Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil TRADITION 2250 SINGER au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice TRADITION 2250 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil TRADITION 2250 de la marque SINGER.
5. Mantener los dedos alejados de todas las piezas móviles. Se necesita especial cuidado entorno a la aguja de la máquina de coser. 6. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 7. No utilizar agujas curvadas. 8. No empujar ni tirar de la tela mientras se cose. Puede desviar
No utilizar la máquina en exteriores. No hacer funcionar la máquina en presencia de aerosol (si se están utilizando productos pulverizados o donde se adminstre oxígeno). Para la desconexión, girar todos los mandos a la posición OFF ("O") y luego retirar el conector del enchufe de corriente. No desenchufar tirando del cable. Para la desconexión, agarrar el conector y no el cable. El nivel de intensidad sonora bajo condiciones normales de manejo es 75dB(A). Apague la máquina o desenchúfela si no funciona correctamente. Nunca coloque nada encima del pedal. Si el cable de alimentación fijado al pedal está dañado, debe ser reemplazado por el fabricante o su servicio técnico u otra persona debidamente cualificada a fin de evitar riesgos. DANGER - Pour réduire les risques de chocs électriques: 1. 2. Toujours débrancher la machine avant un changement d'ampoule. Remplacer cette dernière avec une ampoule de 10 watts (110-120V area) ou 15 watts (220-240V area) du même type.
1. Ne pas autoriser l'utilisation de la machine comme jouet. Faire très attention lorsque la machine est utilisée par des enfants ou a proximité d'enfants. 2. N'utiliser cette machine que dans le but pour lequel elle a été conçue tel que spécifié dans le manuel. N'utiliser que les accessoires spécifiés dans ce manuel et recommandés par le fabricant. 3. Ne jamais utiliser cette machine à coudre si le fil d'alimentation ou la prise est endommagé ou si son fonctionnement n'est pas normal, si elle est tombée à terre, dans l'eau ou si elle a subi des dommages. Retourner la machine au vendeur autorisé le plus proche ou à un centre de service pour examen, réparation ou tout réglage électrique ou mécanique. 4. Ne jamais utiliser la machine si des ouvertures d'air sont obstruées. S'assurer que les orifices de ventilation et la pédale de commande sont libres de toute accumulation de poussières, morceaux de tissu ou de charpie. 5. Garder les doigts à l'écart de toute partie mobile. Porter une attention particulière dans la zone voisine de l'aiguille de la machine à coudre. 6. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise
8. Ne pas tirer sur le tissu ou le pousser en cousant. Ceci pourrait écarter l'aiguille et causer sa rupture. Mettre la machine hors-tension (position "O") avant de faire tout réglage dans la zone de l'aiguille, comme par exemple enfiler le fil dans l'aiguille, remplacer celle-ci ou encore changer le pied-presseur, etc. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant avant d'enlever le capotage, de lubrifier ou de faire tout réglage spécifié dans le manuel d'instructions. Ne jamais laisser tomber ou introduire tout objet dans une ouverture de la machine. Ne pas utiliser à l'extérieur. Ne pas utiliser la machine dans des endroits ou des aérosols sont pulvérisés ou de l'oxygène administré. Pour débrancher la machine, placer toutes les commandes sur la position d'arrêt ("O") et ensuite, retirer la fiche de la prise de courant. Ne pas débrancher la machine en tirant sur le fil. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le fil. Le niveau du son est dans des conditions normales de 75dB (A). Veuillez éteindre la machine ou débrancher la machine lorsqu'elle ne fonctionne pas correctement. Ne placez jamais un objet quelconque sur la pédale. Si le cordon d'alimentation qui est raccroché à la pédale est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou son agent de maintenance ou une personne similairement qualifiée afin d'éviter tout danger. Cet appareil ne doit pas être utilisé par les personnes (y compris les enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou qui n'ont pas l'expérience et les connaissances requises, sauf si elles sont supervisées ou ont reçu des instructions concernant l'utilisation de l'appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Singer Company Ltd o sus afiliados. Copyright © 2007 Tous droits réservés dans le monde.
