dazu über das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an die Eingänge des Fernsehgeräts an. Stellen Sie den A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du caméscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR.
[a] A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le magnétoscope. Branchez uniquement la fiche blanche ou rouge pour le signal audio sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si vous branchez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit).
Vous pouvez rechercher la limite entre des dates d’enregistrement au moyen du code de date enregistré automatiquement sur la bande magnétique. Deux modes vous sont offerts: • Recherche du début d’une date déterminée et visualisation de l’enregistrement à partir de ce point (recherche de date). • Recherche du début de chaque journée et visualisation de chacune d’elles pendant environ 10 secondes (balayage des dates).
Aufnahmedatum (3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur 0 pour rechercher vers l’avant [a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière [c].
(2) Appuyez deux fois sur la touche DATE SCAN de la télécommande. (3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des dates démarre.
(Date Scan) Pour visualiser des images en cours de recherche ou de balayage Appuyez sur ( et ensuite sur 0 ou ).
Drücken Sie ( und dann 0 oder ). • Les modes de recherche et de balayage des dates sont inopérants avec une cassette enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté de la fonction de code de date.
Date Scan Drücken Sie eine der folgenden NORMAL dans le menu système de manière à afficher le compteur de bande. (1) En cours de lecture, appuyez sur DISPLAY pour afficher le compteur de bande sur l’écran LCD. Appuyez ensuite sur COUNTER RESET à l’endroit que vous souhaitez retrouver ultérieurement. Le compteur affiche la valeur “0:00:00” sur l’écran LCD. (2) Appuyez sur p lorsque vous souhaitez arrêter la lecture. (3) Appuyez sur ZERO MEM de la télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote sur l’écran LCD. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour faire avancer rapidement la bande jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur a approximativement atteint le point zéro.
• Das Band muß bespielt sein, damit der • Cette fonction est automatiquement désactivée lorsque vous avez rembobiné ou fait avancer rapidement la cassette jusqu’au point que vous avez défini au préalable. • La touche ZERO MEM est inopérante en cours de lecture. • La fonction ZERO MEM est inopérante lorsque COUNTER est réglé sur TIME CODE dans le menu système.
• Wenn Sie ZERO MEM drücken, wird der Nullpunkt des Zählers gespeichert. Wenn Sie • Si vous arrêtez l’enregistrement pendant l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur INDEX MARK est allumé sur l’écran LCD), la recherche risque de ne pas être effectuée correctement. • Si vous insérez un signal d’index sur une cassette comportant un code de date, le code de date sera effacé à l’endroit où le signal d’index a été inséré. Lors de la reproduction de cette cassette, le caméscope continue à afficher le code de date juste avant celui qui a été effacé. S’il n’y a aucun code de date pendant plus de 30 secondes, le code de date est affiché sous la forme de tirets (--). • Une bande noire apparaît lorsque vous insérez un signal d’index en cours de lecture et le son devient inaudible. Cela n’affecte pas l’image ni le son déjà enregistrés. • Il est impossible d’insérer un signal d’index sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge. • Vous ne pouvez pas insérer de signal d’index si vous avez réglé START/STOP MODE sur ou 5SEC.
à partir du début de la séquence voulue.
(2) Drücken Sie INDEX so oft, bis die Indexnummer der gewünschten Aufnahme auf dem LCD-Bildschirm angezeigt wird. • Pendant la suppression d’un signal d’index, le son devient inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte cependant pas l’image ni le son enregistrés. • Le caméscope peut détecter des signaux d’index insérés sur des magnétoscopes, mais il ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes dotés d’une fonction d’index peuvent détecter les signaux d’index insérés au moyen de ce caméscope, mais ils ne peuvent pas les supprimer. • Un signal d’index risque d’être supprimé par un PCM à la suite du réenregistrement sur un autre magnétoscope du passage dans lequel ce signal d’index a été inséré. Remarque sur le code de date Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code de date qui se trouve sur le même passage de la cassette est également effacé.
