TRADITION 2250 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil TRADITION 2250 SINGER au format PDF.
| Type de produit | Machine à coudre mécanique |
| Caractéristiques techniques principales | 18 points de couture, 1 boutonnière automatique en 4 étapes |
| Alimentation électrique | 220-240 V, 50 Hz |
| Dimensions approximatives | 38 x 15 x 30 cm |
| Poids | 5,5 kg |
| Compatibilités | Compatible avec de nombreux types de tissus |
| Fonctions principales | Couture droite, zigzag, ourlet, point de surjet, point décoratif |
| Entretien et nettoyage | Nettoyage régulier de la machine, lubrification des pièces mobiles |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange, manuel d'utilisation fourni pour la réparation |
| Sécurité | Protection contre les surcharges, utilisation d'une prise avec mise à la terre recommandée |
| Informations générales utiles | Garantie de 2 ans, accessoires inclus : pied de biche, canette, aiguilles |
FOIRE AUX QUESTIONS - TRADITION 2250 SINGER
Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice TRADITION 2250 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil TRADITION 2250 de la marque SINGER.
MODE D'EMPLOI TRADITION 2250 SINGER
Lors de l'utilisation d'un appareil électrique, il est essentiel de toujours prendre des précautions pour la sécurité; elles comprennent les suivantes: Lire toutes les instructions avant l'utilisation de la machine à coudre. DANGER - Pour réduire les risques de chocs électriques:
Lorsque la machine est branchée, ne jamais la laisser sans surveillance. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage. Toujours débrancher la machine avant un changement d'ampoule. Remplacer cette dernière avec une ampoule de 10 watts (110-120V area) ou 15 watts (220-240V area) du même type. AVERTISSEMENT - Pour réduire les risques de brûlures, d'incendie, de choc électrique ou de blessures:
1. Ne pas autoriser l'utilisation de la machine comme jouet. Faire très
attention lorsque la machine est utilisée par des enfants ou a proximité d'enfants.
2. N'utiliser cette machine que dans le but pour lequel elle a été conçue
tel que spécifié dans le manuel. N'utiliser que les accessoires spécifiés dans ce manuel et recommandés par le fabricant.
3. Ne jamais utiliser cette machine à coudre si le fil d'alimentation ou la
prise est endommagé ou si son fonctionnement n'est pas normal, si elle est tombée à terre, dans l'eau ou si elle a subi des dommages. Retourner la machine au vendeur autorisé le plus proche ou à un centre de service pour examen, réparation ou tout réglage électrique ou mécanique.
4. Ne jamais utiliser la machine si des ouvertures d'air sont obstruées.
S'assurer que les orifices de ventilation et la pédale de commande sont libres de toute accumulation de poussières, morceaux de tissu ou de charpie.
5. Garder les doigts à l'écart de toute partie mobile. Porter une
attention particulière dans la zone voisine de l'aiguille de la machine à coudre.
6. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise
plaque peut entraîner le bris de l'aiguille. Ne pas utiliser d'aiguilles tordues. Ne pas tirer sur le tissu ou le pousser en cousant. Ceci pourrait écarter l'aiguille et causer sa rupture. Mettre la machine hors-tension (position "O") avant de faire tout réglage dans la zone de l'aiguille, comme par exemple enfiler le fil dans l'aiguille, remplacer celle-ci ou encore changer le pied-presseur, etc. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant avant d'enlever le capotage, de lubrifier ou de faire tout réglage spécifié dans le manuel d'instructions. Ne jamais laisser tomber ou introduire tout objet dans une ouverture de la machine. Ne pas utiliser à l'extérieur. Ne pas utiliser la machine dans des endroits ou des aérosols sont pulvérisés ou de l'oxygène administré. Pour débrancher la machine, placer toutes les commandes sur la position d'arrêt ("O") et ensuite, retirer la fiche de la prise de courant. Ne pas débrancher la machine en tirant sur le fil. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le fil. Le niveau du son est dans des conditions normales de 75dB (A). Veuillez éteindre la machine ou débrancher la machine lorsqu'elle ne fonctionne pas correctement. Ne placez jamais un objet quelconque sur la pédale. Si le cordon d'alimentation qui est raccroché à la pédale est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou son agent de maintenance ou une personne similairement qualifiée afin d'éviter tout danger. Cet appareil ne doit pas être utilisé par les personnes (y compris les enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou qui n'ont pas l'expérience et les connaissances requises, sauf si elles sont supervisées ou ont reçu des instructions concernant l'utilisation de l'appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
1. Molette de commande de tension
5. Plaque à aiguille
8. Butee du bobineur
9. Molette de commande de longueur de point
10. Disco selector de dibugo
10. Sélecteur règle-point
13. Trou pour le deuxième axe de bobine
15. Interrupteur d'alimentation et d'éclairage