Branchement de la machine à une source d'alimentation ..11
Pour remonter le fil de canette29
Comment choisir vos points 37
Mantenga horizontal la mesa de coser convertible y empújela en la dirección de la flecha. (1)
Pour ouvrir, tirer vers vous dans le sens de la flèche. (2)
Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra. (1) Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada. (2)
El pedal de control regula la velocidad de la máquina. (3)
Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas en service. Le rhéostat doit être obligatoirement utilisé avec les apareils KD-1902 (110-120V area)/ KD-2902 (220-240V area) fabriqués par ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China)
Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha de insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en una dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la polaridad.
Régler la plaquette de reprisage comme indiqué sur le schéma.
Abaisser le support du pied-presseur (b) jusqu'à ce que l'encoche (c) soit directement au dessus de la broche (d). (2) Lever le levier (e). Abaisser le support du pied-presseur (b) et ce dernier (f) s'engagera automatiquement. (2)
Eleve el prensatelas. (3) Eleve la palanca (e) y se desacoplará el prensatelas. Appuyer le levier (e) pour dégager le pied-presseur.
Monte la guía del cosido (g) en la ranura según se ilustra. Ajuste de acuerdo con la necesidad de dobladillos, pliegues, etc. (4)
Placer le guide de couture dans l'encoche (g) tel qu'illustré. Régler en fonction des besoins pour les ourlets, plis, etc. (4)
Placer l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") si vous effectuez une des opérations ci-dessus!
Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veillez à ce que l'aiguille se trouve à sa plus haute position.
- Retirez le boîtier à canette en tirant sur le loquet du boîtier (a). (2)
- Introducir el porta-canilla en el carril de la lanzadera sujetando la charnela con el pulgar y el indice. (5/6)
("O") avant d'insérer ou de retirer la canette.
C/D.Insérer l'aiguille jusqu'au maximum de sa course.
Gire el interruptor principal a la posición ("O") antes de insertar o retirar la aguja. C. L'aiguille est épointée
Coupez le fil à la longueur désirée à l'aide du coupe-fil incorporé. (8) 25
Pour augmenter la tension, tourner la molette sur une valeur plus élevée. Pour réduire la tension, tourner la molette sur une valeur inférieure. A. La tension du fil normale pour couture avec points droits est illustrée. B. Si la tension du fil est trop faible pour couture avec points droits. Tourner la molette sur une valeur plus élevée. C. Si la tension du fil est trop forte pour couture avec points droits. Tourner la molette sur une valeur plus basse. D. La tension du fil normale pour couture zigzag et décorative.
- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para un buen cosido. - No existe adjuste único de la tensión que sea adecuado para todas las funciones de puntadas, hilos o telas. - Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba como abajo) sólo suele ser aconsejable para cosido con puntos rectos. - El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5" . - Para funciones de cosido con puntos decorativos o en zigzag, la tensión del hilo suele ser menor que para el cosido con puntos rectos. - Para toda el cosido decorativo, siempre obtendrá una puntada más atractiva y menos fruncida de la tela cuando el hilo superior aparece por el lado inferior de su tela. - Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est habituellement souhaitable que pour la couture utilisant les points droits. - 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de tension compris entre "3" et "5" . - Pour les fonctions de couture avec points zigzag et couture décorative, la tension du fil devrait généralement être inférieure à celle utilisée pour la couture utilisant des points droits. - Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez toujours des points de meilleure finition et moins de plis dans le tissu lorsque l'enfilage supérieur apparaît à la partie inférieure de votre tissu. 27
Tire suavemente del hilo uperior para llevar el hilo de la canilla hacia arriba a través del orificio de la placa de la aguja (2). Dejar ambos hilos en la parte posterior bajo el prensatelas. (3)
Pour retirer le travail en cours
Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider le long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B). Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)
Lainages épais, tissus pour pardessus, tissus pour rembourrage, certains cuirs et vinyles.
Qiana. N'est pas recommandé pour les jerseys doubles.
