1507 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 1507 SINGER au format PDF.
| Type de produit | Machine à coudre mécanique |
| Caractéristiques techniques principales | 15 points de couture, 4 étapes pour réaliser des boutonnières, réglage de la tension du fil, bras libre |
| Alimentation électrique | 220-240 V, 50 Hz |
| Dimensions approximatives | 38 x 16 x 29 cm |
| Poids | 6,5 kg |
| Compatibilités | Fils standard pour machines à coudre, aiguilles universelles |
| Type de batterie | Non applicable (fonctionne sur secteur) |
| Tension | 220-240 V |
| Puissance | 70 W |
| Fonctions principales | Couture droite, zigzag, ourlet, point de surjet, point décoratif |
| Entretien et nettoyage | Nettoyage régulier de la machine, lubrification des pièces mobiles, changement de l'aiguille |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange, manuel de réparation inclus |
| Sécurité | Protection contre les surcharges, utilisation d'un câble électrique conforme aux normes |
| Informations générales utiles | Garantie de 2 ans, support technique disponible, manuel d'utilisation fourni |
FOIRE AUX QUESTIONS - 1507 SINGER
Questions des utilisateurs sur 1507 SINGER
Pour positionner correctement la canette sur votre machine à coudre SINGER 1507, suivez ces étapes simples :
1. Préparez la canette
Assurez-vous que la canette est bien remplie de fil et que le fil est enroulé uniformément. Utilisez une canette adaptée au modèle SINGER 1507.
2. Ouvrez le compartiment de la canette
Localisez le boîtier à canette, généralement situé sous la plaque à aiguille. Ouvrez le couvercle pour accéder à l'emplacement de la canette.
3. Insérez la canette
- Placez la canette dans le boîtier avec le fil qui s'enroule dans le sens des aiguilles d'une montre.
- Tirez le fil à travers la fente ou le guide prévu pour maintenir le fil en place.
4. Replacez le boîtier
Remettez le boîtier à canette dans la machine en veillant à ce qu'il soit bien enclenché et que le fil puisse se dérouler librement.
5. Fermez le compartiment
Refermez le couvercle du boîtier à canette pour sécuriser la canette en place.
6. Vérifiez le positionnement
Tirez doucement sur le fil de la canette pour vous assurer qu'il s'enroule sans blocage. Vous pouvez également faire un test de couture sur un tissu pour vérifier que le fil inférieur fonctionne correctement.
En suivant ces étapes, vous garantissez un bon fonctionnement de la canette et une couture sans problème avec votre machine SINGER 1507.
Pour installer correctement le porte-bobine sur votre machine à coudre SINGER 1507, suivez ces étapes simples :
1. Localiser le porte-bobine
Le porte-bobine se trouve généralement sur le dessus de la machine, à l'arrière ou sur un support dédié.
2. Installer le porte-bobine
- Si le porte-bobine est amovible, insérez-le dans son emplacement prévu jusqu'à ce qu'il soit bien fixé.
- Assurez-vous qu'il est stable et ne bouge pas.
3. Placer la bobine de fil
- Posez la bobine de fil sur le porte-bobine.
- Le fil doit se dérouler dans le sens des aiguilles d'une montre pour un enfilage optimal.
4. Fixer la bobine
Si votre machine est équipée d'un disque ou d'un support pour maintenir la bobine, utilisez-le afin d'éviter que la bobine ne bouge pendant la couture.
5. Vérifier l'enfilage et la tension
Après avoir placé la bobine, assurez-vous que le fil est correctement enfilé dans les guides et que la tension est réglée selon vos besoins pour une couture régulière.
En suivant ces étapes, vous garantissez un bon fonctionnement de votre machine à coudre SINGER 1507.
Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 1507 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 1507 de la marque SINGER.
MODE D'EMPLOI 1507 SINGER
CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES Esta máquina de coser está prevista para uso doméstico solamente.
F INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ Lors de l'utilisation d'un appareil électrique, il est essentiel de toujours prendre des précautions pour la sécurité; elles comprennent les suivantes: Lire toutes les instructions avant l'utilisation de la machine à coudre.
DANGER - Pour réduire les risques de chocs électriques:
1. Lorsque la machine est branchée, ne jamais la laisser sans surveillance. 2. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage. 3. Toujours débrancher la machine avant un changement d'ampoule. Remplacer cette dernière avec une ampoule de 10 watts (110-120V area) ou 15 watts (220-240V area) du même type.
- Pour réduire les risques de brûlures, d'incendie, de choc électrique ou de blessures: 1. Ne pas autoriser l'utilisation de la machine comme jouet. Faire très attention lorsque la machine est utilisée par des enfants ou a proximité d'enfants. 2. N'utiliser cette machine que dans le but pour lequel elle a été conçue tel que spécifié dans le manuel. N'utiliser que les accessoires spécifiés dans ce manuel et recommandés par le fabricant. 3. Ne jamais utiliser cette machine à coudre si le fil d'alimentation ou la prise est endommagé ou si son fonctionnement n'est pas normal, si elle est tombée à terre, dans l'eau ou si elle a subi des dommages. Retourner la machine au vendeur autorisé le plus proche ou à un centre de service pour examen, réparation ou tout réglage électrique ou mécanique. 4. Ne jamais utiliser la machine si des ouvertures d'air sont obstruées. S'assurer que les orifices de ventilation et la pédale
de commande sont libres de toute accumulation de poussières, morceaux de tissu ou de charpie. 5. Garder les doigts à l'écart de toute partie mobile. Porter une attention particulière dans la zone voisine de l'aiguille de la machine à coudre. 6. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise plaque peut entraîner le bris de l'aiguille. 7. Ne pas utiliser d'aiguilles tordues. 8. Ne pas tirer sur le tissu ou le pousser en cousant. Ceci pourrait écarter l'aiguille et causer sa rupture. 9. Mettre la machine hors-tension (position "O") avant de faire tout réglage dans la zone de l'aiguille, comme par exemple enfiler le fil dans l'aiguille, remplacer celle-ci ou encore changer le piedpresseur, etc. 10.Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant avant d'enlever le capotage, de lubrifier ou de faire tout réglage spécifié dans le manuel d'instructions. 11.Ne jamais laisser tomber ou introduire tout objet dans une ouverture de la machine. 12.Ne pas utiliser à l'extérieur. 13.Ne pas utiliser la machine dans des endroits ou des aérosols sont pulvérisés ou de l'oxygène administré. 14.Pour débrancher la machine, placer toutes les commandes sur la position d'arrêt ("O") et ensuite, retirer la fiche de la prise de courant. 15.Ne pas débrancher la machine en tirant sur le fil. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le fil. 16.Le niveau du son est dans des conditions normales de 75dB (A).
GARDER CES INSTRUCTIONS Cette machine à coudre est destinée uniquement à un usage domestique.
GB Congratulations As the owner of a new Singer sewing machine, you are about to begin an exciting adventure in creativity. From the moment you first use your machine, you will know you are sewing on one of the easiest to use sewing machines ever made. May we recommend that, before you start to use your sewing machine, you discover the many advantages and the ease of operation by going through this instruction book, step by step, seated at your machine. To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, the manufacturer reserves the right to change the appearance, design or accessories of this sewing machine when considered necessary. SINGER IS A REGISTERED TRADEMARK OF THE SINGER COMPANY LIMITED OR ITS AFFILIATES COPYRIGHT © 2005 All rights reserved throughout the world.