17. Guía del hilo superior
16. Prise de branchement du fil d'alimentation
18. Guía de la devanada
17. Guide du bobineur
19. Palanca para coser hacia átras
18. Guide-fil supérieur
21. Levier pied de biche
j. Guía para coser bordes/ edredones k. Plancha de zurcido l. Portacarrete Accessoires standards (1) a. Pied tout-usage b. Pied pour fermeture-éclair c. Pied pour boutonnière d. Pied pour pose de bouton e. Tournevis L f. Brosse/ Outil à découdre g. Huilier h. Étui à aiguilles
F Insertion de la canette E Colocación de la canilla La aguja tiene que estar siempre arriba del todo al poner y sacar la canilla. Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veillez à ce que l'aiguille se trouve à sa plus haute position. - Abrir la tapa con charnela. (1) - Ouvrez le couvercle à charnière. (1) - Abrir tapa de la caja de bobina (a) y quitar la caja de bobina. (2) - Retirez le boîtier à canette en tirant sur le loquet du boîtier (a). (2) - Sujetar el porta-canilla con una mano. Poner la canilla de manera que el hilo se devane en el sentido de las agujas del reloj (flecha). (3) - Tenez le boîtier à canette d'une main. Introduisez la canette de façon à que le fil s'enroule dans le sens des aiguilles d'une montre (flèche). (3) - Pasar el hilo por la ranura y por debajo del muelle. (4) - Introducir el porta-canilla en el carril de la lanzadera sujetando la charnela con el pulgar y el indice. (5/6) - Engagez le fil dans la fente et tirez-le vers la gauche et sous le ressort jusqu'à ce que le fil apparaisse dans l'ouverture rectangulaire (4). Laissez dépasser le fil environ 15cm (6"). Atención: El interruptor principal tiene que estar a ("O"). - Maintenez le loquet du boîtier à canette entre le pouce et l'index. (5) - Glissez le boîtier à canette dans la coursière du crochet, en vous assurant que le doigt du boîtier s'insère complètement dans la fente de la coursière. (6) Attention: Assurez-vous de placer l'interrupteur principal en position ("O") avant d'insérer ou de retirer la canette.
F Insertion et remplacement d'aiguille E Colocación y cambio de agujas Cambie la aguja preiódicamente, sobre todo si muestra signos de desgaste y origina problemas. Para mejores resultados de la costura, utilice siempre agujas originales de Singer. Remplacer l'aiguille régulièrement, plus particulièrement si elle indique des signes d'usure et cause des problèmes. Pour obtenir les meilleurs résultats, toujours utiliser des aiguilles fabriquées par Singer. Inserta la aguja como se ilustra: Insérer l'aiguille tel qu'illustré ci-dessous: A. Afloje el tornillo de abrazadera de la aguja y vuélvalo a apretar después de insertar la aguja nueva. (1) B. El lado plano de eje debe quedar hacia la parte posterior. C/D. Inserte la aguja lo más arriba posible. A. Desserrer la vis de la pince-aiguille et la resserrer après avoir inséré une nouvelle aiguille. (1) B. Le côté plat de la tige doit faire face à l'arrière. C/D.Insérer l'aiguille jusqu'au maximum de sa course. Atención: Gire el interruptor principal a la posición ("O") antes de insertar o retirar la aguja. Attention: Mettre l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") avant d'insérer ou de retirer l'aiguille. Las agujas deben estar en condición perfecta. (2) Les aiguilles doivent être en parfait état. (2) Pueden producirse problemas con: A. Agujas torcidas B. Puntas deterioradas C. Agujas despuntadas Des problèmes peuvent survenir si: A. L'aiguille est tordue B. L'extrémité de l'aiguille est endommagée C. L'aiguille est épointée
F Table de correspondance de l'aiguille, du tissu et du fil GUIDE DE SÉLECTION DE L'AIGUILLE, DU TISSU ET DU FIL DIMENSIONS DE L'AIGUILLE TISSUS FIL 9-11 (70-80) Tissus légers, cotons légers, voile, serge, soie, mousseline, Qiana, tissu interlock, tricots de coton, tricots, jerseys, crêpes, polyester tissé, tissus pour chemises et blouses. File de coton léger, nylon, polyester ou de coton enrobé de polyester. 11-14 (80-90) Tissus d'épaisseur moyenne, coton, satin, kettlecloth, tissu de marine, jersey double, lainages légers 14 (90) 16 (100) 18 (110) La plupart des types de fil vendus sont de calibre moyen et conviennent pour ces tissus et dimensions d'aiguille. Utiliser le fil en polyester Tissus d'épaisseur moyenne, ciré en coton, lainages, jerseys pour les tissus synthétiques et en coton pour plus épais, tissus éponges, jeans les tissus naturels tissés afin d'avoir les Tissus épais, canevas, lainages, tente et tissus pour meilleurs résultats. Toujours utiliser le même fil courtepointe, jeans, tissus pour rembourrage (légers à moyens). pour le fil supérieur et inférieur. Lainages épais, tissus pour pardessus, tissus pour rembourrage, certains cuirs et vinyles. Fil résistant, fil pour tapis. (Appliquer une forte pression sur le pied-valeurs élevées) IMPORTANT: Appareiller les dimensions de l'aiguille avec celles du fil et du poids du tissu. SÉLECTION DE L'AIGUILLE ET DU TISSU AIGUILLES SINGER 2020 EXPLICATIONS Aiguille pointue réglementaire. La dimension varie de fine à grande. 9 (70) à 18 (110).
