1507   SINGER

1507 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 1507 SINGER au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : 1507 - SINGER


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 1507 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 1507 de la marque SINGER.



FOIRE AUX QUESTIONS - 1507 SINGER

Comment enfiler le fil sur la SINGER 1507 ?
Pour enfiler le fil, commencez par placer le fil sur le porte-bobine, puis passez-le à travers le guide-fil et enfilez-le dans l'aiguille de l'avant vers l'arrière.
Que faire si la machine ne coud pas ?
Vérifiez que la machine est bien alimentée, que le pied-de-biche est abaissé et que le fil supérieur et le fil de canette sont correctement enfilés.
Comment changer l'aiguille de la SINGER 1507 ?
Pour changer l'aiguille, éteignez la machine, retirez le pied-de-biche, dévissez la vis de l'aiguille et retirez l'ancienne aiguille. Insérez la nouvelle aiguille avec la partie plate vers l'arrière et resserrez la vis.
Pourquoi ma machine fait-elle des points irréguliers ?
Des points irréguliers peuvent être causés par un enfilage incorrect, une aiguille usée, ou un réglage incorrect de la tension du fil. Vérifiez chacun de ces éléments.
Comment régler la tension du fil sur la SINGER 1507 ?
La tension du fil peut être ajustée à l'aide du bouton de tension situé sur le dessus de la machine. Tournez-le progressivement pour obtenir le résultat souhaité.
Que faire si le fil se casse pendant la couture ?
Si le fil se casse, vérifiez l'aiguille pour vous assurer qu'elle n'est pas endommagée, vérifiez le passage du fil et assurez-vous que vous utilisez le bon type de fil pour votre tissu.
Comment nettoyer la SINGER 1507 ?
Pour nettoyer la machine, retirez le plateau de la canette et utilisez une brosse douce pour enlever les peluches et les débris. N'oubliez pas de lubrifier les parties mobiles selon les recommandations du manuel.
La machine fait-elle des bruits étranges, que dois-je faire ?
Des bruits étranges peuvent indiquer un manque de lubrification ou une pièce desserrée. Vérifiez les vis et appliquez de l'huile sur les parties mobiles comme indiqué dans le manuel d'utilisation.
Comment utiliser les différents points de couture de la SINGER 1507 ?
Pour utiliser les différents points, tournez le sélecteur de points sur le type de point désiré et ajustez la longueur et la largeur du point selon vos besoins.

MODE D'EMPLOI 1507 SINGER

5. Mantener los dedos alejados de todas las piezas móviles. Se necesita especial cuidado entorno a la aguja de la máquina

6. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 7. No utilizar agujas curvadas. 8. No empujar ni tirar de la tela mientras se cose. Puede desviar la aguja originando su rotura. 9. Desconectar la máquina de coser (posición "O") cuando se realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, tal como enhebrado de la aguja, cambio de aguja, enhebrado de la canilla o cambio del prensatelas u operaciones similares. 10.Desconecte siempre la máquina de coser de la toma de corriente cuando se retiren tapas, se engrase o cuando se haga cualquier otro ajuste por el usuario mencionado en el manual de instrucciones. 11.Nunca dejar caer ni insertar ningún objeto a través de ninguna abertura. 12.No utilizar la máquina en exteriores. 13.No hacer funcionar la máquina en presencia de aerosol (si se están utilizando productos pulverizados o donde se adminstre oxígeno). 14.Para la desconexión, girar todos los mandos a la posición OFF ("O") y luego retirar el conector del enchufe de corriente. 15.No desenchufar tirando del cable. Para la desconexión, agarrar el conector y no el cable. 16.El nivel de intensidad sonora bajo condiciones normales de manejo es 75dB(A).

Lire toutes les instructions avant l'utilisation de la machine à coudre.

DANGER - Pour réduire les risques de chocs électriques:

1. Lorsque la machine est branchée, ne jamais la laisser sans surveillance.

2. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage. 3. Toujours débrancher la machine avant un changement d'ampoule. Remplacer cette dernière avec une ampoule de 10 watts (110-120V area) ou 15 watts (220-240V area) du même type.

2. N'utiliser cette machine que dans le but pour lequel elle a été conçue tel que spécifié dans le manuel. N'utiliser que les accessoires spécifiés dans ce manuel et recommandés par le fabricant. 3. Ne jamais utiliser cette machine à coudre si le fil d'alimentation ou la prise est endommagé ou si son fonctionnement n'est pas normal, si elle est tombée à terre, dans l'eau ou si elle a subi des dommages. Retourner la machine au vendeur autorisé le plus proche ou à un centre de service pour examen, réparation ou tout réglage électrique ou mécanique. 4. Ne jamais utiliser la machine si des ouvertures d'air sont obstruées. S'assurer que les orifices de ventilation et la pédale

de commande sont libres de toute accumulation de poussières, morceaux de tissu ou de charpie.