Vous voici à présent propriétaire d'une machine à coudre Singer et en cette qualité, vous allez vous lancer dans une aventure excitante dans le domaine de la créativité. Dès le départ, vous réaliserez que vous allez coudre avec l'une des machines les plus faciles à utiliser qui ait jamais été fabriquée.
Le recomendamos encarecidamente que, antes de comenzar a utilizar su máquina de coser, conozca las numerosas ventajas y su facilidad de uso leyendo detenidamente este manual de instrucciones, paso a paso, sentado ante su máquina.
Avant de commencer à coudre, nous vous recommandons de voir les multiples avantages et la facilité d'utilisation en lisant ce manuel d'instructions étape par étape assise devant votre machine.
Para cerciorarse de que siempre dispondrá de las más modernas capacidades para coser, el fabricante se reserva el derecho de cambiar la apariencia, diseño y accesorios de está máquina cuando lo considere necesario.
Pour toujours mettre à votre disposition les derniers perfectionnements de la technique, le fabricant se réserve le droit de modifier l'apparence, le concept ou les accessoires de cette machine s'il le juge nécessaire.
SINGER ES UNA MARCA REGISTRADA DE SINGER COMPANY LIMITED OR SU SE AFILIA COPYRIGHT © 2005 Todos los derechos reservados para todos los países.
SINGER EST UNE MARQUE DÉPOSÉE DE LA COMPAGNIE SINGER LTÉE OR SES AFFILIEES COPYRIGHT © 2005 Tous droits réservés dans le monde.
Eliminación de averías 79
F Table des matières Composants principaux de la machine à coudre 3/5
Couture au point droit et position d'aiguille41
Installation de la tablette de couture amovible 9
Ourlet invisible et point de lingerie 45
Branchement de la machine à une source d'alimentation11
Chagement de l'ampoule13
Comment faire des boutonnières (Boutonnières 4 étapes) 49
Levier de levage du pied presseur à deux niveaux 15
Fermeture et ganse 51
Réglage de la pression du pied-presseur15
Point zigzag multipoints/ Bride d'arrêt 53
Fixation du support de pied presseur 17
Remplissage de la canette 19
Points utilitaires 57
Insertion de la canette 21
Appliqué et appliqué invisible 59
Insertion et remplacement d'aiguille 23
Fonctions de courtepointe 61
Enfilage supérieur 25
Enfileur automatique d'option 27
Couture de Soutien 65
Appliqué Invisible 67
Nervure traditionnele 69
Couture en sens inverse 33
Pour retirer le travail en cours 33
Pour couper le fil 33
Fonctions de points pour attachement de bordure 75
Table de correspondance de l'aiguille, du tissu et du fil 36
Entretien de la machine77
Comment choisir vos points 39
Guide de dépannage 80
Composants principaux de la machine à coudre
2. Ajuste del prensatelas de presión
1. Molette de commande de tension
3. Palanca tensora del hilo
2. Commande de réglage de pression du pied-presseur
6. Plaque à aiguille
7. Tablette amovible/ logement des accessoires
8. Manette d'inversion
10. Molette de commande de longueur de point
12. Enhebrador automático (optativo)
11. Sélecteur règle-point 12. Enfileur automatique (optionnel)
Composants principaux de la machine à coudre
13. Axe horizontal et porte-bobine
16. Interrupteur d'alimentation et d'éclairage
18. Guía del hilo superior
17. Prise de branchement du fil d'alimentation
19.Guía de la devanada
18. Butée du bobineur
20.Palanca para coser hacia átras
19.Guide-fil supérieur
22.Levier de levage du presse-pied
24.Cable de alimentación
23. Pédale de commande de la machine et fil d'alimentation 24. Fil électrique
Accessoires standards (1) a. Pied tout-usage b. Pied pour fermeture-éclair c. Pied pour boutonnière d. Pied pour pose de bouton e. Tournevis L f. Brosse/ Outil à découdre g. Huilier h. Étui à aiguilles i. Canette (3x) j. Guide de couture k. Plaquette de reprisage l. Support de bobine
Accesorios opcionales (2) (Estos 6 accesorios no se suministran con esta máquina; sin embargo, están disponibles como accesorios especiales a través de su distribuidor local.) m.Prensatelas de puntada de raso n. Prensatelas para sobrehilar o. Pie para ruedos p. Pie para puntada ciega q. Prensatelas de cordoncillo r. Prensatelas de zurcido
Accessoires optionnels (2) (Ces 6 accessoires ne sont pas fournis avec la machine. cependant, ils sont disponibles chez votre dépositaire Singer) m.Pied pour zig-zag n. Pied pour surfil o. Pied ourleur à semelle étroite p. Pied pour ourlet invisible q. Pied pour pose de cordón r. Pied pour raccommodage
Maintenir la tablette en position horizontale et la pousser dans la direction de la flèche. (1)
El interior de la mesa puede utilizarse como almacenamiento para accesorios.
L'intérieur de la tablette amovible peut être utilisé comme boîte de rangement des accessoires.
Para abrirla, elévela siguiendo la dirección de la flecha. (2)
Pour ouvrir, lever vers vous dans le sens de la flèche. (2)
Branchement de la machine à une source d'alimentation
Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra. (1) Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada.
Brancher la machine tel qu'illustré en (1). La fiche de la machine est dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec une prise de courant conforme aux normes en vigueur. (2)
Atención: Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso.
Attention: Débrancher le fil d'alimentation lorsque la machine n'est pas utilisée. Pédale de commande La pédale de commande contrôle la vitesse de fonctionnement de la machine. (3)
Control de pedal El pedal de control regula la velocidad de la máquina. (3)
Attention: Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas en service. Le pied de contrôle doit être obligatoirement utilisé avec les apareils KD-1902 (110-120V area)/ KD-2902 (220-240V area) fabriqués par ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China)
Atención: Consulte a un electricista autorizado si tiene dudas en cuanto a la conexión de la máquina a la alimentación principal. Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso. El control de pedal debe utilizarse con la máquina mediante KD1902 (110-120V area)/ KD-2902 (220-240V area) fabricado por ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China)
Voyant témoin Appuyer sur le poussoir d'alimentation: le voyant s'allume et la machine est prête a fonctionner. (A)
Luz para coser Pulse el interruptor principal (A) para el encendido e iluminación.
REMARQUE IMPORTANTE La prise de la machine comporte des broches polarisées (l'une est plus large que l'autre). Afin de réduire les risques de choc électrique, la fiche ne se branche que dans une prise de courant polarisée et dans un sens seulement. Si la fiche ne peut être branchée complètement dans la prise, l'inverser. Si la difficulté persiste, contacter un électricien. Ne pas modifier la fiche de quelque façon que ce soit.
NOTA IMPORTANTE Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha de insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en una dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la polaridad. a. Conector polarizado b. Conductor previsto para poner a tierra
a. Fiche polarisée b. Conducteur pour mise à la masse 11
Changement de l'ampoule
Sustituir la bombilla con otra del mismo tipo de 10 vatios (tensión de 110-120V área) o 15 vatios (tensión de 220-240V área).
Débrancher la machine de l'alimentation électrique en enlevant la prise! Remplacer cette dernière avec une ampoule de 10 watts (110120V area) ou 15 watts (220-240V area) du même type.
- Afloje el tornillo (A) según se ilustra. (1)
- Desserer la vis (A) comme indiqué. (1)
- Enlever la plaque frontale (B).
- Dévisser l'ampoule et installer une nouvelle (C). (2)
- Reposer la plaque frontale et visser la vis.
En cas des problèmes, demander votre agent local pour conseil.
Cuando se cose varias capas de tela gruesa, el prensatelas puede elevarse a una posición alta para facilitar la colocación de la labor (A).
