Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 1507 SINGER au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 1507 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 1507 de la marque SINGER.
5. Mantener los dedos alejados de todas las piezas móviles. Se necesita especial cuidado entorno a la aguja de la máquina
6. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 7. No utilizar agujas curvadas. 8. No empujar ni tirar de la tela mientras se cose. Puede desviar la aguja originando su rotura. 9. Desconectar la máquina de coser (posición "O") cuando se realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, tal como enhebrado de la aguja, cambio de aguja, enhebrado de la canilla o cambio del prensatelas u operaciones similares. 10.Desconecte siempre la máquina de coser de la toma de corriente cuando se retiren tapas, se engrase o cuando se haga cualquier otro ajuste por el usuario mencionado en el manual de instrucciones. 11.Nunca dejar caer ni insertar ningún objeto a través de ninguna abertura. 12.No utilizar la máquina en exteriores. 13.No hacer funcionar la máquina en presencia de aerosol (si se están utilizando productos pulverizados o donde se adminstre oxígeno). 14.Para la desconexión, girar todos los mandos a la posición OFF ("O") y luego retirar el conector del enchufe de corriente. 15.No desenchufar tirando del cable. Para la desconexión, agarrar el conector y no el cable. 16.El nivel de intensidad sonora bajo condiciones normales de manejo es 75dB(A).
2. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage. 3. Toujours débrancher la machine avant un changement d'ampoule. Remplacer cette dernière avec une ampoule de 10 watts (110-120V area) ou 15 watts (220-240V area) du même type.
2. N'utiliser cette machine que dans le but pour lequel elle a été conçue tel que spécifié dans le manuel. N'utiliser que les accessoires spécifiés dans ce manuel et recommandés par le fabricant. 3. Ne jamais utiliser cette machine à coudre si le fil d'alimentation ou la prise est endommagé ou si son fonctionnement n'est pas normal, si elle est tombée à terre, dans l'eau ou si elle a subi des dommages. Retourner la machine au vendeur autorisé le plus proche ou à un centre de service pour examen, réparation ou tout réglage électrique ou mécanique. 4. Ne jamais utiliser la machine si des ouvertures d'air sont obstruées. S'assurer que les orifices de ventilation et la pédale
5. Garder les doigts à l'écart de toute partie mobile. Porter une attention particulière dans la zone voisine de l'aiguille de la machine à coudre. 6. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise plaque peut entraîner le bris de l'aiguille. 7. Ne pas utiliser d'aiguilles tordues. 8. Ne pas tirer sur le tissu ou le pousser en cousant. Ceci pourrait écarter l'aiguille et causer sa rupture. 9. Mettre la machine hors-tension (position "O") avant de faire tout réglage dans la zone de l'aiguille, comme par exemple enfiler le fil dans l'aiguille, remplacer celle-ci ou encore changer le piedpresseur, etc. 10.Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant avant d'enlever le capotage, de lubrifier ou de faire tout réglage spécifié dans le manuel d'instructions. 11.Ne jamais laisser tomber ou introduire tout objet dans une ouverture de la machine. 12.Ne pas utiliser à l'extérieur. 13.Ne pas utiliser la machine dans des endroits ou des aérosols sont pulvérisés ou de l'oxygène administré. 14.Pour débrancher la machine, placer toutes les commandes sur la position d'arrêt ("O") et ensuite, retirer la fiche de la prise de courant. 15.Ne pas débrancher la machine en tirant sur le fil. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le fil. 16.Le niveau du son est dans des conditions normales de 75dB (A).
Todos los derechos reservados para todos los países.
Table de correspondance de l'aiguille, du tissu et du fil 36
18. Butée du bobineur
24.Cable de alimentación
Pour ouvrir, lever vers vous dans le sens de la flèche. (2)
(1) Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada.
Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso.
El pedal de control regula la velocidad de la máquina. (3)
Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas en service. Le pied de contrôle doit être obligatoirement utilisé avec les apareils KD-1902 (110-120V area)/ KD-2902 (220-240V area) fabriqués par ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China)
Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha de insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en una dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la polaridad. a. Conector polarizado b. Conductor previsto para poner a tierra
11 Réglage de la pression du pied-presseur
Abaisser le support du pied-presseur (a) jusqu'à ce que l'encoche (c) soit directement au dessus de la broche (d). Lever le levier (e). Abaisser le support du pied-presseur (b) et ce dernier (f) s'engagera automatiquement. (2)
Eleve el prensatelas. Eleve la palanca (e) y se desacoplará el prensatelas. Appuyer le levier (e) pour dégager le pied-presseur (3). Lever le pied-presseur.
