XL 4050   BROTHER

XL 4050 - Machine à coudre BROTHER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil XL 4050 BROTHER au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : XL 4050 - BROTHER


Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice XL 4050 - BROTHER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil XL 4050 de la marque BROTHER.



FOIRE AUX QUESTIONS - XL 4050 BROTHER

Comment installer la machine à coudre BROTHER XL 4050 ?
Pour installer la BROTHER XL 4050, commencez par déballer la machine et placez-la sur une surface plane. Branchez le cordon d'alimentation et insérez la bobine de fil sur le porte-bobine. Enfilez le fil selon le schéma d'enfilage indiqué dans le manuel d'utilisation.
Que faire si le fil se casse pendant la couture ?
Si le fil se casse, vérifiez la tension du fil et assurez-vous qu'il est correctement enfilé. Inspectez également l'aiguille pour voir si elle est endommagée ou mal installée. Remplacez l'aiguille si nécessaire.
Comment changer l'aiguille de la BROTHER XL 4050 ?
Pour changer l'aiguille, éteignez la machine et retirez le pied-de-biche. Utilisez un tournevis pour desserrer la vis de l'aiguille, retirez l'aiguille usagée et insérez la nouvelle aiguille en veillant à ce qu'elle soit orientée dans le bon sens. Serrez la vis pour la maintenir en place.
Pourquoi ma machine ne coud-elle pas correctement ?
Si la machine ne coud pas correctement, vérifiez l'enfilage du fil, la tension du fil et assurez-vous que le bon type de fil et d'aiguille est utilisé. Il peut également être utile de nettoyer la machine et d'enlever les peluches ou les débris.
Comment nettoyer ma BROTHER XL 4050 ?
Pour nettoyer votre machine, débranchez-la et utilisez une brosse douce pour enlever la poussière et les peluches autour de la zone de la canette et de la plaque à aiguille. Vous pouvez également utiliser un chiffon humide pour essuyer l'extérieur.
Que faire si la machine fait du bruit ?
Un bruit excessif peut indiquer un problème de lubrification ou de pièces mal alignées. Vérifiez si la machine a besoin d'être lubrifiée et assurez-vous que toutes les pièces sont correctement assemblées. Si le problème persiste, consultez un technicien.
Comment régler la tension du fil sur la BROTHER XL 4050 ?
Pour régler la tension du fil, utilisez le bouton de tension situé sur le dessus de la machine. Tournez-le vers la gauche pour diminuer la tension ou vers la droite pour l'augmenter. Faites des essais sur un morceau de tissu pour trouver le bon réglage.
Est-ce que la BROTHER XL 4050 peut coudre des tissus épais ?
Oui, la BROTHER XL 4050 peut coudre des tissus épais, mais il est recommandé d'utiliser une aiguille appropriée pour les tissus lourds et de régler la tension du fil en conséquence. Assurez-vous également d'utiliser un pied-de-biche adapté.

MODE D'EMPLOI XL 4050 BROTHER

Lors de l'utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de prendre notamment les précautions suivantes: "Lire toutes les instructions avant d'utiliser la machine."

Pour réduire le risque de décharge électrique:

1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu'elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son utilisation et avant de procéder au nettoyage . 2. Toujours débrancher la machine avant de changer l'ampoule de la lampe. Remplacer l'ampoule par une du même type, de 15 watts .

2. Ne jamais utiliser cette machine à d'autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue , telles que décrites dans le présent manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d'alimentation ou la fiche ont été endommagés, s'il y a un problème ~e fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Rentrer la machine à coudre auprès du revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin qu'il puisse l'examiner, la réparer ou effectuer certains réglages électriques ou mécaniques. Ne jamais faire fonctionner la machine si l'un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande au pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures. Ne pas utiliser la machine à l'extérieur. Ne pas faire fonctionner la machine en cas d'utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d'administration d'oxygène. Pour l'éteindre, mettre l'interrupteur principal sur le symbole "O" pour "Off", puis retirer la fiche de la prise. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d'alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer. Tenir ses doigts à l'écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l'aiguille. Touiours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l'aiguille. Ne jamais utiliser une aiguille tordue . Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l'aiguille et causer sa rupture . Eteindre la machine (mettre sur "O") lors des réglages dans la zone de l'aiguille, tels que l'enfilage, le changement d'aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d'effectuer toute modification accessible à l'utilisateur telles qu'elles sont reprises dans le présent manuel d'utilisation.