Levier de levage du pied presseur à deux niveaux
Lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs de tissus épais, le pied-presseur peut être soulevé sur une position élevée afin de faciliter le positionnement du tissu. Faire attention lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs et travailler lentement. (A)
Ajuste de la presión del prensatelas
Réglage de la pression du pied-presseur
La presión del prensatelas de la máquina ha sido prefijada y no requiere ningún reajuste particular de acuerdo con el tipo de tela (ligera o pesada).
La pression du pied-presseur a été ajustée à une valeur maximale et ne demande pas d'autres réglages pour la plupart des travaux de couture. (poids légers à lourds).
Sin embargo, si necesita ajustar la presión del prensatelas, gire el tornillo de ajuste de la presión con una moneda.
Cependant, si vous désirez ajuster la pression du pied-presseur, tourner le bouton de réglage.
Para coser una tela muy fina, afloje la presión girando el tornillo a la izquierda y para tela gruesa, apriete girando a derecha.
Pour la couture de tissus très minces, diminuer la pression en tournant le bouton dans le sens anti-horaire.
Fixation du support de pied presseur
Eleve la barra del prensatelas (a). Monte el portaprensatelas (b) según se ilustra.
Soulever la tige du pied-presseur (a) avec le dispositif de levage du pied-presseur puis fixer son support (b) comme illustré en. (1)
Montaje del prensatelas Baje el portaprensatelas (b) hasta que el corte (c) esté directamente por encima del perno (d). Eleve la palanca (e). Baje el portaprensatelas (b) y el prensatelas (f) se engranará automáticamente.
Fixation du pied-presseur Abaisser le support du pied-presseur (a) jusqu'à ce que l'encoche (c) soit directement au dessus de la broche (d). Lever le levier (e). Abaisser le support du pied-presseur (b) et ce dernier (f) s'engagera automatiquement. (2)
Desmontaje del prensatelas Eleve el prensatelas. Eleve la palanca (e) y se desacoplará el prensatelas.
Démontage du pied-presseur Lever le pied-presseur. Appuyer le levier (e) pour dégager le pied-presseur (3). Lever le pied-presseur.
Montaje de la guía de costura Monte la guía del cosido (g) en la ranura según se ilustra. Ajuste de acuerdo con la necesidad de dobladillos, pliegues, etc. (4)
Fixation du guide de couture Placer le guide de couture dans l'encoche (g) tel qu'illustré. Régler en fonction des besoins pour les ourlets, plis, etc. (4)
Atención: Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando realice cualquiera de las anteriores operaciones.
Attention: Placer l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") si vous effectuez une des opérations suivantes!
Remplissage de la canette
- Coloque el hilo y el portacarrete en el pasador del carrete (1).
- Placer le fil et le porte-bobine sur l'axe de la bobine. (1)
- Para carretes de hilo más pequeños, coloque el portacarrete con el lado pequeño cerca del carrete (2).
- Si la bobine est plus petite, placer le porte-bobine avec le petit côté faisant face à la bobine. (2)
- Devane el hilo a derechas alrededor de los discos de tensión de la devanadora de la canilla (3).
- Enrouler le fil dans le sens horaire autour des disques de tension de l'enrouleur de canette. (3)
- Devane la canilla según se ilustra y colóquela en el husillo (4).
- Glisser le fil dans la canette tel qu'illustré et placer celle-ci sur l'axe. (4)
- Empuje la canilla a la derecha (5).
- Pousser la canette vers la droite. (5)
- Sujete el extremo del hilo (6).
- Tenir l'extrémité du fil. (6)
- Pise el pedal de control del prensatelas (7).
- Appuyer le pied sur la pédale de commande de la machine. (7)
- Corte el hilo (8).
- Couper le fil (8).
- Presione la canilla a la izquierda (9) y extráigala.
- Pousser la canette vers la gauche (9) puis la retirer.
No olvide que cuando que cuando el husillo del devanador de la canilla está en la posición de "devanado", la máquina no coserá y el volante no girará. Para comenzar a coser, empuje el husillo del devanador de la canilla a la izquierda (posición de cosido).
Veuillez noter: Lorsque l'axe de l'enrouleur de canette est dans la position d'enroulement du fil, la machine ne coud pas et le volant reste immobile. Pour commencer la couture, pousser l'axe de l'enrouleur de canette vers la gauche (position de couture).
Attention: Assurez-vous de placer l'interrupteur principal en position ("O") avant d'insérer ou de retirer la canette.
- Abrir la tapa con charnela. (1) - Sujetar el porta-canilla con una mano. Poner la canilla de manera que el hilo se devane en el sentido de las agujas del reloj (flecha). (2)
Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veiller à ce que l'aiguille se trouve à sa plus haute position. - Ouvrir le couvercle à charnière du bras libre. (1)
- Pasar el hilo por la ranura y por debajo del muelle. (3)
- Tenir le boîtier à canette d'une main. Introduire la canette de façon à que le fil s'enroule dans le sens des aiguilles d'une montre (flèche) (2).
- Introducir el porta-canilla en el carril de la lanzadera sujetando la charnela con el pulgar y el indice. (4/5)
- Engager le fil dans la fente et tirer vers la gauche et sous le ressort jusqu'à ce que le fil apparaisse dans l'ouverture rectangulaire (3). Laisser dépasser le fil environ 15cm (6").
Atención: El interruptor principal tiene que estar a ("O").
- Maintenir le loquet du boîtier à canette entre le pouce et l'index. - Glisser le boîtier à canette dans la coursière du crochet, en vous assurant que le doigt du boîtier s'insère complètement dans la fente de la coursière.
E F Colocación y cambio de agujas
Insertion et remplacement d'aiguille
Remplacer l'aiguille régulièrement, plus particulièrement si elle indique des signes d'usure et cause des problèmes. Pour obtenir les meilleurs résultats, toujours utiliser des aiguilles fabriquées par Singer.
Cambie la aguja preiódicamente, sobre todo si muestra signos de desgaste y origina problemas. Para mejores resultados de la costura, utilice siempre agujas originales de Singer. Inserta la aguja como se ilustra:
Insérer l'aiguille tel qu'illustré ci-dessous:
A. Afloje el tornillo de abrazadera de la aguja y vuélvalo a apretar después de insertar la aguja nueva. (1) B. El lado plano de eje debe quedar hacia la parte posterior. C/D. Inserte la aguja lo más arriba posible.
A. Desserrer la vis de la pince-aiguille et la resserrer après avoir inséré une nouvelle aiguille. (1) B. Le côté plat de la tige doit faire face à l'arrière. C/D. Insérer l'aiguille jusqu'au maximum de sa course.
Atención: Gire el interruptor principal a la posición ("O") antes de insertar o retirar la aguja.
Attention: Mettre l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") avant d'insérer ou de retirer l'aiguille.
Las agujas deben estar en condición perfecta. (2)
Les aiguilles doivent être en parfait état. (2)
Pueden producirse problemas con: A. Agujas torcidas B. Agujas despuntadas C. Puntas deterioradas
Des problèmes peuvent survenir si: A. L'aiguille est tordue B. L'aiguille est épointée C. L'extrémité de l'aiguille est endommagée
Cette opération est simple. Néanmoins, il est important de l'exécuter correctement sous peine de faire éventuellement face à plusieurs problèmes de couture.