5. Garder les doigts à l'écart de toute partie mobile. Porter une attention particulière dans la zone voisine de l'aiguille de la machine à coudre. 6. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise plaque peut entraîner le bris de l'aiguille. 7. Ne pas utiliser d'aiguilles tordues. 8. Ne pas tirer sur le tissu ou le pousser en cousant. Ceci pourrait écarter l'aiguille et causer sa rupture. 9. Mettre la machine hors-tension (position "O") avant de faire tout réglage dans la zone de l'aiguille, comme par exemple enfiler le fil dans l'aiguille, remplacer celle-ci ou encore changer le piedpresseur, etc. 10.Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant avant d'enlever le capotage, de lubrifier ou de faire tout réglage spécifié dans le manuel d'instructions. 11.Ne jamais laisser tomber ou introduire tout objet dans une ouverture de la machine. 12.Ne pas utiliser à l'extérieur. 13.Ne pas utiliser la machine dans des endroits ou des aérosols sont pulvérisés ou de l'oxygène administré. 14.Pour débrancher la machine, placer toutes les commandes sur la position d'arrêt ("O") et ensuite, retirer la fiche de la prise de courant. 15.Ne pas débrancher la machine en tirant sur le fil. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le fil. 16.Le niveau du son est dans des conditions normales de 75dB (A).

GARDER CES INSTRUCTIONS Cette machine à coudre est destinée uniquement à un usage domestique.

Pour toujours mettre à votre disposition les derniers perfectionnements de la technique, le fabricant se réserve le droit de modifier l'apparence, le concept ou les accessoires de cette machine s'il le juge nécessaire.

SINGER ES UNA MARCA REGISTRADA DE SINGER COMPANY LIMITED OR SU SE AFILIA COPYRIGHT © 2005

Todos los derechos reservados para todos los países.

Branchement de la machine à une source d'alimentation11

Chagement de l'ampoule13

Comment faire des boutonnières (Boutonnières 4 étapes) 49

Levier de levage du pied presseur à deux niveaux 15

Fermeture et ganse 51

Réglage de la pression du pied-presseur15

Point zigzag multipoints/ Bride d'arrêt 53

Fixation du support de pied presseur 17

Table de correspondance de l'aiguille, du tissu et du fil 36

Entretien de la machine77

Comment choisir vos points 39

Guide de dépannage 80

18. Butée du bobineur

20.Palanca para coser hacia átras

24.Cable de alimentación

23. Pédale de commande de la machine et fil d'alimentation

Mantenga horizontal la mesa de coser convertible y empújela en la dirección de la flecha. (1)

Maintenir la tablette en position horizontale et la pousser dans la direction de la flèche. (1)

El interior de la mesa puede utilizarse como almacenamiento para accesorios.

L'intérieur de la tablette amovible peut être utilisé comme boîte de rangement des accessoires.

Pour ouvrir, lever vers vous dans le sens de la flèche. (2)

Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra.

(1) Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada.

Brancher la machine tel qu'illustré en (1). La fiche de la machine est dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec une prise de courant conforme aux normes en vigueur. (2)

Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso.

La pédale de commande contrôle la vitesse de fonctionnement de la machine. (3)

El pedal de control regula la velocidad de la máquina. (3)

Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas en service. Le pied de contrôle doit être obligatoirement utilisé avec les apareils KD-1902 (110-120V area)/ KD-2902 (220-240V area) fabriqués par ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China)

NOTA IMPORTANTE Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más ancha que la otra).

Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha de insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en una dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la polaridad. a. Conector polarizado b. Conductor previsto para poner a tierra

a. Fiche polarisée b. Conducteur pour mise à la masse

11 Réglage de la pression du pied-presseur

La presión del prensatelas de la máquina ha sido prefijada y no requiere ningún reajuste particular de acuerdo con el tipo de tela (ligera o pesada).

La pression du pied-presseur a été ajustée à une valeur maximale et ne demande pas d'autres réglages pour la plupart des travaux de couture. (poids légers à lourds).

Sin embargo, si necesita ajustar la presión del prensatelas, gire el tornillo de ajuste de la presión con una moneda.

Cependant, si vous désirez ajuster la pression du pied-presseur, tourner le bouton de réglage.

Para coser una tela muy fina, afloje la presión girando el tornillo a la izquierda y para tela gruesa, apriete girando a derecha.