"CONSERVER CES INSTRUCTIONS"

"Cette machine à coudre est prévue pour un usage domestique."

"BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES"

Bij het gebruik van de naaimachine moeten altijd enkele fundamentele voorzorgsmaatregelen worden genomen, waaronder: Remplissage de la canette 20 Mise en place du fil inférieur 22 Mise en place du fil supérieur ... 23 Utilisation de l'enfileur (lorsque la machine est équipée d'un enfileur) 24 Remontée du fil inférieur . 25 Couture avec l'aiguille jumelée 26 Tension des fils .. .... .. . 27 TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/AIGUILLE/FIL .... .... ... ... .... . 28

POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG Point droit .... . 30

UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS Insertion de fermeture à glissière 48 Pour froncer un tissu .... ... 49 Reprisage .. ... ... .... .... 49 Appliques .... .. .... 50 Monogrammes et broderies .. .. 51 @ LEVIER DU PIED-DE-BICHE Lève et abaisse le pied de biche.

® SELECTEUR DE TENSION SUPERIEURE.

Contrôle la tension du fil supérieur.

@TABLE D'EXTENSION & COMPARTIMENT DES ACCESSOIRES Transforme la machine de bras libre en table à plat.

Q)-a Version avec fenêtre d'indication mécanique du modèle de point. Q)-b Version avec une ligne d'écran. Q)-c Version avec 4 lignes d'écran. Affiche le point sélectionné. @ BOUTON DE COUTURE EN MARCHE ARRIERE Pousser sur le bouton pour coudre en marche arrière.

VOLANT A MAIN Tourner vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d'une montre) pour lever ou abaisser l'aiguille.

@ LOGEMENT DE LA PRISE DE LA PEDALE Pour faire fonctionner la pédale, insérer la prise dans le logement prévu.

CD SPOELW/NDER Voor het opwinden van de spoe/tjes voor de onderdraad.

Celle-ci se trouve sur le cordon d'alimentation entre la pédale et la fiche d'alimentation.

2. Brancher la fiche d'alimentation à une prise secteur.

1. Lors du remplacement de l'ampoule, de la canette, de l'aiguille ou lorsque la machine n'est pas utilisée, il est recommandé de la débrancher de la prise secteur pour éviter toute décharge électrique. 2. Pour certains pays, cette machine est équipée d'une fiche polarisée pour courant alternatif, c'est-à-dire d'une fiche qui possède une lame plus grande que l'autre pour les zones où le voltage est de 120V. Par mesure de sécurité, il existe une seule manière d'introduire la fiche dans une prise de courant. Si l'on ne parvient pas à insérer la fiche à fond dans la prise, essayer dans l'autre sens. Si malgré cela, il est toujours impossible de la brancher, veuillez contacter un électricien pour qu'il vienne remplacer la prise. Ne jamais passer outre cette mesure de sécurité des fiches polarisées.

GEBRUIK VAN DE NAAIMACHINE Ste

1. Steek de drie-pin stekker in het contact in de machine. Deze stekker zit ais het ware aan een kabel tussen het voetpedaal en de stekker voor het stopcontact.

2. Steek nu de (stroom) stekker in het stopcontact.

Cet interrupteur permet d'allumer et d'éteindre la machine ainsi que la lampe de couture .

Met deze schakelaar worden de machine en het naailampje aan- en uitgezet.

1. Retirer la fiche de la prise de courant.

1. Haal de stekker uit het stopcontact.

2. Remonter complètement l'aiguille.

3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière que la tige du pied-de-biche s'aligne avec la fente de la fixation . 4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l'axe. Si le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre en place d'elle même avec un déclic.

TYPE MET KNIPBEVESTIGING

1. Draai het handwiel naar u toe (linksom) en zet de naa/d in de hoogste positie. Trek de persvoethendel omhoog. 2 . Zet de persvoet los door de hendel aan de achterkant van de houder omhoog te trekken. 3. Zet vervolgens de gewenste persvoet los op de naaldplaat, en zorg dat de pin in de persvoet recht onder de uitsparing in de houder staat. 4. Laat de persvoethendel weer zakken en zet de drukvoet vast op de houder. Wanneer de persvoet juist is aangebracht, klikt de pin precies in de j uiste positie in de uitsparing.