Tissus naturels tissés-laine, coton, soie, etc. Qiana. N'est pas recommandé pour les jerseys doubles. SINGER 2045 Aiguille à pointe ronde. 9 (70) à 18 (110). Tissus naturels et synthétiques tissés, mélanges polyester, tricots en polyester, tissus interlock, jerseys simples et doubles. Également, tissus en lycra, tissus pour costumes de bain, tissus élastiques. SINGER 2032 Aiguilles pour cuir 12 (80) à 18 (110). Cuir, vinyle, tissus pour rembourrage. (Fait de plus petits trous que les grandes aiguilles standard). NOTE: 1.Pour de meilleurs résultats, n'utilisez que des aiguilles authentiques Singer. 2.Remplacez régulièrement l'aiguille (chaque fois que vous commencez un nouveau vêtement) et/ou quand le fil casse ou les points sautent.
señal en el pie prensatelas para hacer ojales se alinee con la señal en la tela de dónde comenzar. Baje el pie prensatelas de modo que la línea del centro del botón que está señalada en la tela se alinee con el centro del pie prensatelas para hacer ojales. Ajuste el dial de largo de punto en el " del punto. Préparation
1. Enlevez le pied universel et installez le pied boutonnière.
2. Mesurez le diamètre et l'épaisseur du bouton et ajoutez-y
0.3cm (1/8) pour les extrémités; marquez la taille de la boutonnière sur le tissu.
3. Mettez le tissu sous le pied presseur de façon à ce que le
repère sur le pied boutonnière coïncide avec la marque du début de la boutonnière sur le tissu. Abaissez le pied presseur de façon à ce que la ligne centrale de la boutonnière marquée sur le tissu coïncide avec la ligne centrale du pied boutonnière. " para fijar el espesor Mettez le bouton de réglage de la longueur du point sur " pour régler la densité du point. Nota: El espesor varía según la tela. Siempre haga un ojal de prueba.
Remarque: La densité varie suivant le tissu. Faites donc toujours un échantillon. Siga la serie de 4 pasos pasando de un paso a otro utilizando el dial selector de diseño de punto. Tenga cuidado de no coser demasiados puntos en las etapas 2 y 4. Utilice una cortadora de costuras y cuidadosamente abra el ojal cortándola de ambos extremos hacia el centro. Suivez les 4 étapes de réalisation de la boutonnière en passant d'une étappe à l'autre à l'aide du bouton de sélection des points. Veillez à ne pas faire trop de points aux étapes 2 et 4. Ouvrez la boutonnière à l'aide de votre découseur: commencez toujours aux extrémités de la boutonnière et allez vers le centre. Consejos: - Afloje un poco la tensión de hilo superior para obtener el mejor resultado. - Utilice refuerzo para telas muy finas o elásticas. - Es aconsejable utilizar un hilo grueso o cuerda para telas elásticas o de lana tejida. - El zigzag debe coser por encima del hilo grueso o de la cuerda. (A) Conseils : - Diminuez légèrement la tension du fil supérieur pour obtenir de meilleurs résultats. - Renforcez les tissus fins ou extensibles. - Il est conseillé d'utiliser un fil épais ou un cordonnet pour les tissus stretch ou le tricot. - Le zigzag de la boutonnière devrait recouvrir ce fil épais ou ce cordonnet. (A)
Ajuste el control del largo de la puntada entre "2.5" - "4" (de acuerdo con el grueso de la tela). Régler la longueur de point entre "2.5" et "4", dèpendant du tissu. El prensatelas para cremalleras puede incorporarse a la derecha o a la izquierda (1) dependiendo de qué lado del prensatelas que va a coser. Le pied pour fermeture à glissière peut être fixé soit à droite, soit à gauche (1) en fonction du côté du pied/ fermeture à glissière que vous allez coudre. Para coser más allá de la tracción de la cremallera, baje la aguja a la tela, eleve el prensatelas y empuje el elemento de tracción de la cremallera detrás del prensatelas. Baje el prensatelas y siga cosiendo. Pour coudre au delà de la tirette de la fermeture à glissière, abaisser l'aiguille sur le tissu, lever le pied presseur et pousser la tirette de la fermeture à glissière derrière le pied presseur. Abaisser le pied et continuer à coudre. También es posible coser un trozo de cordocillo en una tira al bies para formar un ribete. (2) Il est aussi possible de coudre une longueur de cordon dans un biais afin de former une bordure (2) ou pour fixer un passepoil ou tout autre finition décorative en utilisant cette méthode.