Monte la guía del cosido (g) en la ranura según se ilustra. Ajuste de acuerdo con la necesidad de dobladillos, pliegues, etc. (4)
Placer le guide de couture dans l'encoche (g) tel qu'illustré. Régler en fonction des besoins pour les ourlets, plis, etc. (4)
Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando realice cualquiera de las anteriores operaciones. - Placer le fil et le porte-bobine sur l'axe de la bobine. (1)
Pour commencer la couture, pousser l'axe de l'enrouleur de canette vers la gauche (position de couture).
- Sujetar el porta-canilla con una mano. Poner la canilla de manera que el hilo se devane en el sentido de las agujas del reloj (flecha). (2)
- Ouvrir le couvercle à charnière du bras libre. (1)
- Glisser le boîtier à canette dans la coursière du crochet, en vous assurant que le doigt du boîtier s'insère complètement dans la fente de la coursière.
Gire el interruptor principal a la posición ("O") antes de insertar o retirar la aguja. C. L'extrémité de l'aiguille est endommagée
- Lever l'axe de la bobine. Placer le fil de la bobine sur le portebobine, le fil sortant de la bobine tel qu'illustré en (3). Pour les petites bobines, placer le petit côté du porte-bobine à côté de la bobine ou utiliser le plus petit porte-bobine. - Tirer le fil de la bobine au travers du guide-fil supérieur. (4) - Guider le fil autour du guide (5) en le tirant au travers du ressort de pré-tension tel qu'illustré. - Enfiler le module de tension en guidant le fil vers le bas dans la rainure droite et vers le haut dans le canal gauche (6). Au cours de cette opération, il est utile de tenir le fil entre la bobine et le guide-fil (4) et tirer doucement vers le haut. - Une fois en haut, faire passer le fil de la droite vers la gauche dans l'oeilleton du levier de levage et le ramener à nouveau vers le bas.(7) - Faire passer le fil en arrière du guide plat horizontal. (8) - Saisir à présent le fil en arrière du fil mince du guide de pinceaiguille et ensuite, le ramener en bas vers l'aiguille qui doit être enfilée de l'avant vers l'arrière. Tirer le fil sur une longueur approximative de 15-20 cm (6 à 8 pouces) vers l'arrière au delà de l'oeilleton de l'aiguille. Tailler le fil avec le coupe-fil incorporé. (9)
Si su máquina de coser está provista del enhebrador automático de la aguja opcional, instalado en fábrica, las instrucciones para su utilización las encontrará en la página 27.
- L'enfileur coudra automatiquement à la position d'enfilage (B). - Passer le fil au tour du guide de fil (C).
- Pasa el hilo alrededor del guía-hilo. (C)
- Tirer le fil à travers l'oeuil de l'aiguille.
- Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
Pour augmenter la tension, tourner la molette sur une valeur plus élevée. Pour réduire la tension, tourner la molette sur la valeur immédiatement inférieure. A. La tension du fil normale pour couture avec points droits est illustrée. B. Si la tension du fil est trop faible pour couture avec points droits. Tourner la molette sur une valeur plus élevée. C. Si la tension du fil est trop forte pour couture avec points droits. Tourner la molette sur une valeur plus basse. D. La tension du fil normale pour couture zigzag et décorative.
- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para un buen cosido. - No existe adjuste único de la tensión que sea adecuado para todas las funciones de puntadas, hilos o telas. - Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba como abajo) sólo suele ser aconsejable para cosido con puntos rectos. - El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5" . - Para funciones de cosido con puntos decorativos o en zigzag, la tensión del hilo suele ser menor que para el cosido con puntos rectos. - Para toda el cosido decorativo, siempre obtendrá una puntada más atractiva y menos fruncida de la tela cuando el hilo superior aparece por el lado inferior de su tela. - Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est habituellement souhaitable que pour la couture utilisant les points droits. - 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de tension compris entre "3" et "5" . - Pour les fonctions de couture avec points zigzag et couture décorative, la tension du fil devrait généralement être inférieure à celle utilisée pour la couture utilisant des points droits. - Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez toujours des points de meilleure finition et moins de plis dans le tissu lorsque l'enfilage supérieur apparaît à la partie inférieure de votre tissu. 29
Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider le long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B). Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)
Régler la longueur du point. Vous pouvez choisir la position d'aiguillle à gauche en prenant le modèle " "
" con el disco selector de dibujo. Ajuste el largo de la puntada de acuerdo con la tela que va a utilizar.