2. Lorsque la machine est réglée pour la couture d'une boutonnière, et que le levier pour boutonnières n'est pas abaissé, le message "ABAISSER LEVIER BOUTONNIERES" va s'afficher.

Avec la pointe d'un stylo à bille, déplacer le commutateur situé à droite au-dessus de l'écran vers la gauche ou vers la droite pour changer de langue.

Gebruik van de taa/keuzeknop

De berichtgeving op het LCD scherm kan in twee verschillende ta/en worden weergegeven. Om de taal te veranderen, verschuift u de knop rechtsboven het LCD scherm met de pu nt van een pen naar links of rechts.

@ Instructions pour obtenir de plus amples informations à lécran concernant ce point.

G) Steeknummer en beschrijving

@ Aanbevolen drukvoet voor de steek @ Aanbevolen steeklengte Il est possible de régler le contraste des caractères de l'écran en déplaçant le curseur de réglage vers la gauche ou vers la droite. Lorsque le curseur est glissé vers la droite, le contraste des caractères de l'écran se fait plus sombre et, au contraire, lorsqu'il est déplacé vers la gauche, le contraste se fait plus clair.

: Kies een hoofdcategorie

: Kies een onderwerp uit een hoofdcategorie A2) Utilisation de la machine. A3) Guide de dépannage. A4) Tissu-Fil-Aiguille.

A4)TISSU-FILAIGUILLE

3. Lorsque la catégorie principale contenant les informations requises a été localisée, appuyer sur la touche

catégorie qui détaille le mieux les informations requises. A3) PROBLÈME (Exemple) recommandées. Pour remédier à un problème, suivre les suggestions . formulées dans les messages affichés. (Exemple) A3lPROB LÈME Chaque fois que l'on appuie sur la touche ..1., le message suivant de la rubrique apparaîtra à l'écran , jusqu'à ce que le premier message s'affiche à nouveau.

2. Lorsque la machine est programmée pour faire une boutonnière, mais que le levier des boutonnières n'est pas abaissé, le message "ABAISSER LEVIER BOUTONNIERES" va apparaître à l'écran. 3. Lorsque qu'un modèle autre que celui des boutonnières est choisi et que le levier pour boutonnières se trouve abaissé, le message "RELEVER LEVIER BOUTONNIERES" va apparaître à l'écran.

Indien de machine onjuist is ingesteld en er is een correctie vereist, verschijnt er een waarschuwingsbericht op het scherm met instructies voor de correctie.

1. Wanneer de spoelpen naar rechts wordt geschoven, kunt u de machine uitsluitend gebruiken voor spoe/winding. Op het scherm verschijnt het bericht "BOBBIN WINDING SELECTED" (Spoelwinding gese/ecteerd). 2. Ais de machine wordt ingesteld voor het naaien van knoopsgaten maar u heeft de knoopsgathendel niet laten zakken, verschijnt het bericht Voor de berichtgeving op het LCD scherm kunt u kiezen uit de volgende ta/en:

(3) Sélectionner la langue souhaitée en appuyant sur la touche A (pour changer de langue selon l'ordre indiqué ci-dessus) ou sur la touche B (pour changer de langue dans le sens contraire) .

Les chiffres inscrits sur le sélecteur de longueur de point représentent la longueur du point en millimètres (mm) . PLUS LE CHIFFRE SERA ELEVE PLUS LE POINT SERA LONG. Le réglage "O" n'entraînera pas le tissu à coudre. Il sert à coudre les boutons. La zone "F" sert à réaliser un point de bourdon (un point zigzag serré) qui peut servir à faire des boutonnières ou comme point fantaisie décoratif. La position idéale pour le point de bourdon variera en fonction du tissu et du fil utilisés. Pour déterminer la position exacte, il est préférable de tester d'abord les réglages de point et de longueur sur un bout de tissu pour observer son entraînement.