(2) Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la télécommande dans un délai de 2 à 10 secondes pendant la lecture de la séquence voulue. Lorsque le signal d’index a été supprimé, le caméscope revient en mode de balayage ou de recherche d’index suivant celui qui a été activé à l’étape 1.
VTR. (2) Réglez COUNTER sur TIME CODE dans le menu système. (3) Appuyez sur DISPLAY. L’indicateur de code temporel RC apparaît sur l’écran LCD. (4) Rembobinez la cassette jusqu’au début et activez le caméscope en mode de pause de lecture. (5) Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE de la télécommande. L’indicateur TIME CODE WRITE apparaît sur l’écran LCD et l’indicateur WRITE clignote. (6) Appuyez sur ( ou P pour démarrer la lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter et l’insertion du code temporel RC démarre à partir de 0:00:00:00.
– vous passez du mode de lecture à un autre mode. • Si vous insérez le code temporel RC à partir du milieu d’une cassette sur laquelle aucun code temporel n’a été inséré, l’insertion commence plusieurs images avant la scène visualisée. • Si vous insérez le code temporel RC sur une cassette enregistrée, le code de date et le signal d’index sont effacés. • Le code temporel RC inséré en mode LP risque de ne pas être lu correctement. • Vous ne pouvez pas insérer le code temporel RC sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge. • Lorsque vous insérez le code temporel RC, le son devient inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Remarque sur l’indicateur --:--:--:-L’indicateur --:--:--:-- apparaît en cours de lecture si: • rien n’a été enregistré; • le code temporel RC est illisible à la suite d’une détérioration de la bande magnétique ou de parasites; • vous avez effectué l’enregistrement sur un autre magnétoscope qui n’est pas doté de la fonction de code temporel RC; • vous supprimez le signal d’index ou si vous activez le système PCM après le réenregistrement sur un autre magnétoscope dans le passage sur lequel le code temporel RC a été inséré. Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le code temporel RC.
• Die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes wird gestoppt, wenn: – Sie vor dem Starten der Wiedergabe nochmals (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. (2) Réglez EDIT sur ON dans le menu système.
A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le magnétoscope. Branchez uniquement la fiche blanche ou rouge pour le signal audio sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si vous branchez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit).
(3) Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où doit commencer l’enregistrement et activez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (4) Pour démarrer la copie, appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope.
(2) Appuyez simultanément sur les deux touches r REC et ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause d’enregistrement. (3) Démarrez la lecture de la cassette qui se trouve dans le magnétoscope ou syntonisez le téléviseur sur l’émission que vous voulez enregistrer. Les images transmises par le magnétoscope ou par le téléviseur apparaissent sur l’écran LCD du caméscope. (4) Appuyez sur P à l’endroit où vous voulez que commence l’enregistrement. Les prises S-VIDEO et VIDEO/AUDIO servent automatiquement de prises d’entrée.
Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande de façon à ce que l’indicateur ZERO MEM disparaisse et appliquez la procédure à partir de l’étape 3.
•A la lecture, l’image risque de présenter des distorsions à la fin de la séquence insérée. •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de montage par insertion si COUNTER est réglé sur TIME CODE dans le menu système.
•Das Bild kann bei der Wiedergabe am Ende der eingefügten Szene verzerrt sein. Le raccordement est le même que pour “Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur” à la page précédente. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. (2) Sur le magnétoscope, localisez le point de début de la séquence à insérer et activez ensuite le mode de pause de lecture. (3) Sur le caméscope, appuyez sur la touche ( pour activer le mode de lecture et localisez ensuite le point de fin de l’insertion en appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour activer le mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur DISPLAY pour afficher le compteur et appuyez ensuite sur COUNTER RESET pour mettre le compteur à zéro. (5) Sur le caméscope, localisez le point où l’insertion doit commencer en appuyant sur 0 et appuyez ensuite sur r REC pour activer le mode de pause d’enregistrement. (6) Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote et le point de fin de l’insertion est enregistré dans la mémoire. (7) Appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope pour démarrer le montage par insertion. Appuyez sur p pour mettre le caméscope en mode d’arrêt. Le montage par insertion s’arrête automatiquement lorsque le compteur arrive à zéro.