- Comience elevando la aguja a su posición más alta (1) y también eleve el prensatelas para liberar los discos de tensión (2). Nota: Para seguridad, se recomienda encarecidamente desconectar la alimentación principal antes del enhebrado. - Eleve el pasador del carrete. Coloque el carrete de hilo en su soporte con el hilo saliendo del carrete como se indica (3). Para carretes de hilo pequeños, coloque el lado pequeño del portacarrete cerca del carrete. - Retire el hilo del carrete a través de la guía del hilo superior (4). - Guie el hilo alrededor de la guía-hilo (5) tirando del hilo mediante el muelle pretensor según se ilustra. - Regule la tensión del hilo insertando el hilo hacia abajo en el canal derecho y hacia arriba en el canal izquierdo (6). Durante este proceso, es de utilidad sujetar el hilo entre el carrete y el guía-hilo(4). - En la parte superior de este movimiento, pase el hilo desde la derecha a izquierda a través del ojo ranurado de la palanca de arrollamiento y luego hacia debajo de nuevo (7). - Ahora pase el hilo detrás de la abrazadera o gancho guía de la aguja (8) y llevelo hacia la aguja, la cual debe ser enhebranda desde la parte frontal hacia trasera. Tire entre 6 a 9 pulgadas de hilo y páselo a través del orificio de la aguja. Corte el largo del hilo, utilizando el cortador de hilo que viene en la maquina. (9)
- Commencer par lever l'aiguille au maximum de sa course (1) et aussi, lever le pied presseur pour libérer les disques de tension (2). Note: Pour des raisons de sécurité, il est fortement recommandé de couper l'alimentation électrique avant l'enfilage. - Lever l'axe de la bobine. Placer le fil de la bobine sur le portebobine, le fil sortant de la bobine tel qu'illustré en (3). Pour les petites bobines, placer le petit côté du porte-bobine à côté de la bobine ou utiliser le plus petit porte-bobine. - Tirer le fil de la bobine au travers du guide-fil supérieur. (4) - Guider le fil autour du guide (5) en le tirant au travers du ressort de pré-tension tel qu'illustré. - Enfiler le module de tension en guidant le fil vers le bas dans la rainure droite et vers le haut dans le canal gauche (6). Au cours de cette opération, il est utile de tenir le fil entre la bobine et le guide-fil (4) et tirer doucement vers le haut. - Une fois en haut, faire passer le fil de la droite vers la gauche dans l'oeilleton du levier de levage et le ramener à nouveau vers le bas.(7) - Faire passer le fil en arrière du guide plat horizontal. (8) - Saisir à présent le fil en arrière du fil mince du guide de pinceaiguille et ensuite, le ramener en bas vers l'aiguille qui doit être enfilée de l'avant vers l'arrière. Tirer le fil sur une longueur approximative de 15-20 cm (6 à 8 pouces) vers l'arrière au delà de l'oeilleton de l'aiguille. Tailler le fil avec le coupe-fil incorporé. (9)
Nota: Si su máquina de coser está provista del enhebrador automático de la aguja opcional, instalado en fábrica, las instrucciones para su utilización las encontrará en la página 27.
Note: Si votre machine à coudre est équipée d'un enfileur automatique déjà installé en sortie d'usine, tournez à page 27 pour instructions d'usage. 25
* El enhebrador automático de la aguja es una opción instalable en fábrica. Si su máquina tiene esta opción, siga las instrucciones siguientes:
Enfileur automatique d'option
* L'enfileur automatique est une option installer à l'usine. Si votre machine est équipée de cette option, suivez les instructions ce-dessous:
- Eleve la aguja a su posición más alta.
- Relever l'aiguille à la position la plus élevée.
- Presione la palanca (A) hacia abajo lo más posible en su recorrido.
- Appuyer sur (A) le plus que possible. - L'enfileur coudra automatiquement à la position d'enfilage (B). - Passer le fil au tour du guide de fil (C).
- El enhebrador oscila automáticamente a la posición de enhebrado. (B) - Pasa el hilo alrededor del guía-hilo. (C)
- Passer le fil devant l'aiguille au tour du crochet (D) du bas en haut.
- Pasa el hilo enfrente de la aguja alrededor del garfio (D) desde la parte inferior a la superior.
- Lâcher le levier (A). - Tirer le fil à travers l'oeuil de l'aiguille.
- Libere la palanca. (A) - Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
Attention: Placer l'interrupteur à ("O")!
Tension du fil supérieur Réglage de base pour la tension du fil: "4" Pour augmenter la tension, tourner la molette sur une valeur plus élevée. Pour réduire la tension, tourner la molette sur la valeur immédiatement inférieure. A. La tension du fil normale pour couture avec points droits est illustrée. B. Si la tension du fil est trop faible pour couture avec points droits. Tourner la molette sur une valeur plus élevée. C. Si la tension du fil est trop forte pour couture avec points droits. Tourner la molette sur une valeur plus basse. D. La tension du fil normale pour couture zigzag et décorative.
No olvide que: - Un ajuste adecuado de la tensión es importante para un buen cosido. - No existe adjuste único de la tensión que sea adecuado para todas las funciones de puntadas, hilos o telas. - Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba como abajo) sólo suele ser aconsejable para cosido con puntos rectos. - El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5" . - Para funciones de cosido con puntos decorativos o en zigzag, la tensión del hilo suele ser menor que para el cosido con puntos rectos. - Para toda el cosido decorativo, siempre obtendrá una puntada más atractiva y menos fruncida de la tela cuando el hilo superior aparece por el lado inferior de su tela.
Veuillez noter : - Un réglage de tension correct est important pour bien coudre. - Il n'existe pas un réglage de tension standard pour toutes les fonctions de points, fil ou tissu. - Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est habituellement souhaitable que pour la couture utilisant les points droits. - 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de tension compris entre "3" et "5" . - Pour les fonctions de couture avec points zigzag et couture décorative, la tension du fil devrait généralement être inférieure à celle utilisée pour la couture utilisant des points droits. - Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez toujours des points de meilleure finition et moins de plis dans le tissu lorsque l'enfilage supérieur apparaît à la partie inférieure de votre tissu. 29
Pour remonter le fil de canette
Sujete el hilo superior con la mano izquierda. Gire el volante (1) hacia usted (a izquierdas) bajando y luego elevando la aguja.
Tenir le fil supérieur avec la main gauche. Tourner le volant (1) vers vous (sens anti-horaire) pour abaisser et lever l'aiguille.
Tire suavemente del hilo uperior para llevar el hilo de la canilla hacia arriba a través del orificio de la placa de la aguja (2). Dejar ambos hilos en la parte posterior bajo el prensatelas (3).
Tirer doucement vers le haut sur le fil supérieur de la bobine pour le faire passer au travers de l'orifice de la plaque à aiguille (2). Reposer les deux fils à l'arrière sous le pied presseur. (3)
Afin de renforcer le début et la fin d'une couture, mettre en position basse la commande d'inversion de couture. Faire quelques points en sens inverse. Lâcher la commande et la machine reprend la couture vers l'avant (A). (1)
Pour retirer le travail en cours
Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj para llevar la palanca tira-hilo a su posición más alta, eleve el prensatelas y retire la labor detrás del prensatelas y la aguja. (2)
Tourner le volant dans le sens anti-horaire afin d'amener le releveur de fil à sa position la plus élevée, lever le pied presseur et retirer le travail se trouvant en arrière du pied presseur et de l'aiguille. (2)
Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider le long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B). Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)
F Table de correspondance de l'aiguille, du tissu et du fil
GUIDE DE SÉLECTION DE L'AIGUILLE, DU TISSU ET DU FIL DIMENSIONS DE TISSUS L'AIGUILLE Tissus légers, cotons légers, voile, serge, soie, mousseline, Qiana, 9-11 (70-80) tissu interlock, tricots de coton, tricots, jerseys, crêpes, polyester tissé, tissus pour chemises et blouses. 11-14 (80-90)
Tissus d'épaisseur moyenne, coton, satin, kettlecloth, tissu de marine, jersey double, lainages légers
Tissus d'épaisseur moyenne, ciré en coton, lainages, jerseys plus épais, tissus éponges, jeans
Tissus épais, canevas, lainages, tente et tissus pour courtepointe, jeans, tissus pour rembourrage (légers à moyens).
