CCD-SC55E - Caméscope SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CCD-SC55E SONY au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : CCD-SC55E - SONY


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CCD-SC55E - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CCD-SC55E de la marque SONY.



FOIRE AUX QUESTIONS - CCD-SC55E SONY

Comment transférer des vidéos de la caméra SONY CCD-SC55E vers un ordinateur ?
Pour transférer des vidéos, connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide d'un câble FireWire ou USB. Assurez-vous que les pilotes nécessaires sont installés. Ensuite, utilisez un logiciel de capture vidéo pour importer les fichiers.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez d'abord que la batterie est chargée et correctement insérée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez de la brancher sur le secteur. Si le problème persiste, il peut être nécessaire de contacter le service après-vente.
Comment nettoyer l'objectif de la SONY CCD-SC55E ?
Utilisez un chiffon en microfibre doux pour essuyer l'objectif. Évitez les produits chimiques agressifs et ne frottez pas trop fort pour ne pas rayer la lentille.
Pourquoi mes vidéos sont floues ?
Les vidéos peuvent être floues si l'objectif est sale ou si la mise au point n'est pas correcte. Assurez-vous que l'objectif est propre et utilisez le mode de mise au point automatique de la caméra pour des résultats optimaux.
Comment changer les réglages de la caméra ?
Utilisez le menu de la caméra pour naviguer entre les différents réglages. Vous pouvez ajuster la résolution, la balance des blancs, et d'autres options. Consultez le manuel d'utilisation pour des instructions détaillées.
Que faire si la bande vidéo se bloque dans la caméra ?
Éteignez la caméra et retirez la batterie. Attendez quelques minutes, puis réinsérez la batterie et rallumez la caméra. Si la bande est toujours bloquée, évitez de forcer son retrait et contactez un professionnel.
Comment prolonger la durée de vie de la batterie ?
Pour prolonger la durée de vie de la batterie, évitez de laisser la caméra allumée lorsqu'elle n'est pas utilisée. Stockez la batterie dans un endroit frais et sec, et rechargez-la régulièrement sans la laisser se décharger complètement.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour la SONY CCD-SC55E ?
Vous pouvez trouver des pièces de rechange sur des sites de vente en ligne comme Amazon ou eBay, ou auprès de revendeurs spécialisés en matériel photo et vidéo. Vérifiez aussi auprès du service client de Sony.
Comment mettre à jour le firmware de la caméra ?
Visitez le site Web de Sony pour vérifier s'il existe des mises à jour de firmware disponibles pour votre modèle. Suivez les instructions fournies pour télécharger et installer la mise à jour.

MODE D'EMPLOI CCD-SC55E SONY

Conseils pour de meilleures prises de vue 19 Lecture d’une cassette 21 Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue -fonction de code de date 24 Recherche de fin d’image 26

Aufnehmen mit der Kamera 13

Der Zoom 17 Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 37 Exploitation des effets vidéo 39 Utilisation de la fonction de mode de grand écran 41 Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves prises de vue 43 Incrustation d’un titre 44 Création de titres personnalisés 46 Désactivation de la fonction STEADYSHOT 48 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 50 Prises de vue à contre-jour 52 Optimisation de l’état de la bande magnétique avant la prise de vue 53

Kontrollieren der Aufnahme 34

Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit 36 Pour revenir à un endroit prédéfini 58 Localisation de la position de repérage 59 Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée 64 Montage sur une autre cassette 66 Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur 68

Informations complémentaires

Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le caméscope 70 Réglage de la date et de l’heure 71 Cassettes utilisables et modes de lecture 73 Conseils d’utilisation de la batterie 75 Informations sur l’entretien et précautions 79 Utilisation du caméscope à l’étranger 83 Dépannage 84 Spécifications 92 Identification des composants 94 Indicateurs d’avertissement 105 Videowelt H Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les instants précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. En peu de temps, vous réaliserez des montages vidéo amateur que vous apprécierez pendant des années. Dans le présent mode d’emploi, les touches et les réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres capitales. Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations.

Remarque sur les systèmes couleur de télévision

Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.

Remarque sur les droits d’auteur

Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.

• Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau de mer.

L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b]. • Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c].

Sicherheitsmaßnahmen für den

Umgang mit dem Camcorder (1) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur. (2) Alignez la face de la batterie identifiée par le repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. (3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge commence. Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale). Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.

Ce caméscope foncitonne au moyen d’une batterie “InfoLITHIUM” telle que la batterie NPF530. Si vous utilisez une batterie d’un autre modèle, il se peut que votre caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie s’en trouve réduite.

Laden und Einlegen des Akkus

(1) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an. (2) Richten Sie die mit z markierte Oberfläche des Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie den Akku dann ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. *** Durée approximative en minutes lorsque vous enregistrez par séquences répétées, en activant le mode de veille, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte. Remarques sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement • Si vous utilisez la batterie NP-F530, l’autonomie résiduelle s’affiche sur l’écran LCD. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation. • Si vous refermez le pare-soleil, il faut ensuite environ 2 minutes pour que l’autonomie résiduelle correcte s’affiche après la réouverture du pare-soleil.

Laden und Einlegen des

Remarques sur la charge de la batterie • Le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé. C’est normal. • Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation. • Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant que vous utilisez le caméscope avec l’adaptateur secteur. • Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.

Hinweise zum Laden des Akkus

• Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF de façon à éviter tout dysfonctionnement du caméscope. (2) Pour ouvrir le couvercle du compartiment de la batterie, faites glisser le levier de dégagement OPEN (BATT) à la base du caméscope vers vous et puis vers la droite avant de le relâcher. (3) Introduisez la batterie dans le sens de la flèche. (4) Refermez le couvercle et faites-le glisser vers la gauche jusqu’à ce qu’il s’encliquette.

Ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie. Relâchez ensuite le levier de dégagement BATT et retirez la batterie.

Öffnen Sie den Deckel des Akkufachs. Lassen Sie dann den Lösehebel BATT los, und nehmen Sie den Akku heraus.

(2) Faites glisser OPEN (CASSETTE) à la base du caméscope dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement. (3) Introduisez une cassette avec la fenêtre orientée vers l’extérieur. (4) Refermez le compartiment de la cassette en situé sur le appuyant sur le repère compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement. (5) Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.

Kassette Comme le pare-soleil comporte un aimant, gardez les cartes magnétiques, etc., à l’écart du pare-soleil.

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur

CAMERA. Le caméscope passe en mode de veille. (2) Amenez START/STOP MODE sur . (3) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope démarre l’enregistrement. L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD. Les témoins d’enregistrement à l’avant et à l’arrière du caméscope s’allument également.

Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP. Remarque sur l’enregistrement Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette. Remarques sur le mode d’enregistrement • Ce caméscope assure l’enregistrement et la lecture en modes SP (lecture normale) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. La qualité de restitution en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP. • Si vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope sur d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la qualité de restitution de l’image risque de ne pas être aussi bonne que sur ce caméscope. Remarques sur le compteur de bande • Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture. Servez-vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET. • Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans un seul

Réglage de l’angle du panneau de l’écran LCD [a] Positionnez le panneau de l’écran LCD suivant l’angle de votre choix. Vous pouvez déplacer le panneau de l’écran LCD vers l’avant, vers l’arrière et vers le haut. Réglage de la luminosité du panneau de l’écran LCD [b] Appuyez sur LCD BRIGHT. Côté +: pour augmenter la luminosité de l’écran LCD Côté –: pour diminuer la luminosité de l’écran LCD Lorsque vous utilisez le caméscope à l’extérieur, il peut s’avérer difficile de visionner l’image affichée sur l’écran LCD en raison des reflets. Dans ce cas, utilisez le pare-soleil.

Hinweis zum Signalton

Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.

Einstellen der Position des LCDBildschirmträgers [a]

Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel ein. Der LCDBildschirmträger läßt sich nach vorne, hinten und oben bewegen. Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms • Lorsque vous bougez le panneau de l’écran LCD, ne le déplacez pas latéralement. Vous risquez sinon d’endommager le boîtier du caméscope ou le panneau de l’écran LCD risque de ne pas se refermer correctement [d]. • N’appuyez pas sur l’écran LCD proprement dit et ne le touchez pas lorsque vous bougez le panneau de l’écran LCD.

Hinweise zum LCD-Bildschirmträger

• Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger in seine (réglages par défaut). : Tant que vous maintenez la touche START/ STOP enfoncée, le caméscope poursuit l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement dès que vous relâchez la touche. 5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite. (p. 43) Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas.

“W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ un mètre de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ

1 cm en position grand angle.

Opérations de base / Grundfunktionen

Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet.

Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche) Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus éloigné)

• La barre verticale de l’indicateur de zoom motorisé sépare la zone de zoom optique (à gauche de la barre [a]) et la zone de zoom numérique (à droite de la barre [b]). Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la partie située à droite de la barre disparaît.

• Lorsque vous utilisez la fonction de zoom numérique, le rapport de zoom va jusqu’à 40x.

Hinweise zum digitalen Zoom

• Zooms, die über einen 10fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der „T“-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Appuyez à nouveau sur la touche FOCUS LOCK pour désactiver cette fonction.

• Ecartez les doigts de l’objectif. • Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour déterminer le plan horizontal. • Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le panneau de l’écran LCD pour des prises de vue à partir d’une position basse. [b] • Vous pouvez également réaliser des prises de vue depuis une position surélevée. Abaissez dans ce cas le panneau de l’écran LCD pour des prises de vue à partir d’une position surélevée. [c]

• Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a]

Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm. La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope.

Précautions concernant le panneau de l’écran LCD et l’objectif • Ne soulevez pas le caméscope par le panneau de l’écran LCD. [d] • Ne placez pas le caméscope de telle sorte que l’écran LCD et l’objectif soient dirigés vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration du panneau de l’écran LCD et de l’objectif. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre. [e]

Remarque sur l’écran LCD L’écran LCD fait appel à une technologie de haute précision. Des points noirs ou lumineux permanents (rouges, bleus ou verts) peuvent cependant apparaître sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique.

Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs: plus de 99,99 %)

(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur

VTR. L’écran des touches de commande apparaît. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (4) Appuyez sur ( pour démarrer la lecture. (5) Réglez le volume à l’aide de la commande VOLUME. Vous pouvez également la visualiser sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.

Pour faire avancer rapidement la bande, appuyez sur ). Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT.

Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Pour localiser une scène (recherche d’image) Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.

Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)

Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.

Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)

Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale.

Pour changer le sens de lecture

Appuyez sur les touches '/< de la télécommande pour activer la lecture arrière ou >/7 pour la lecture avant. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (. Remarques sur la lecture • Des rayures apparaissent et le son est coupé dans les différents modes de lecture. • Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt. • Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette si le code temporel RC ou le code de date est affiché à l’écran. C’est normal.

Bei der Wiedergabe von Standbildern

(Wiedergabepause), in Zeitlupe und beim (pause de lecture)

Verschiedene Wiedergabemodi

• La cassette a été enregistrée par un caméscope sans la fonction de code de date.

• La cassette a été enregistrée sur un caméscope sur lequel la date et l’heure n’ont pas été activées. • La cassette est illisible à la suite d’une détérioration ou de parasites. • La cassette est reproduite à différentes vitesses (ralenti, etc.). • Un index ou un code temporel RC a été inséré sur la cassette ou le système PCM activé après enregistrement. •La cassette a été enregistrée en mode LP.

LP) du passage enregistré sont reproduites. La cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’image).

Attention que la fonction de recherche de fin d’image devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.

Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die

Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das Batterie de voiture 12 V ou

24 V Remarque sur les sources d’alimentation

Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope.

Utilisation sur secteur

Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Branchez la fiche de connexion du caméscope sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur au moyen du câble de connexion fourni. (2) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur. (3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale.

Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes

Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes Charge de deux batteries en même temps Installez une batterie sur le caméscope et l’autre sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE du caméscope et de l’adaptateur secteur s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé, cela signifie que la charge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps requis pour la charge simultanée de deux batteries NP-F530 est de: Charge complète: environ 4 heures Charge normale: environ 3 heures

Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur secteur au moyen du câble de connexion, la batterie installée sur le caméscope n’est pas sollicitée parce que l’alimentation secteur a la priorité sur la batterie.

So lösen Sie das Verbindungskabel

Drücken Sie die Taste auf dem Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel que le DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur pour batterie de voiture et le caméscope au moyen du câble de connexion DK-626 fourni. Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony).

ACHTUNG Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten

(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur EXECUTE. Seul le paramètre sélectionné est affiché. (3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite sur EXECUTE. Si vous voulez changer les autres modes, répétez les étapes 2 et 3. (4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.

• Les paramètres de menu diffèrent suivant que le commutateur POWER est réglé sur VTR ou

CAMERA. • Lorsque c’est le sujet qui contrôle la prise de vue, l’écran de menu n’apparaît pas.

