CDM-7838R   ALPINE

CDM-7838R - Autoradio ALPINE - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CDM-7838R ALPINE au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : CDM-7838R - ALPINE


Téléchargez la notice de votre Autoradio au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CDM-7838R - ALPINE et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CDM-7838R de la marque ALPINE.



FOIRE AUX QUESTIONS - CDM-7838R ALPINE

Comment réinitialiser mon Alpine CDM-7838R ?
Pour réinitialiser votre Alpine CDM-7838R, maintenez enfoncé le bouton de réinitialisation situé à l'arrière de l'appareil pendant environ 5 secondes.
Pourquoi mon Alpine CDM-7838R ne lit pas les CD ?
Assurez-vous que le CD est propre, non rayé et dans un format compatible. Vérifiez également que l'appareil n'est pas en mode 'mute'.
Comment connecter mon téléphone à l'Alpine CDM-7838R ?
Utilisez un câble auxiliaire ou un adaptateur Bluetooth, si disponible, pour connecter votre téléphone à l'entrée auxiliaire de l'appareil.
Que faire si l'affichage de mon Alpine CDM-7838R est noir ?
Vérifiez la connexion d'alimentation de l'appareil et assurez-vous que le fusible n'est pas grillé. Si le problème persiste, envisagez de contacter le support technique.
Comment ajuster les réglages des basses et des aigus sur Alpine CDM-7838R ?
Utilisez les boutons de réglage des graves et des aigus sur le panneau avant pour ajuster les niveaux selon vos préférences.
L'Alpine CDM-7838R peut-il lire des fichiers MP3 ?
Oui, l'Alpine CDM-7838R est compatible avec les fichiers MP3, mais assurez-vous que les fichiers sont correctement gravés sur le CD.
Que faire si le son est distordu ou de mauvaise qualité ?
Vérifiez les connexions des haut-parleurs et assurez-vous que les réglages des basses et des aigus ne sont pas trop extrêmes. Testez également avec un autre CD ou source audio.
Comment mettre à jour le firmware de l'Alpine CDM-7838R ?
Visitez le site Web d'Alpine pour télécharger la dernière version du firmware et suivez les instructions spécifiques fournies pour la mise à jour.

MODE D'EMPLOI CDM-7838R ALPINE

Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort.

El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes.

NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS. No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo.

Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures ou des dommages de matériels.

El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes.

El hacer caso omiso de las instrucciones podría ocasionar heridas o daños materiales.

NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio.

ARRETEZ LE VEHICULE SI LE STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.

Mise en service de l'appareil Mise sous et hors tension Mise en et hors service de la sortie préampli sans fader (N.F.P.) (CDM-7838R seulement) Activation/annulation de la correction physiologique Réglage du niveau du signal de source Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/balance avant-arrière Changement de la couleur de l'éclairage (CDM-7838R seulement) Fonctionnement de la radio Accord manuel Accord par recherche automatique Commutation mono/stéréo Mémorisation manuelle des stations Mémorisation automatique des stations Accord d'une station préréglée

Lecture normale et pause Détecteur de plage (Saut) Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière Lecture répétée M.I.X. (Lecture aléatoire) Balayage des plages Ajuste de los niveles de señal de las fuentes 19 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 20 Cambio del color de iluminación (CDM-7838R solamente) 21 Operación de la radio Sintonía manual 22 Sintonía con búsqueda automática 23 Cambio entre monoaural/estéreo 24 Almacenamiento manual de emisoras 25 Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) 33 Recepción de información sobre el tráfico 34 Sintonía por tipo de programa (PTY) 36

En caso de dificultad 53 Especificaciones 61 Índice alfabético 64 CD, de l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore.

Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad.

Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad.

Alpine para que se la reparen.

Be sure the temperature inside the vehicle Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre +60°C is between +60°C (+140°F) and –10°C

(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre (+14°F) before turning your unit on. No tome ni tire del disco mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo de carga automática. No intente insertar un disco en el reproductor mientras la alimentación del mismo esté desconectada.

L'écoute d'un disque sur une route très abîmée peut provoquer des sautes de son mais ne risque pas de rayer le disque ni d'endommager le lecteur.

Su reproductor solamente aceptará un disco cada vez para reproducción. No intente cargar más de un disco.

Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia arriba cuando inserte el disco. Su reproductor expulsará automáticamente cualquier disco incorrectamente insertado. Si el reproductor continúa expulsando un disco correctamente insertado, presione el interruptor de reposición (situado detrás del panel frontal desmontable) con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo. La reproducción de un disco al conducir por una carretera muy accidentada puede resultar en salto del sonido, pero el disco no se rayará ni se dañará el reproductor.

Do not grip or pull out the disc while it is being pulled back into the player by the automatic reloading mechanism.

Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos cuando hayan sido incorrectamente insertados o tengan superficies irregulares. Cuando inserte un disco nuevo en el reproductor y salga expulsado, utilice un dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar los abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco.

Irregular Shaped Discs

El uso de discos de forma especial podrá causar daños al mecanismo.

• à la poussière,

• à des vibrations excessives.

Manipulation du panneau avant détachable

• Protégez-le de la pluie et de l'eau. • Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs.

• La luz solar directa ni el calor

• Gran humedad y agua • Polvo excesivo 2. Empuje la parte izquierda del panel frontal avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond hasta que se bloquee firmemente en la dans l'appareil. unidad principal.

Note: Before attaching the front panel,

Remarque: Avant de mettre le panneau make sure that there is no dirt or avant, vérifiez qu'il n'y a pas de dust on the connector terminals and poussière ni saleté sur les no foreign object between the front bornes du connecteur et panel and the main unit. qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil.

A chaque pression, la sortie N.F.P. est mise en ou hors service.

N.F.P. ON: In this position, the Front PreOutput will not be affected by N.F.P. ON: the fader. This is ideal for driving a subwoofer amplifier.

N.F.P. OFF: Returns to normal fader mode. FM de la forma siguiente.

Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds.

Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes.

(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la banda de FM y el reproductor de discos compactos.

A chaque pression les modes changent de la façon suivante:

→ VOL → BAS →TRE FAD ← FADER, l'appareil se met automatiquement en mode de réglage du volume.

Nota: Si no presiona el botón 5 o 6 antes de 5 segundos de haber seleccionado los modos BASS,

TREBLE, BALANCE, y FADER, la unidad pasará automáticamente al modo VOLUME.

“SEEK” disparaissent de l’afficheur.

Presione repetidamente el botón TUNE hasta que “DX SEEK” y “SEEK” desaparezcan del visualizador.

Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue:

Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK s'allume pendant quelques secondes. Seules les stations puissantes seront accordées.

Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y

SEEK. El indicador SEEK solamente aparecerá durante algunos segundos. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y aparecerá el indicador SEEK durante algunos segundos. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.

MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MONO pour revenir au mode stéréo.

Para cambiar de recepción de FM estéreo a monoaural, presione el botón MONO.

Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones de FM de señal débil. En el modo monoaural, aparecerá el indicador MO. Para volver al modo estéreo, presione de nuevo el botón MONO. (1 à 6) jusqu’à ce que la fréquence de la station clignote. 3. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser la station pendant que la fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée. 4. Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme au maximum. Pour mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit de sélectionner une autre gamme et de répéter la même procédure.

1. Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria.

2. Asegúrese de que la lámpara del botón F esté iluminada, y luego mantenga presionado cualquiera de los botones de memorización (1 a 6) durante 2 segundos por lo menos hasta que parpadee la frecuencia de la emisora en el visualizador. 3. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos). Después de haberse memorizado la emisora, la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada. 4. Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento.

A total of 24 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band;

A chaque pression, la gamme radio → FM1 → FM2 → MW → LW change de la façon suivante:

→ FM1 → FM2 → MW → LW Press and hold the A.ME button for at least 2 seconds. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band in order of signal strength. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress.

When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1. Remarque: Si aucune station n'est mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence.

Almacenamiento automático de emisoras

Mantenga presionado el botón A.ME durante 2 segundos por lo menos. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente.

Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización número 1. Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático.

Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue: A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: → FM1 → FM2 → MW → LW → FM1 → FM2 → MW → LW Assurez-vous que le voyant de la touche F est allumé, puis appuyez sur la touche de préréglage correspondant à la station souhaitée. La gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée sont affichés.

Asegúrese de que la lámpara del botón F esté iluminada, y luego presione el botón de memorización correspondiente a al emisora almacenada deseada. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo y la frecuencia de la emisora seleccionada.

Réglage du mode de réception RDS et réception des stations

RDS Press the F button. The lamp on tne button Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le voyant sur la touche s’éteint. will be off.

Press the AF button to activate the RDS mode.

BAND durante más de dos segundos estando visualizado el nombre de una emisora, el visualizador mostrará la frecuencia de la emisora durante 5 segundos.

• En mode de recherche AF, appuyez sur la • En el modo de búsqueda de AF,

• AF seek mode, press and hold the AF touche AF pendant au moins 2 secondes mantenga presionado el botón AF durante button for at least 2 seconds to have the pour que l'appareil recherche 2 segundos por lo menos para hacer que la unit automatically seek a stronger station automatiquement une station plus unidad busque automáticamente una in the AF (Alternative frequencies) list. puissante dans la liste AF (fréquences emisora de señal más intensa de la lista de If there is no AF station, the display shows AF (frecuencias alternativas). alternatives). L'appareil recherche de nouveau une station dans la liste PI (Identification de programme). Si aucune station n'est émise dans la région, l'appareil affiche la fréquence de la station préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît. Si le signal de la station régionale (locale) devient trop faible pour être reçu, appuyez sur la même touche de préréglage pour accorder une station d'une autre localité. Remarque: En ce qui concerne le préréglage des stations RDS, consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous pouvez prérégler des stations RDS dans les gammes F1 et F2 uniquement.

