2273 TRADITION   SINGER

2273 TRADITION - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 2273 TRADITION SINGER au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : 2273 TRADITION - SINGER


Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 2273 TRADITION - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 2273 TRADITION de la marque SINGER.



FOIRE AUX QUESTIONS - 2273 TRADITION SINGER

Comment enfile-t-on la machine SINGER 2273 TRADITION ?
Pour enfiler la machine, commencez par soulever le pied presseur. Ensuite, suivez les indications du schéma d'enfilage situé sur le couvercle supérieur de la machine. Assurez-vous que le fil passe correctement dans les guides et dans le porte-aiguille.
Pourquoi ma machine ne coud-elle pas ?
Vérifiez que la machine est correctement enfilée et que le fil n'est pas enroulé ou bloqué. Assurez-vous également que l'aiguille est bien installée et qu'elle n'est pas tordue ou endommagée.
Comment changer l'aiguille de la machine ?
Pour changer l'aiguille, éteignez la machine. Utilisez un tournevis pour dévisser le support d'aiguille, retirez l'ancienne aiguille et insérez la nouvelle aiguille avec la partie plate vers l'arrière. Serrez le support d'aiguille à nouveau.
Que faire si le fil se casse pendant la couture ?
Si le fil se casse, vérifiez d'abord que vous utilisez le bon type de fil pour votre tissu. Assurez-vous également que le fil est correctement enfilé et qu'il n'y a pas de nœuds ou d'accrochages dans le fil ou le tissu.
Comment régler la tension du fil ?
La tension du fil peut être ajustée à l'aide du cadran de tension situé sur le dessus de la machine. Tournez le cadran dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la tension et dans le sens inverse pour la diminuer. Testez vos réglages sur un morceau de tissu avant de coudre votre projet.
Comment nettoyer ma machine SINGER 2273 TRADITION ?
Pour nettoyer la machine, débranchez-la et retirez le capot. Utilisez une brosse douce pour enlever les peluches et les débris autour de la zone de la canette et de l'aiguille. N'oubliez pas d'huiler les parties mobiles selon le manuel d'utilisation.
Quels types de tissus puis-je coudre avec cette machine ?
La SINGER 2273 TRADITION est conçue pour coudre une variété de tissus, y compris le coton, le lin, la laine et les tissus synthétiques. Pour les tissus plus épais, assurez-vous d'utiliser une aiguille appropriée.
Comment utiliser les points décoratifs de la machine ?
Pour utiliser les points décoratifs, sélectionnez le point souhaité à l'aide du cadran de sélection des points. Assurez-vous de régler la longueur et la largeur du point si nécessaire, puis commencez à coudre sur votre tissu.

MODE D'EMPLOI 2273 TRADITION SINGER

5. Mantener los dedos alejados de todas las piezas móviles. Cuide de mantener los dedos alejados de la aguja para evitar accidentes. 6. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 7. No utilizar agujas en mal estado. 8. No empujar ni tirar de la tela mientras se cose. Esto puede ocasionar que la aguja se rompa.

9. Desconectar la máquina de coser (posición "O") cuando se realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, tal como enhebrado de la aguja, cambio de aguja, enhebrado de la bobina o cambio del prensatelas u operaciones similares.

10. Desconecte siempre la máquina de coser de la toma de corriente cuando se retiren tapas, se engrase o cuando se haga cualquier otro ajuste por el usuario mencionado en el manual de instrucciones. 11. Nunca dejar caer ni insertar ningún objeto a través de ninguna abertura. 12. No utilizar la máquina en exteriores. 13. No hacer funcionar la máquina en presencia de aerosol (si se están utilizando productos pulverizados o donde se adminstre oxígeno). 14. Para desconectarla, girar todos los mandos a la posición OFF ("O") y luego retirar el conector del tomacorriente. 15. No desconectar tirando del cable. Para desconectar tome el conector y no el cable. Toujours débrancher la machine avant de changer l'ampoule. Remplacer cette dernière par une ampoule de même type d'une puissance de 10 watts (pour une alimentation de 110-120V) ou 15 watts (pour une alimentation de 220-240V).