Paramètres pour les modes CAMERA et VTR COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>

• En principe, sélectionnez NORMAL. • Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher le code temporel RC et ainsi assurer une plus grande précision de montage. COMMANDER <ON/OFF> • Sélectionnez ON si vous utilisez la télécommande fournie pour le caméscope. • Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande. BEEP* <ON/OFF> • Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore soit émis lorsque vous démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc. • Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas entendre le bip sonore. REC MODE* <SP/LP> • Sélectionnez SP si vous enregistrez en mode SP (lecture normale). • Sélectionnez LP si vous enregistrée en mode LP (longue durée). LCD COLOUR* Sélectionnez ce paramètre et changez le niveau de l’indicateur en appuyant sur v ou V pour régler l’intensité des couleurs de l’image. * Ces réglages sont conservés même lorsque vous retirez la batterie, pour autant que la pile au vanadium-lithium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie a été retirée.

Moduseinstellungen der einzelnen Optionen • Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique. Le caméscope revient en mode de zoom optique 10x. REC LAMP* <ON/OFF> • Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume. • En principe, sélectionnez ON. Prise de vue d’un sujet rapproché Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est fort rapproché. Dans ce cas, nous vous conseillons de régler REC LAMP sur OFF. CLOCK SET* Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure. ORC TO SET* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster automatiquement les conditions d’enregistrement de la cassette de façon à obtenir la meilleure qualité d’enregistrement possible. Si vous avez déjà activé cette fonction, l’indication “ORC ON” est affichée. TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE> Sélectionnez la couleur du titre. TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> • Sélectionnez CENTER pour centrer le titre sur l’image. • Sélectionnez BOTTOM pour positionner le titre dans le bas de l’image.

Paramètres pour le mode VTR uniquement

HiFi SOUND <STEREO/1/2>

• En principe, sélectionnez STEREO. • Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une cassette à double piste sonore. • Sélectionnez NTSC 4.43 pour ajuster les teintes de l’image durant la reproduction sur un téléviseur multisystème d’une cassette enregistrée suivant le système couleur NTSC. Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat souhaité, sélectionnez le mode de système couleur de télévision approprié pour votre téléviseur. TBC* <ON/OFF> • En principe, sélectionnez ON pour corriger les sautillements. • Sélectionnez OFF pour ne pas activer la compensation des sautillements. L’image de lecture risque cependant de ne pas être stable. Remarque sur le réglage de TBC Réglez TBC sur OFF pour la lecture: • d’une cassette enregistrée alors que le caméscope était soumis à des secousses; • d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré un signal télévisé de qualité médiocre; • d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un doublage; • d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil similaire. DNR* <ON/OFF> • En principe, sélectionnez ON pour réduire les parasites de l’image. • Sélectionnez OFF si l’image comporte beaucoup de mouvements, ce qui provoque une image rémanente visible. * Ces réglages sont conservés même lorsque vous retirez la batterie, pour autant que la pile au vanadium-lithium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie a été retirée.

Die Optionen im Modus VTR EDIT <ON/OFF>

• Wählen Sie ON, wenn sich die Bildqualität beim LCD de façon à ce qu’il soit orienté dans la direction opposée pour permettre au sujet de contrôler la prise de vue.

Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß Sie den LCD-Bildschirm von der Objektivseite aus sehen können, während Sie gefilmt werden.

Relevez le panneau de l’écran LCD apparaît sur verticalement. L’indicateur l’écran LCD (mode miroir) tandis que la date et les indicateurs de compteur de bande et de longueur de bande restante disparaissent.

Vous pouvez également utiliser la télécommande.

Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal nach oben. Die Anzeige erscheint auf dem

LCD-Bildschirm (Spielgelmodus), und Datum, • Le mode miroir vous permet de vous filmer tout en vous regardant sur l’écran LCD [a]. • L’image affichée sur l’écran LCD apparaît comme une image miroir lors d’un enregistrement en mode miroir. L’indication Pr apparaît en mode de veille et r en cours d’enregistrement. • Les indicateurs END SEARCH et FADER apparaissent sous la forme d’une image miroir. • Les indications “PICTURE EFFECT”, “WIDE” et de charge résiduelle de la batterie en minutes ne sont pas affichées. • Pendant un enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE, DATE et TIME.

Hinweise zum Spiegelmodus

• Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 L’horloge est réglée en usine sur l’heure de Sidney pour les modèles destinés à l’Australie et à la Nouvelle-Zélande, de Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur celle de Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez régler l’heure dans le menu système.

Drücken Sie vor dem Aufnahmestart oder beim

Aufnehmen DATE oder TIME. Sie können das auf dem LCD-Bildschirm angezeigte Datum bzw. die Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufnehmen. • Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et la date en même temps. • Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et l’heure en même temps. • Si vous avez enregistré la date ou l’heure, vous ne pouvez plus l’effacer. Pendant un enregistrement en mode WIDE CINEMA Si vous affichez la date ou l’heure, les indicateurs date/heure et d’autonomie résiduelle de la batterie sont décalés vers le haut.

Pour arrêter un enregistrement avec la date ou l’heure

Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME. L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît. L’enregistrement se poursuit.

Remarques à propos des titres

• Vous ne pouvez pas incruster un titre pendant les fondus enchaînés d’entrée et de sortie. • Lorsqu’un titre est affiché, il n’y a pas de fondu enchaîné d’entrée ou de sortie d’image.

Le caméscope revient automatiquement en mode normal lorsque vous le mettez hors tension.

Vous pouvez enregistrer une image dans un mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un téléviseur 16:9e (16:9FULL).

Die Breitbildfunktion

Auswählen des gewünschten Modus Pour visualiser une cassette enregistrée en mode de grand écran Pour visualiser une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à grand écran sur le mode de zoom. Pour visualiser une cassette enregistrée en mode 16:9FULL, réglez-le sur le mode d’écran total. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Faites attention que l’image enregistrée en mode 16:9FULL apparaît comprimée sur l’écran d’un téléviseur normal.

16:9FULL, la fonction de stabilisation de prise de vue devient inopérante et l’indicateur clignote. • Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, l’indicateur de la date ou de l’heure est agrandi sur le téléviseur à grand écran. • Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’enregistrement original. • Le mode de grand écran est désactivé automatiquement 5 minutes après que vous avez déconnecté la source d’alimentation. • Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode de grand écran pendant un enregistrement.

So deaktivieren Sie die

Breitbildfunktion Utilisation des titres

Sie können während der Aufnahme einen Titel in das Bild einblenden und dazu aus acht vordefinierten und zwei eigenen Titeln auswählen.