Lainages épais, tissus pour pardessus, tissus pour rembourrage, certains cuirs et vinyles.
FIL File de coton léger, nylon, polyester ou de coton enrobé de polyester. La plupart des types de fil vendus sont de calibre moyen et conviennent pour ces tissus et dimensions d'aiguille. Utiliser le fil en polyester pour les tissus synthétiques et en coton pour les tissus naturels tissés afin d'avoir les meilleurs résultats. Toujours utiliser le même fil pour le fil supérieur et inférieur.
Fil résistant, fil pour tapis. (Appliquer une forte pression sur le pied-valeurs élevées)
IMPORTANT: Appareiller les dimensions de l'aiguille avec celles du fil et du poids du tissu.
SÉLECTION DE L'AIGUILLE ET DU TISSU AIGUILLES EXPLICATIONS TYPE DE TISSU SINGER 2020
Aiguille pointue réglementaire. La dimension varie de fine à grande. 9 (70) à 18 (110).
Tissus naturels tissés-laine, coton, soie, etc. Qiana. N'est pas recommandé pour les jerseys doubles.
Aiguille à pointe ronde. 9 (70) à 18 (110).
Tissus naturels et synthétiques tissés, mélanges polyester, tricots en polyester, tissus interlock, jerseys simples et doubles. Également, tissus en lycra, tissus pour costumes de bain, tissus élastiques.
SINGER 2025 Aiguille jumelée. SINGER 2032
Aiguilles pour cuir 12 (80) à 18 (110).
Tissus tissés et tricots. Cuir, vinyle, tissus pour rembourrage. (Fait des plus petits trous que les grandes aiguilles standard).
NOTE: 1. Les aiguilles jumelées peuvent être achetées pour faire des travaux décoratifs d'usage courant. 2. Lors d'une couture faite avec une aiguille jumelée, la largeur du point doit être réglée sur une valeur inférieure à "3" au moyen de la molette de commande de largeur de point. 3. Pour de meilleurs résultats, n'utiliser que des aiguilles authentiques Singer. 4. Remplacer l'aiguille souvent (approximativement, pour chaque travail de couture de vêtement) et/ ou en cas de bris ou de points manqués. 36
Pour les points droits, choisir le type " " avec le sélecteur règle-point. Régler la longueur du point. Vous pouvez choisir la position d'aiguillle à gauche en prenant le modèle " "
Para punto en zig-zag, seleccione el dibujo " " con el disco selector de dibujo. Ajuste el largo de la puntada de acuerdo con la tela que va a utilizar.
Pour les points zigzag, choisir le type " " avec le sélecteur règle-point. Régler la longueur en fonction du tissu utilisé. Pour obtenir tout autre type de point indiqué sur le panneau de sélection des points, choisir le point à l'aide du sélecteur règlepoint. Régler la longueur du point.
Para obtener cualquiera de los otros dibujos mostrados en el panel de selección de puntadas, seleccione la puntada con el disco selector de dibujos. Ajuste el largo de la puntada con el disco correspondiente.
a. Palanca para coser hacia átras b. Disco de largo puntada c. Disco selector de dibugo
a. Manette d'inversion b. Molette de commande de longueur de point c. Sélecteur règle-point 39
Couture au point droit et position d'aiguille
Gire el disco selector de la puntada, de modo que la pantalla de la puntada indique la posición del punto recto.
Tournez le sélecteur règle-point jusqu'à ce que l'écran montre la position du point droit.
Seleccione la posición de su aguja, desde la posición central a la posición derecho de la aguja.
Choisissez votre position d'aiguille, soit la position d'aiguille centre, soit la position de droite.
En terminos generales, cuanto más grosor tenga la tela, el hilo y la aguja, más larga debería ser la puntada. Para puntada delgada seleccione la longitud del punto entre "1" y "2".
En général, plus épais seront le tissu, le fil et l'aiguille, plus long sera le point. Pour point fin régler la longueur de point entre "1" et "2".
Para pliegue, pongalo en la puntada recta, el largo de la puntada debe estar en 4 pulgadas. Haga dos filas de puntada a una distancia de - de pulgada. Remuevalo de la maquina, aguante la bobina y acumule la tela a la llenura deseada.
Pour froncer, régler au point droit, longueur de point à "4". Cousez 2 rangs parallèles et ensuite tirez sur le fil de canette pour froncer le tissu.
Surpiqûre Puntada superior
Vous pouvez embellir vos vêtements et autres projets avec les surpiqûres. Piquer 7 mm du bord de votre couture ou vêtement.
Puntada superior se utiliza para embellecer una variedad de proyectos. Cosa 1/4 de una pulgada de la orilla de su prenda de vestir o reborde con la puntada superior.
Régler le cadran de point au point droit. Sélectionner la position d'aiguille au milieu. Pour les surpiqûres choisissez la longueur de point désiré.
Régler le sélecteur règle-point à "
Fonction de la molette de commande de longueur de point pour points zigzag La densité des points zigzag augmente au fur et à mesure que le réglage de longueur de point se rapproche de la valeur "0". Les points zigzag nets sont habituellement obtenus avec une valeur égale ou inférieure à "2.5". Les points zigzag rapproché (ensemble), sont attribués au point bourdon. (2)
Ourlet invisible et point de lingerie
Pour ourlet, rideaux, pantalons, jupes, etc.
Haga un dobladillo para telas elásticas, posición en disco selector de dibujo.
Ourlets invisible pour tissu élastique. Ourlets invisible/ lingerie pour tissu ferme.
Hage un dobladillo/ Punto de lencería para telas firmes posición en el disco selector de dibujo.
En sens inverse ourlets invisible/ lingerie pour tissu ferme.
Reves hage un dobladillo/ Punto de lencería para telas firmes posición en el disco selector de dibujo.
Note: Il vous faut plusieurs pratiques pour coudre les ourlets invisible. Faire toujours quelques essaies avant la couture.
Nota: Se necesita practicar para coser dobladillos. Haga siempre primero una pureba de costura.
Plier l'ourlet à la largeur désirée et presser. Replier l'ourlet contre l'endroit de l'ouvrage de sorte que la lisière supérieure de l'ourletDépasse d'environ 5mm (1/5") sur le côté droit de l'ouvrage. (fig. 1)
Doble bordes de la tela en tres dobleces, (vea pag.1), que sobresalga aproximadamente 5mm (1/5 pulgada).
Placer l'ouvrage sous le pied-de-biche. Tourner le volant v e r s l'avant jusqu'à la position extrême gauche de l'aiguille. Celle-ci ne doit piquer que sur le bord du pli.Si ce n'est pas le cas, rectifier la position de l'ouvrage. Piquer lentement et guider soigneusement l'ouvrage afin que la position ne se trouve à aucun moment modifiée. (fig. 2)
Fije la guía de la tela en el tablero de la máquina de tal modo que la aguja toque ligeramente el doblez de arriba. (2) Extienda la tela y obtendrá la puntada invisible.
Déplier le tissu à la fin de la couture et presser.
