TRADITION 2250   SINGER

TRADITION 2250 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil TRADITION 2250 SINGER au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : TRADITION 2250 - SINGER


Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice TRADITION 2250 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil TRADITION 2250 de la marque SINGER.



FOIRE AUX QUESTIONS - TRADITION 2250 SINGER

Comment enfile-t-on la machine SINGER TRADITION 2250 ?
Pour enfiler la machine, commencez par soulever le pied presseur et déplacez le levier d'enfilage en position haute. Suivez les guides d'enfilage indiqués sur la machine, en passant le fil par le porte-fil, puis dans les guides et autour du tendeur avant de le passer dans l'aiguille.
Pourquoi ma machine ne coud-elle pas ?
Si votre machine ne coud pas, vérifiez si l'aiguille est correctement installée, si le fil est bien enfilé, et si le fil de la canette est en place. Assurez-vous également que le pied presseur est abaissé pendant la couture.
Comment régler la tension du fil ?
La tension du fil peut être ajustée en tournant le bouton de tension situé sur le dessus de la machine. Pour des tissus légers, réduisez la tension, et pour des tissus épais, augmentez-la. Testez sur un morceau de tissu avant de commencer votre projet.
Que faire si le fil se casse pendant la couture ?
Si le fil se casse, vérifiez d'abord que l'aiguille n'est pas endommagée et qu'elle est de la bonne taille pour le fil et le tissu. Assurez-vous également que le fil est enfilé correctement et qu'il n'y a pas de nœuds ou d'accrochages dans le fil.
Comment changer l'aiguille de la machine ?
Pour changer l'aiguille, éteignez la machine et retirez le pied presseur. Utilisez un tournevis pour dévisser la vis de fixation de l'aiguille. Insérez la nouvelle aiguille avec la partie plate vers l'arrière et resserrez la vis.
Comment nettoyer ma machine SINGER TRADITION 2250 ?
Pour nettoyer votre machine, débranchez-la et retirez le plateau à accessoires. Utilisez une brosse douce pour enlever les peluches et les débris autour de la canette et du mécanisme de couture. N'utilisez pas d'eau ou de produits liquides.
Comment lubrifier ma machine à coudre ?
Vérifiez le manuel d'utilisation pour les points spécifiques de lubrification. Généralement, il est conseillé d'utiliser une huile spéciale pour machines à coudre. Appliquez une petite quantité d'huile sur les parties mobiles, mais ne surchargez pas.
Que faire si la machine fait du bruit pendant la couture ?
Un bruit excessif peut indiquer que la machine a besoin d'être nettoyée ou lubrifiée. Vérifiez également que l'aiguille et le fil sont adéquats pour le tissu. Si le bruit persiste, il est recommandé de faire inspecter la machine par un professionnel.
Comment changer la canette sur la SINGER TRADITION 2250 ?
Pour changer la canette, ouvrez le couvercle de la canette, retirez la canette vide, insérez la nouvelle canette dans le porte-canette en vous assurant que le fil se déroule dans le bon sens, puis refermez le couvercle.
Comment ajuster la longueur de point ?
La longueur de point peut être ajustée à l'aide du bouton de réglage de la longueur de point sur le panneau de contrôle de la machine. Tournez-le pour augmenter ou diminuer la longueur, selon vos besoins.
Comment résoudre le problème de boucle de fil sous le tissu ?
Une boucle de fil peut être causée par une tension trop faible ou un enfilage incorrect. Vérifiez que le fil est correctement enfilé et augmentez légèrement la tension du fil supérieur.

MODE D'EMPLOI TRADITION 2250 SINGER

5. Mantener los dedos alejados de todas las piezas móviles. Se necesita especial cuidado entorno a la aguja de la máquina de coser. 6. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 7. No utilizar agujas curvadas. 8. No empujar ni tirar de la tela mientras se cose. Puede desviar