Pour la couture de tissus très minces, diminuer la pression en tournant le bouton dans le sens anti-horaire.

Abaisser le support du pied-presseur (a) jusqu'à ce que l'encoche (c) soit directement au dessus de la broche (d). Lever le levier (e). Abaisser le support du pied-presseur (b) et ce dernier (f) s'engagera automatiquement. (2)

Desmontaje del prensatelas

Eleve el prensatelas. Eleve la palanca (e) y se desacoplará el prensatelas. Appuyer le levier (e) pour dégager le pied-presseur (3). Lever le pied-presseur.

Montaje de la guía de costura

Monte la guía del cosido (g) en la ranura según se ilustra. Ajuste de acuerdo con la necesidad de dobladillos, pliegues, etc. (4)

Fixation du guide de couture

Placer le guide de couture dans l'encoche (g) tel qu'illustré. Régler en fonction des besoins pour les ourlets, plis, etc. (4)

Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando realice cualquiera de las anteriores operaciones. - Placer le fil et le porte-bobine sur l'axe de la bobine. (1)

- Para carretes de hilo más pequeños, coloque el portacarrete con el lado pequeño cerca del carrete (2).

- Si la bobine est plus petite, placer le porte-bobine avec le petit côté faisant face à la bobine. (2)

- Devane el hilo a derechas alrededor de los discos de tensión de la devanadora de la canilla (3).

- Enrouler le fil dans le sens horaire autour des disques de tension de l'enrouleur de canette. (3)

- Devane la canilla según se ilustra y colóquela en el husillo (4).

- Glisser le fil dans la canette tel qu'illustré et placer celle-ci sur l'axe. (4)

- Empuje la canilla a la derecha (5).

- Pousser la canette vers la droite. (5)

- Sujete el extremo del hilo (6).

Pour commencer la couture, pousser l'axe de l'enrouleur de canette vers la gauche (position de couture).

("O") avant d'insérer ou de retirer la canette.

- Abrir la tapa con charnela. (1)

- Sujetar el porta-canilla con una mano. Poner la canilla de manera que el hilo se devane en el sentido de las agujas del reloj (flecha). (2)

Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veiller à ce que l'aiguille se trouve à sa plus haute position.

- Ouvrir le couvercle à charnière du bras libre. (1)

- Pasar el hilo por la ranura y por debajo del muelle. (3)

- Tenir le boîtier à canette d'une main. Introduire la canette de façon à que le fil s'enroule dans le sens des aiguilles d'une montre (flèche) (2).

- Glisser le boîtier à canette dans la coursière du crochet, en vous assurant que le doigt du boîtier s'insère complètement dans la fente de la coursière.

C/D. Insérer l'aiguille jusqu'au maximum de sa course.

Gire el interruptor principal a la posición ("O") antes de insertar o retirar la aguja. C. L'extrémité de l'aiguille est endommagée

Note: Pour des raisons de sécurité, il est fortement recommandé de couper l'alimentation électrique avant l'enfilage.

- Lever l'axe de la bobine. Placer le fil de la bobine sur le portebobine, le fil sortant de la bobine tel qu'illustré en (3). Pour les petites bobines, placer le petit côté du porte-bobine à côté de la bobine ou utiliser le plus petit porte-bobine. - Tirer le fil de la bobine au travers du guide-fil supérieur. (4) - Guider le fil autour du guide (5) en le tirant au travers du ressort de pré-tension tel qu'illustré. - Enfiler le module de tension en guidant le fil vers le bas dans la rainure droite et vers le haut dans le canal gauche (6). Au cours de cette opération, il est utile de tenir le fil entre la bobine et le guide-fil (4) et tirer doucement vers le haut. - Une fois en haut, faire passer le fil de la droite vers la gauche dans l'oeilleton du levier de levage et le ramener à nouveau vers le bas.(7) - Faire passer le fil en arrière du guide plat horizontal. (8) - Saisir à présent le fil en arrière du fil mince du guide de pinceaiguille et ensuite, le ramener en bas vers l'aiguille qui doit être enfilée de l'avant vers l'arrière. Tirer le fil sur une longueur approximative de 15-20 cm (6 à 8 pouces) vers l'arrière au delà de l'oeilleton de l'aiguille. Tailler le fil avec le coupe-fil incorporé. (9)

Si su máquina de coser está provista del enhebrador automático de la aguja opcional, instalado en fábrica, las instrucciones para su utilización las encontrará en la página 27.

- Appuyer sur (A) le plus que possible.

- L'enfileur coudra automatiquement à la position d'enfilage (B). - Passer le fil au tour du guide de fil (C).