Placer la plaquette de reprisage sur la plaque aiguille. (1)
Combie el prensatelas al especial para coser botones. (2)
Pied pour la pose de boutons. (2)
Coloque la labor bajo el prensatelas. Coloque el botón en la posición deseada y baje el prensatelas. Ponga el selector de dibujo en " " y coser unas pocas puntadas de fijación. Seleccione uno de los dos dibujos en zigzag, de acuerdo con la distancia entre los dos agujeros del botón. Gire el volante para comprobar si la aguja entra en el agujero derecho y en el izquierdo sin tocar el botón.
Placer le tissu sous le pied. Poser le bouton à la position désirée et baisser le pied. Régler le sélecteur de modèles sur on " " et coudre quelques points de sécurité. Choisir un des 2 modèles zigzag étroits selon la distance entre les 2 boutonnières. Tourner le volant pour voir si l'aiguille passe dans les côtés droit et gauche du bouton sans heurter le bouton.
Cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas. Ponga el selector de dibujo en " " y coser unas pocas puntadas de fijación. (3)
Coudre doucement sur le bouton avec environ 10 points. Choisir le modèle " " et coudre quelques points de sécurité. (3) Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieure et coudre (4). Pour les boutons à 4 trous, coudre d'abord au travers des deux trous avant (3), pousser le tissu puis coudre au travers des deux autres trous. (4)
Preparación 1. Quite el pie prensatelas multiuso y meta el pie prensatelas para hacer ojales. 2. Mida el diámetro y el espesor del botón y añada 0.3 cm (1/8") para hilvanes; Señala el tamaño del ojal en la tela. 3. Coloque la tela debajo del pie prensatelas de modo que la señal en el pie prensatelas para hacer ojales se alinee con la señal en la tela de dónde comenzar. Baje el pie prensatelas de modo que la línea del centro del botón que está señalada en la tela se alinee con el centro del pie prensatelas para hacer ojales. Ajuste el dial de largo de punto en el " del punto.
Comment faire des boutonnières (Boutonnières 4 étapes)
Préparation 1.Enlevez le pied universel et installez le pied boutonnière. 2.Mesurez le diamètre et l'épaisseur du bouton et ajoutez-y 0.3cm (1/8) pour les extrémités; marquez la taille de la boutonnière sur le tissu. 3.Mettez le tissu sous le pied presseur de façon à ce que le repère sur le pied boutonnière coïncide avec la marque du début de la boutonnière sur le tissu. Abaissez le pied presseur de façon à ce que la ligne centrale de la boutonnière marquée sur le tissu coïncide avec la ligne centrale du pied boutonnière.
" para fijar el espesor
Mettez le bouton de réglage de la longueur du point sur " pour régler la densité du point.
Nota: El espesor varía según la tela. Siempre haga un ojal de prueba.
Remarque: La densité varie suivant le tissu. Faites donc toujours un échantillon.
Siga la serie de 4 pasos pasando de un paso a otro utilizando el dial selector de diseño de punto. Tenga cuidado de no coser demasiados puntos en las etapas 2 y 4. Utilice una cortadora de costuras y cuidadosamente abra el ojal cortándola de ambos extremos hacia el centro.
Suivez les 4 étapes de réalisation de la boutonnière en passant d'une étappe à l'autre à l'aide du bouton de sélection des points. Veillez à ne pas faire trop de points aux étapes 2 et 4. Ouvrez la boutonnière à l'aide de votre découseur: commencez toujours aux extrémités de la boutonnière et allez vers le centre.
Consejos: - Afloje un poco la tensión de hilo superior para obtener el mejor resultado. - Utilice refuerzo para telas muy finas o elásticas. - Es aconsejable utilizar un hilo grueso o cuerda para telas elásticas o de lana tejida. - El zigzag debe coser por encima del hilo grueso o de la cuerda. (5)
Conseils : - Diminuez légèrement la tension du fil supérieur pour obtenir de meilleurs résultats. - Renforcez les tissus fins ou extensibles. - Il est conseillé d'utiliser un fil épais ou un cordonnet pour les tissus stretch ou le tricot. - Le zigzag de la boutonnière devrait recouvrir ce fil épais ou ce cordonnet. (5) 49
Régler le sélecteur de points à "
Le pied pour fermeture à glissière peut être fixé soit à droite, soit à gauche (2) en fonction du côté du pied/ fermeture à glissière que vous allez coudre.
El prensatelas para cremalleras puede incorporarse a la derecha o a la izquierda (2) dependiendo de qué lado del prensatelas que va a coser.
Pour coudre au delà de la tirette de la fermeture à glissière, abaisser l'aiguille sur le tissu, lever le pied presseur et pousser la tirette de la fermeture à glissière derrière le pied presseur. Abaisser le pied et continuer à coudre.
Para coser más allá de la tracción de la cremallera, baje la aguja a la tela, eleve el prensatelas y empuje el elemento de tracción de la cremallera detrás del prensatelas. Baje el prensatelas y siga cosiendo.
Il est aussi possible de coudre une longueur de cordon dans un biais afin de former une bordure (3) ou pour fixer un passepoil ou tout autre finition décorative en utilisant cette méthode.
Pour la couture de dentelle et des élastiques, le reprisage, le raccommodage, la pose de pièces, le renforcement de bordures.
Ponga el disco selector de dibujo en "
Régler le sélecteur de point à "
Positionner la pièce. La longueur du point peut être réduite afin de produire des points très rapprochés. (1)
Cuando se remienden rasgones, es recomendable utilizar una pedazo de tela de refuerzo. La densidad de la puntada puede variarse ajustando el largo de la puntada. Cosa primero en el centro y luego solape en ambos lados. Dependiendo del tipo de tela y de los deterioros, hay que coser entre las 3 y 5 hileras. (2)
Pour des raccommodages de déchirures, il est recommandé d'utiliser un morceau de tissu de renfort. Il est possible de varier la densité du point en réglant la longueur du point. Coudre d'abord au centre puis chevaucher sur les deux côtés. En fonction du type de tissu et du dommage, coudre de 3 à 5 rangées. (2)
Régler le sélecteur de modèles à "
Régler le sélecteur longueur de point à "1" - "1.5".
Esta función se usa para asegurar la parte de arriba de los pliegues, así como las aberturas de los bolsillos. Primero, use la puntada recta atravesando la parte de arriba del bolsillo o el pliegue. Esta costura debe ser aproximadamente de 1/4 a ½ de pulgada de larga. Ponga la puntada en zigzag y cosa encima de la puntada recta y remate al comienzo y al final para asegurar las puntas.
Cette fonction s'applique au plis et à l'ouverture de poches pour renforcer le début de la couture. Avec le point droit, faites une couture de 2.5 a 5 mm a travers le haut du plis ou de la poche, Réglez le point au zigzag et répéter la couture cette fois ci avec le point zigzag. Faites le point arrière au début et la fin de la couture.
* Le pied de raccommodage est un accessoire d'option dont votre machine n'est pas équipée. (1)
Ajuste la máquina según se ilustra.
Régler la machine comme indiqué.
Instale la plancha de zurcir. (2)
Placer la plaquette de reprisage sur la plaque aiguille. (2)
Retire la abrazadera del prensatelas. (3) Fije el prensatelas de zurcir en la barra prensatelas. La palanca (a) debe estar detrás del tornillo de sujeción de la aguja (b). Presione el prensatelas zurcidor con firmeza, desde detrás con el dedo índice y apriete el tornillo (c) (4). Para zurcir, primero debe coser alrededor del agujero (para asegurar los hilos) (5).