• Installez la batterie complètement chargée sur le caméscope et laissez le caméscope avec le commutateur sur la position OFF pendant plus de 24 heures.
Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, unabhängig von der Einstellung des Schalters POWER. Der Vanadium-Lithium-Akku ist immer geladen, wenn Sie den Camcorder benutzen. Der Akku entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den éliminez le caméscope et la batterie au vanadium-lithium vanadium conformément aux dispositions applicables en la matière dans votre pays. (1) Desserrez les vis de fixation du bloc hautparleur à l’aide d’un tournevis. (2) Retirez la batterie au vanadium-lithium.
CAMERA. (2) Appuyez sur MENU de manière à afficher le menu sur l’écran LCD. (3) Sélectionnez CLOCK SET et appuyez ensuite sur EXECUTE. (4) Appuyez sur v ou V pour régler l’année et appuyez ensuite sur EXECUTE. (5) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en appuyant sur v ou V et ensuite sur EXECUTE. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
L’indicateur disparaît si vous appuyez à nouveau sur la même touche.
LCD-Bildschirm auf. • vous avez enregistré la cassette sur ce caméscope et que vous la reproduisez sur un magnétoscope AFM Hi-Fi monaural; • vous avez enregistré la cassette sur un magnétoscope AFM Hi-Fi monaural et que vous la reproduisez sur ce caméscope.
• Sie nehmen das Band mit diesem Camcorder auf und geben es dann mit einem monauralen AFM-HiFi-Videorecorder/-wiedergabegerät wieder. NTSC PB sur NTSC 4.43 dans le menu système. Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat voulu, sélectionnez le système couleur de télévision approprié pour votre téléviseur.
Modus SP aufgenommenes Band wiedergeben lassen. Wenn das Band im AFM-HiFi-System aufgenommen wurde, wird AFM-HiFi-Ton erzeugt. • Si la cassette comporte des passages enregistrés suivant les systèmes vidéo PAL et NTSC, la valeur affichée par le compteur de bande est incorrecte. Ce décalage est dû à la différence de cycle de comptage des deux systèmes vidéo. • Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope.
• Sie können eine im NTSC-System mit dem Préparation de la batterie
Im folgenden finden Sie einige Hinweise und Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal nutzen können. Le rendement de la batterie diminue et elle s’épuise en outre plus rapidement si vous effectuez des prises de vue par temps froid.
Akku weniger effizient, und seine Betriebsdauer ist kürzer als unter normalen Bedingungen.
Une transition progressive entre les scènes est également possible même si vous interrompez et reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite. Lorsque vous cadrez le sujet, que vous sélectionnez un angle ou que vous regardez l’écran LCD, l’objectif se règle automatiquement en utilisant la batterie. La batterie est également sollicitée lorsque vous introduisez et que vous retirez une cassette.
Bereitschaftsmodus, wenn Sie nicht aufnehmen wollen. So können Sie Energie sparen. Der Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM, il se peut que, suivant les conditions d’utilisation, l’indicateur i clignote, même s’il reste une autonomie de 5 à 10 minutes.
Attention Ne laissez jamais la batterie exposée à des températures supérieures à 60°C (140°F) comme dans une voiture parquée au soleil ou sous le rayonnement direct du soleil.
Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie s’échauffe. Cet échauffement est dû à l’énergie générée et aux réactions chimiques qui se produisent dans la batterie. Il n’y a pas lieu de s’alarmer.
POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie. • La batterie se décharge constamment, même si elle n’est pas utilisée après la charge. C’est pourquoi il est préférable de charger la batterie juste avant d’utiliser le caméscope.
Cet interrupteur sert à identifier les batteries chargées. Réglez-le sur le “repère vert” quand la charge est terminée. [a] (Lorsque vous retirez la batterie de l’adaptateur secteur après la charge, l’interrupteur se règle automatiquement sur le repère vert. Lorsque vous enlevez la batterie du caméscope, l’interrupteur ne change pas de position.)