Para punto en zig-zag, seleccione el dibujo " " con el disco selector de dibujo. Ajuste el largo de la puntada de acuerdo con la tela que va a utilizar.
" avec le sélecteur règle-point. Régler la longueur en fonction du tissu utilisé.
En général, plus épais seront le tissu, et l'aiguille, plus long sera le point. Pour point fin régler la longueur de point entre "1" et "2". Pour froncer, réglez la longueur de point à "4". Pour tissu épais reglez la longueur de point entre "3" et "4".
"2". Para plizados, seeccione la longitud del punto "4". Para telas gruesas, configure el largo de la puntada entre "3" y "4".
Les points zigzag rapproché (ensemble), sont attribués au point bourdon. (2)
La densidad de las puntadas en zig-zag aumenta cuando el ajuste del disco de largo de la puntada se aproxima a "0". Las puntadas en zig-zag mejor ejecutadas se suelen conseguir en "2.5" o menor. Las puntadas en zig-zag cerradas (más próximas) se denominan puntada de raso. (2)
Fije la guía de la tela en el tablero de la máquina de tal modo que la aguja toque ligeramente el doblez de arriba. (2) Extienda la tela y obtendrá la puntada invisible. Puntada de lencería: Dé vuelta el dobladillo hasta el ancho deseado y presione. Coloque el lado derecho de la tela hacia arriba con el borde del dobladillo hacia la izquierda. Comience a coser de manera que la aguja oscile hacia el borde izquierdo de la tela para formar un pequeño festón. Ajustar ligeramente la tensión producirá un festón más profundo.
Point de lingerie: Plier l'ourlet à la larguer désirée et presser. Placer le tissu sous le pied presseur cote droit vers le haut, avec le bord de l'ourlet vers la gauche. Cou sez en laissant tomber l'aiguille en dehors du tissu quand elle passe du coté gauche.
Installez le pied pour pose de boutons. (2)
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, ajuste el ancho de la puntada a " " y cosa unas pocas puntadas de fijación. Ajuste el ancho de la puntada a "3" - "5". Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas.
Posez le bouton à la position désirée et baissez le pied. Mettez le sélecteur de point à " " et cousez quelques points de sécurité. Choisissez un des points zigzag étroits. Réglez la largeur de point suivant la distance entre les 2 trous du bouton. Tournez le volant pour voir si l'aiguille passe dans les côtés droit et gauche du bouton sans toucher le bouton. Fixez le bouton en cousant doucement environ 10 points.
0.3cm (1/8) pour les extrémités; marquez la taille de la boutonnière sur le tissu. 3. Mettez le tissu sous le pied presseur de façon à ce que le repère sur le pied boutonnière coïncide avec la marque du début de la boutonnière sur le tissu. Abaissez le pied presseur de façon à ce que la ligne centrale de la boutonnière marquée sur le tissu coïncide avec la ligne centrale du pied boutonnière.
El espesor varía según la tela. Siempre haga un ojal de prueba.
- Afloje un poco la tensión de hilo superior para obtener el mejor resultado. - Utilice refuerzo para telas muy finas o elásticas. - Le zigzag de la boutonnière devrait recouvrir ce fil épais ou ce cordonnet. (A) 47
Pour coudre au delà de la tirette de la fermeture à glissière, abaisser l'aiguille sur le tissu, lever le pied presseur et pousser la tirette de la fermeture à glissière derrière le pied presseur. Abaisser le pied et continuer à coudre.
Cuando se remienden rasgones, es recomendable utilizar una pedazo de tela de refuerzo. La densidad de la puntada puede variarse ajustando el largo de la puntada. Cosa primero en el centro y luego solape en ambos lados. Dependiendo del tipo de tela y de los deterioros, hay que coser entre las 3 y 5 hileras. (2)
Coudre d'abord au centre puis chevaucher sur les deux côtés. En fonction du type de tissu et du dommage, coudre de 3 à 5 rangées. (2)
Faites le point arrière au début et la fin de la couture. 51
* The darning foot is an optional accessory not included with your machine. (1) Le levier (a) doit se trouver derrière, audessus de la vis de fixation de l'aiguille (b). Avec l'index, appuyer fermement par l'arrière sur le pied a repriser, puis serrer la vis (c). (4) Appuyer fermement sur le pied pour raccommodage à l'arrière avec votre index et serrer la vis. (5)
Gire el trabajo en 1/4 y realice una sobrecostura. Un anillo de bordar/ zurcir es recommendable para facilitar el cosido y obtener mejores resultados.