Retirer le pied presseur et l'attache. (3) Fixer le pied pour raccommodage à la tige du pied presseur. Le levier (a) doit se trouver derrière, audessus de la vis de fixation de l'aiguille (b). Avec l'index, appuyer fermement par l'arrière sur le pied a repriser, puis serrer la vis (c). (4) Pour raccommodage D'abord, coudre autour des bords du trou. Commencer à gauche pour la première rangée. Faire des points sur une rangée puis faire faire un quart de tour de rotation à votre travail et recommencer à coudre. (5)
Primera hilada: Trabaje siempre de izquierda a derecha. Gire el trabajo en 1/4 y realice una sobrecostura. Un anillo de bordar/ zurcir es recommendable para facilitar el cosido y obtener mejores resultados.
Note: Le raccommodage avec mouvement libre se fait sans utiliser le système d'alimentation interne de la machine à coudre. L'opérateur contrôle le mouvement du tissu. Il est nécessaire de coordonner la vitesse d'exécution de la couture et le mouvement du tissu.
Utiliser le pied tout usage pour tous ces points.
Gire el disco del largo de la puntada que se ajuste a la tela y a la aplicación.
Voir le schéma pour un exemple de point.
Punto de dobladillo de conche (A) Para orillas decorativas. Punto punto turco (B) Para un sobreorillado delicado a lo largo de la orilla de la tela.
Point de coquillage (A) Pour cotes décoratifs. Convenables pour les bords de tissus fins, élastiques. Les points plus large doivent passer par le bord du tissu pour créer l'effet de coquillage.
Adecuado para arillas en tejidos transparentes, finos y elásticos. El punto más ancho tiene que apenas sobrepasar el borde del tejido para crear el efecto de concha.
Point de croissant (B) Pour un bord délicat au long du tissu. Ce type de point peut être utilisé avec les tissus solides et épais.
Ponga la aplicación sobre la tela. Alinee la aguja para que penetre bien a lo largo del orillo de la aplicación. Baje el prensatela.
Appliqué et appliqué invisible
Placer l'appliqué sur le tissu de fond. Aligner l'aiguille et abaisser-la dans le tissu au bord de l'appliqué. Abaisser le pied presseur. Si vous utilisez le pied invisible, placer le guide pour qu'il soit positionné sous le bord de l'appliqué.
Si está usando el pie para hacer dobladillo invisible, alinee la punta de la guía de este pie para que se asiente directamente debajo del orillo de la aplicación.
Il sera peut-être nécessaire d'ajuster (rapprocher ou éloigner) le guidedu bord en utilisant la vis à la droite du pied.
Usted necesitará ajustar la posición de la guía para traerla más cerca o lejos del orillo de la aplicación, usando el tornillo situado a la derecha del pie.
Piquer en suivant le bord de l'appliqué. Pour pivoter autour des courbes et aux coins, abaisser l'aiguille dans le tissu au bord et à l'extérieur de l'appliqué, lever le pied presseur et pivoter.
Pour Piqûre Libre, placer le tissu dans un cerceau et piquer à main lever dans la direction que vous désiré. Pour le point Templet, transférer un motif avec un templet à votre tissu et ensuite cousez en suivant le motif.
Para hacer un diseño con una plantilla de plástico delineelo en la tela y luego cosa siguiendo el contorno (bosquejo). No olvide bajar el prensatela si esta cosiendo sin un pie.
Si vous travaillez sans pied, n'oubliez pas d'abaisser la barre du pied presseur. Pour un meilleur contrôle placer le tissu dans un cerceau et utiliser un pied Broderie et Reprisage.
Préparation de la machine: - Point: Multi Zigzag - Largeur de point: 4.5 - Longueur de point: 0.5 - 1.0
Instrucciones para coser: Coloque un pedazo de tela directamente debajo de la rotura de su tela. Alinee el centro del pie con el centro de la rotura. Cosa a través, pespunteando al comienzo y al final de la costura.
Mode D'emploie: Positionner un morceau de tissu directement sous l'accroc. Aligner le milieu du pied presseur avec le milieu de l'accroc. Cousez en sécurisant le début et la fin de la couture.
Préparation de la Machine: - Point: Droit - Largeur de Point: Droit - Longueur de Point: 1.5 mm (Fin)
Instrucciones para coser: El pespunte fijo se usa para reforzar curvas en los hombros, costuras en telas elásticas y otras áreas para prevenir que se estiren. Cosa a lo largo del área a 1/4 de pulgada del orillo.
Mode D'emploie : La couture de soutien sert à renforcer les coutures courbées et les coutures dans les tissus extensibles pour les empêcher de s'étirer. Piquer 6 mm du bord de la couture ou du tissu.
Préparation de la machine: - Point: Invisible - Longueur de Point: 2 - 3 pour Invisible - Pied: Pied Zigzag ou Pied Invisible facultatif
Instrucciones para coser: Coloque la aplicación por encima de la tela y asegúrela usando goma para tela. Alinee la aguja para que penetre la tela de atrás a lo largo del borde de la aplicación. Baje el prensa-tela. Para puntada invisible use el pie de puntada invisible y proceda cosiendo por la orilla de la aplicación. Si está usando el pie de puntada invisible, alinee la punta de guía del pie para que se siente directamente debajo del orillo de la aplicación. Usted necesita ajustar la posición de la guía para acercarla o alejarla del orillo de la aplicación, usando el tornillo situado a la derecha del pie. Para darle la vuelta en las curvas o esquinas, deje la aguja en la tela afuera del orillo de la aplicación, levante el pie y de la vuelta.
Mode D'emploi: Placer l'appliqué sur le tissu de fond et fixer avec de la colle pour tissu. Aligner l'aiguille et abaisser-la dans le tissu au bord de l'appliqué. Abaisser le pied presseur. Pour l'appliqué au point invisible, régler la machine au point Invisible et piquer en suivant le bord de l'appliqué. Si vous utilisez le pied invisible, placer le guide pour qu'il soit positionné sous le bord de l'appliqué. Il sera peut-être nécessaire d'ajuster (rapprocher ou éloigner) le guide du bord en utilisant la vis à la droite du pied. Piquer en suivant le bord de l'appliqué. Pour pivoter autour des courbes et aux coins, abaisser l'aiguille dans le tissu au bord et à l'extérieur de l'appliqué, lever le pied presseur et pivoter.
Nervure Traditionnel
Preparación de la máquina: - Puntada: Recta - Ancho de la puntada: Recta - Largo de la puntada: 2 - 3
Préparation de la machine : - Point: Droit - Largeur de Point: Droit - Longueur de Point: 2 - 3
Instrucciones para coser: Para marcar las alforzas en su tela, hale un hilo para marcar el dobléz o marque con una tiza o lápiz. Doble y planche el revés de ambos lados en donde tiene la marca. Cosa 1/8 de pulgada del dobléz. Repita, cosiendo en la misma dirección para cada alforza. Planche.
Mode D'emploie : Pour le placement des nervures, tirez un fil de trame ou marquez la ligne avec de la craie ou un crayon. Pliez le tissu envers contre envers en suivant cette ligne. Piquez à 3mm de la ligne de pliure. Répéter, en cousant dans la même direction pour chaque nervure. Presser à plat.
Préparation de la Machine : - Point: Droit - Largeur de Point: Droit - Longueur de Point: Le plus long
Instrucciones para coser: Use esta técnica para fruncir elásticos, mangas anchas etc. A un 1/4 de pulgada del orillo de la costura, comience a coser costura larga y continúe hasta el final. Cuando esté completo, levante la aguja a lo más alto, levante el prensatela y hale los hijos de arriba y de abajo hacia atrás del pie. Corte los hilos dejando un mínimo de 6 pulgadas de hilo. Repita este proceso una vez más a 1/4 de pulgada de la primera hilera. Una vez las dos hileras estén terminadas, frunza lo necesario halando con el hilo de la bobina. Asegure los hilos.