(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE en mode de veille jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse. Le titre cesse de clignoter et reste allumé. Cela signifie que le titre est sélectionné. (3) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. (4) Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez désactiver le titre. Le titre disparaît.

So blenden Sie einen Titel von

Anfang an ein (3) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. (4) Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez incruster le titre. (5) Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez désactiver le titre.

(1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft

TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint. Der Remarques sur les titres • Vous ne pouvez pas sélectionner un titre pendant un enregistrement. • Lorsqu’un titre est affiché, il n’y a pas de fondu enchaîné d’entrée ou de sortie d’image. • Vous ne pouvez pas incruster un titre pendant un fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. • Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et la date en même temps. • Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et l’heure en même temps. • Les titres ne sont pas enregistrés lorsque le menu est affiché.

Pour sélectionner la couleur du titre

(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner “TITLE COL” et appuyez ensuite sur EXECUTE. (3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner la couleur voulue et appuyez ensuite sur EXECUTE. Vous avez le choix entre les sept couleurs suivantes: WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE (4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.

Pour sélectionner la position du titre

(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner “TITLE POS” et appuyez ensuite sur EXECUTE. (3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner “CENTER” [a] ou “BOTTOM” [b] et appuyez ensuite sur EXECUTE. (4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.

Si vous appuyez à nouveau sur TITLE, les titres commencent à partir de “HELLO!” ou de votre titre personnalisé.

So wählen Sie die Titelfarbe

(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU de manière à afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner TITLE1 SET ou TITLE2 SET et appuyez ensuite sur EXECUTE. (3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le caractère voulu et appuyez ensuite sur EXECUTE. (4) Répétez l’étape 3 jusqu’à ce que vous ayez composé votre titre personnalisé. (5) Appuyez sur v ou V pour sélectionner ↵ et appuyez ensuite sur EXECUTE. Le titre est enregistré dans la mémoire. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.

Si vous introduisez 22 caractères à l’étape 4

Le titre est mémorisé immédiatement (et vous pouvez passer l’étape 5). S’il vous faut plus de 5 minutes pour composer un titre Si le mode de veille reste activé pendant plus de 5 minutes alors qu’une cassette se trouve dans le caméscope, celui-ci se met automatiquement hors tension. S’il vous faut plus de 5 minutes pour composer un titre, retirez la cassette. L’alimentation ne sera pas coupée. Si l’alimentation est coupée alors que vous êtes en train de composer un titre, réglez le commutateur POWER sur OFF et ensuite sur CAMERA. Le titre que vous avez composé reste enregistré dans la mémoire. Défilement rapide des caractères Maintenez la touche v ou V enfoncée. Insertion d’un espace Sélectionnez un espace. Un espace compte comme un caractère.

Wählen Sie in Schritt 2 die Option TITLE1 SET oder TITLE2 SET, je nachdem, welcher Titel geändert werden soll, und drücken Sie

Ne sélectionnez pas un espace pour effacer un caractère. Sinon, l’espace est enregistré comme un titre dans la mémoire.

So löschen Sie einen eigenen Titel

STEADYSHOT et appuyez ensuite sur

EXECUTE. (3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner OFF et appuyez ensuite sur EXECUTE. (4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.

• L’exposition risque de varier lorsque vous activez et que vous désactivez la fonction de stabilisation de prise de vue.

• La fonction de stabilisation de prise de vue est inopérante lorsque vous enregistrez en mode clignote. 16:9FULL et que l’indicateur • L’indicateur n’est pas affiché lorsque la fonction de stabilisation de prise de vue est désactivée.

Hinweise zur Funktion SteadyShot

• Die Funktion SteadyShot kann keine Sélection du mode le mieux approprié Sélectionnez l’un des six modes sur la base des exemples suivants.

PROGRAM AE Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto • d’une image aux contours adoucis; • d’une personne au teint clair.

PROGRAM AE de façon à ce que le symbole du mode PROGRAM AE voulu corresponde à l’indication sur le caméscope. L’indicateur du mode sélectionné apparaît sur l’écran LCD.

Hinweise zur Fokuseinstellung

• Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und • Dans les modes Spotlight, Sports et Plage & Ski, vous ne pouvez pas réaliser de gros plans parce que le caméscope est réglé de manière à ne faire la mise au point que sur des sujets situés à une distance moyenne ou éloignés. • Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et Paysage, le caméscope fait uniquement la mise au point sur des sujets éloignés.

A Pour revenir en mode de réglage automatique

Mode Sports – entre 1/215e et 1/4000e

Mode Plage & Ski – entre 1/50 et 1/215e (1) Introduisez une cassette et appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD avant de démarrer l’enregistrement. (2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner ORC TO SET et appuyez ensuite sur EXECUTE. L’indication “START/STOP KEY” apparaît sur l’écran LCD. (3) Appuyez sur START/STOP. L’indication “ORC” clignote pendant environ 9 secondes sur l’écran LCD. L’indication “ORC” disparaît lorsque le réglage est terminé. Quand vous éjectez la cassette, le paramètre revient au réglage par défaut. Si vous avez déjà exécuté cette fonction, l’indication “ORC ON” s’affiche lorsque vous sélectionnez ORC TO SET dans le menu système.

Wählen Sie im Menü ORC TO SET, wenn die

Bandaufnahmebedingungen automatisch so eingestellt werden sollen, daß eine bestmögliche VCR du téléviseur sur VCR. La procédure de visualisation de l’image sur l’écran d’un téléviseur est la même que pour l’écran LCD. Diminuez le volume du caméscope. Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].

Wiedergeben auf einem Fernsehschirm

Sie können Ihren Camcorder als Videorecorder einsetzen. Schließen Sie ihn dazu über das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an die Eingänge des Fernsehgeräts an. Stellen Sie den A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du caméscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR.

[a] A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le magnétoscope. Branchez uniquement la fiche blanche ou rouge pour le signal audio sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si vous branchez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit).

Recherche des limites de la date enregistrée

Vous pouvez rechercher la limite entre des dates d’enregistrement au moyen du code de date enregistré automatiquement sur la bande magnétique. Deux modes vous sont offerts: • Recherche du début d’une date déterminée et visualisation de l’enregistrement à partir de ce point (recherche de date). • Recherche du début de chaque journée et visualisation de chacune d’elles pendant environ 10 secondes (balayage des dates).

Aufnahmedatum (3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur 0 pour rechercher vers l’avant [a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière [c].

(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.

(2) Appuyez deux fois sur la touche DATE SCAN de la télécommande. (3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des dates démarre.