AVERTISSEMENT - Pour réduire les risques de brûlures,

d'incendie, d'électrocution ou de blessures:

1. Ne pas autoriser l'utilisation de la machine comme jouet. Faire très attention lorsque la machine est utilisée par des enfants ou a proximité d'enfants. 2. N'utiliser cette machine que dans le but pour lequel elle a été conçue tel que spécifié dans ce manuel. N'utiliser que les accessoires spécifiés dans ce manuel et recommandés par le fabricant. 3. Ne jamais utiliser cette machine à coudre si le câble d'alimentation ou la prise sont endommagés ou si son fonctionnement n'est pas normal, si elle est tombée par terre, dans de l'eau ou si elle a subi des dommages. Si c'est le cas s'adresser au service après vente le plus proche pour obtenir une réparation ou un réglage électrique ou mécanique. 4. Ne jamais utiliser le machine si des ouvertures d'air sont obstruées. S'assurer que les orifices de ventilation et la pédale de commande sont libres de toute accumulation de poussières ou de morceaux de tissu. 5. Ne pas approcher vos doigts de toute partie mobile. Prêter une attention particulière à proximité de l'aiguille de votre machine à coudre. 6. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise plaque

8. Ne pas tirer sur le tissu ou le pousser lors de la couture. Ceci pourrait entraîner une courbure de l'aiguille causant une casse. Mettre la machine hors tension (position "O") avant de faire tout réglage dans la zone de l'aiguille, comme par exemple enfiler l'aiguille ou remplacer celle-ci ou encore changer le pied presseur etc. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant avant d'enlever le capotage, de lubrifier ou de faire tout réglage spécifié dans ce mode d'emploi. Ne jamais laisser tomber ou introduire d'objet dans les ouvertures de la machine. Ne pas utiliser à l'extérieur. Ne pas utiliser la machine dans des endroits ou des aérosols sont pulvérisés ou de l'oxygène est administré. Pour débrancher la machine, placer toutes les commandes sur la position d'arrêt ("O") et ensuite, retirer la fiche de la prise de courant. Ne pas débrancher la machine en tirant sur le fil. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le fil. Le niveau sonore est conforme aux réglementations soit de 75dB (A). Veuillez éteindre la machine ou la débrancher si elle ne fonctionne pas correctement. Ne disposez jamais un objet quelconque sur la pédale. Si le cordon d'alimentation qui relie la machine à la pédale est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou par un service après vente agrée afin d'éviter tout danger. Cet appareil ne doit pas être utilisé par les personnes (ainsi que les enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou qui n'ont pas l'expérience et les connaissances requises, sauf si elles sont supervisées ou ont reçu des instructions concernant l'utilisation de l'appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.

GARDER CE MODE D'EMPLOI Cette machine à coudre est destinée à un usage domestique exclusif.

Afin de garantir que votre machine vous donnera toujours le meilleur du point de vue technique, le fabricant se réserve le droit de modifier l'apparence, le concept ou les accessoires de cette machine s'il le juge nécessaire.

SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses sociétés affiliées. ©2011 The Singer Company Limited S.à r.l. ou ses sociétés affiliées. Tous droits réservés.

Conexión de la máquina a la fuente de alimentación eléctrica 7

Elevador del prensatelas de dos tiempos 8 Accesorios 10 Enhebrado de la máquina Devanado de la bobina 12 Colocación de la bobina 14 Tensión del hilo 16 Enhebrado del hilo superior 18 Enhebrador automático de la aguja 20 Elevación del hilo de la bobina 22 Cosiendo Cómo seleccionar su puntada? 24 Selector de ancho de puntada y Selector de largo de puntada 26 Puntada recta 28 Cambio de porta prensatelas 42 Guía de selección de agujas/ telas/ hilos 44 Placa cubre impelentes 47 Mantenimiento y solución de problemas Colocación y cambio de agujas49 Cambio de la bombilla 51 Problemas y soluciones 53