No utilizar la máquina en exteriores. No hacer funcionar la máquina en presencia de aerosol (si se están utilizando productos pulverizados o donde se adminstre oxígeno). Para la desconexión, girar todos los mandos a la posición OFF ("O") y luego retirar el conector del enchufe de corriente. No desenchufar tirando del cable. Para la desconexión, agarrar el conector y no el cable. El nivel de intensidad sonora bajo condiciones normales de manejo es 75dB(A). Apague la máquina o desenchúfela si no funciona correctamente. Nunca coloque nada encima del pedal. Si el cable de alimentación fijado al pedal está dañado, debe ser reemplazado por el fabricante o su servicio técnico u otra persona debidamente cualificada a fin de evitar riesgos. DANGER - Pour réduire les risques de chocs électriques: 1. 2. Toujours débrancher la machine avant un changement d'ampoule. Remplacer cette dernière avec une ampoule de 10 watts (110-120V area) ou 15 watts (220-240V area) du même type.

AVERTISSEMENT - Pour réduire les risques de brûlures,

d'incendie, de choc électrique ou de blessures:

1. Ne pas autoriser l'utilisation de la machine comme jouet. Faire très attention lorsque la machine est utilisée par des enfants ou a proximité d'enfants. 2. N'utiliser cette machine que dans le but pour lequel elle a été conçue tel que spécifié dans le manuel. N'utiliser que les accessoires spécifiés dans ce manuel et recommandés par le fabricant. 3. Ne jamais utiliser cette machine à coudre si le fil d'alimentation ou la prise est endommagé ou si son fonctionnement n'est pas normal, si elle est tombée à terre, dans l'eau ou si elle a subi des dommages. Retourner la machine au vendeur autorisé le plus proche ou à un centre de service pour examen, réparation ou tout réglage électrique ou mécanique. 4. Ne jamais utiliser la machine si des ouvertures d'air sont obstruées. S'assurer que les orifices de ventilation et la pédale de commande sont libres de toute accumulation de poussières, morceaux de tissu ou de charpie. 5. Garder les doigts à l'écart de toute partie mobile. Porter une attention particulière dans la zone voisine de l'aiguille de la machine à coudre. 6. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise

8. Ne pas tirer sur le tissu ou le pousser en cousant. Ceci pourrait écarter l'aiguille et causer sa rupture. Mettre la machine hors-tension (position "O") avant de faire tout réglage dans la zone de l'aiguille, comme par exemple enfiler le fil dans l'aiguille, remplacer celle-ci ou encore changer le pied-presseur, etc. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant avant d'enlever le capotage, de lubrifier ou de faire tout réglage spécifié dans le manuel d'instructions. Ne jamais laisser tomber ou introduire tout objet dans une ouverture de la machine. Ne pas utiliser à l'extérieur. Ne pas utiliser la machine dans des endroits ou des aérosols sont pulvérisés ou de l'oxygène administré. Pour débrancher la machine, placer toutes les commandes sur la position d'arrêt ("O") et ensuite, retirer la fiche de la prise de courant. Ne pas débrancher la machine en tirant sur le fil. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le fil. Le niveau du son est dans des conditions normales de 75dB (A). Veuillez éteindre la machine ou débrancher la machine lorsqu'elle ne fonctionne pas correctement. Ne placez jamais un objet quelconque sur la pédale. Si le cordon d'alimentation qui est raccroché à la pédale est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou son agent de maintenance ou une personne similairement qualifiée afin d'éviter tout danger. Cet appareil ne doit pas être utilisé par les personnes (y compris les enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou qui n'ont pas l'expérience et les connaissances requises, sauf si elles sont supervisées ou ont reçu des instructions concernant l'utilisation de l'appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.

GARDER CES INSTRUCTIONS Cette machine à coudre est destinée uniquement à un usage domestique.

Pour toujours mettre à votre disposition les derniers perfectionnements de la technique, le fabricant se réserve le droit de modifier l'apparence, le concept ou les accessoires de cette machine s'il le juge nécessaire.

Singer es una marca registrada de The

Singer Company Ltd o sus afiliados. Copyright © 2007 Tous droits réservés dans le monde.