So können Sie Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum anspielen

(Date Scan) Pour visualiser des images en cours de recherche ou de balayage Appuyez sur ( et ensuite sur 0 ou ).

So lassen Sie Ihre Aufnahmen beim Suchen mit Date Search oder Date Scan wiedergeben

Drücken Sie ( und dann 0 oder ). • Les modes de recherche et de balayage des dates sont inopérants avec une cassette enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté de la fonction de code de date.

So beenden Sie die Funktion Date Search bzw.

Date Scan Drücken Sie eine der folgenden NORMAL dans le menu système de manière à afficher le compteur de bande. (1) En cours de lecture, appuyez sur DISPLAY pour afficher le compteur de bande sur l’écran LCD. Appuyez ensuite sur COUNTER RESET à l’endroit que vous souhaitez retrouver ultérieurement. Le compteur affiche la valeur “0:00:00” sur l’écran LCD. (2) Appuyez sur p lorsque vous souhaitez arrêter la lecture. (3) Appuyez sur ZERO MEM de la télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote sur l’écran LCD. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour faire avancer rapidement la bande jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur a approximativement atteint le point zéro.

• Il peut y avoir un décalage de plusieurs secondes par rapport à la durée réelle.

Hinweise zum Bandzähler

• Das Band muß bespielt sein, damit der • Cette fonction est automatiquement désactivée lorsque vous avez rembobiné ou fait avancer rapidement la cassette jusqu’au point que vous avez défini au préalable. • La touche ZERO MEM est inopérante en cours de lecture. • La fonction ZERO MEM est inopérante lorsque COUNTER est réglé sur TIME CODE dans le menu système.

Hinweise zu ZERO MEM

• Wenn Sie ZERO MEM drücken, wird der Nullpunkt des Zählers gespeichert. Wenn Sie • Si vous arrêtez l’enregistrement pendant l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur INDEX MARK est allumé sur l’écran LCD), la recherche risque de ne pas être effectuée correctement. • Si vous insérez un signal d’index sur une cassette comportant un code de date, le code de date sera effacé à l’endroit où le signal d’index a été inséré. Lors de la reproduction de cette cassette, le caméscope continue à afficher le code de date juste avant celui qui a été effacé. S’il n’y a aucun code de date pendant plus de 30 secondes, le code de date est affiché sous la forme de tirets (--). • Une bande noire apparaît lorsque vous insérez un signal d’index en cours de lecture et le son devient inaudible. Cela n’affecte pas l’image ni le son déjà enregistrés. • Il est impossible d’insérer un signal d’index sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge. • Vous ne pouvez pas insérer de signal d’index si vous avez réglé START/STOP MODE sur ou 5SEC.

Hinweise zum Setzen von Indexsignalen

à partir du début de la séquence voulue.

(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Stopmodus INDEX an der Fernbedienung.

(2) Drücken Sie INDEX so oft, bis die Indexnummer der gewünschten Aufnahme auf dem LCD-Bildschirm angezeigt wird. • Pendant la suppression d’un signal d’index, le son devient inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte cependant pas l’image ni le son enregistrés. • Le caméscope peut détecter des signaux d’index insérés sur des magnétoscopes, mais il ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes dotés d’une fonction d’index peuvent détecter les signaux d’index insérés au moyen de ce caméscope, mais ils ne peuvent pas les supprimer. • Un signal d’index risque d’être supprimé par un PCM à la suite du réenregistrement sur un autre magnétoscope du passage dans lequel ce signal d’index a été inséré. Remarque sur le code de date Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code de date qui se trouve sur le même passage de la cassette est également effacé.

Opérations avancées / Weitere Funktionen

(1) Localisez le signal d’index à supprimer en activant la fonction de balayage ou de recherche d’index.

(2) Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la télécommande dans un délai de 2 à 10 secondes pendant la lecture de la séquence voulue. Lorsque le signal d’index a été supprimé, le caméscope revient en mode de balayage ou de recherche d’index suivant celui qui a été activé à l’étape 1.

Löschen eines Indexsignals

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur

VTR. (2) Réglez COUNTER sur TIME CODE dans le menu système. (3) Appuyez sur DISPLAY. L’indicateur de code temporel RC apparaît sur l’écran LCD. (4) Rembobinez la cassette jusqu’au début et activez le caméscope en mode de pause de lecture. (5) Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE de la télécommande. L’indicateur TIME CODE WRITE apparaît sur l’écran LCD et l’indicateur WRITE clignote. (6) Appuyez sur ( ou P pour démarrer la lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter et l’insertion du code temporel RC démarre à partir de 0:00:00:00.

– vous appuyez sur INDEX avant que la lecture démarre;

– vous passez du mode de lecture à un autre mode. • Si vous insérez le code temporel RC à partir du milieu d’une cassette sur laquelle aucun code temporel n’a été inséré, l’insertion commence plusieurs images avant la scène visualisée. • Si vous insérez le code temporel RC sur une cassette enregistrée, le code de date et le signal d’index sont effacés. • Le code temporel RC inséré en mode LP risque de ne pas être lu correctement. • Vous ne pouvez pas insérer le code temporel RC sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge. • Lorsque vous insérez le code temporel RC, le son devient inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Remarque sur l’indicateur --:--:--:-L’indicateur --:--:--:-- apparaît en cours de lecture si: • rien n’a été enregistré; • le code temporel RC est illisible à la suite d’une détérioration de la bande magnétique ou de parasites; • vous avez effectué l’enregistrement sur un autre magnétoscope qui n’est pas doté de la fonction de code temporel RC; • vous supprimez le signal d’index ou si vous activez le système PCM après le réenregistrement sur un autre magnétoscope dans le passage sur lequel le code temporel RC a été inséré. Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le code temporel RC.

Hinweise zum Aufzeichnen des RC-Zeitcodes

• Die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes wird gestoppt, wenn: – Sie vor dem Starten der Wiedergabe nochmals (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. (2) Réglez EDIT sur ON dans le menu système.

Überspielen auf eine andere Kassette

A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le magnétoscope. Branchez uniquement la fiche blanche ou rouge pour le signal audio sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si vous branchez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit).

(2) Activez la lecture de la cassette enregistrée qui se trouve dans le caméscope jusqu’à ce que vous ayez localisé l’endroit où doit commencer la copie et appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture.

(3) Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où doit commencer l’enregistrement et activez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (4) Pour démarrer la copie, appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope.

Répétez les étapes 2 à 4.