® Om de machine achteruit te /aten naaien, drukt u de achteruitnaaiknop zo ver moge/ijk in en het voetpedaa/ een k/ein stukje. Door de knop weer los te laten, naait de machine weer vooruit. Achteruitnaaien wordt gebruikt voor aan- en afhechten en ter versteviging van de naden. CD Achteruitnaaiknop

1. Changer le volant de débrayage du dévidoir de la position d'aiguille à celle de canette.

1. Verander de instelling van de naaifunktie van gewoon naaien naar het symbool voor spoelwinding.

2. Placer une bobine de fil sur l'axe horizontal et la maintenir fermement avec un disque bloquebobine afin qu'elle ne tourne pas. Faire passer le fil dans le guide-fils comme l'indique la ligne de pointillés à suivre sur la machine.

3. Passer l'extrémité du fil dans l'orifice de la canette, par l'intérieur.

® 3. Rijg het draadeinde vanuit de binnenkant door het gaatje in de spoe/.

5. Tout en tenant l'extrémité du fil, appuyer doucement sur la pédale pour enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la machine au bout de quelques tours.

5. Terwijl u nu de draad vasthoudt, drukt u voorzich-

6. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette. Continuer à enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la pédale.

La machine s'arrête automatiquement lorsque la canette est pleine. 7. Couper le fil, repousser la broche vers la gauche, et en retirer la canette pleine. 8. Remettre le volant de débrayage du dévidoir sur la position aiguille. @ Ressort

Si le boîtier n'est pas placé correctement, il va s'échapper de la navette dès qu'on commence à coudre.

3. Placer une bobine de fil sur l'axe horizontal et mettre un disque bloque-bobine pour maintenir le fil en place.

1. Til de persvoet op door de persvoethendel am hoog te zetten zoals getoond in fig. A.

Choisir un disque correspondant au type et au diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre du disque doit légèrement dépasser celui de la bobine, comme le montre la fig. B.

De naaldinrijger dient ais hulpmiddel bij het inrijgen van de draad in de naald.

1. Laat de persvoethendel zakken. Laat de naaldinrijger een klein stukje zakken en leg de draad onder de draadgeleider.

3. Le fil supérieur doit alors former une boucle avec le fil inférieur. Tirer vers soi le fil supérieur: le fil inférieur va se dérouler de la canette et former une boucle de plus en plus large. 4. Tirer environ 15 cm de chacun des deux fils et les faire passer entre les branches du pied-de-biche, à droite, vers l'arrière de la machine Uuste derrière le pied-de-biche).

® (veuillez vous référer à la page 6). Le côté plat de l'aiguille doit être tourné vers l'arrière et l'arrondi doit se situer face à l'utilisateur.

DUBBELE NAALD PLAATSEN Een dubbele naald wordt op dezelfde wijze aangebracht ais een enkele naald (zie pag. 6). De piaffe zijde van de naald moet naar achteren wijzen en de ronde kant naar u toe.

POUR PLACER UN PORTE-BOBINE SUPPLEMENTAIRE Placer le porte-bobine vertical dans l'orifice qui se trouve au-dessus de la machine, près du portebobine horizontal. Placer la seconde bobine de fil sur l'axe vertical comme le montre la fig. A.

Respecter les instructions fournies pour l'enfilage d'une seule aiguille mais en utilisant le fil de la bobine placée sur le porte-bobine supplémentaire. Voir page 23 pour de plus amples détails. 2. Enfilage de l'aiguille de gauche Enfiler l'aiguille de gauche de la même manière que l'aiguille de droite mais sans passer le fil par le guide-fils situé au-dessus de l'aiguille. Passer directement le fil par le chas de l'aiguille gauche, comme le montre la fig. B.

® Formation de boucles sur l'endroit du tissu.

A-1 Sélecteur de tension supérieure

Diminuer la tension en mettant le sélecteur sur un chiffre inférieur. ou A-2 Canette Augmenter la tension de la canette en tournant la vis avec le petit tournevis, dans le sens des aiguilles d'une montre.

B La tension supérieure est insuffisante.

Formation de boucles sur l'envers du tissu .

B-1 Sélecteur de tension supérieure

Augmenter la tension en plaçant le sélecteur sur un chiffre plus élevé. ou

A-1 lnstelknop voor bovendraadspanning

Zet de knop op een lager nummer om de s1 ning te vet lagen. of

21 en fonction du type de point droit souhaité.