- El enhebrador oscila automáticamente a la posición de enhebrado. (B)

- Pasa el hilo alrededor del guía-hilo. (C)

- Passer le fil devant l'aiguille au tour du crochet (D) du bas en haut.

- Pasa el hilo enfrente de la aguja alrededor del garfio (D) desde la parte inferior a la superior.

- Lâcher le levier (A).

- Tirer le fil à travers l'oeuil de l'aiguille.

- Libere la palanca. (A)

- Tire del hilo a través del ojo de la aguja.

Réglage de base pour la tension du fil: "4"

Pour augmenter la tension, tourner la molette sur une valeur plus élevée. Pour réduire la tension, tourner la molette sur la valeur immédiatement inférieure. A. La tension du fil normale pour couture avec points droits est illustrée. B. Si la tension du fil est trop faible pour couture avec points droits. Tourner la molette sur une valeur plus élevée. C. Si la tension du fil est trop forte pour couture avec points droits. Tourner la molette sur une valeur plus basse. D. La tension du fil normale pour couture zigzag et décorative.

- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para un buen cosido. - No existe adjuste único de la tensión que sea adecuado para todas las funciones de puntadas, hilos o telas. - Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba como abajo) sólo suele ser aconsejable para cosido con puntos rectos. - El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5" . - Para funciones de cosido con puntos decorativos o en zigzag, la tensión del hilo suele ser menor que para el cosido con puntos rectos. - Para toda el cosido decorativo, siempre obtendrá una puntada más atractiva y menos fruncida de la tela cuando el hilo superior aparece por el lado inferior de su tela. - Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est habituellement souhaitable que pour la couture utilisant les points droits. - 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de tension compris entre "3" et "5" . - Pour les fonctions de couture avec points zigzag et couture décorative, la tension du fil devrait généralement être inférieure à celle utilisée pour la couture utilisant des points droits. - Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez toujours des points de meilleure finition et moins de plis dans le tissu lorsque l'enfilage supérieur apparaît à la partie inférieure de votre tissu. 29

(2). Reposer les deux fils à l'arrière sous le pied presseur. (3)

Pour retirer le travail en cours

Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj para llevar la palanca tira-hilo a su posición más alta, eleve el prensatelas y retire la labor detrás del prensatelas y la aguja. (2)

Tourner le volant dans le sens anti-horaire afin d'amener le releveur de fil à sa position la plus élevée, lever le pied presseur et retirer le travail se trouvant en arrière du pied presseur et de l'aiguille. (2)

Cómo cortar el hilo

Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider le long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B). Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)

IMPORTANT: Appareiller les dimensions de l'aiguille avec celles du fil et du poids du tissu.

4. Remplacer l'aiguille souvent (approximativement, pour chaque travail de couture de vêtement) et/ ou en cas de bris ou de points manqués.

Régler la longueur du point. Vous pouvez choisir la position d'aiguillle à gauche en prenant le modèle " "

Para punto en zig-zag, seleccione el dibujo "

" con el disco selector de dibujo. Ajuste el largo de la puntada de acuerdo con la tela que va a utilizar.

Pour les points zigzag, choisir le type "

" avec le sélecteur règle-point. Régler la longueur en fonction du tissu utilisé. Pour obtenir tout autre type de point indiqué sur le panneau de sélection des points, choisir le point à l'aide du sélecteur règlepoint. Régler la longueur du point.

Para obtener cualquiera de los otros dibujos mostrados en el panel de selección de puntadas, seleccione la puntada con el disco selector de dibujos. Ajuste el largo de la puntada con el disco correspondiente.

a. Palanca para coser hacia átras b. Disco de largo puntada c. Disco selector de dibugo

Tournez le sélecteur règle-point jusqu'à ce que l'écran montre la position du point droit.

Seleccione la posición de su aguja, desde la posición central a la posición derecho de la aguja.

Choisissez votre position d'aiguille, soit la position d'aiguille centre, soit la position de droite.

En terminos generales, cuanto más grosor tenga la tela, el hilo y la aguja, más larga debería ser la puntada. Para puntada delgada seleccione la longitud del punto entre "1" y "2".

Remuevalo de la maquina, aguante la bobina y acumule la tela a la llenura deseada.

Pour froncer, régler au point droit, longueur de point à "4".

Cousez 2 rangs parallèles et ensuite tirez sur le fil de canette pour froncer le tissu.

Puntada superior Pour les surpiqûres choisissez la longueur de point désiré.

Gire la selección de la puntada para que la flecha sea puesta a la posición recta de la puntada. Escoja la posición central de la aguja.

Para la puntada superior la puntada variable se puede utilizar. Utilice el pie de uso general para realizar esta función.