GB List of contents

Conexión de la máquina a la fuente de alimentación eléctrica..11

Cómo coser ojales en 4 pasos 47

Cambio de la bombilla 13

Cremalleras y ribetes49

Branchement de la machine à une source d'alimentation ..11

Chagement de l'ampoule 13

Comment faire des boutonnières (Boutonnières 4 étapes) ...47

Levier de levage du pied presseur à deux niveaux 15

Fermeture et ganse 49

Plaquette de reprisage15

Point zigzag multipoints/ Bride d'arrêt51

Pour remonter le fil de canette29

Nervure traditionnele 65

Couture en sens inverse/ Retirer le travail en cours/

Comment choisir vos points 37

Guide de dépannage 74

Mantenga horizontal la mesa de coser convertible y empújela en la dirección de la flecha. (1)

Maintenir la tablette en position horizontale et la pousser dans la direction de la flèche. (1)

El interior de la mesa puede utilizarse como almacenamiento para accesorios.

L'intérieur de la tablette amovible peut être utilisé comme boîte de rangement des accessoires.

Pour ouvrir, tirer vers vous dans le sens de la flèche. (2)

GB Connecting machine to power source

Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra. (1) Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada. (2)

Brancher la machine tel qu'illustré en (1). La fiche de la machine est dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec une prise de courant conforme aux normes en vigueur. (2)

alimentación eléctrica

El pedal de control regula la velocidad de la máquina. (3)

Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas en service. Le rhéostat doit être obligatoirement utilisé avec les apareils KD-1902 (110-120V area)/ KD-2902 (220-240V area) fabriqués par ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China)

Si la fiche ne peut être branchée complètement dans la prise, l'inverser. Si la difficulté persiste, contacter un électricien. Ne pas modifier la fiche de quelque façon que ce soit.

NOTA IMPORTANTE Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más ancha que la otra).

Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha de insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en una dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la polaridad.

a. Fiche polarisée b. Conducteur pour mise à la masse

a. Conector polarizado b. Conductor previsto para poner a tierra

Régler la plaquette de reprisage comme indiqué sur le schéma.

Para los trabajos corrientes, quitar la zurcida plancha.

Pour la couture ordinaire enlever la plaquette.

Abaisser le support du pied-presseur (b) jusqu'à ce que l'encoche (c) soit directement au dessus de la broche (d). (2) Lever le levier (e). Abaisser le support du pied-presseur (b) et ce dernier (f) s'engagera automatiquement. (2)

Desmontaje del prensatelas

Eleve el prensatelas. (3) Eleve la palanca (e) y se desacoplará el prensatelas. Appuyer le levier (e) pour dégager le pied-presseur.

Montaje de la guía de costura

Monte la guía del cosido (g) en la ranura según se ilustra. Ajuste de acuerdo con la necesidad de dobladillos, pliegues, etc. (4)

Fixation du guide de couture

Placer le guide de couture dans l'encoche (g) tel qu'illustré. Régler en fonction des besoins pour les ourlets, plis, etc. (4)

Placer l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") si vous effectuez une des opérations ci-dessus!

- Placer le fil et support correpondant sur le porte bobine. (1/2)

- Coloque del hilo y sujetar con la tapa grande o la pequena en el poste. (1/2)

- Glisser le fil dans le guide. (3)

- Retire el hilo del carrete a través de la guía del hilo superior. (3)

- Enroulez le fil dans le sens anti-horaire autour des disques de tension du dévidoir. (4)

- Devane el hilo a derechas alrededor de los discos de tensión de la devanadora de la canilla. (4)

- Glissez le fil dans la canette tel qu'illustré et placez celle-ci sur l'axe. (5)

- Devane la canilla según se ilustra y colóquela en el husillo. (5)

- Poussez la canette vers la droite. (6)

Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veillez à ce que l'aiguille se trouve à sa plus haute position.

- Abrir la tapa con charnela. (1)

- Ouvrez le couvercle à charnière. (1)

- Retirez le boîtier à canette en tirant sur le loquet du boîtier (a). (2)

- Sujetar el porta-canilla con una mano. Poner la canilla de manera que el hilo se devane en el sentido de las agujas del reloj (flecha). (3)

- Tenez le boîtier à canette d'une main. Introduisez la canette de façon à que le fil s'enroule dans le sens des aiguilles d'une montre (flèche). (3)

- Pasar el hilo por la ranura y por debajo del muelle. (4)

- Introducir el porta-canilla en el carril de la lanzadera sujetando la charnela con el pulgar y el indice. (5/6)

- Engagez le fil dans la fente et tirez-le vers la gauche et sous le ressort jusqu'à ce que le fil apparaisse dans l'ouverture rectangulaire (4). Laissez dépasser le fil environ

Assurez-vous de placer l'interrupteur principal en position

("O") avant d'insérer ou de retirer la canette.