" avec le sélecteur règle-point. Régler la longueur en fonction du tissu utilisé. Pour obtenir tout autre type de point indiqué sur le panneau de sélection des points, choisir le point à l'aide du sélecteur règlepoint. Régler la longueur du point.
Tournez le sélecteur règle-point jusqu'à ce que l'écran montre la position du point droit.
Remuevalo de la maquina, aguante la bobina y acumule la tela a la llenura deseada.
Cousez 2 rangs parallèles et ensuite tirez sur le fil de canette pour froncer le tissu.
Puntada superior Pour les surpiqûres choisissez la longueur de point désiré.
Para la puntada superior la puntada variable se puede utilizar. Utilice el pie de uso general para realizar esta función.
Les points zigzag nets sont habituellement obtenus avec une valeur égale ou inférieure à "2.5". Les points zigzag rapproché (ensemble), sont attribués au point bourdon. (2)
La densidad de las puntadas en zig-zag aumenta cuando el ajuste del disco de largo de la puntada se aproxima a "0". Las puntadas en zig-zag mejor ejecutadas se suelen conseguir en "2.5" o menor. Las puntadas en zig-zag cerradas (más próximas) se denominan puntada de raso. (2)
Fije la guía de la tela en el tablero de la máquina de tal modo que la aguja toque ligeramente el doblez de arriba. (2) Extienda la tela y obtendrá la puntada invisible.
" y coser unas pocas puntadas de fijación. Seleccione uno de los dos dibujos en zigzag, de acuerdo con la distancia entre los dos agujeros del botón. Gire el volante para comprobar si la aguja entra en el agujero derecho y en el izquierdo sin tocar el botón.
Poser le bouton à la position désirée et baisser le pied. Régler le sélecteur de modèles sur on " " et coudre quelques points de sécurité. Choisir un des 2 modèles zigzag étroits selon la distance entre les 2 boutonnières. Tourner le volant pour voir si l'aiguille passe dans les côtés droit et gauche du bouton sans heurter le bouton.
Ponga el selector de dibujo en " " y coser unas pocas puntadas de fijación. (3)
Choisir le modèle " " et coudre quelques points de sécurité. (3) Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieure et coudre (4). Pour les boutons à 4 trous, coudre d'abord au travers des deux trous avant (3), pousser le tissu puis coudre au travers des deux autres trous. (4)
Comment faire des boutonnières (Boutonnières 4 étapes)
1.Enlevez le pied universel et installez le pied boutonnière. 2.Mesurez le diamètre et l'épaisseur du bouton et ajoutez-y 0.3cm (1/8) pour les extrémités; marquez la taille de la boutonnière sur le tissu. 3.Mettez le tissu sous le pied presseur de façon à ce que le repère sur le pied boutonnière coïncide avec la marque du début de la boutonnière sur le tissu. Abaissez le pied presseur de façon à ce que la ligne centrale de la boutonnière marquée sur le tissu coïncide avec la ligne centrale du pied boutonnière.
El espesor varía según la tela. Siempre haga un ojal de prueba.
- Afloje un poco la tensión de hilo superior para obtener el mejor resultado. - Utilice refuerzo para telas muy finas o elásticas. - Le zigzag de la boutonnière devrait recouvrir ce fil épais ou ce cordonnet. (5) 49
Pour coudre au delà de la tirette de la fermeture à glissière, abaisser l'aiguille sur le tissu, lever le pied presseur et pousser la tirette de la fermeture à glissière derrière le pied presseur. Abaisser le pied et continuer à coudre.
Régler le sélecteur de point à "
Réglez le point au zigzag et répéter la couture cette fois ci avec le point zigzag. Faites le point arrière au début et la fin de la couture.
Presione el prensatelas zurcidor con firmeza, desde detrás con el dedo índice y apriete el tornillo (c) (4). Para zurcir, primero debe coser alrededor del agujero (para asegurar los hilos) (5).
Fixer le pied pour raccommodage à la tige du pied presseur. Le levier (a) doit se trouver derrière, audessus de la vis de fixation de l'aiguille (b). Avec l'index, appuyer fermement par l'arrière sur le pied a repriser, puis serrer la vis (c). (4) Pour raccommodage D'abord, coudre autour des bords du trou. Commencer à gauche pour la première rangée. Faire des points sur une rangée puis faire faire un quart de tour de rotation à votre travail et recommencer à coudre. (5)
Le raccommodage avec mouvement libre se fait sans utiliser le système d'alimentation interne de la machine à coudre. L'opérateur contrôle le mouvement du tissu. Il est nécessaire de coordonner la vitesse d'exécution de la couture et le mouvement du tissu.