Les points zigzag nets sont habituellement obtenus avec une valeur égale ou inférieure à "2.5". Les points zigzag rapproché (ensemble), sont attribués au point bourdon. (2)

Función del disco del largo de la puntada mientras se realiza el zig-zag

La densidad de las puntadas en zig-zag aumenta cuando el ajuste del disco de largo de la puntada se aproxima a "0". Las puntadas en zig-zag mejor ejecutadas se suelen conseguir en "2.5" o menor. Las puntadas en zig-zag cerradas (más próximas) se denominan puntada de raso. (2)

Fije la guía de la tela en el tablero de la máquina de tal modo que la aguja toque ligeramente el doblez de arriba. (2) Extienda la tela y obtendrá la puntada invisible.

Déplier le tissu à la fin de la couture et presser.

Ponga el selector de dibujo en "

" y coser unas pocas puntadas de fijación. Seleccione uno de los dos dibujos en zigzag, de acuerdo con la distancia entre los dos agujeros del botón. Gire el volante para comprobar si la aguja entra en el agujero derecho y en el izquierdo sin tocar el botón.

Placer le tissu sous le pied.

Poser le bouton à la position désirée et baisser le pied. Régler le sélecteur de modèles sur on " " et coudre quelques points de sécurité. Choisir un des 2 modèles zigzag étroits selon la distance entre les 2 boutonnières. Tourner le volant pour voir si l'aiguille passe dans les côtés droit et gauche du bouton sans heurter le bouton.

Cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas.

Ponga el selector de dibujo en " " y coser unas pocas puntadas de fijación. (3)

Coudre doucement sur le bouton avec environ 10 points.

Choisir le modèle " " et coudre quelques points de sécurité. (3) Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieure et coudre (4). Pour les boutons à 4 trous, coudre d'abord au travers des deux trous avant (3), pousser le tissu puis coudre au travers des deux autres trous. (4)

Si se precisa coser un tallo de botón, utilizar una aguja de zurcir en la parte superior del botón y coser (4). Para botones con cuatro agujeros, coser primero a través de los dos agujeros frontales (3), empujar la labor hacia delante y coser luego a través de los dos agujeros posteriores. (4)

Comment faire des boutonnières (Boutonnières 4 étapes)

1.Enlevez le pied universel et installez le pied boutonnière. 2.Mesurez le diamètre et l'épaisseur du bouton et ajoutez-y 0.3cm (1/8”) pour les extrémités; marquez la taille de la boutonnière sur le tissu. 3.Mettez le tissu sous le pied presseur de façon à ce que le repère sur le pied boutonnière coïncide avec la marque du début de la boutonnière sur le tissu. Abaissez le pied presseur de façon à ce que la ligne centrale de la boutonnière marquée sur le tissu coïncide avec la ligne centrale du pied boutonnière.

" para fijar el espesor

Mettez le bouton de réglage de la longueur du point sur " pour régler la densité du point.

El espesor varía según la tela. Siempre haga un ojal de prueba.

Veillez à ne pas faire trop de points aux étapes 2 et 4. Ouvrez la boutonnière à l'aide de votre découseur: commencez toujours aux extrémités de la boutonnière et allez vers le centre.

- Afloje un poco la tensión de hilo superior para obtener el mejor resultado. - Utilice refuerzo para telas muy finas o elásticas. - Le zigzag de la boutonnière devrait recouvrir ce fil épais ou ce cordonnet. (5) 49

Pour coudre au delà de la tirette de la fermeture à glissière, abaisser l'aiguille sur le tissu, lever le pied presseur et pousser la tirette de la fermeture à glissière derrière le pied presseur. Abaisser le pied et continuer à coudre.

Para coser más allá de la tracción de la cremallera, baje la aguja a la tela, eleve el prensatelas y empuje el elemento de tracción de la cremallera detrás del prensatelas. Baje el prensatelas y siga cosiendo.

Il est aussi possible de coudre une longueur de cordon dans un biais afin de former une bordure (3) ou pour fixer un passepoil ou tout autre finition décorative en utilisant cette méthode.

También es posible coser un trozo de cordocillo en una tira al bies para formar un ribete (3).

Régler le sélecteur de point à "

Réglez le point au zigzag et répéter la couture cette fois ci avec le point zigzag. Faites le point arrière au début et la fin de la couture.

(a) debe estar detrás del tornillo de sujeción de la aguja (b).

Presione el prensatelas zurcidor con firmeza, desde detrás con el dedo índice y apriete el tornillo (c) (4). Para zurcir, primero debe coser alrededor del agujero (para asegurar los hilos) (5).