F Table des matières

Les bases de la machine Composants principaux de la machine à coudre 3/5 Branchement de la machine à une source d'alimentation7 Lever le pied presseur à deux niveaux8 Accessoires 10 Enfilage de la machine Remplissage de la canette 12 Insertion de la canette 14 Tension du fil 16 Enfilage supérieur 18 Enfileur automatique d'aiguille20 Pour remonter le fil de canette 22 Couture Comment choisir votre motif24 Cadran de largeur de point et cadran de longueur de point 26 Couture de points droits 28 Couture en marche arrière / Pour retirer votre ouvrage en cours / Pour couper le fil 30 Choisir les motifs de point extensible 32 Ourlet invisible34 Couture de boutonnières en 1 étape36 Couture de boutons38 Informations générales Installation du bras amovible40 Poser le support du pied presseur 42 Table de correspondance de l'aiguille, du tissu et du fil 45 Plaque à repriser 47 Entretien et dépannage Insertion et changement d'aiguille 49 Changement de l'ampoule 51 Guide de dépannage54

GB Principal Parts of the Machine

1. Thread tension dial Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra. (1) Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada. (2)

Brancher la machine comme indiqué ci-contre. (1) La fiche de la machine est dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec une prise de courant conforme aux normes en vigueur. (2)

Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso.

El pedal de control regula la velocidad de la máquina. (3)

Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas utilisée. Le rhéostat doit être obligatoirement utilisé avec l'appareil. KD-1902 (110-120V)/ KD-2902 (220-240V) fabriqué par ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (Chine) 4C-326G(230V) fabriqué par Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. (Vietnam) Si vous rencontrez une difficulté contacter un électricien. Ne pas modifier la fiche vous-même.

NOTA IMPORTANTE Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más ancha que la otra).

Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha de insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en una dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la polaridad.

a. Fiche polarisée b. Prise de terre

- Devane el hilo a la derecha alrededor de los discos de tensión del devanador de la bobina. (4)

- Glissez le fil dans la canette tel qu'indiqué et placez celle-ci sur l'axe. (5)

- Introduzca el hilo a través de uno de los orificios de la bobina de adentro hacia afuera. (5)

- Poussez la canette vers la droite. (6)

- Empuje la bobina a la derecha. (6)

- Tenez l'extrémité du fil. (7)

La aguja tiene que estar siempre en la posición más alta al colocar y quitar la bobina.

Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veillez

à ce que l'aiguille se trouve en position haute maximale.

- Abrir la tapa con bisagras. (1)

- Ouvrez le couvercle à charnière. (1)

- Retirez le boîtier à canette en tirant sur le loquet du boîtier (a). (2)

- Sujetar la caja bobina con una mano. Colocar la bobina de manera que el hilo gire en el sentido de las agujas del reloj

(flecha). (3) Placer l'interrupteur sur la position ("O") avant d'insérer ou de retirer la canette.

Pour augmenter la tension, tourner la sélecteur sur une valeur plus élevée. Pour réduire la tension, tourner la sélecteur sur une valeur inférieure. A. La tension du fil normale pour couture avec points droits est illustrée. B. Si la tension du fil est trop faible pour couture avec un point droit, tourner le sélecteur sur une valeur plus élevée. C. Si la tension du fil est trop forte pour couture avec un point droit, tourner le sélecteur sur une valeur plus basse. D. La tension du fil normale pour couture zigzag et décorative.

- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para una buena costura. - No existe un ajuste único de la tensión que sea adecuado para todas las funciones de puntadas, hilos o telas. - Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est habituellement souhaitable que pour la couture utilisant le point droit. - 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de tension compris entre "3" et "5" . - Pour les fonctions de couture avec point zigzag et couture décorative, la tension du fil devrait généralement être inférieure à celle utilisée pour la couture utilisant le point droit. - Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez toujours de meilleures finitions et moins de plis dans le tissu lorsque l'enfilage supérieur apparaît à l'arrière de votre tissu. 16

GB Threading the Upper Thread

- Enfilez maintenant l'oeillet du releveur de fil en y passant le fil de droite à gauche et en tirant vers vous. Guidez le fil à nouveau vers le bas. (6)

- Ahora pase el hilo detrás de la abrazadera o gancho guía de la aguja (7) y llevelo hacia la aguja, la cual debe ser ensartada de frente.