Inserta la aguja como se ilustra:

Insérer l'aiguille tel qu'illustré ci-dessous:

C/D.Insérer l'aiguille jusqu'au maximum de sa course.

Gire el interruptor principal a la posición ("O") antes de insertar o retirar la aguja. C. L'aiguille est épointée

- Enfilez maintenant l'oeillet du releveur de fil en y passant le fil de droite à gauche et en tirant vers vous. Guidez le fil à nouveau vers le bas. (6)

- Ahora pase el hilo detrás de la abrazadera o gancho guía de la aguja (7) y llevelo hacia la aguja, la cual debe ser enhebranda desde la parte frontal hacia trasera.

- Passez le fil dans le guide-fil horizontal qui se trouve sur le pince-aiguille. (7)

- Tire entre 6 a 9 pulgadas de hilo y páselo a través del orificio de la aguja. Corte el largo del hilo, utilizando el cortador de hilo que viene en la maquina. (8)

- Enfilez ensuite le chas de l'aiguille de l'avant vers l'arrière et tirez à peu près 10 cm de fil vers l'arrière de la machine.

Coupez le fil à la longueur désirée à l'aide du coupe-fil incorporé. (8) 25

Pour augmenter la tension, tourner la molette sur une valeur plus élevée. Pour réduire la tension, tourner la molette sur une valeur inférieure. A. La tension du fil normale pour couture avec points droits est illustrée. B. Si la tension du fil est trop faible pour couture avec points droits. Tourner la molette sur une valeur plus élevée. C. Si la tension du fil est trop forte pour couture avec points droits. Tourner la molette sur une valeur plus basse. D. La tension du fil normale pour couture zigzag et décorative.

- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para un buen cosido. - No existe adjuste único de la tensión que sea adecuado para todas las funciones de puntadas, hilos o telas. - Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba como abajo) sólo suele ser aconsejable para cosido con puntos rectos. - El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5" . - Para funciones de cosido con puntos decorativos o en zigzag, la tensión del hilo suele ser menor que para el cosido con puntos rectos. - Para toda el cosido decorativo, siempre obtendrá una puntada más atractiva y menos fruncida de la tela cuando el hilo superior aparece por el lado inferior de su tela. - Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est habituellement souhaitable que pour la couture utilisant les points droits. - 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de tension compris entre "3" et "5" . - Pour les fonctions de couture avec points zigzag et couture décorative, la tension du fil devrait généralement être inférieure à celle utilisée pour la couture utilisant des points droits. - Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez toujours des points de meilleure finition et moins de plis dans le tissu lorsque l'enfilage supérieur apparaît à la partie inférieure de votre tissu. 27

GB Raising the bobbin thread

Tire suavemente del hilo uperior para llevar el hilo de la canilla hacia arriba a través del orificio de la placa de la aguja (2). Dejar ambos hilos en la parte posterior bajo el prensatelas. (3)

Pour retirer le travail en cours

Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj para llevar la palanca tira-hilo a su posición más alta, eleve el prensatelas y retire la labor detrás del prensatelas y la aguja. (2)

Tourner le volant vers vous afin d'amener le releveur de fil à sa position la plus élevée, lever le pied presseur et retirer le travail vers làrrière du pied presseur et de l'aiguille. (2)

Cómo cortar el hilo

Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider le long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B). Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)

Tissus épais, canevas, lainages, tente et tissus pour meilleurs résultats. Toujours utiliser le même fil courtepointe, jeans, tissus pour rembourrage (légers à moyens). pour le fil supérieur et inférieur.

Lainages épais, tissus pour pardessus, tissus pour rembourrage, certains cuirs et vinyles.

Fil résistant, fil pour tapis. (Appliquer une forte pression sur le pied-valeurs élevées)

IMPORTANT: Appareiller les dimensions de l'aiguille avec celles du fil et du poids du tissu.