Mode D'emploie : Utilisez cette technique pour froncer la taille, la tête de manche et cetera. A partir de 6 mm du bord de la couture, débuter avec un point arrière et continuer à coudre la longueur de couture demander. La couture terminer, élevez l'aiguille au plus haut et lever le pied presseur, ensuite tirer les fils vers l'arrière du pied. Coupez le fil à 15cm. Répétez cette procédure encore une fois a 6 mm de la couture initiale. Les deux rangs terminer, diminuer le tissu en tirant sur les fils de la canette. Sécuriser les bouts des fils.
Préparation de la Machine: - Point: Zigzag - Largeur de Point: Variable (Réglez à la largeur du cordonnet) - Longueur de point: Variable - Pied: Pied zigzag ou pied bourdon facultatif
Preparación de la máquina: - Puntada: Zigzag - Ancho de la puntada: Variable. (De acuerdo con el ancho del cordón) - Largo de la puntada: Variable - Pie: Zigzag opcional para satín
Mode D'emploie: Le point Soutache est tous simplement la technique de coudre avec un point zigzag par-dessus d'un cordonnet ou d'une ganse. Avec un crayon marqueur, tracer un motif sur l'endroit de votre tissu. Alignez le cordonnet sous le milieu du pied, et faites le point zigzag par-dessus du cordonnet pour que l'aiguille passe au coté du cordonnet. En cousant suivez le motif que vous avez tracé.
- Ajusta la puntada del disco de patrones decorativos en la posicion del zigzag.
Fonctions ee points pour attachement de bordure
- Régler le cadran de point au point zigzag. - Régler la longueur de point à "0".
- Ajusta lo largo de la puntada en cero "0".
- Piquer 6 à 8 fois pour sécuriser la bordure.
- Cosa de 6 a 8 puntadas para prender el pedaso decorativo en sitio.(para que no se mueva)
- Régler l'aiguille à la position droite et piquer le long de la bordure.
- Despues fije la aguja a la derecho y entonces coser la longitud del recorta.
- Régler le cadran de point au point droit. - Piquer 2 à 3 points pour sécuriser la fin de la couture.
- Ajuste el disco de puntadas en la posicion de la puntada recta.
- Cette technique est utilisée pour coudre les bordures.
Pour retirer la plaque à aiguillé, mettre l'aiguille en position haute en tournant le volant. Ouvrir le couvercle d'accés. Avec le tournevis, desserrer les 2 vis (1) et enlever la plaque à aiguille.
Atención: Antes de la limpieza desconectar la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
Nettoyage de les griffes d'entraînement: Quitar la placa de la aguja Girar el volante hasta que la aguja este en el punto más alto. Abrir la tapa con charnela y sacar el tornillo de la placa de aguja por el destornillador. (1)
Retirer la boîte à canette. Nettoyer à fond à l'aide du pinceau. (2) Nettoyage et huilage du crochet: Retirer la boîte à canette. Tourner les deux fixations du crochet (3) vers l'extérieur (voir dessin). Enlever l'anneau de la fixation du crochet (4) et le crochet (5) et les nettoyer avec de l'étoffe molle. Mettre 1 ou 2 gouttes d'huile pour machines à coudre (6). Tourner le volant jusqu'à ce que la coursière du crochet (7) soit à gauche. Remettre le crochet (5) et l'anneau de la fixation du crochet (3) et fermer à nouveau la fixation du crochet (4). Remettre la boîte à canette et la plaque à aiguille.
Limpieza del transportador Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la zona con un pincel. (2) Limpieza y aceitado de la lanzadera Sacar el porta-canillas. Girar los dos gatillos de sujeción hacia afuera como en la ilustración. Sacar la tapa del carril (4) y la lanzadera (5). Limpiar todo con un pans suave. Poner 1-2 gotas de aceite de máquina de coser en el (6). Girar el volante hasta que el carril de la lanzadera (7) esté en la izquierda. Poner la lanzadera (5) y la tapa del carril (4). Cerrar de nuevo los dos gatillos de sujeción (3). Meter de nuevo el porta-canillas y la placa de la aguja.
Remarque importante enlever de temps en temps la poussière et les déchets de fil susceptibles d'encrasser la machine. Pour maintenir votre machine en parfait état de marche, faites-la reviser régulièrement par notre service après-vente. Attention: Débrancher la machine pendant toute opération de nettoyage.
F Guide de dépannage
Bris du fil supérieur
1. La machine n'est pas correctement enfiler. 2. La tension du fil est trop élevée. 3. Le fil est trop gros pour l'aiguille. 4. L'aiguille n'est pas bien insérée. 5. Le fil est enroulé autour de l'axe du logement de la bobine. 6. L'aiguille est endommagée.
1. Réenfiler la machine. 2. Réduire la tension. (valeur inférieure) 3. Choisir une aiguille plus grosse. 4. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière) 5. Retirer la canette et enrouler le fil. 6. Remplacer.
1. L'aiguille n'est pas bien insérée. 2. L'aiguille est endommagée. 3. Une aiguille de dimensions incorrectes a été utilisée. 4. Le pied n'est pas bien fixé.
1. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière) 2. Remplacer. 3. Choisir une aiguille convenant au fil et au tissu. 4. Vérifier et fixer correctement.
1. L'aiguille est endommagée. 2. L'aiguille n'est pas bien insérée. 3. Aiguille de mauvaises dimensions pour le tissu. 4. Le mauvais pied a été fixé.
1. Insérer une nouvelle aiguille. 2. Insérer l'aiguille correctement. (côté plat vers l'arrière) 3. Choisir une aiguille convenant au fil et au tissu. 4. Choisir le bon pied.
1. La machine n'est pas correctement enfilée. 2. Le boitier de canette n'a pas été correctement enfilée. 3. La combinaison aiguille/ tissu/ fil n'est pas la bonne. 4. La tension du fil est mauvaise.
1. Vérifier l'enfilage. 2. Enfiler le logement tel qu'illustré. 3. La dimension de l'aiguille doit convenir au tissu et au fil. 4. Corriger la tension du fil.
1. L'aiguille est trop grande pour le Tissu. 2. La longueur de point n'a pas été bien ajustée. 3. La tension du fil est trop élevée.
1. Choisir une aiguille plus fine. 2. Réajuster la longueur de point. 3. Réduire la tension.
Points irréguliers, alimentation Irrégulière
1. Le fil est de qualité inférieure. 2. Le boitier de canette n'a pas été correctement enfilé. 3. Le tissu a été tiré.
1. Choisir un fil de meilleure qualité. 2. Retirer la canette réenfiler et insérer correctement. 3. Ne pas tirer sur le tissu en cousant. Laisser la machine faire l'alimentation.
La machine est bruyante
1. La machine doit être lubrifiée. 2. De la charpie ou de l'huile s'est accumulée sur le. crochet ou la barre d'aiguille. 3. De l'huile de qualité inférieure a été utilisée. 4. L'aiguille est endommagée.
1. Emmener la machine au détaillant pour l'entretien. 2. Nettoyer le crochet et les griffes d'entraînement comme décrit. 3. Emmener la machine au détaillant pour l'entretien et le nettoyage. 4. Remplacer.
La machine se bloque
Le fil est coincé dans le crochet.
Retirer le fil supérieur et la bobine, tourner manuellement le volant vers l'avant et vers l'arrière puis retirer les restes de fil.
Notice Facile