- Passez le fil dans le guide-fil horizontal qui se trouve sur le pince aiguille. (7)

- Tire entre 6 a 9 pulgadas de hilo y páselo a través del orificio de la aguja. Corte el largo del hilo, utilizando el cortador de hilo que viene en la maquina. (8)

- Enfilez ensuite le chas de l'aiguille de l'avant vers l'arrière et tirez à peu près 10 cm de fil vers l'arrière de la machine.

Coupez le fil à la longueur désirée à l'aide du coupe fil incorporé. (8) 18

GB Automatic Needle Threader

Tire suavemente del hilo superior para llevar el hilo de la bobina hacia arriba a través del orificio de la placa de la aguja. (2) Dejar ambos hilos en la parte posterior bajo el prensatelas. (3)

Les points dans le haut du diagramme sont indiqués en noir sur le cadran de sélection de motifs. Pour sélectionner les motifs indiqués en noir, tourner le cadran de sélection de motifs. (d) Utiliser le cadran de longueur de point (c) pour régler la longueur de point souhaitée pour le projet. Utiliser le cadran de largeur de point (b) pour régler la largeur du point souhaitée.

Las puntadas en la fila inferior del diagrama se indican en el selector de puntadas en color azul. El azul indica que son puntadas flexibles, la información sobre cómo coser con puntadas flexibles está en la página 32.

Les points dans la rangée inférieure du diagramme sont indiqués en bleu sur le cadran de sélection de motifs. Le bleu indique que le point est un motif de points extensibles et les informations indiquant comment coudre ces points extensibles se trouvent à la page 32.

Le cadran de sélection de motifs peut être tourné dans n'importe quel sens.

El selector de puntadas puede dar vuelta en cualquier dirección: a. Botón de retroceso b. Selector de largo de puntada c. Selector de ancho de puntada d. Selector de puntadas

a. Levier de couture arrière b. Cadran de largeur de point c. Cadran de longueur de point d. Cadran de sélection de motifs

Selector de largo de puntada

Fonction du cadran de largeur de point

La largeur maximum de point zigzag pour la couture en zigzag est 5mm ; toutefois, la largeur peut être réduite sur n'importe quel motif. La largeur augmente au fur et à mesure que vous déplacez le cadran de zigzag de "0" à "5". (1) Le cadran de largeur de point contrôle également la position d'aiguille de point droit infini. La position "0" est complètement à gauche, "5" est complètement à droite et la position centrale d'aiguille se trouve entre "2" et "3".

Función del selector de ancho de puntada

El ancho máximo del zigzag es de 5 mm. Sin embargo, el ancho se puede modificar en cualquier puntada. El ancho aumenta cuando se mueve el selector desde "0" - "5". (1) EL selector de ancho de puntada también es un control para la posición de la aguja. "0" es la posición totalmente a la izquierda, "5" es completamente a la derecha y entre "2" y "3" es la posición centrada de la aguja. Función de largo de puntada mientras se realiza el zigzag. Seleccione el selector de puntadas en la posición de zig zag. La densidad de las puntadas en zigzag aumenta cuando el ajuste de largo de la puntada se aproxima a "0". Las puntadas de zigzag mejor ejecutadas se suelen conseguir en "2.5" o menor. Las puntadas en zigzag cerradas (más próximas) se denominas puntada de festón (2).

Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture en zigzag

Régler le cadran de sélection de motifs sur zigzag. La densité des points en zigzag augmente au fur et à mesure que le réglage du cadran de longueur de point approche du "0". Des points en zigzag soignés sont généralement obtenus sur "2,5" ou en dessous. (2) Les points en zigzag serrés sont appelés points bourdon. (2)

Función de largo de puntada para costura recta.