(2) Appuyez simultanément sur les deux touches r REC et ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause d’enregistrement. (3) Démarrez la lecture de la cassette qui se trouve dans le magnétoscope ou syntonisez le téléviseur sur l’émission que vous voulez enregistrer. Les images transmises par le magnétoscope ou par le téléviseur apparaissent sur l’écran LCD du caméscope. (4) Appuyez sur P à l’endroit où vous voulez que commence l’enregistrement. Les prises S-VIDEO et VIDEO/AUDIO servent automatiquement de prises d’entrée.

Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande de façon à ce que l’indicateur ZERO MEM disparaisse et appliquez la procédure à partir de l’étape 3.

Drücken Sie ZERO MEM an der Fernbedienung, so daß die Anzeige ZERO MEM ausgeblendet wird, und fahren Sie bei Schritt 3 fort.

Remarques sur la séquence insérée

•A la lecture, l’image risque de présenter des distorsions à la fin de la séquence insérée. •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de montage par insertion si COUNTER est réglé sur TIME CODE dans le menu système.

Hinweise zur eingefügten Szene

•Das Bild kann bei der Wiedergabe am Ende der eingefügten Szene verzerrt sein. Le raccordement est le même que pour “Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur” à la page précédente. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. (2) Sur le magnétoscope, localisez le point de début de la séquence à insérer et activez ensuite le mode de pause de lecture. (3) Sur le caméscope, appuyez sur la touche ( pour activer le mode de lecture et localisez ensuite le point de fin de l’insertion en appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour activer le mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur DISPLAY pour afficher le compteur et appuyez ensuite sur COUNTER RESET pour mettre le compteur à zéro. (5) Sur le caméscope, localisez le point où l’insertion doit commencer en appuyant sur 0 et appuyez ensuite sur r REC pour activer le mode de pause d’enregistrement. (6) Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote et le point de fin de l’insertion est enregistré dans la mémoire. (7) Appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope pour démarrer le montage par insertion. Appuyez sur p pour mettre le caméscope en mode d’arrêt. Le montage par insertion s’arrête automatiquement lorsque le compteur arrive à zéro.

• Raccordez le caméscope à une prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope branché pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER réglé sur la position OFF.

• Installez la batterie complètement chargée sur le caméscope et laissez le caméscope avec le commutateur sur la position OFF pendant plus de 24 heures.

Ihr Camcorder ist mit einem Vanadium-LithiumAkku ausgestattet, mit dem das Datum und die

Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, unabhängig von der Einstellung des Schalters POWER. Der Vanadium-Lithium-Akku ist immer geladen, wenn Sie den Camcorder benutzen. Der Akku entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den éliminez le caméscope et la batterie au vanadium-lithium vanadium conformément aux dispositions applicables en la matière dans votre pays. (1) Desserrez les vis de fixation du bloc hautparleur à l’aide d’un tournevis. (2) Retirez la batterie au vanadium-lithium.

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur

CAMERA. (2) Appuyez sur MENU de manière à afficher le menu sur l’écran LCD. (3) Sélectionnez CLOCK SET et appuyez ensuite sur EXECUTE. (4) Appuyez sur v ou V pour régler l’année et appuyez ensuite sur EXECUTE. (5) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en appuyant sur v ou V et ensuite sur EXECUTE. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.

L’indicateur disparaît si vous appuyez à nouveau sur la même touche.

Rufen Sie mit DATE die Datumsanzeige auf dem

LCD-Bildschirm auf. • vous avez enregistré la cassette sur ce caméscope et que vous la reproduisez sur un magnétoscope AFM Hi-Fi monaural; • vous avez enregistré la cassette sur un magnétoscope AFM Hi-Fi monaural et que vous la reproduisez sur ce caméscope.

Wenn Sie das Band wiedergeben, ist der Ton in folgenden Fällen monaural:

• Sie nehmen das Band mit diesem Camcorder auf und geben es dann mit einem monauralen AFM-HiFi-Videorecorder/-wiedergabegerät wieder. NTSC PB sur NTSC 4.43 dans le menu système. Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat voulu, sélectionnez le système couleur de télévision approprié pour votre téléviseur.

Sie können ein im NTSC-Videosystem mit dem

Modus SP aufgenommenes Band wiedergeben lassen. Wenn das Band im AFM-HiFi-System aufgenommen wurde, wird AFM-HiFi-Ton erzeugt. • Si la cassette comporte des passages enregistrés suivant les systèmes vidéo PAL et NTSC, la valeur affichée par le compteur de bande est incorrecte. Ce décalage est dû à la différence de cycle de comptage des deux systèmes vidéo. • Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope.

Beachten Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines im NTSC-System aufgenommenen Bandes zu folgenden Phänomenen kommt:

• Sie können eine im NTSC-System mit dem Préparation de la batterie

Tips zum Umgang mit dem Akku

Im folgenden finden Sie einige Hinweise und Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal nutzen können. Le rendement de la batterie diminue et elle s’épuise en outre plus rapidement si vous effectuez des prises de vue par temps froid.

Bei Aufnahmen in kalter Umgebung arbeitet der

Akku weniger effizient, und seine Betriebsdauer ist kürzer als unter normalen Bedingungen.

Pour économiser la batterie

So schonen Sie den Akku

Ne laissez pas le caméscope en mode de veille lorsque vous n’effectuez pas de prise de vue afin de préserver la charge de la batterie.

Une transition progressive entre les scènes est également possible même si vous interrompez et reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite. Lorsque vous cadrez le sujet, que vous sélectionnez un angle ou que vous regardez l’écran LCD, l’objectif se règle automatiquement en utilisant la batterie. La batterie est également sollicitée lorsque vous introduisez et que vous retirez une cassette.

Lassen Sie den Camcorder nicht im

Bereitschaftsmodus, wenn Sie nicht aufnehmen wollen. So können Sie Energie sparen. Der Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM, il se peut que, suivant les conditions d’utilisation, l’indicateur i clignote, même s’il reste une autonomie de 5 à 10 minutes.

Remarques sur les batteries rechargeables

Attention Ne laissez jamais la batterie exposée à des températures supérieures à 60°C (140°F) comme dans une voiture parquée au soleil ou sous le rayonnement direct du soleil.

Les batteries s’échauffent

Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie s’échauffe. Cet échauffement est dû à l’énergie générée et aux réactions chimiques qui se produisent dans la batterie. Il n’y a pas lieu de s’alarmer.