Retirer le pied presseur et l'attache. (3)

Fixer le pied pour raccommodage à la tige du pied presseur. Le levier (a) doit se trouver derrière, audessus de la vis de fixation de l'aiguille (b). Avec l'index, appuyer fermement par l'arrière sur le pied a repriser, puis serrer la vis (c). (4) Pour raccommodage D'abord, coudre autour des bords du trou. Commencer à gauche pour la première rangée. Faire des points sur une rangée puis faire faire un quart de tour de rotation à votre travail et recommencer à coudre. (5)

Primera hilada: Trabaje siempre de izquierda a derecha. Gire el trabajo en 1/4 y realice una sobrecostura. Un anillo de bordar/ zurcir es recommendable para facilitar el cosido y obtener mejores resultados.

Le raccommodage avec mouvement libre se fait sans utiliser le système d'alimentation interne de la machine à coudre. L'opérateur contrôle le mouvement du tissu. Il est nécessaire de coordonner la vitesse d'exécution de la couture et le mouvement du tissu.

Cosa en puntada recta o Satin controlando el movimiento de la tela. Utilizando el prensatelas (opcional) de zurcir, le servirá como guía en su costura.

Nota: El zurcido de brazo libre se realiza sin el sistema de avance interno de la maquina de coser. El movimiento de la tela es controlada por el operador. Es necesario coordinar la velocidad del cosido y el movimiento de la tela.

Voir le schéma pour un exemple de point.

Punto de dobladillo de conche (A)

Para orillas decorativas. Punto punto turco (B) Para un sobreorillado delicado a lo largo de la orilla de la tela.

Point de coquillage (A)

Pour cotes décoratifs. Convenables pour les bords de tissus fins, élastiques. Les points plus large doivent passer par le bord du tissu pour créer l'effet de coquillage.

Adecuado para arillas en tejidos transparentes, finos y elásticos.

El punto más ancho tiene que apenas sobrepasar el borde del tejido para crear el efecto de concha.

Ce type de point peut être utilisé avec les tissus solides et épais.

Si vous utilisez le pied invisible, placer le guide pour qu'il soit positionné sous le bord de l'appliqué.

Si está usando el pie para hacer dobladillo invisible, alinee la punta de la guía de este pie para que se asiente directamente debajo del orillo de la aplicación.

Il sera peut-être nécessaire d'ajuster (rapprocher ou éloigner) le guidedu bord en utilisant la vis à la droite du pied.

Usted necesitará ajustar la posición de la guía para traerla más cerca o lejos del orillo de la aplicación, usando el tornillo situado a la derecha del pie.

Piquer en suivant le bord de l'appliqué. Pour pivoter autour des courbes et aux coins, abaisser l'aiguille dans le tissu au bord et

à l'extérieur de l'appliqué, lever le pied presseur et pivoter.

Comience a coser siguiendo el orillo de su aplicación. Para girar (voltear) en las curvas o esquinas, deje la aguja abajo en la tela sobre el orillo de la aplicación, levante el pie y gire

Pour Piqûre Libre, placer le tissu dans un cerceau et piquer à main lever dans la direction que vous désiré.

Pour le point Templet, transférer un motif avec un templet à votre tissu et ensuite cousez en suivant le motif.

Para hacer un diseño con una plantilla de plástico delineelo en la tela y luego cosa siguiendo el contorno (bosquejo). No olvide bajar el prensatela si esta cosiendo sin un pie.

Si vous travaillez sans pied, n'oubliez pas d'abaisser la barre du pied presseur. Pour un meilleur contrôle placer le tissu dans un cerceau et utiliser un pied Broderie et Reprisage.

Las técnicas anteriores se usan para unir las capas del acolchonado. Para tener mejor control use un aro, así como el pie para zurcir y bordar.

Cousez en sécurisant le début et la fin de la couture.

- Ancho de la puntada: Recta - Largo de la puntada: 1.5 mm (fina)

Préparation de la Machine:

- Point: Droit - Largeur de Point: Droit - Longueur de Point: 1.5 mm (Fin)

Si está usando el pie de puntada invisible, alinee la punta de guía del pie para que se siente directamente debajo del orillo de la aplicación.

Usted necesita ajustar la posición de la guía para acercarla o alejarla del orillo de la aplicación, usando el tornillo situado a la derecha del pie. Para darle la vuelta en las curvas o esquinas, deje la aguja en la tela afuera del orillo de la aplicación, levante el pie y de la vuelta.