Videogerät übermitteln kann. InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le . logo Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo , l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la batterie en minutes.* Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la charge résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de l’environnement d’utilisation de l’appareil.
Der Schalter am Akku ist als Gedächtnisstütze für Sie gedacht. Bringen Sie ihn zum Beispiel in die Position mit der „grünen Markierung“, nachdem Sie den Akku geladen haben. [a] Wenn Die Lebensdauer des Akkus
électriques. Vous pouvez aussi essuyer les bornes + et – au moyen d’un chiffon doux ou de papier.
(Metallpartikel auf der Rückseite), verkürzt sich die Akkuladedauer. • Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie. • N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le tel quel pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux conditions ambiantes. (1) Placez le caméscope dans un sac en plastique que vous refermez hermétiquement. (2) Retirez le caméscope du sac quand la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (après environ une heure).
Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das N’introduisez rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à la détection du type et de l’épaisseur de la bande magnétique ainsi que de la position du taquet de protection contre l’enregistrement.
Remettez-le ensuite périodiquement sous tension, activez les fonctions de lecture et d’enregistrement et reproduisez une cassette pendant environ trois minutes. • Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce pour en éliminer la poussière. S’il y a des traces de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen d’un chiffon doux. • S’il y a des traces de doigt ou de la poussière sur l’écran LCD, nous vous conseillons de les éliminer à l’aide du jeu de nettoyage LCD (non fourni). • Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’employez aucun type de solvant, qui risquerait de ternir le fini.
• N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous l’utilisez, car vous risquez sinon de provoquer une surchauffe interne. • Gardez le caméscope à l’écart des champs magnétiques puissants et ne le soumettez pas à des vibrations mécaniques. • N’appuyez pas sur l’écran LCD. • Si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid, une image rémanente risque d’apparaître sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. • Lorsque vous utilisez le caméscope, l’arrière de l’écran LCD peut chauffer. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
• Ne pliez pas exagérément le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd dessus. Cela pourrait endommager le cordon et provoquer un incendie ou une électrocution. • Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec les parties métalliques ou la plaque de raccordement, ce qui risque de provoquer un court-circuit et d’endommager l’appareil. • Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. • Ne démontez pas l’appareil. • Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne le laissez pas tomber. • Pendant l’utilisation de l’appareil et en particulier pendant la charge, éloignez-le des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il perturbe la réception AM et le fonctionnement des appareils vidéo. • L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation. C’est normal. • Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui sont: – extrêmement chauds ou froids; – poussiéreux ou sales; – très humides; – soumis à des vibrations. Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, contrôlez les points suivants:
• Si l’alimentation n’est toujours pas branchée après que vous avez appliqué les mesures correctives ci-dessus, appuyez sur la touche RESET du caméscope au moyen d’un objet finement pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure, sont ramenés aux valeurs par défaut.) (p. 96)
La batterie se décharge rapidement.
• La batterie n’a pas été chargée complètement. m Chargez à nouveau la batterie. (p. 7) • La batterie est complètement épuisée et ne peut être chargée. m Utilisez une autre batterie. (p. 27) • Le caméscope ne fonctionne pas si vous utilisez une batterie autre qu’une batterie InfoLITHIUM. m Utilisez une batterie InfoLITHIUM. (p. 7)
Symptôme • Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge. m Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser le taquet dans l’autre sens. (p. 11)
La fonction de stabilisation de prise de vue est inopérante.
• La fonction de stabilisation de prise de vue ne peut être activée lorsque le mode de grand écran est réglé sur 16:9FULL.
• Le volume est réglé au minimum. m Augmentez le volume.
• La mise au point est verrouillée. m Désactivez la fonction de verrouillage de la mise au point. (p. 18)
• Un titre est affiché. m Désactivez le titre. (p. 44)
Une image non identifiée est affichée.