Pour raccomodage: Positionner la pièce. La longueur du point peut être réduite afin de produire des points très rapprochés. (1) Cuando se remienden rasgones, es recomendable utilizar una pedazo de tela de refuerzo. La densidad de la puntada puede variarse ajustando el largo de la puntada. Cosa primero en el centro y luego solape en ambos lados. Dependiendo del tipo de tela y de los deterioros, hay que coser entre las 3 y 5 hileras. (2) Pour des raccommodages de déchirures, il est recommandé d'utiliser un morceau de tissu de renfort. Il est possible de varier la densité du point en réglant la longueur du point. Coudre d'abord au centre puis chevaucher sur les deux côtés. En fonction du type de tissu et du dommage, coudre de 3 à 5 rangées. (2) Presillar Bride d'arrêt Esta función se usa para asegurar la parte de arriba de los pliegues, así como las aberturas de los bolsillos. Cette fonction s'applique au plis et à l'ouverture de poches pour renforcer le début de la couture. Ponga el patrón de la puntada en: " Régler le sélecteur de modèles à " " or "
Régler le sélecteur longueur de point à "1" - "1.5". Primero, use la puntada recta atravesando la parte de arriba del bolsillo o el pliegue. Esta costura debe ser aproximadamente de 1/4 a 1/2 de pulgada de larga. Ponga la puntada en zigzag y cosa encima de la puntada recta y remate al comienzo y al final para asegurar las puntas. Avec le point droit, faites une couture de 2.5 a 5 mm a travers le haut du plis ou de la poche, Réglez le point au zigzag et répéter la couture cette fois ci avec le point zigzag. Faites le point arrière au début et la fin de la couture.
- Le pied de raccommodage est un accessoire d'option dont votre machine n'est pas équipée. (1) Ajuste la máquina según se ilustra. Régler la machine comme indiqué. Instale la plancha de zurcir. (2) Placer la plaquette de reprisage sur la plaque aiguille. (2) Retire la abrazadera del prensatelas. (3) Fije el prensatelas de zurcir en la barra prensatelas. La palanca (a) debe estar detrás del tornillo de sujeción de la aguja (b). Presione el prensatelas zurcidor con firmeza, desde detrás con el dedo índice y apriete el tornillo (c). (4) Para zurcir, primero debe coser alrededor del agujero (para asegurar los hilos). (5) Retirer le pied presseur et l'attache. (3) Fixer le pied pour raccommodage à la tige du pied presseur. Le levier (a) doit se trouver derrière, audessus de la vis de fixation de l'aiguille (b). Avec l'index, appuyer fermement par l'arrière sur le pied a repriser, puis serrer la vis (c). (4) Appuyer fermement sur le pied pour raccommodage à l'arrière avec votre index et serrer la vis. (5) Primera hilada: Trabaje siempre de izquierda a derecha. Gire el trabajo en 1/4 y realice una sobrecostura. Un anillo de bordar/ zurcir es recommendable para facilitar el cosido y obtener mejores resultados. Premier rang: D'abord, coudre autour des bords du trou. Commencer à gauche pour la première rangée. Faire des points sur une rangée puis faire faire un quart de tour de rotation à votre travail et recommencer à coudre. Cosa en puntada recta o Satin controlando el movimiento de la tela. Utilizando el prensatelas (opcional) de zurcir, le servirá como guía en su costura. Note: Le raccommodage avec mouvement libre se fait sans utiliser le système d'alimentation interne de la machine à coudre. L'opérateur contrôle le mouvement du tissu. Il est nécessaire de coordonner la vitesse d'exécution de la couture et le mouvement du tissu. Nota: El zurcido de brazo libre se realiza sin el sistema de avance interno de la maquina de coser. El movimiento de la tela es controlada por el operador. Es necesario coordinar la velocidad del cosido y el movimiento de la tela. Punteado: Cosa una puntada recta. Usando el pie opcional para zurcir le ayudara de guia a usted a coser en un estilo serpenteante para crear pequenas lineas de curvatura para aguantar capas de tela y de bateo. Matelassage pointillé: Cousez des lignes de points droits aleatoires pour couvrir et retenir les épaisseur d'une courte pointe.