Si no es posible recibir la emisora memorizada ni las de la lista de AF:

La unidad buscará de nuevo una emisora de la lista de identificación de programa (PI). Si todavía no pueden recibirse emisoras en la zona, la unidad visualizará la frecuencia de la emisora y el indicador de memorización desaparecerá. Si el nivel de la señal de la emisora regional (local) sintonizada se debilita hasta el punto en el que no pueda recibirse, presione el mismo botón de memorización para sintonizar la emisora regional de otro distrito. Nota: Para memorizar las emisoras de RDS, consulte la sección de Operación de la radio. Las emisoras de RDS solamente podrán memorizarse en las bandas F1 y F2.

(ON) pour la réception des prochaines informations routières. • Si vous changez le niveau du volume pendant la réception d'informations routières, ce niveau sera mémorisé et la prochaine fois que vous recevrez des informations routières, le volume sera ajusté automatiquement au niveau mémorisé.

Cuando la señal TP deje de recibirse Si le signal TP ne peut pas être reçu durante más de 1 minuto, la indicación pendant plus d’1 minute, l’indicateur “T.INFO” parpadeará. “T.INFO” clignote. En el modo de discos compactos: En mode CD: Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, Quand le signal TP ne peut plus être reçu, se seleccionará automáticamente la emisora une station d'informations routiéres d'une de información sobre el tráfico de otra autre fréquence est automatiquement frecuencia. sélectionnée.

Note: The receiver is equipped with the

Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la Nota: El receptor dispone de la función de EON (Enhanced Other Networks) fonction EON (Enhanced Other otras redes mejoradas (EON) para function in order to keep track of Networks) qui permet la mise à seguir la pista de frecuencias additional alternate frequencies to the jour de la liste des fréquences alternativas adicionales a la lista de AF list. The EON indicator appears alternatives (AF). L'indicateur AF. El indicador EON aparece durante while an RDS EON station is being EON apparaît quand une station la recepción de una emisora RDS received. If the station being received RDS EON est recue. Si la EON. Si la emisora que esté does not broadcast the traffic station en cours de réception ne recibiéndose no emite información information, the receiver automatically diffuse pas d'informations sobre el tráfico, el receptor sintonizará tunes in the related station that routières, l'ampli-tuner accorde automáticamente la emisora broadcasts the traffic information automatiquement une station relacionada que emita información when it occurs. correspondante qui diffuse des sobre el tráfico cuando inicie la informations routières. emisión.

Cette fonction est opérationnelle quand l'appareil est réglé sur un mode autre que les modes GO et PO.

Esta función le permite preajustar el programa de noticias al que quiera dar prioridad. De esta manera nunca se perderá el programa de noticias, porque la unidad dará automáticamente prioridad al programa de noticias preajustado cuando comience su emisión, e interrumpirá el que esté escuchando actualmente. Esta función sólo trabaja en un modo que no sea LW ni

• Pour désactiver cette fonction, appuyez une nouvelle fois sur la touche NEWS.

Note: In the PRIORITY NEWS function, unlike in the T.INFO function, the volume does not increase automatically.

Remarque: Avec la fonction PRIORITY NEWS, contrairement à la fonction T.INFO, le volume n'augmente pas automatiquement quand les informations sont diffusées.

Aparecerá el indicador de disco para mostrar que se ha cargado un disco.

• Seuls les disques compacts compactos provistos de la marca portant la marque indiquée que se muestra en la ilustración. sur l’illustration peuvent être utilises.

L'affichage indique le numéro de plage et le temps écoulé de la plage en cours de lecture. Quand la dernière plage est reproduite, la lecture reprend à partir de la première plage.

If a disc is already loaded in the CD player, Si un disque est déjà dans le lecteur CD, appuyez sur la touche SOURCE pour press the SOURCE button to select the sélectionner le mode CD.

Si en el reproductor de discos compactos ya hay un disco, presione el botón

SOURCE para seleccionar el mode de disco (CD). Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar el botón -/J.

DN durante la reproducción del disco para volver al principio de la canción reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a una canción previa, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada.

Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor repetirá la reproducción aleatoria hasta que se cancele el modo

M.I.X. Remarque: Les commandes CD sur le CDM7838R/CDM-7835R pour l'exploitation d'un changeur CD ne sont opérationnelles que si un changeur CD est raccordé à ces appareils.