Lorsque la batterie est installée sur le caméscope, un courant de faible intensité passe dans le caméscope même si le commutateur

POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie. • La batterie se décharge constamment, même si elle n’est pas utilisée après la charge. C’est pourquoi il est préférable de charger la batterie juste avant d’utiliser le caméscope.

Comment utiliser l’interrupteur de la batterie

Cet interrupteur sert à identifier les batteries chargées. Réglez-le sur le “repère vert” quand la charge est terminée. [a] (Lorsque vous retirez la batterie de l’adaptateur secteur après la charge, l’interrupteur se règle automatiquement sur le repère vert. Lorsque vous enlevez la batterie du caméscope, l’interrupteur ne change pas de position.)

Der InfoLITHIUM ist ein Lithium-Akku, der seinen Ladezustand an ein kompatibles

Videogerät übermitteln kann. InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le . logo Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo , l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la batterie en minutes.* Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la charge résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de l’environnement d’utilisation de l’appareil.

Der Schalter am Akku

Der Schalter am Akku ist als Gedächtnisstütze für Sie gedacht. Bringen Sie ihn zum Beispiel in die Position mit der „grünen Markierung“, nachdem Sie den Akku geladen haben. [a] Wenn Die Lebensdauer des Akkus

Si l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après avoir mis le caméscope sous tension avec une batterie complètement chargée, remplacez la batterie par une batterie neuve complètement chargée.

Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie bei vollständig aufgeladenem Akku den

électriques. Vous pouvez aussi essuyer les bornes + et – au moyen d’un chiffon doux ou de papier.

Wenn die Kontakte nicht sauber sind

(Metallpartikel auf der Rückseite), verkürzt sich die Akkuladedauer. • Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie. • N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.

Comment éviter la condensation d’humidité

Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le tel quel pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux conditions ambiantes. (1) Placez le caméscope dans un sac en plastique que vous refermez hermétiquement. (2) Retirez le caméscope du sac quand la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (après environ une heure).

Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit niederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber das

Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das N’introduisez rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à la détection du type et de l’épaisseur de la bande magnétique ainsi que de la position du taquet de protection contre l’enregistrement.

Entretien du caméscope

• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant une période prolongée, débranchez l’alimentation et retirez la cassette.

Remettez-le ensuite périodiquement sous tension, activez les fonctions de lecture et d’enregistrement et reproduisez une cassette pendant environ trois minutes. • Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce pour en éliminer la poussière. S’il y a des traces de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen d’un chiffon doux. • S’il y a des traces de doigt ou de la poussière sur l’écran LCD, nous vous conseillons de les éliminer à l’aide du jeu de nettoyage LCD (non fourni). • Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’employez aucun type de solvant, qui risquerait de ternir le fini.

• Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le caméscope.

• N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous l’utilisez, car vous risquez sinon de provoquer une surchauffe interne. • Gardez le caméscope à l’écart des champs magnétiques puissants et ne le soumettez pas à des vibrations mécaniques. • N’appuyez pas sur l’écran LCD. • Si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid, une image rémanente risque d’apparaître sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. • Lorsque vous utilisez le caméscope, l’arrière de l’écran LCD peut chauffer. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.

Sicherheitsmaßnahmen

• N’employez pas l’appareil avec un cordon endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé.

• Ne pliez pas exagérément le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd dessus. Cela pourrait endommager le cordon et provoquer un incendie ou une électrocution. • Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec les parties métalliques ou la plaque de raccordement, ce qui risque de provoquer un court-circuit et d’endommager l’appareil. • Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. • Ne démontez pas l’appareil. • Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne le laissez pas tomber. • Pendant l’utilisation de l’appareil et en particulier pendant la charge, éloignez-le des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il perturbe la réception AM et le fonctionnement des appareils vidéo. • L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation. C’est normal. • Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui sont: – extrêmement chauds ou froids; – poussiéreux ou sales; – très humides; – soumis à des vibrations. Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, contrôlez les points suivants:

Sources d’alimentation

• Si l’alimentation n’est toujours pas branchée après que vous avez appliqué les mesures correctives ci-dessus, appuyez sur la touche RESET du caméscope au moyen d’un objet finement pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure, sont ramenés aux valeurs par défaut.) (p. 96)

L’alimentation s’interrompt.

• Utilisé en mode CAMERA, le caméscope est resté plus de 5 minutes en mode de veille. m Réglez le commutateur POWER sur OFF et ensuite sur

La batterie se décharge rapidement.

• La température ambiante est trop basse. (p. 75)

• La batterie n’a pas été chargée complètement. m Chargez à nouveau la batterie. (p. 7) • La batterie est complètement épuisée et ne peut être chargée. m Utilisez une autre batterie. (p. 27) • Le caméscope ne fonctionne pas si vous utilisez une batterie autre qu’une batterie InfoLITHIUM. m Utilisez une batterie InfoLITHIUM. (p. 7)

Symptôme • Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge. m Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser le taquet dans l’autre sens. (p. 11)

La cassette ne peut être retirée du compartiment.

• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur.

Les indicateurs { et 6 clignotent et seule • De l’humidité s’est condensée. la fonction d’éjection de la cassette reste m Retirez la cassette et laissez sécher le caméscope pendant au opérationnelle. moins une heure. (p. 79)

• La cassette est éjectée après un enregistrement. m La fonction de recherche de fin d’image ne sera pas activée avant que vous ne réalisiez une nouvelle prise de vue après avoir réintroduit la cassette.

La fonction de stabilisation de prise de vue est inopérante.

• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans le menu système. m Réglez-le sur ON. (p. 48)

• La fonction de stabilisation de prise de vue ne peut être activée lorsque le mode de grand écran est réglé sur 16:9FULL.

Aucun son ou seul un faible son est audible lors de la lecture d’une cassette.

• La cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur 1 ou 2 dans le menu système. m Réglez-le sur STEREO. (p. 33)

• Le volume est réglé au minimum. m Augmentez le volume.

Un son suraigu est audible.

• L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le menu système. m S’il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p. 32)

L’enregistrement s’arrête après quelques secondes.

• La mise au point est verrouillée. m Désactivez la fonction de verrouillage de la mise au point. (p. 18)

La position d’affichage du titre est décalée.

• Il y a des espaces inutiles devant ou derrière le titre. m Supprimez-les et sélectionnez ensuite ↵. (p. 47)

La fonction de fondu enchaîné est inopérante.

• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . m Réglez-le sur . (p. 16)

• Un titre est affiché. m Désactivez le titre. (p. 44)

Informations complémentaires / Weitere Informationen

La bande magnétique ne se déplace pas lorsque vous appuyez sur l’une des touches de transport.