Para la puntada recta, dé vuelta al selector de puntadas y posicionarlo en costura recta. (1) De vuelta al selector de largo de puntada, cuando acerque el selector a "0", la longitud de las puntadas individuales disminuirá. La longitud de las puntadas individuales aumentará cuando el selector se acerque al " 4". (2) En términos generales, utilice una longitud más larga de la puntada al coser telas más pesadas o al usar una aguja o un hilo más grueso. Utilice una longitud más corta de la puntada al coser telas más ligeras o al usar una aguja o un hilo más fino.

Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture de points droits

Pour coudre des points droits, tourner le cadran de sélection de motifs sur couture de points droits. Tourner le cadran de longueur de point et la longueur des points individuels sera réduite au fur et à mesure que le cadran se rapproche du "0". La longueur des points individuels augmentera au fur et à mesure que le cadran se rapproche de "4". En général, il faut utiliser un point plus long lors de la couture de tissus plus lourds ou lorsqu'une aiguille ou un fil plus épais sont utilisés. Utiliser une longueur de point plus courte lors de la couture de tissus plus légers ou lorsqu'une aiguille ou un fil plus fins sont utilisés. 26

GB Sewing Straight Stitch

Placer le tissu sous le pied presseur avec le bord du tissu aligné au guide de couture souhaité sur la plaque à aiguilles. (2)

Coloque la tela bajo prensatelas con el borde de la tela alineado con la línea de guía deseada de la costura en la placa aguja. (2)

Abaisser le releveur du pied presseur, puis appuyer sur la pédale pour commencer à coudre. (3)

Baje el prensatelas, y después presione con el pie el control de velocidades para comenzar a coser. (3)

Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider le long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B). Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)

Para empezar a coser, coloque la máquina en puntadas elásticas con la aguja en la posición centrada o a la derecha

(1). Las puntadas elásticas se indican en color azul en el selector de puntadas. Para seleccionar estas puntadas, dé vuelta al selector hasta seleccionar la puntada deseada. Después, gire el selector de largo de puntada hasta la marca "S1". Aunque hay varios tipos de puntadas elásticas, aquí tenemos dos ejemplos:

La machine coud deux points en avant et un point en arrière.

Puntada recta flexible

Ponga el selector en posición " ". Agrega refuerzo triple al estiramiento de la tela. La máquina cose dos puntadas adelante y una puntada al revés. Le point de croquet convient aux tissus solides comme le denim, le velours, la popeline, le coutil, etc.

Ponga el selector en posición " ". La puntada Ric Rac es conveniente para las telas firmes como el algodón, la pana, popelina, etc. Régler le cadran de longueur de point dans la fourchette indiquée sur le diagramme à droite. Toutefois, les ourlets invisibles ne sont normalement pas cousus avec un réglage de longueur de point plus long. Régler le cadran de largeur de point sur un réglage approprié pour le poids/type de tissu cousu, dans la fourchette indiquée sur le diagramme sur la droite de la page. En général, un point plus étroit est utilisé pour les tissus plus légers et un point plus large est utilisé pour les tissus plus lourds. Faire un test en premier pour assurer que les réglages de la machine conviennent au tissu.

Fije el selector de largo de puntada con la gama mostrada en el diagrama a la derecha. El dobladillo invisible, sin embargo, se cosen normalmente con un ajuste más largo de la longitud de la puntada. Cosa una prueba primero para cerciorarse de que los ajustes de la máquina son apropiados para la tela.

Dobladillo invisible: Dé vuelta al dobladillo hasta el ancho deseado y presione. Coloque el lado derecho de la tela hacia arriba con el borde del dobladillo hacia la izquierda. (fig. 1) Comience a coser de manera que la aguja oscile hacia el borde izquierdo de la tela para formar un pequeño festón. Extendiéndolo cerca de 7 mm (1/4") al derecho de la tela doblada. Déplier le tissu une fois que l'ourlet est terminé et repasser.