Placer l'appliqué sur le tissu de fond et fixer avec de la colle pour tissu. Aligner l'aiguille et abaisser-la dans le tissu au bord de l'appliqué. Abaisser le pied presseur. Pour l'appliqué au point invisible, régler la machine au point Invisible et piquer en suivant le bord de l'appliqué. Si vous utilisez le pied invisible, placer le guide pour qu'il soit positionné sous le bord de l'appliqué. Il sera peut-être nécessaire d'ajuster (rapprocher ou éloigner) le guide du bord en utilisant la vis à la droite du pied. Piquer en suivant le bord de l'appliqué. Pour pivoter autour des courbes et aux coins, abaisser l'aiguille dans le tissu au bord et à l'extérieur de l'appliqué, lever le pied presseur et pivoter.

- Largo de la puntada: 2 - 3

Préparation de la machine :

- Point: Droit - Largeur de Point: Droit - Longueur de Point: 2 - 3

à 3mm de la ligne de pliure.

Répéter, en cousant dans la même direction pour chaque nervure. Presser à plat.

- Largo de la puntada: La más larga

Préparation de la Machine :

- Point: Droit - Largeur de Point: Droit - Longueur de Point: Le plus long

Instrucciones para coser:

Use esta técnica para fruncir elásticos, mangas anchas etc. A un 1/4 de pulgada del orillo de la costura, comience a coser costura larga y continúe hasta el final. Cuando esté completo, levante la aguja a lo más alto, levante el prensatela y hale los hijos de arriba y de abajo hacia atrás del pie. Corte los hilos dejando un mínimo de 6 pulgadas de hilo. Repita este proceso una vez más a 1/4 de pulgada de la primera hilera. Una vez las dos hileras estén terminadas, frunza lo necesario halando con el hilo de la bobina. Asegure los hilos.

Utilisez cette technique pour froncer la taille, la tête de manche et cetera. A partir de 6 mm du bord de la couture, débuter avec un point arrière et continuer à coudre la longueur de couture demander. La couture terminer, élevez l'aiguille au plus haut et lever le pied presseur, ensuite tirer les fils vers l'arrière du pied. Coupez le fil à 15cm. Répétez cette procédure encore une fois a 6 mm de la couture initiale. Les deux rangs terminer, diminuer le tissu en tirant sur les fils de la canette. Sécuriser les bouts des fils.

- Longueur de point: Variable

- Pied: Pied zigzag ou pied bourdon facultatif

Preparación de la máquina:

- Puntada: Zigzag - Ancho de la puntada: Variable. (De acuerdo con el ancho del cordón) - Largo de la puntada: Variable - Pie: Zigzag opcional para satín Alignez le cordonnet sous le milieu du pied, et faites le point zigzag par-dessus du cordonnet pour que l'aiguille passe au coté du cordonnet. En cousant suivez le motif que vous avez tracé.

Instrucciones para coser:

Esta técnica de acumulado es simplemente hacer Zigzag sobre un cordón fino. Use como un toque decorativo sobre chaquetas y otros proyectos. Con un lápiz dibuje un diseño sobre la tela. Ponga el cordón debajo de la abertura central de su pie y haga zigzag sobre el cordón para que la aguja caiga directamente a la derecha y la izquierda del adorno. A medida que cose siga las líneas del diseño.

- Ajusta lo largo de la puntada en cero "0".

- Piquer 6 à 8 fois pour sécuriser la bordure.

- Cosa de 6 a 8 puntadas para prender el pedaso decorativo en sitio.(para que no se mueva)

- Régler l'aiguille à la position droite et piquer le long de la bordure.

- Despues fije la aguja a la derecho y entonces coser la longitud del recorta.

- Régler le cadran de point au point droit.

- Piquer 2 à 3 points pour sécuriser la fin de la couture.

- Ajuste el disco de puntadas en la posicion de la puntada recta.

- Cette technique est utilisée pour coudre les bordures.

- Cosa de 2 a 3 puntadas para fijar la puntada final.

- Estos son los pasos a seguir para fijar adornos y cintas a un projecto de costura.

Pour retirer la plaque à aiguillé, mettre l'aiguille en position haute en tournant le volant. Ouvrir le couvercle d'accés. Avec le tournevis, desserrer les 2 vis (1) et enlever la plaque à aiguille.

Antes de la limpieza desconectar la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.

Nettoyage de les griffes d'entraînement:

Quitar la placa de la aguja Girar el volante hasta que la aguja este en el punto más alto. Abrir la tapa con charnela y sacar el tornillo de la placa de aguja por el destornillador. (1)

Retirer la boîte à canette. Nettoyer à fond à l'aide du pinceau. (2)

Nettoyage et huilage du crochet: Retirer la boîte à canette. Tourner les deux fixations du crochet (3) vers l'extérieur (voir dessin). Enlever l'anneau de la fixation du crochet (4) et le crochet (5) et les nettoyer avec de l'étoffe molle. Mettre 1 ou 2 gouttes d'huile pour machines à coudre (6). Tourner le volant jusqu'à ce que la coursière du crochet (7) soit à gauche. Remettre le crochet (5) et l'anneau de la fixation du crochet (3) et fermer à nouveau la fixation du crochet (4). Remettre la boîte à canette et la plaque à aiguille.