L’image de lecture n’est pas claire.

• EDIT est réglé sur ON dans le menu système. m Réglez-le sur OFF. (p. 33)

L’image est “neigeuse”.

• Les têtes vidéo sont peut-être souillées. m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH. (p. 80)

L’image est trop sombre.

• La touche LCD BRIGHT est réglée au minimum. m Appuyez sur + pour obtenir la luminosité voulue. (p. 15)

Une bande verticale apparaît lors de la prise de vue d’un sujet très lumineux.

• Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.

L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD.

• Le tube fluorescent intégré est usé. m Consultez votre revendeur Sony.

Une image non identifiée est affichée.

• Le caméscope fonctionne en mode Demo. m Quittez le mode Demo. (p. 99)

• Les piles n’ont pas été installées en en respectant la polarité. m Introduisez les piles en en respectant la polarité. (p. 101) • Les piles sont épuisées. m Introduisez de nouvelles piles. (p. 101)

Le témoin CHARGE clignote après que vous avez chargé la batterie installée sur le caméscope.

• Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.

Aucune fonction ne peut être activée alors que le caméscope est sous tension.

• Débranchez la fiche de connexion de la batterie ou de l’adaptateur secteur et rebranchez-la ensuite au bout d’environ une minute. Mettez le caméscope sous tension. Si les fonctions sont toujours inopérantes, appuyez sur la touche RESET du caméscope au moyen d’un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure, sont ramenés aux valeurs par défaut.) (p. 96)

Si le témoin CHARGE ne clignote plus Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint ensuite au bout d’un moment, cela signifie que tout est en ordre. *

Si le témoin CHARGE clignote à nouveau

Le problème se situe au niveau de l’adaptateur secteur.

Si le témoin CHARGE ne clignote plus

Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint ensuite au bout d’un moment, cela signifie que le problème se situe au niveau de la batterie installée en premier lieu.

Informations complémentaires / Weitere Informationen

Si le témoin CHARGE clignote à nouveau

Installez une autre batterie.

Demandez conseil à votre revendeur

Sony au sujet du problème survenu.

* Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il se peut que le témoin CHARGE clignote lors du premier cycle de charge. Cela n’est cependant pas révélateur d’un problème. Répétez le cycle de charge avec la même batterie.

* L’éclairement minimum exprime le niveau de luminosité requis par un caméscope pour produire une image. La luminosité visible minimale exprime le niveau de luminosité requis pour produire un signal visible.

3 pouces mesurés en diagonale 59,5 x 43,2 mm Affichage sur écran Méthode à matrice active TN LCD/ TFT Nombre total de points 89.856 (384 x 234)

2,75 V, impédance de sortie 6,8 kΩ

(ø 3,5 mm) Température de stockage –20°C à +60°C (–4°F à +140°F) Dimensions Approx. 140 x 101 x 76 mm (l/h/p) Température de stockage –20°C à +60°C (–4°F à +140°F) Dimensions (Approx.) 56 x 44 x 107 mm) (l/h/p) Masse (Approx.) Touches de transport de la bande magnétique (p. 21) p STOP (stop) 0 REW (rembobinage) (1) Alignez la vis de l’adaptateur sur le réceptacle de fixation pour trépied du caméscope et serrez ensuite la vis. Vous pouvez faire coulisser la plaque avec la vis vers la gauche ou vers la droite jusqu’à ce que le caméscope se trouve dans la position voulue. (2) Branchez la fiche de connexion de l’adaptateur sur le connecteur à 26 broches du caméscope.

Remarques sur l’adaptateur Handycam Station

•Lorsque l’adaptateur est monté sur le caméscope, vous ne pouvez pas installer le caméscope sur un trépied.

(1) Ejectez la cassette et réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Tout en maintenant ( enfoncé, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. La démonstration démarre. La démonstration s’arrête lorsque vous introduisez la cassette. Attention que, lorsque vous activez le mode de démonstration, ce mode reste activé aussi longtemps que la batterie rechargeable au vanadium se trouve dans l’appareil. C’est pourquoi la démonstration démarre automatiquement 10 minutes après que vous avez réglé le commutateur POWER sur CAMERA ou après que vous avez éjecté la cassette. Pour quitter le mode de démonstration (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Tout en maintenant p enfoncé, réglez le commutateur POWER sur CAMERA.

Sie können eine kurze Demo mit Bildern und

Spezialeffekten abspielen lassen. Wenn die Demo erscheint, wenn Sie den Camcorder zum ersten (1) Retirez le couvercle des piles de la (1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel von der télécommande. Fernbedienung ab. (2) Introduisez les deux piles R6 (AA) en en (2) Legen Sie beide R6-Batterien (Größe AA) respectant la polarité. polaritätsrichtig ein. (3) Replacez le couvercle des piles sur la (3) Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an télécommande. ill083 der Fernbedienung an.

Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant une période prolongée.

So vermeiden Sie Schäden durch auslaufende

Batterien Wenn Sie die Fernbedienung längere Zeit nicht benutzen wollen, nehmen Sie die Batterien heraus. Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON dans le menu système du caméscope.

Sie können die Fernbedienung nur benutzen, wenn der Modus COMMANDER im

Menüsystem des Camcorders auf ON gesetzt ist.

• Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur infrarouge du caméscope et la télécommande.

• Ce caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes Sony et ainsi éviter tout fonctionnement incorrect de la télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, nous vous conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.

Fixation de la bandoulière

Fixez la bandoulière fournie aux crochets de fixation prévus à cet effet (p. 96, 97).

Hinweise zur Fernbedienung

• Schützen Sie den Fernbedienungssensor vor starken Lichtquellen wie direktem Sonnenlicht oder einer Beleuchtungsquelle. Andernfalls funktioniert er möglicherweise nicht. La charge résiduelle de la batterie ne s’affiche en minutes que si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM telle que la NP-F530. @¡ Indicateur de la date ou de l’heure (p. 36)

Si vous utilisez une batterie NP-F530, il se peut que, suivant les conditions d’utilisation, l’indicateur i clignote, même s’il reste une autonomie de 5 à 10 minutes.

2 La cassette arrive en fin de bande. Le clignotement est lent. 3 La cassette est en fin de bande. Le clignotement est rapide. 4 Aucune cassette n’a été introduite.

Wenn Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm blinken, sehen Sie in der folgenden Aufstellung nach.

: In diesen Fällen hören Sie einen Signalton, sofern BEEP im Menüsystem auf ON gesetzt ist. Charge de la batterie au vanadium-lithium 70 Charge d’une batterie 7