SÉLECTION DE L'AIGUILLE ET DU TISSU AIGUILLES SINGER 2020

EXPLICATIONS Aiguille pointue réglementaire. La dimension varie de fine à grande. 9 (70) à 18 (110).

TYPE DE TISSU Tissus naturels tissés-laine, coton, soie, etc.

Qiana. N'est pas recommandé pour les jerseys doubles.

Vous pouvez choisir la position d'aiguillle à droite en prenant le modèle " "

Para punto recto de aguja central, seleccione el dibujo " " con el disco selector de dibujo. Ajuste el largo de la puntada con el disco correspondiente. Puede elegir la posición izquierda de la aguja, seleccionando el dibujo " ".

Para punto en zig-zag, seleccione el dibujo " " con el disco selector de dibujo. Ajuste el largo de la puntada de acuerdo con la tela que va a utilizar.

Pour les points zigzag, choisir le type "

" avec le sélecteur règle-point. Régler la longueur en fonction du tissu utilisé.

Para obtener cualquiera de los otros dibujos mostrados en el panel de selección de puntadas, seleccione la puntada con el disco selector de dibujos. Ajuste el largo de la puntada con el disco correspondiente.

Pour obtenir tout autre type de point indiqué sur le panneau de sélection des points, choisir le point à l'aide du sélecteur règle-point. Régler la longueur du point.

a. Manette d'inversion b. Molette de commande de longueur de point c. Sélecteur règle-point

a. Palanca para coser hacia átras b. Disco de largo puntada c. Disco selector de dibugo

En général, plus épais seront le tissu, et l'aiguille, plus long sera le point. Pour point fin régler la longueur de point entre "1" et "2". Pour froncer, réglez la longueur de point à "4". Pour tissu épais reglez la longueur de point entre "3" et "4".

En terminos generales, cuanto más grosor tenga la tela, el hilo y la aguja, más larga debería ser la puntada. Para puntada delgada seleccione la longitud del punto entre "1" y

"2". Para plizados, seeccione la longitud del punto "4". Para telas gruesas, configure el largo de la puntada entre "3" y "4".

Les points zigzag sont habituellement obtenus avec une valeur égale ou inférieure à "2.5".

Les points zigzag rapproché (ensemble), sont attribués au point bourdon. (2)

Función del disco del largo de la puntada mientras se realiza el zig-zag

La densidad de las puntadas en zig-zag aumenta cuando el ajuste del disco de largo de la puntada se aproxima a "0". Las puntadas en zig-zag mejor ejecutadas se suelen conseguir en "2.5" o menor. Las puntadas en zig-zag cerradas (más próximas) se denominan puntada de raso. (2)

Fije la guía de la tela en el tablero de la máquina de tal modo que la aguja toque ligeramente el doblez de arriba. (2) Extienda la tela y obtendrá la puntada invisible. Puntada de lencería: Dé vuelta el dobladillo hasta el ancho deseado y presione. Coloque el lado derecho de la tela hacia arriba con el borde del dobladillo hacia la izquierda. Comience a coser de manera que la aguja oscile hacia el borde izquierdo de la tela para formar un pequeño festón. Ajustar ligeramente la tensión producirá un festón más profundo.

Déplier le tissu à la fin de la couture et presser.

Point de lingerie: Plier l'ourlet à la larguer désirée et presser. Placer le tissu sous le pied presseur cote droit vers le haut, avec le bord de l'ourlet vers la gauche. Cou sez en laissant tomber l'aiguille en dehors du tissu quand elle passe du coté gauche.

GB Sewing on buttons

Installez le pied pour pose de boutons. (2)

Coloque la labor bajo el prensatelas.

Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, ajuste el ancho de la puntada a " " y cosa unas pocas puntadas de fijación. Ajuste el ancho de la puntada a "3" - "5". Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas.

Placez le tissu sous le pied.

Posez le bouton à la position désirée et baissez le pied. Mettez le sélecteur de point à " " et cousez quelques points de sécurité. Choisissez un des points zigzag étroits. Réglez la largeur de point suivant la distance entre les 2 trous du bouton. Tournez le volant pour voir si l'aiguille passe dans les côtés droit et gauche du bouton sans toucher le bouton. Fixez le bouton en cousant doucement environ 10 points.