Nota: El zurcido de brazo libre se realiza sin el sistema de avance interno de la maquina de coser. El movimiento de la tela es controlada por el operador. Es necesario coordinar la velocidad del cosido y el movimiento de la tela.
Voir le schéma pour un exemple de point.
Para orillas decorativas. Punto punto turco (B) Para un sobreorillado delicado a lo largo de la orilla de la tela.
Pour cotes décoratifs. Convenables pour les bords de tissus fins, élastiques. Les points plus large doivent passer par le bord du tissu pour créer l'effet de coquillage.
El punto más ancho tiene que apenas sobrepasar el borde del tejido para crear el efecto de concha.
à l'extérieur de l'appliqué, lever le pied presseur et pivoter.
Pour le point Templet, transférer un motif avec un templet à votre tissu et ensuite cousez en suivant le motif.
Cousez en sécurisant le début et la fin de la couture.
- Ancho de la puntada: Recta - Largo de la puntada: 1.5 mm (fina)
- Point: Droit - Largeur de Point: Droit - Longueur de Point: 1.5 mm (Fin)
Usted necesita ajustar la posición de la guía para acercarla o alejarla del orillo de la aplicación, usando el tornillo situado a la derecha del pie. Para darle la vuelta en las curvas o esquinas, deje la aguja en la tela afuera del orillo de la aplicación, levante el pie y de la vuelta.
Placer l'appliqué sur le tissu de fond et fixer avec de la colle pour tissu. Aligner l'aiguille et abaisser-la dans le tissu au bord de l'appliqué. Abaisser le pied presseur. Pour l'appliqué au point invisible, régler la machine au point Invisible et piquer en suivant le bord de l'appliqué. Si vous utilisez le pied invisible, placer le guide pour qu'il soit positionné sous le bord de l'appliqué. Il sera peut-être nécessaire d'ajuster (rapprocher ou éloigner) le guide du bord en utilisant la vis à la droite du pied. Piquer en suivant le bord de l'appliqué. Pour pivoter autour des courbes et aux coins, abaisser l'aiguille dans le tissu au bord et à l'extérieur de l'appliqué, lever le pied presseur et pivoter.
- Point: Droit - Largeur de Point: Droit - Longueur de Point: 2 - 3
Répéter, en cousant dans la même direction pour chaque nervure. Presser à plat.
- Point: Droit - Largeur de Point: Droit - Longueur de Point: Le plus long
Use esta técnica para fruncir elásticos, mangas anchas etc. A un 1/4 de pulgada del orillo de la costura, comience a coser costura larga y continúe hasta el final. Cuando esté completo, levante la aguja a lo más alto, levante el prensatela y hale los hijos de arriba y de abajo hacia atrás del pie. Corte los hilos dejando un mínimo de 6 pulgadas de hilo. Repita este proceso una vez más a 1/4 de pulgada de la primera hilera. Una vez las dos hileras estén terminadas, frunza lo necesario halando con el hilo de la bobina. Asegure los hilos.
Utilisez cette technique pour froncer la taille, la tête de manche et cetera. A partir de 6 mm du bord de la couture, débuter avec un point arrière et continuer à coudre la longueur de couture demander. La couture terminer, élevez l'aiguille au plus haut et lever le pied presseur, ensuite tirer les fils vers l'arrière du pied. Coupez le fil à 15cm. Répétez cette procédure encore une fois a 6 mm de la couture initiale. Les deux rangs terminer, diminuer le tissu en tirant sur les fils de la canette. Sécuriser les bouts des fils.
- Pied: Pied zigzag ou pied bourdon facultatif
- Puntada: Zigzag - Ancho de la puntada: Variable. (De acuerdo con el ancho del cordón) - Largo de la puntada: Variable - Pie: Zigzag opcional para satín Alignez le cordonnet sous le milieu du pied, et faites le point zigzag par-dessus du cordonnet pour que l'aiguille passe au coté du cordonnet. En cousant suivez le motif que vous avez tracé.