Confección de un ojal 1. Usando una tiza de sastre, marque la posición del ojal en la tela. 2. Coloque el prensatelas para ojales y ponga el disco selector de puntadas en" ".

Faire une boutonnière

1. Avec une craie de tailleur, marquer la position de la boutonnière sur le tissu. 2. Poser le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection de motifs sur " ". Régler le cadran de longueur de point sur " ". Régler la largeur de point sur "5". Toutefois, la largeur peut avoir besoin d'être réglée selon le projet, faire un essai en premier afin de déterminer ceci. 3. Abaisser le pied presseur en alignant les marques sur le pied avec les marques sur le tissu (A). (Le renfort avant sera cousu en premier.) (Aligner la marque sur le tissu (a) avec la marque sur le pied (b).) 4. Ouvrir la plaque à boutonnière et insérer le bouton (B). 5. Abaisser le levier de boutonnière et le pousser doucement vers l'arrière (C). 6. Tout en tenant légèrement le fil du haut, mettre la machine en marche. 7. La couture de boutonnière se fait dans l'ordre (D). 8. Arrêter la machine lorsque le cycle de la boutonnière est terminé.

3. Baje el prensatelas alineado a las marcas del prensatelas con las marcas en la tela (A). (Se coserá primero el hilvanado de la barra frontal). (Alinee la marca en la tela (a) con la marca en el prensatelas (b)).

4. Abra la placa del botón e inserte el botón. (B) 5. Baje el prensatelas para hacer ojales y empujela suavemente hacia atrás. 6. Mientras se sujeta ligeramente el hilo superior, de marcha a la máquina. 7. La puntada del ojal se realiza en orden (D). 8. Pare la máquina cuando se termine de coser el ojal. Confección de un ojal en tejidos elásticos (E) Al coser en telas elásticas, enganche el hilo grueso o cordonsillo bajo el prensatelas de ojales. 1. Marque la posición del ojal en la tela con la tiza de sastre, ponga el prensatelas para ojales y coloque el selector de puntadas en " ". 2. Enganche el hilo grueso en el extremo posterior del prensatelas para ojales, lleve luego los dos extremos del hilo grueso hacia la parte frontal del prensatelas, insértelos en las renuras y fijelos allí temporalmente. 1. Marquer la position de la boutonnière sur le tissu avec la craie de tailleur, poser le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection de motif sur " ". Régler le cadran de longueur de point sur " ". 2. Crocheter le fil épais à l'arrière du pied pour boutonnière, puis ramener les deux bouts de fil épais à l'avant du pied, les insérer dans les rainures et les attacher là temporairement. 3. Abaisser le pied presseur et commencer à coudre. *Régler la largeur du point pour correspondre au diamètre du fil guimpeur. 4. Une fois que la couture est terminée, tirer avec précaution le fil épais pour le tendre, puis couper ce qui reste.

GB Sewing on Buttons

Saque la aguja de la tela. Ajuste el ancho de puntada otra vez en "0", cosa unas cuantas puntadas de seguridad para terminar.

Pour coudre quelques points de fixation, régler la machine sur point droit, avec la largeur de point réglée sur "0".

Relever l'aiguille du tissu. Régler la machine sur point en zigzag, puis régler la largeur sur "3" à "5". Tourner le volant pour vérifier que l'aiguille entre proprement dans les trous gauches et droits du bouton. Régler la largeur de point, selon le besoin, suivant la distance entre les trous du bouton. Coudre lentement le bouton avec environ 10 points. Relever l'aiguille du tissu. Régler à nouveau la machine sur point droit, avec la largeur sur "0" coudre quelques points de fixation pour finir. Si un support est nécessaire, placer une aiguille à repriser en haut du bouton et coudre. Pour les boutons à 4 trous, coudre à travers les deux trous avant en premier, avancer l'ouvrage, puis coudre les deux trous arrières.

Si precisa coser in tallo de botón. Utilice una aguja de zurcir en la parte superior del botón y cosa. Para botones con cuatro agujeros, cosa primero a traves de los dos agujeros frontales, empujar hacia adelante y luego cosa a través de los dos agujeros posteriores.