Press the SOURCE button to activate the

CD Shuttle. The display shows "Shuttle", the disc number and track number. Remarque: Pour commencer ou arrêter la lecture, appuyez sur la touche :/J.

Make sure that the lamp on the F button is illuminated, then press the Preset buttons to select the desired disc loaded in the CD Shuttle.

Appuyer sur la touche pour changer la gamme de la manière suivante. → F1 → F2 → MW → LW

Appuyez sur la touche L Pour réduire le niveau du volume:

Appuyez sur la touche K

Botones de ajuste de volumen

Para subir el nivel de volumen: Presione el botón L Para a bajar el nivel de volumen: Presione el botón K

Appuyer sur la touche pour sélectionner un selección de disco (ARRIBA (UP)) disque en ordre ascendant.

Presione el botón para seleccionar un disco en orden ascendente. 8 Touche g Mode radio: Touche de recherche 8 Botón g descendante (SEEK (DN) Modo de la radio: Botón de búsqueda Mode CD: Appuyez sur cette touche pour (descendente) revenir au début de la plage actuelle. Modo de CD: Presiónelo para volver al principio de la canción actual. 9 Touche f Mode radio: Touche de recherche ascendante 8 Botón f (ascendente) vers le début de la plage suivante. Modo de CD: Presione el botón para avanzar al inicio de la pista siguiente.

Appuyez sur cette touche pour sélectionner la source audio.

" Botón de selección de audio Presiónelo para seleccionar una fuente de audio.

Abertura de la tapa de las pilas Deslice la tapa de las pilas a la vez que presiona firmemente hacia afuera.

Replacing the battery

Put the batteries in the case as illustrated observing battery polarities. Reemplazo de las pilas Coloque las pilas en el compartimiento orientando las polaridades como se indica.

• La clé de contact du véhicule est sur la

• La llave de encendido del automóvil está position d'arrêt. en OFF. – Si l'appareil est raccordé selon les – Si ha realizado las conexiones de instructions, il ne fonctionne pas quand acuerdo con las instrucciones, la la clé de contact est sur la position unidad no funcionará con la llave de d'arrêt. encendido en OFF.

• Le fusible a sauté.

• Blown fuse. – Vérifiez le fusible sur le câble de – Check the fuse on the battery lead of l’appareil conduisant à la batterie, et the unit; replace with the proper remplacez-le par un fusible de même value if necessary.

• Fusible quemado.

– Compruebe el fusible de cable de la unidad a la batería. Si fuera necesario cámbielo por otro del valor apropiado. – Appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylobille ou un objet pointu.

In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad

– Compruebe si el sintonizador está en mode. – Vérifiez que le tuner est en mode DX. el modo DX. • If the area you are in is a primary signal • Si vous êtes dans une région à signal fort, • Si usted se encuentra en una zona de area, the antenna may not be grounded l'antenne n'est peut (peut-être) être pas señal intensa, es posible que la antena no and connected properly. mise à la terre ou raccordée esté puesta a tierra o conectada – Check your antenna connections; correctement. adecuadamente. make sure the antenna is properly – Vérifiez les connexions de l'antenne; – Compruebe las conexiones de la grounded at its mounting location. vérifiez qu'elle est correctement reliée antena, si está bien conectada a tierra, à un point de masse à l'emplacement • The antenna may not be the proper y si la ubicación de montaje es du montage. length. correcta. • La longueur de l'antenne ne convient pas. – Make sure the antenna is fully • Es posible que la longitud de la antena no – Vérifiez si l'antenne est complètement extended; if broken, replace the sea adecuada. déployée. Si l'antenne est cassée, antenna with a new one. – Compruebe si la antena está remplacez-la par une neuve.

completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva.

La antena está mal conectada a tierra. – Compruebe si la antena está bien conectada a tierra y si la ubicación de montaje es correcta.

El reproducir/cambiador de discos compactos no funciona.

Le CD est mal inséré.

– Assurez-vous que le CD est inséré comme indiqué dans le mode d'emploi.

– Espere el tiempo necesario para que se evapore la humedad (aproximadamente 1 hora).

La inserción de un disco compacto es imposible.

• • • Mauvais montage de l’appareil. – Réinstallez l’appareil correctement. – El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación.

– Inserte un cargador.

Changement de la couleur de l'éclairage (CDM-7838R seulement) Commutation mono/stéréo Contrôle d’un changeur CD (optionnel)

Fonctionnement de la télécommande

(CDM-7838R seulement) 48

I-L Insertion et éjection d'un disque 41

Lecture normale et pause 42 Réception des stations RDS régionales (locales) Réglage du mode de réception RDS et réception des stations RDS Réglage du niveau du signal de source Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/ balance avant-arrière

43 Mise sous et hors tension

17 Escaneo de programas Especificaciones Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS Extracción del panel frontal Fijación del panel frontal