Le raccommodage avec mouvement libre se fait sans utiliser le système d'alimentation interne de la machine à coudre. L'opérateur contrôle le mouvement du tissu. Il est nécessaire de coordonner la vitesse d'exécution de la couture et le mouvement du tissu.
El zurcido de brazo libre se realiza sin el sistema de avance interno de la maquina de coser. El movimiento de la tela es controlada por el operador. Es necesario coordinar la velocidad del cosido y el movimiento de la tela. Punteado: Voir le schéma pour un exemple de point. Point de coquillage (A) Pour cotes décoratifs. Convenables pour les bords de tissus fins, élastiques. Les points plus large doivent passer par le bord du tissu pour créer l'effet de coquillage.
Para orillas decorativas. Adecuado para arillas en tejidos transparentes, finos y elásticos. El punto más ancho tiene que apenas sobrepasar el borde del tejido para crear el efecto de concha. Coutures très décoratives avec effet d'ourlet à jours. Réalisation des rangées avec du fil normal ou du fil élastique.
Para un sobreorillado delicado a lo largo de la orilla de la tela. Esta puntada queda mejor con un largo de puntada entre "1" y "2".
Pour un bord délicat au long du tissu. Ce point ce fait bien avec la longueur de point règlè entre "1" et "2".
Piquer en suivant le bord de l'appliqué. Pour pivoter autour des courbes et aux coins, abaisser l'aiguille dans le tissu au bord et à l'extérieur de l'appliqué, lever le pied presseur et pivoter.
Comience a coser siguiendo el orillo de su aplicación. Para girar (voltear) en las curvas o esquinas, deje la aguja abajo en la tela sobre el orillo de la aplicación, levante el pie y gire (voltee). Cousez en sécurisant le début et la fin de la couture.
Préparation de la Machine: - Point: Droit - Longueur de Point: 1.5 mm (Fin)
Préparation de la machine : - Point: Droit - Longueur de Point: 2 - 3
Piquez à 3mm de la ligne de pliure. Répéter, en cousant dans la même direction pour chaque nervure. Presser à plat.
- Point: Droit - Longueur de Point: Le plus long - Diminuer legerement la tension du hant.
Use esta técnica para fruncir elásticos, mangas anchas etc. Coupez le fil à 15cm. Répétez cette procédure encore une fois a 6 mm de la couture initiale. Les deux rangs terminer, diminuer le tissu en tirant sur les fils de la canette. Sécuriser les bouts des fils. Note: N'onblier pas de regler votre tension pour conture normale.
No se olvide de volver a configurar la tensión para la costura habitual.
- Pied: Pied zigzag ou pied bourdon facultatif
- Puntada: Zigzag - Ancho de la puntada: Variable. (De acuerdo con el ancho del cordón) - Largo de la puntada: Variable - Pie: Zigzag opcional para satín Alignez le cordonnet sous le milieu du pied, et faites le point zigzag par-dessus du cordonnet pour que l'aiguille passe au coté du cordonnet. En cousant suivez le motif que vous avez tracé.
Esta técnica de acumulado es simplemente hacer Zigzag sobre un cordón fino. Use como un toque decorativo sobre chaquetas y otros proyectos. Con un lápiz dibuje un diseño sobre la tela. Ponga el cordón debajo de la abertura central de su pie y haga zigzag sobre el cordón para que la aguja caiga directamente a la derecha y la izquierda del adorno. A medida que cose siga las líneas del diseño.