1. Stel de patroonkeuzeknop in zodat de gewenste steek verschijnt in het patroonweergavevenster. Kies met de patroonkeuzeknop het soort rechte steek dat u wilt gebruiken, 2, 3 of 21. De naairichting veranderen 1. Stop de machine op het punt waar u van naairichting wilt veranderen. Zorg, dat de naald in de stof staat.

2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de l'axe formé par l'aiguille, pour l'orienter dans la nouvelle direction.

2. Laat het voetpedaal helemaal los, zet de persvoethefboom omhoog en draai de stof om de naald in de richting waarin u verder wilt naaien.

3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le nouveau sens.

3. Laat de drukpersvoet weer zakken zodat u in de nieuwe richting kunt doorgaan.

Pour terminer la couture

Utiliser la marche arrière pour arrêter les fils à la fin d'une couture ou pour la renforcer. 1. Piquer jusqu'au bout de la couture puis arrêter la machine.

Achteruitnaaien wordt gebruikt voor het aftiechten van de draden of ter versteviging van uw werk. 1. Naai helemaa/ tot aan het einde van de naad en stop de machine. 5. Afin de préparer la machine pour la couture suivante, tirer environ 10 cm de fil et le passer entre les branches du pied-de-biche, vers l'arrière de la machine.

3. Zet de persvoethendel omhoog en trek het materiaal voorzichtig naar links onder de naald uit.

Doorstikse/ en stretchstoffen Nr. 2 (Naaldpositie links) wordt gebruikt voor het doorstikken en naaien van dunne stoffen. Nr. 21 (Drievoudige stretchsteek) wordt gebruikt voor stretchstoffen. POINT DE BOURDON Pour coudre en points de bourdon (points zigzag serrés) et effectuer des boutonnières ou des points fantaisie, le sélecteur de longueur de point doit être mis sur "F". Sélectionner le numéro du modèle en fonction de la largeur de point souhaitée, puis régler la longueur du point dans la plage "F".

3. Régler le sélecteur de modèle sur 7 ou 1O.

2. Vouw de stof om in de gewenste zoom zoals getoond in fig. A. Vou w de rand van de stof vervolgens zoals getoond in fig. B. Laat 6 mm stof over aan de rand.

4. Coudre sur le repl i (comme le montre la fig.C.).

3. Stel de patroonkeuzeknop in op 7 of 1O.

(semblable à de la dentelle) sur un tissu léger. 1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur 8.

8 (Schelp-rijgsteek) 1. Régler le sélecteur de longueur de point entre F et 2,5. 2. Placer une pièce de renfort sous la déchirure à réparer. 3. Coudre en suivant la ligne de la déchirure. Coudre au point élastique comme le montre la fig. A. COUTURE D'ELASTIQUES 1. Placer l'élastiqu-e sur le tissu.

2. A mesure que l'on coud, tendre l'élastique de part et d'autre du pied-de-biche (voir fig. B).

ASSEMBLAGE DE TISSUS Le point élastique peut servir à assembler deux morceaux de tissu. Il s'avère particulièrement efficace pour la couture de tricots. Avec du fil nylon, la couture sera invisible. 1. Placer bord à bord les deux pièces de tissu et les centrer sous le pied-de-biche.

2. Les assembler avec le point élastique, en prenant bien soin de garder les deux pièces bord à bord, comme le montre la fig.C.

2. Effectuer le point de feston le long de la lisière du tissu. 3. Si on le souhaite, découper autour des coquilles à l'aide d'une paire de ciseaux pour festonner le tissu. Faire attention cependant de ne pas couper le fil.

2. Mettre le sélecteur de point sur 15.

2. Stel de patroonkeuzeknop in op 15.

3. Piquer le long des bords, en tirant légèrement des deux fils au début.

• Utiliser des fils plus épais que pour une couture normale.

3. Stik fangs de rand en trek in het begin losjes beide draden naar achteren.

• Gebruik hiervoor dikker garen dan normaal.

à chaque extrémité des coutures.

G) Début du premier point.

Régler le sélecteur de modèle sur 20.