Esta técnica de acumulado es simplemente hacer Zigzag sobre un cordón fino. Use como un toque decorativo sobre chaquetas y otros proyectos. Con un lápiz dibuje un diseño sobre la tela. Ponga el cordón debajo de la abertura central de su pie y haga zigzag sobre el cordón para que la aguja caiga directamente a la derecha y la izquierda del adorno. A medida que cose siga las líneas del diseño.
- Ajusta lo largo de la puntada en cero "0".
- Piquer 2 à 3 points pour sécuriser la fin de la couture.
- Estos son los pasos a seguir para fijar adornos y cintas a un projecto de costura.
Antes de la limpieza desconectar la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
Quitar la placa de la aguja Girar el volante hasta que la aguja este en el punto más alto. Abrir la tapa con charnela y sacar el tornillo de la placa de aguja por el destornillador. (1)
Nettoyage et huilage du crochet: Retirer la boîte à canette. Tourner les deux fixations du crochet (3) vers l'extérieur (voir dessin). Enlever l'anneau de la fixation du crochet (4) et le crochet (5) et les nettoyer avec de l'étoffe molle. Mettre 1 ou 2 gouttes d'huile pour machines à coudre (6). Tourner le volant jusqu'à ce que la coursière du crochet (7) soit à gauche. Remettre le crochet (5) et l'anneau de la fixation du crochet (3) et fermer à nouveau la fixation du crochet (4). Remettre la boîte à canette et la plaque à aiguille.
Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la zona con un pincel. (2) Limpieza y aceitado de la lanzadera Sacar el porta-canillas. Girar los dos gatillos de sujeción hacia afuera como en la ilustración. Sacar la tapa del carril (4) y la lanzadera (5). Limpiar todo con un pans suave. Poner 1-2 gotas de aceite de máquina de coser en el (6). Girar el volante hasta que el carril de la lanzadera (7) esté en la izquierda. Poner la lanzadera (5) y la tapa del carril (4). Cerrar de nuevo los dos gatillos de sujeción (3). Meter de nuevo el porta-canillas y la placa de la aguja.
Attention: Débrancher la machine pendant toute opération de nettoyage.
De vez en cuando se deben quitar los residuos de hilo y el polvo. Para que su máquina de coser esté siempre en buenas condiciones, es recommendable un cheques periódico en uno de nuestros centros de servicio técnico.
2.La aguja no está colocada correctamente. 3.Grosor incorrecto de la aguja para la tela. 4.Se ha montado un prensatelas incorrecto.
2.Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás) 3.Adaptar la aguja al tejido y al hilo 4.Usar el prensatelas correcto.
2.El largo de la puntada está mal regulado. 3.La tensión del hilo es demasiado fuerte. La máquina hace ruido
2.Pelusa & trazos de aceite se han pegado en el garfio. o en la barra prensatelas. 3.Calidad deficiente del aceite usado. 4.La aguja dañada.
4. L'aiguille n'est pas bien insérée. 5. Le fil est enroulé autour de l'axe du logement de la bobine. 6. L'aiguille est endommagée.
2. Réduire la tension. (valeur inférieure) 3. Choisir une aiguille plus grosse. 4. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière) 5. Retirer la canette et enrouler le fil. 6. Remplacer.
1. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière) 2. Remplacer. 3. Choisir une aiguille convenant au fil et au tissu. 4. Vérifier et fixer correctement.
2. L'aiguille n'est pas bien insérée. 3. Aiguille de mauvaises dimensions pour le tissu. 4. Le mauvais pied a été fixé.
2. Insérer l'aiguille correctement. (côté plat vers l'arrière) 3. Choisir une aiguille convenant au fil et au tissu. 4. Choisir le bon pied.
2. Enfiler le logement tel qu'illustré. 3. La dimension de l'aiguille doit convenir au tissu et au fil. 4. Corriger la tension du fil.
2. La longueur de point n'a pas été bien ajustée. 3. La tension du fil est trop élevée.
2. Réajuster la longueur de point. 3. Réduire la tension.
Irrégulière 1. Choisir un fil de meilleure qualité. 2. Retirer la canette réenfiler et insérer correctement. 3. Ne pas tirer sur le tissu en cousant. Laisser la machine faire l'alimentation.
2. De la charpie ou de l'huile s'est accumulée sur le. crochet ou la barre d'aiguille. 3. De l'huile de qualité inférieure a été utilisée. 4. L'aiguille est endommagée.
2. Nettoyer le crochet et les griffes d'entraînement comme décrit. 3. Emmener la machine au détaillant pour l'entretien et le nettoyage. 4. Remplacer.