Ajuste el ancho de la puntada a " puntadas de fijación. (3)

Choisissez le programme " sécurité. (3)

0.3cm (1/8”) pour les extrémités; marquez la taille de la boutonnière sur le tissu. 3. Mettez le tissu sous le pied presseur de façon à ce que le repère sur le pied boutonnière coïncide avec la marque du début de la boutonnière sur le tissu. Abaissez le pied presseur de façon à ce que la ligne centrale de la boutonnière marquée sur le tissu coïncide avec la ligne centrale du pied boutonnière.

" para fijar el espesor

Mettez le bouton de réglage de la longueur du point sur " pour régler la densité du point.

El espesor varía según la tela. Siempre haga un ojal de prueba.

Veillez à ne pas faire trop de points aux étapes 2 et 4. Ouvrez la boutonnière à l'aide de votre découseur: commencez toujours aux extrémités de la boutonnière et allez vers le centre.

- Afloje un poco la tensión de hilo superior para obtener el mejor resultado. - Utilice refuerzo para telas muy finas o elásticas. - Le zigzag de la boutonnière devrait recouvrir ce fil épais ou ce cordonnet. (A) 47

GB Zippers and piping

Pour coudre au delà de la tirette de la fermeture à glissière, abaisser l'aiguille sur le tissu, lever le pied presseur et pousser la tirette de la fermeture à glissière derrière le pied presseur. Abaisser le pied et continuer à coudre.

También es posible coser un trozo de cordocillo en una tira al bies para formar un ribete. (2)

Il est aussi possible de coudre une longueur de cordon dans un biais afin de former une bordure (2) ou pour fixer un passepoil ou tout autre finition décorative en utilisant cette méthode.

Cuando se remienden rasgones, es recomendable utilizar una pedazo de tela de refuerzo. La densidad de la puntada puede variarse ajustando el largo de la puntada. Cosa primero en el centro y luego solape en ambos lados. Dependiendo del tipo de tela y de los deterioros, hay que coser entre las 3 y 5 hileras. (2)

Pour des raccommodages de déchirures, il est recommandé d'utiliser un morceau de tissu de renfort. Il est possible de varier la densité du point en réglant la longueur du point.

Coudre d'abord au centre puis chevaucher sur les deux côtés. En fonction du type de tissu et du dommage, coudre de 3 à 5 rangées. (2)

Ponga el patrón de la puntada en: "

Régler le sélecteur de modèles à "

Faites le point arrière au début et la fin de la couture. 51

GB Free motion darning, stippling

* The darning foot is an optional accessory not included with your machine. (1) Le levier (a) doit se trouver derrière, audessus de la vis de fixation de l'aiguille (b). Avec l'index, appuyer fermement par l'arrière sur le pied a repriser, puis serrer la vis (c). (4) Appuyer fermement sur le pied pour raccommodage à l'arrière avec votre index et serrer la vis. (5)

Primera hilada: Trabaje siempre de izquierda a derecha.

Gire el trabajo en 1/4 y realice una sobrecostura. Un anillo de bordar/ zurcir es recommendable para facilitar el cosido y obtener mejores resultados.

Faire des points sur une rangée puis faire faire un quart de tour de rotation à votre travail et recommencer à coudre.

Cosa en puntada recta o Satin controlando el movimiento de la tela. Utilizando el prensatelas (opcional) de zurcir, le servirá como guía en su costura.

Le raccommodage avec mouvement libre se fait sans utiliser le système d'alimentation interne de la machine à coudre. L'opérateur contrôle le mouvement du tissu. Il est nécessaire de coordonner la vitesse d'exécution de la couture et le mouvement du tissu.

El zurcido de brazo libre se realiza sin el sistema de avance interno de la maquina de coser. El movimiento de la tela es controlada por el operador. Es necesario coordinar la velocidad del cosido y el movimiento de la tela. Punteado: Voir le schéma pour un exemple de point. Point de coquillage (A) Pour cotes décoratifs. Convenables pour les bords de tissus fins, élastiques. Les points plus large doivent passer par le bord du tissu pour créer l'effet de coquillage.