Limpieza del transportador

Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la zona con un pincel. (2) Limpieza y aceitado de la lanzadera Sacar el porta-canillas. Girar los dos gatillos de sujeción hacia afuera como en la ilustración. Sacar la tapa del carril (4) y la lanzadera (5). Limpiar todo con un pans suave. Poner 1-2 gotas de aceite de máquina de coser en el (6). Girar el volante hasta que el carril de la lanzadera (7) esté en la izquierda. Poner la lanzadera (5) y la tapa del carril (4). Cerrar de nuevo los dos gatillos de sujeción (3). Meter de nuevo el porta-canillas y la placa de la aguja.

Remarque importante enlever de temps en temps la poussière et les déchets de fil susceptibles d'encrasser la machine. Pour maintenir votre machine en parfait état de marche, faites-la reviser régulièrement par notre service après-vente.

Attention: Débrancher la machine pendant toute opération de nettoyage.

De vez en cuando se deben quitar los residuos de hilo y el polvo. Para que su máquina de coser esté siempre en buenas condiciones, es recommendable un cheques periódico en uno de nuestros centros de servicio técnico.

1.La aguja está torcida o despuntada.

2.La aguja no está colocada correctamente. 3.Grosor incorrecto de la aguja para la tela. 4.Se ha montado un prensatelas incorrecto.

2.Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás) 3.Adaptar la aguja al tejido y al hilo 4.Usar el prensatelas correcto.

La costura se encoge, la tela se frunce

1.La aguja es demasiado gruesa para el tejido.

2.El largo de la puntada está mal regulado. 3.La tensión del hilo es demasiado fuerte. La máquina hace ruido

1.Hay que lubrificar la máquina.

2.Pelusa & trazos de aceite se han pegado en el garfio. o en la barra prensatelas. 3.Calidad deficiente del aceite usado. 4.La aguja dañada.

3. Le fil est trop gros pour l'aiguille.

4. L'aiguille n'est pas bien insérée. 5. Le fil est enroulé autour de l'axe du logement de la bobine. 6. L'aiguille est endommagée.

1. Réenfiler la machine.

2. Réduire la tension. (valeur inférieure) 3. Choisir une aiguille plus grosse. 4. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière) 5. Retirer la canette et enrouler le fil. 6. Remplacer.

1. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière) 2. Remplacer. 3. Choisir une aiguille convenant au fil et au tissu. 4. Vérifier et fixer correctement.

1. L'aiguille est endommagée.

2. L'aiguille n'est pas bien insérée. 3. Aiguille de mauvaises dimensions pour le tissu. 4. Le mauvais pied a été fixé.

1. Insérer une nouvelle aiguille.

2. Insérer l'aiguille correctement. (côté plat vers l'arrière) 3. Choisir une aiguille convenant au fil et au tissu. 4. Choisir le bon pied.

4. La tension du fil est mauvaise.

1. Vérifier l'enfilage.

2. Enfiler le logement tel qu'illustré. 3. La dimension de l'aiguille doit convenir au tissu et au fil. 4. Corriger la tension du fil.

1. L'aiguille est trop grande pour le Tissu.

2. La longueur de point n'a pas été bien ajustée. 3. La tension du fil est trop élevée.

1. Choisir une aiguille plus fine.

2. Réajuster la longueur de point. 3. Réduire la tension.

Points irréguliers, alimentation

Irrégulière 1. Choisir un fil de meilleure qualité. 2. Retirer la canette réenfiler et insérer correctement. 3. Ne pas tirer sur le tissu en cousant. Laisser la machine faire l'alimentation.

La machine est bruyante

1. La machine doit être lubrifiée.

2. De la charpie ou de l'huile s'est accumulée sur le. crochet ou la barre d'aiguille. 3. De l'huile de qualité inférieure a été utilisée. 4. L'aiguille est endommagée.

1. Emmener la machine au détaillant pour l'entretien.

2. Nettoyer le crochet et les griffes d'entraînement comme décrit. 3. Emmener la machine au détaillant pour l'entretien et le nettoyage. 4. Remplacer.

La machine se bloque

Le fil est coincé dans le crochet.

Retirer le fil supérieur et la bobine, tourner manuellement le volant vers l'avant et vers l'arrière puis retirer les restes de fil.