Abrir la tapa con charnela y sacar el tornillo de la placa de aguja por el destornillador. (1)
Pour retirer la plaque à aiguille, mettez l'aiguille dans sa position la plus haute en tournant le volant. Ouvrez le couvercle d'accés. Avec le tournevis, desserrez les 2 vis (1) et enlevez la plaque à aiguille.
Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la zona con un pincel. (2)
Sacar la tapa del carril (4) y la lanzadera (5). Limpiar todo con un pans suave. Poner 1-2 gotas de aceite de máquina de coser en el (6). Girar el volante hasta que el carril de la lanzadera (7) esté en la izquierda. Poner la lanzadera (5) y la tapa del carril (4). Cerrar de nuevo los dos gatillos de sujeción (3). Meter de nuevo el porta-canillas y la placa de la aguja.
Retirez la boîte à canette. Tournez les deux fixations du crochet (3) vers l'extérieur (voir dessin). Enlevez l'anneau de fixation du crochet (4) et le crochet (5) et nettoyez-les avec un chiffon doux. Mettez 1 à 2 gouttes d'huile pour machines à coudre à la coursière du crochet (6). Tournez le volant jusqu'à ce que la coursière du crochet (7) soit à gauche. Remettez le crochet et l'anneau de fixation du crochet et repoussez les deux fixations vers l'intérieur. Remettez la boîte à canette et la plaque à aiguille.
De vez en cuando se deben quitar los residuos de hilo y el polvo. Para que su máquina de coser esté siempre en buenas condiciones, es recommendable un cheques periódico en uno de nuestros centros de servicio técnico.
Enlevez régulièrement la poussière et les déchets de fil susceptibles d'encrasser la machine. Pour maintenir votre machine en parfait état de marche, faites-la reviser régulièrement par notre service après-vente. 71
2. 3. Se ha montado un prensatelas incorrecto.
2. La tensión de hilo es inadecuada.
2. La costura se encoge, la tela se frunce
2. El largo de la puntada está mal regulado. 3. La tensión del hilo es demasiado fuerte. 2. Pelusa & trazos de aceite se han pegado en el garfio o en la barra prensatelas. 3. Calidad deficiente del aceite usado. 4. La aguja dañada.
3. No tire de la tela cuando está cosiendo, dejarla arrastrar por la máquina. 1. Lubrificar la máquina según las instrucciones. 2. Limpiar el garfio y el transportador conforme a las instrucciones. 3. Llevar la máquina al distribuidor para su limpieza y reparación adecuadas. 4. Cambiar la aguja. Retirar el hilo superior y la canilla, girar a mano el volante hacia atrás y adelante y eliminar los restos de hilo. 3. Le fil est trop gros pour l'aiguille. 4. L'aiguille n'est pas bien insérée. 5. Le fil est enroulé autour du porte-bobine 6. L'aiguille est endommagée.
2. Réduire la tension. (valeur inférieure) 3. Choisir une aiguille plus grosse. 4. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière) 5. Retirer la canette et enrouler le fil. 6. Remplacer.
2. Le boîtier n'est pas bien enfilé 3. La tension inférieure est trop élevée
2. Contrôler la canette et le boîtier 3. Réduire la tension du fil de canette
4. Vérifiez et fixez le bon pied de biche.
4. La tension du fil est mauvaise.
2. Enfiler le logement tel qu'illustré. 3. La dimension de l'aiguille doit convenir au tissu et au fil. 4. Corriger la tension du fil.
2. La longueur de point n'a pas été bien ajustée. 3. La tension du fil est trop élevée.
2. Réajuster la longueur de point. 3. Réduire la tension.
Entraînement irrégulier 1. Choisir un fil de meilleure qualité. 2. Retirer la canette réenfiler et insérer correctement. 3. Ne pas tirer sur le tissu en cousant. Laisser la machine entraîner le tissu.
2. De la charpie ou de l'huile s'est accumulée sur le crochet ou la barre d'aiguille. 3. De l'huile de qualité inférieure a été utilisée. 4. L'aiguille est endommagée.
2. Nettoyer le crochet et les griffes d'entraînement comme décrit. 3. Utilisez de l'huile SINGER. 4. Remplacer.