Punto de dobladillo de conche (A)

Para orillas decorativas. Adecuado para arillas en tejidos transparentes, finos y elásticos. El punto más ancho tiene que apenas sobrepasar el borde del tejido para crear el efecto de concha. Coutures très décoratives avec effet d'ourlet à jours. Réalisation des rangées avec du fil normal ou du fil élastique.

Punto punto turco (D)

Para un sobreorillado delicado a lo largo de la orilla de la tela. Esta puntada queda mejor con un largo de puntada entre "1" y "2".

Point de croissant (D)

Pour un bord délicat au long du tissu. Ce point ce fait bien avec la longueur de point règlè entre "1" et "2".

Il sera peut-être nécessaire d'ajuster (rapprocher ou éloigner) le guidedu bord en utilisant la vis à la droite du pied.

Piquer en suivant le bord de l'appliqué. Pour pivoter autour des courbes et aux coins, abaisser l'aiguille dans le tissu au bord et à l'extérieur de l'appliqué, lever le pied presseur et pivoter.

Usted necesitará ajustar la posición de la guía para traerla más cerca o lejos del orillo de la aplicación, usando el tornillo situado a la derecha del pie.

Comience a coser siguiendo el orillo de su aplicación. Para girar (voltear) en las curvas o esquinas, deje la aguja abajo en la tela sobre el orillo de la aplicación, levante el pie y gire (voltee). Cousez en sécurisant le début et la fin de la couture.

Préparation de la Machine: - Point: Droit - Longueur de Point: 1.5 mm (Fin)

Instrucciones para coser:

Préparation de la machine : - Point: Droit - Longueur de Point: 2 - 3

Instrucciones para coser:

Piquez à 3mm de la ligne de pliure. Répéter, en cousant dans la même direction pour chaque nervure. Presser à plat.

- Afloje ligeramente la tensión superior.

Préparation de la Machine :

- Point: Droit - Longueur de Point: Le plus long - Diminuer legerement la tension du hant.

Instrucciones para coser:

Use esta técnica para fruncir elásticos, mangas anchas etc. Coupez le fil à 15cm. Répétez cette procédure encore une fois a 6 mm de la couture initiale. Les deux rangs terminer, diminuer le tissu en tirant sur les fils de la canette. Sécuriser les bouts des fils. Note: N'onblier pas de regler votre tension pour conture normale.

No se olvide de volver a configurar la tensión para la costura habitual.

- Longueur de point: Variable

- Pied: Pied zigzag ou pied bourdon facultatif

Preparación de la máquina:

- Puntada: Zigzag - Ancho de la puntada: Variable. (De acuerdo con el ancho del cordón) - Largo de la puntada: Variable - Pie: Zigzag opcional para satín Alignez le cordonnet sous le milieu du pied, et faites le point zigzag par-dessus du cordonnet pour que l'aiguille passe au coté du cordonnet. En cousant suivez le motif que vous avez tracé.

Instrucciones para coser:

Esta técnica de acumulado es simplemente hacer Zigzag sobre un cordón fino. Use como un toque decorativo sobre chaquetas y otros proyectos. Con un lápiz dibuje un diseño sobre la tela. Ponga el cordón debajo de la abertura central de su pie y haga zigzag sobre el cordón para que la aguja caiga directamente a la derecha y la izquierda del adorno. A medida que cose siga las líneas del diseño.

Abrir la tapa con charnela y sacar el tornillo de la placa de aguja por el destornillador. (1)

Enlever la plaque à aiguille :

Pour retirer la plaque à aiguille, mettez l'aiguille dans sa position la plus haute en tournant le volant. Ouvrez le couvercle d'accés. Avec le tournevis, desserrez les 2 vis (1) et enlevez la plaque à aiguille.

Limpieza del transportador:

Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la zona con un pincel. (2)

Sacar el porta-canillas. Girar los dos gatillos de sujeción hacia afuera como en la ilustración.

Sacar la tapa del carril (4) y la lanzadera (5). Limpiar todo con un pans suave. Poner 1-2 gotas de aceite de máquina de coser en el (6). Girar el volante hasta que el carril de la lanzadera (7) esté en la izquierda. Poner la lanzadera (5) y la tapa del carril (4). Cerrar de nuevo los dos gatillos de sujeción (3). Meter de nuevo el porta-canillas y la placa de la aguja.