1. A l'aide de craie de tailleur, marquer la position de la bo-utonnière sur le tissu.

2. Installer le pied pour boutonnières et mettre le sélecteur de point sur 1.

3. Remonter le fil inférieur. 4. Abaisser le pied-de-biche en alignant les marques du pied sur celles du tissu, comme le montre la fig. A. La barre d'arrêt avant se coud en premier. 5. Ouvrir la plaque pour boutons et introduire le bouton. Voir fig. B. 6. Abaisser le levier du pied pour boutonnières et le repousser légèrement comme le montre la fig. C. 7. Commencer à coudre tout en tenant légèrement le fil supérieur. 8. La couture de la boutonnière se fait par ordre, de 1 à 4, comme le montre la fig. O. 9. Arrêter la machine lorsque toutes les barres d'arrêt sont cousues.

® Marque de départ sur le tissu.

@ Marques sur le pied. @ Plaque pour boutons .

2. Retirer le tissu de la machine. Il est vivement conseillé de placer des épingles à chaque extrémité de la boutonnière afin de ne pas couper les barrettes. 3. Couper une ouverture au milieu de la boutonnière à l'aide du découd-vite, en veillant bien à ne couper aucune couture.

KNOOPSGA T AFHECHTEN EN DOORSNIJDEN

1. Het knoopsgat wordt afgehecht door het materi· aal 90 graden linksom te draaien en met een Rechte steek (3) tot het einde van de bovenkanl te naaien. Indien de steken aan de beide zijden van he knoopsgat ongelijk zijn, kunt u de instelfingen al: volgt veranderen: 1. Stel de steeklengte in op "F" en naai de linkerkan van een knoopsgat op een proef/apje. Let goe1 op het transport van het materiaa/.

2. Si le côté gauche de la boutonnière est trop dense ou trop espacé, régler l'entraînement du tissu à l'aide du sélecteur de longueur de point.

Si le côté droit est trop dense, tourner la vis dans le sens du-. Si le côté droit est trop fin, tourner la vis dans le sens du+.

Ce réglage rend les deux lèvres de la boutonnière uniformes.

1. Mesurer la distance entre les trous du bouton et sélectionner le point approprié à l'aide du sélecteur de modèle.

3. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille.

4. Leg de knoop tussen de voet en contro/eer data naald precies door de gaatjes gaat zonder a knoop te raken. Lukt dit niet, raadpleeg dan sta

4. Placer un bouton entre le pied et le tissu et veiller

à ce que l'aiguille pique dans les trous sans heurter le bouton. Si jamais elle heurte le bouton, veuillez vous reporter au point 1.

5. Coudre environ 10 points à faible vitesse.

6. Retirer le tissu de la machine. Couper les fils inférieur et supérieur puis les nouer sur l'envers du tissu.

3. Leg het stopplaatje op de naaldplaat.

Le pied à semelle étroite permet de coudre de nombreux types de fermetures à glissière et peut aisément être installé à droite ou à gauche de l'aiguille. Lors de la couture de la partie droite de la fermeture à glissière, fixer la semelle à la partie gauche du pied approprié. Lors de la couture du côté droit, installer la semelle à la partie droite du pied. Voir fig. A. 1. Mettre le sélecteur de modèle sur 3. Régler la longueur de point entre 2 et 3. 2. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer la partie gauche ou droite du pied pour fermetures à glissière dans l'encoche. 3. Plier le bord du tissu à 2 cm et placer la fermeture à glissière sous la partie pliée. 4. Abaisser l'aiguille et la faire passer dans l'encoche située à gauche ou à droite du pied pour fermetures à glissière. 5. Coudre la fermeture à glissière de bas en haut, des deux côtés. Pour obtenir les meilleurs résultats, il est recommandé de placer l'aiguille du côté de la fermeture à glissière par rapport au pied. Voir fig. B. 6. Pour coudre le côté opposé de la fermeture à glissière, libérer le pied en appuyant sur le bouton situé à l'arrière, installer le pied pour fermeture à glissière de l'autre côté de la fermeture et continuer à coudre en faisant passer l'aiguille par l'autre encoche. CD Pied pour fermetures à glissière

6. Voor het naaien van de andere ka nt van de rits zet u eerst de persvoet los door de knop aan de achterkant van de persvoet in te drukken, waarna u de persvoet aan de andere kant installeert om de andere kant van de rits vast te zetten.