- Le pied pour courtepointe est un accessoire optionnel qui n'est pas inclus avec votre machine. Úsela para coser cuadrados o parches y para coser edredones de líneas paralelas. La guía para coser edredones proporcionada con su máquina le ayuda a coser líneas rectas, perfectamente paralelas. Le pied sers à coudre des couture de 6 mm utilisez-le pour couture de patchwork ou matelassage qui est inclus avec votre machine vous aideras à coudre de lignes droites.
F Guide de dépannage Problème Cause Solution Le fil supérieur casse
1. La machine n'est pas correctement enfilée.
2. La tension du fil est trop élevée.
3. Le fil est trop gros pour l'aiguille.
4. L'aiguille n'est pas bien insérée.
5. Le fil est enroulé autour du porte-bobine
6. L'aiguille est endommagée.
1. Réenfiler la machine.
2. Réduire la tension. (valeur inférieure)
3. Choisir une aiguille plus grosse.
4. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière)
5. Retirer la canette et enrouler le fil.
Le fil inférieur casse
1. Le boîtier n'est pas bien inséré
2. Le boîtier n'est pas bien enfilé
3. La tension inférieure est trop élevée
1. Réinsérer le boîtier de façon correcte
2. Contrôler la canette et le boîtier
3. Réduire la tension du fil de canette
1. L'aiguille n'est pas bien insérée.
2. L'aiguille est endommagée.
3. Une aiguille de dimensions incorrectes a été utilisée.
4. Le mauvais pied a été utilisé.
1. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière)
3. Choisir une aiguille convenant au fil et au tissu.
4. Vérifiez et fixez le bon pied de biche.
1. L'aiguille est endommagée.
2. L'aiguille n'est pas bien insérée.
3. Aiguille de mauvaises dimensions pour le tissu.
4. Le mauvais pied a été fixé.
1. Insérer une nouvelle aiguille.
2. Insérer l'aiguille correctement. (côté plat vers l'arrière)
3. Choisir une aiguille convenant au fil et au tissu.
4. Choisir le bon pied.
1. La machine n'est pas correctement enfilée.
2. Le boîtier n'est pas bien enfilé
3. La combinaison aiguille/ tissu/ fil n'est pas la bonne.
4. La tension du fil est mauvaise.
1. Vérifier l'enfilage.
2. Enfiler le logement tel qu'illustré.
3. La dimension de l'aiguille doit convenir au tissu et au fil.
4. Corriger la tension du fil.
1. L'aiguille est trop grosse pour le tissu
2. La longueur de point n'a pas été bien ajustée.
3. La tension du fil est trop élevée.
1. Choisir une aiguille plus fine.
2. Réajuster la longueur de point.
3. Réduire la tension.
Points irréguliers, Entraînement irrégulier
1. Le fil est de qualité inférieure.
2. Le boîtier n'est pas bien enfilé.
3. Le tissu a été tiré.
1. Choisir un fil de meilleure qualité.
2. Retirer la canette réenfiler et insérer correctement.
3. Ne pas tirer sur le tissu en cousant. Laisser la machine
entraîner le tissu. La machine est bruyante
1. La machine doit être lubrifiée.
2. De la charpie ou de l'huile s'est accumulée sur le
crochet ou la barre d'aiguille.
3. De l'huile de qualité inférieure a été utilisée.
4. L'aiguille est endommagée.
1. Emporter la machine au détaillant pour l'entretien.
2. Nettoyer le crochet et les griffes d'entraînement comme décrit.
3. Utilisez de l'huile SINGER.
La machine se bloque Le fil est coincé dans le crochet. Retirer le fil supérieur et la bobine, tourner manuellement le volant vers l'avant et vers l'arrière puis retirer les restes de fil.
Notice Facile