Nettoyage et huilage du crochet:

Retirez la boîte à canette. Tournez les deux fixations du crochet (3) vers l'extérieur (voir dessin). Enlevez l'anneau de fixation du crochet (4) et le crochet (5) et nettoyez-les avec un chiffon doux. Mettez 1 à 2 gouttes d'huile pour machines à coudre à la coursière du crochet (6). Tournez le volant jusqu'à ce que la coursière du crochet (7) soit à gauche. Remettez le crochet et l'anneau de fixation du crochet et repoussez les deux fixations vers l'intérieur. Remettez la boîte à canette et la plaque à aiguille.

De vez en cuando se deben quitar los residuos de hilo y el polvo. Para que su máquina de coser esté siempre en buenas condiciones, es recommendable un cheques periódico en uno de nuestros centros de servicio técnico.

Remarque importante:

Enlevez régulièrement la poussière et les déchets de fil susceptibles d'encrasser la machine. Pour maintenir votre machine en parfait état de marche, faites-la reviser régulièrement par notre service après-vente. 71

GB Trouble shooting guide

2. 3. Se ha montado un prensatelas incorrecto.

2. La tensión de hilo es inadecuada.

2. La costura se encoge, la tela se frunce

1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido.

2. El largo de la puntada está mal regulado. 3. La tensión del hilo es demasiado fuerte. 2. Pelusa & trazos de aceite se han pegado en el garfio o en la barra prensatelas. 3. Calidad deficiente del aceite usado. 4. La aguja dañada.

3. No tire de la tela cuando está cosiendo, dejarla arrastrar por la máquina. 1. Lubrificar la máquina según las instrucciones. 2. Limpiar el garfio y el transportador conforme a las instrucciones. 3. Llevar la máquina al distribuidor para su limpieza y reparación adecuadas. 4. Cambiar la aguja. Retirar el hilo superior y la canilla, girar a mano el volante hacia atrás y adelante y eliminar los restos de hilo. 3. Le fil est trop gros pour l'aiguille. 4. L'aiguille n'est pas bien insérée. 5. Le fil est enroulé autour du porte-bobine 6. L'aiguille est endommagée.

1. Réenfiler la machine.

2. Réduire la tension. (valeur inférieure) 3. Choisir une aiguille plus grosse. 4. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière) 5. Retirer la canette et enrouler le fil. 6. Remplacer.

Le fil inférieur casse

1. Le boîtier n'est pas bien inséré

2. Le boîtier n'est pas bien enfilé 3. La tension inférieure est trop élevée

1. Réinsérer le boîtier de façon correcte

2. Contrôler la canette et le boîtier 3. Réduire la tension du fil de canette

1. L'aiguille n'est pas bien insérée.

4. Vérifiez et fixez le bon pied de biche.

1. L'aiguille est endommagée.

4. La tension du fil est mauvaise.

1. Vérifier l'enfilage.

2. Enfiler le logement tel qu'illustré. 3. La dimension de l'aiguille doit convenir au tissu et au fil. 4. Corriger la tension du fil.

1. L'aiguille est trop grosse pour le tissu

2. La longueur de point n'a pas été bien ajustée. 3. La tension du fil est trop élevée.

1. Choisir une aiguille plus fine.

2. Réajuster la longueur de point. 3. Réduire la tension.

Points irréguliers,

Entraînement irrégulier 1. Choisir un fil de meilleure qualité. 2. Retirer la canette réenfiler et insérer correctement. 3. Ne pas tirer sur le tissu en cousant. Laisser la machine entraîner le tissu.

La machine est bruyante

1. La machine doit être lubrifiée.

2. De la charpie ou de l'huile s'est accumulée sur le crochet ou la barre d'aiguille. 3. De l'huile de qualité inférieure a été utilisée. 4. L'aiguille est endommagée.

1. Emporter la machine au détaillant pour l'entretien.

2. Nettoyer le crochet et les griffes d'entraînement comme décrit. 3. Utilisez de l'huile SINGER. 4. Remplacer.

La machine se bloque

Le fil est coincé dans le crochet.

Retirer le fil supérieur et la bobine, tourner manuellement le volant vers l'avant et vers l'arrière puis retirer les restes de fil.