1. Leg het stopplaatje op de naaldplaat.

2. Mettre le sélecteur de modèle sur le numéro de point zigzag adéquat.

2. Stel de patroonkeuzeknop in op de geschikte zigzagsteek.

3. Dessiner les lettres (monogrammes) ou le motif

(broderies) sur l'endroit du tissu.

3. Teken de letters (voor monogrammen) of het ontwerp (voor borduren) op de stof.

4. Tendre au maximum l'ouvrage sur le tambour, en maintenant l'envers du tissu dans le fond du cercle intérieur.

4. Strek de stof zo strak mogelijk tussen de borduurringen met de binnenkant van de stof aan de onderkant van de binnenring.

5. Placer l'ouvrage sous l'aiguille et abaisser la barre sans pied du pied-de-biche.

5. Leg het werk onder de naa/d en /aat de persvoethendel zakken zonder dat u een naaldvoet heeft gep/aatst..

2. Desserrer la vis du capot de la machine comme indiqué à la fig. A.

1. Verwijder de stekker uit het contact.

2. Verwijder de schroef in de voorplaat zoals getoond in fig. A. 3. Verwijder de voorplaat zoals getoond in fig. B. à grande vitesse pendant un court instant. 4. Essuyer tout excédent d'huile. REMARQUE: Si la machine sert environ une heure par jour, elle doit être huilée une fois par semaine. Si elle sert plus souvent, elle doit être huilée chaque jour. Vous trouverez de l'huile pour machine à coudre chez votre revendeur ou dans un centre technique.

1. Verwijder de stekker uit het contact. 2. Giet 2 tot 3 druppels olie in elk van de smeerpunten die zijn aangegeven in fig. A. 3. Sortir le boîtier de la canette en tirant sur la languette métallique pour le sortir de la coursière .

3. Trek het spoelhuis aan het hendeltje uit de grijperbaan.

4. Retirer les pattes de blocage de l'anneau de maintien et ôter l'anneau. Voir fig. A.

Nettoyage de la coursière de la navette 1. A l'aide d'ùne petite brosse, enlever la bourre et le fil qui se sont accumulés dans l'anneau de maintien, sur le crochet, dans l'entraînement et sur la coursière. 2. Nettoyer la coursière avec un chiffon imbibé d'huile pour machine. 3. Nettoyer le crochet de la navette de la même manière. 4. Remonter le tout et remettre les pattes de blocage en place, tout en maintenant l'anneau de maintien avec l'encoche vers le haut.

4. Monteer alles weer met de positievingers in de juiste positie en de zekeringsring met de inkeping aan de bovenkant.

En cas de problème, consulter d'abord le chapitre voulu dans le présent manuel pour s'assurer de la bonne utilisation de la machine. Si le problème persiste, la liste de vérification suivante peut vous aider à y remédier. Si vous ne parvenez toujours pas à résoudre le problème, veuillez contacter le centre technique le plus proche.

Indien er problemen optreden bij het gebruik van de naaimachine, kunt u eerst in dit handboek opzoeken of de handeling correct werd uitgevoerd. Indien het probleem hiermee niet wordt opgelost, dan kunt u met behulp van de volgende contro/elijst de fout wellicht verhelpen.

Mocht u het probleem niet kunnen oplossen, neem dan contact op met uw service-centrum.

La fiche d'alimentation est retirée de la prise.

Conserver le carton et les matériaux d'emballage pour pouvoir les réutiliser dans le futur ou pour réexpédier la machine. Un emballage mal fait ou avec des matériaux inadéquats pourrait occasionner des dégâts pendant le transport. Voir ci-après les instructions pour remettre la machine dans son emballage d'origine.

U wordt aangeraden de doos en het andere verpakkingsmateriaa/ voor toekomstig gebruik te bewaren, daar het soms kan gebeuren dat de machine verzonden moet worden . Met het foute verpakkingsmateriaal kan de machine tijdens het transport beschadigd raken. ln de onderstaande illustraties ziet u, hoe de machine weer verpakt moet worden.