Relever le levier (e) et le pied se désenclenche.

Colocación de la barra guía

Coloque la guía de costura (g) en la ranura según se ilustra. Ajuste de acuerdo a sus necesidades de costura. (4)

Poser le guide-bord/guide pour quilting

Poser le guide-bord/guide pour quilting (g) dans la rainure, comme illustré. Régler selon le besoin pour les ourlets, plis, quilting, etc. (4)

Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando realice cualquiera de las anteriores operaciones. Inserta la aguja como se ilustra:

Insérer l'aiguille tel qu'indiqué ci-contre. (1)

C. L'aiguille est épointée

Remplacer l'ampoule par une ampoule du même type de 10

Watts (pour 110-120V) ou 15 watts (pour 220-240V).

Desconecte la máquina de la alimentación principal retirando el conector desde la toma de corriente.

Sustituir la bombilla con otra del mismo tipo de 10 vatios (tensión de 110-120V área) o 15 vatios (tensión de 220-240V área).

En cas des problèmes, vous adresser au magasin SINGER® le plus proche.

Si surge algún problema, consulte con su distribuidor local.

2. 3. Se ha colocado un prensatelas incorrecto.

2. La tensión de hilo es inadecuada.

2. Corregir la tensión del hilo.

La costura se encoge, la tela se frunce

1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido.

2. El largo de la puntada está mal regulado. 3. La tensión del hilo es demasiado fuerte. La máquina hace ruido

1. Hay que lubrificar la máquina.

2. Pelusa pegada en el garfio o en la barra prensatelas. 3. Calidad deficiente del aceite usado. 4. La aguja dañada.

1. Lubrificar la máquina según las instrucciones.

3. Le fil est trop gros pour l'aiguille. 4. L'aiguille n'est pas bien insérée. 5. Le fil est enroulé autour du porte bobine. 6. L'aiguille est endommagée.

1. Réenfiler la machine. 2. Réduire la tension. (valeur inférieure) 3. Choisir une aiguille plus grosse. 4. La retirer et la réinsérer. (côté plat vers l'arrière) 5. Retirer la canette et enrouler le fil. 6. Remplacer.

Le fil inférieur casse

1. Le boîtier n'est pas bien inséré.

2. Le boîtier n'est pas bien enfilé. 3. La tension inférieure est trop élevée.

1. Réinsérer le boîtier de façon correcte.

2. Contrôler la canette et le boîtier. 3. Réduire la tension du fil de canette.

1. L'aiguille n'est pas bien insérée.

4. Vérifiez et fixez le bon pied de biche.

1. L'aiguille est endommagée.

4. La tension du fil est mauvaise.

1. Vérifier l'enfilage.

2. Enfiler à nouveau correctement. 3. Choisir une aiguille/ fil /tissu adéquat. 4. Corriger la tension du fil.

1. L'aiguille est trop grosse pour le tissu.

2. La longueur de point n'a pas été bien ajustée. 3. La tension du fil est trop élevée.

1. Choisir une aiguille plus fine.

2. Réajuster la longueur de point. 3. Réduire la tension.

Points irréguliers,

Entraînement irrégulier 1. Choisir un fil de meilleure qualité. 2. Retirer la canette réenfiler et l'inserer correctement. 3. Ne pas tirer sur le tissu en cousant. Laisser la machine entraîner le tissu.

La machine est bruyante

1. La machine doit être lubrifiée.

2. De la poussière ou de l'huile s'est accumulée sur le crochet ou la barre d'aiguille. 3. De l'huile de qualité inférieure a été utilisée. 4. L'aiguille est endommagée.

1. Demander un entretien à un magasin SINGER® .

2. Nettoyer le crochet et ses ®griffes d'entraînement comme décrit. 3. Utilisez de l'huile SINGER . 4. Remplacer.

La machine se bloque

Du fil est coincé dans le crochet.

Retirer le fil supérieur et la bobine, tourner manuellement le volant vers l'avant et vers l'arrière puis retirer les restes de fil.