• Les piles n’ont pas été installées en en respectant la polarité. m Introduisez les piles en en respectant la polarité. (p. 101) • Les piles sont épuisées. m Introduisez de nouvelles piles. (p. 101)
Si le témoin CHARGE ne clignote plus Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint ensuite au bout d’un moment, cela signifie que tout est en ordre. *
Le problème se situe au niveau de l’adaptateur secteur.
Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint ensuite au bout d’un moment, cela signifie que le problème se situe au niveau de la batterie installée en premier lieu.
Installez une autre batterie.
Sony au sujet du problème survenu.
* L’éclairement minimum exprime le niveau de luminosité requis par un caméscope pour produire une image. La luminosité visible minimale exprime le niveau de luminosité requis pour produire un signal visible.
3 pouces mesurés en diagonale 59,5 x 43,2 mm Affichage sur écran Méthode à matrice active TN LCD/ TFT Nombre total de points 89.856 (384 x 234)
(ø 3,5 mm) Température de stockage –20°C à +60°C (–4°F à +140°F) Dimensions Approx. 140 x 101 x 76 mm (l/h/p) Température de stockage –20°C à +60°C (–4°F à +140°F) Dimensions (Approx.) 56 x 44 x 107 mm) (l/h/p) Masse (Approx.) Touches de transport de la bande magnétique (p. 21) p STOP (stop) 0 REW (rembobinage) (1) Alignez la vis de l’adaptateur sur le réceptacle de fixation pour trépied du caméscope et serrez ensuite la vis. Vous pouvez faire coulisser la plaque avec la vis vers la gauche ou vers la droite jusqu’à ce que le caméscope se trouve dans la position voulue. (2) Branchez la fiche de connexion de l’adaptateur sur le connecteur à 26 broches du caméscope.
•Lorsque l’adaptateur est monté sur le caméscope, vous ne pouvez pas installer le caméscope sur un trépied.
(1) Ejectez la cassette et réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Tout en maintenant ( enfoncé, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. La démonstration démarre. La démonstration s’arrête lorsque vous introduisez la cassette. Attention que, lorsque vous activez le mode de démonstration, ce mode reste activé aussi longtemps que la batterie rechargeable au vanadium se trouve dans l’appareil. C’est pourquoi la démonstration démarre automatiquement 10 minutes après que vous avez réglé le commutateur POWER sur CAMERA ou après que vous avez éjecté la cassette. Pour quitter le mode de démonstration (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Tout en maintenant p enfoncé, réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Spezialeffekten abspielen lassen. Wenn die Demo erscheint, wenn Sie den Camcorder zum ersten (1) Retirez le couvercle des piles de la (1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel von der télécommande. Fernbedienung ab. (2) Introduisez les deux piles R6 (AA) en en (2) Legen Sie beide R6-Batterien (Größe AA) respectant la polarité. polaritätsrichtig ein. (3) Replacez le couvercle des piles sur la (3) Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an télécommande. ill083 der Fernbedienung an.
Batterien Wenn Sie die Fernbedienung längere Zeit nicht benutzen wollen, nehmen Sie die Batterien heraus. Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON dans le menu système du caméscope.
Menüsystem des Camcorders auf ON gesetzt ist.
• Ce caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes Sony et ainsi éviter tout fonctionnement incorrect de la télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, nous vous conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
Fixez la bandoulière fournie aux crochets de fixation prévus à cet effet (p. 96, 97).
• Schützen Sie den Fernbedienungssensor vor starken Lichtquellen wie direktem Sonnenlicht oder einer Beleuchtungsquelle. Andernfalls funktioniert er möglicherweise nicht. La charge résiduelle de la batterie ne s’affiche en minutes que si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM telle que la NP-F530. @¡ Indicateur de la date ou de l’heure (p. 36)
2 La cassette arrive en fin de bande. Le clignotement est lent. 3 La cassette est en fin de bande. Le clignotement est rapide. 4 Aucune cassette n’a été introduite.
: In diesen Fällen hören Sie einen Signalton, sofern BEEP im Menüsystem auf ON gesetzt ist. Charge de la batterie au vanadium-lithium 70 Charge d’une batterie 7