Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CDM-7834R ALPINE au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Autoradio au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CDM-7834R - ALPINE et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CDM-7834R de la marque ALPINE.
Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves o la muerte.
Vous pourriez vous blesser ou endommager l'appareil.
No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o daños materiales.
Mise sous et hors tension Mise en et hors service de la sortie préampli sans fader (N.F.P.) (CDM-7837R uniquement) Activation/annulation de la correction physiologique Réglage du niveau du signal de source Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/balance avant-arrière Changement de la couleur de l'éclairage (CDM-7837R uniquement) Fonctionnement de la radio Accord manuel Accord par recherche automatique Commutation mono/stéréo Mémorisation manuelle des stations Mémorisation automatique des stations Accord d'une station préréglée
Lecture normale et pause Détecteur de plage (Saut) Recherche rapide vers l'avant ou l'arriére Lecture répétée M.I.X. (Lecture aléatoire) Balayage des plages Ajuste de los niveles de señal de las fuentes 19 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 20 Cambio del color de iluminación (CDM-7837R solamente) 21 Operación de la radio Sintonía manual 22 Sintonía con búsqueda automática 23 Cambio entre monoaural/estéreo 24 Almacenamiento manual de emisoras 25 Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) 33 Recepción de información sobre el tráfico 34 Sintonia por tipo de programa (PTY) 36
10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad.
Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad.
No tome ni tire del disco mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo de carga automática. No intente insertar un disco en el reproductor mientras la alimentación del mismo esté desconectada.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia arriba cuando inserte el disco. Su reproductor expulsará automáticamente cualquier disco incorrectamente insertado. Si el reproductor continúa expulsando un disco correctamente insertado, presione el interruptor de reposición (situado detrás del panel frontal desmontable) con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo. La reproducción de un disco al conducir por una carretera muy accidentada puede
Pour enlever les résidus, passer un stylobille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque, puis le réinsérer.
El uso de discos de forma especial podrá causar daños al mecanismo.
• à des vibrations excessives.
• Protégez-le de la pluie et de l'eau. • Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs.
• Gran humedad y agua • Polvo excesivo 2. Empuje la parte izquierda del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal.
Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie pré-ampli avant n'est pas affectée par le fader. Cette position est idéale pour entraîner un amplificateur de subwoofer. N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec balance avant-arrière (fader). Remarques: • Le mode initial est "N.F.P. OFF". • Réglez le N.F.P sur OFF si vous n'utilisez pas le subwoofer.
FM de la forma siguiente.
A chaque pression les modes changent de la façon suivante: → VOL → BAS →TRE FAD ← FADER, l'appareil se met automatiquement en mode de réglage du volume.
TREBLE, BALANCE, y FADER, la unidad pasará automáticamente al modo VOLUME.
SEEK. El indicador SEEK solamente aparecerá durante algunos segundos. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y aparecerá el indicador SEEK durante algunos segundos. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
MONO pour revenir au mode stéréo.
Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones de FM de señal débil. En el modo monoaural, aparecerá el indicador MO. Para volver al modo estéreo, presione de nuevo el botón MONO. 2 secondes sur une des touches de préréglage (1 à 6) jusqu’à ce que la fréquence de la station clignote. 3. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser la station pendant que la fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée. 4. Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme au maximum. Pour mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit de sélectionner une autre gamme et de répéter la même procédure.
2. Asegúrese de que la lámpara del botón F esté iluminada, y luego mantenga presionado cualquiera de los botones de memorización (1 a 6) durante 2 segundos por lo menos hasta que parpadee la frecuencia de la emisora en el visualizador. 3. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos). Después de haberse memorizado la emisora, la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada. 4. Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento.
Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1. Remarque: Si aucune station n'est mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence.
Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue:
Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización número 1. Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático.
F est allumé, puis appuyez sur la touche de préréglage correspondant à la station souhaitée. La gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée sont affichés.
BAND durante más de dos segundos estando visualizado el nombre de una emisora, el visualizador mostrará la frecuencia de la emisora durante 5 segundos.
AF (frecuencias alternativas). Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará "SEEK END".
TP Programme pour automobilistes TA Annonces routières PTY Type de programme EON Autres réseaux
TA Anuncios sobre el tráfico PTY Tipo de programa EON Otras redes mejoradas
Cuando active el modo de RDS, el visualizador mostrará "AF".
Si le signal de la station régionale (locale) devient trop faible pour être reçu, appuyez sur la même touche de préréglage pour accorder une station d'une autre localité.
La unidad buscará de nuevo una emisora de la lista de identificación de programa (PI). Si todavía no pueden recibirse emisoras en la zona, la unidad visualizará la frecuencia de la emisora y el indicador de memorización desaparecerá. Si el nivel de la señal de la emisora regional (local) sintonizada se debilita hasta el punto en el que no pueda recibirse, presione el mismo botón de memorización para sintonizar la emisora regional de otro distrito.
RDS dans les gammes F1 et F2 uniquement.
• Si vous changez le niveau du volume pendant la réception d'informations routières, ce niveau sera mémorisé et la prochaine fois que vous recevrez des informations routières, le volume sera ajusté automatiquement au niveau mémorisé.
"NONE" est affiché pendant 5 secondes. • Si aucune station RDS n'est reçue, l'affichage indique "NO RDS".
Si le signal TP ne peut pas être reçu pendant plus d’1 minute, l’indicateur “T.INFO” clignote. En mode CD: Quand le signal TP ne peut plus être reçu, une station d'informations routiéres d'une autre fréquence est automatiquement sélectionnée.
En el modo de sintonizador: Cuando la señal TP deje de recibirse durante más de 1 minuto, la indicación “T.INFO” parpadeará. En el modo de discos compactos: Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se seleccionará automáticamente la emisora de información sobre el tráfico de otra frecuencia.
EON (Enhanced Other Networks) function in order to keep track of additional alternate frequencies to the EON apparaît quand une station RDS EON est recue. Si la station en cours de réception ne diffuse pas d'informations routières, l'ampli-tuner accorde automatiquement une station correspondante qui diffuse des informations routières.
AF. El indicador EON aparece durante la recepción de una emisora RDS EON. Si la emisora que esté recibiéndose no emite información sobre el tráfico, el receptor sintonizará automáticamente la emisora relacionada que emita información sobre el tráfico cuando inicie la emisión.
Aparecerá el indicador de disco para mostrar que se ha cargado un disco.
Presione el botón de expulsión c cuando desee expulsar el disco.
SOURCE para seleccionar el mode de disco (CD). Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar el botón -/J.
été reproduites une fois, le lecteur commence une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le mode M.I.X.
Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor repetirá la reproducción aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X. CDM-7837R/CDM-7834R pour l'exploitation d'un changeur CD ne sont opérationnelles que si un changeur CD est raccordé à ces appareils.
CD Shuttle. The display shows "Shuttle", the disc number and track number. Remarque:Pour commencer ou arrêter la lecture, appuyez sur la touche :/J.
El visualizador mostrará “Shuttle”, el número de disco y el número de canción. Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son.
Appuyer sur la touche pour changer la gamme de la manière suivante. → F1 → F2 → MW → LW
Appuyez sur la touche K
Para subir el nivel de volumen... Presione el botón L Para a bajar el nivel de volumen...
Modo de la radio: Botón de búsqueda (ascendente) Modo de CD: Presione el botón para avanzar al inicio de la pista siguiente.
Appuyez sur cette touche pour sélectionner la source audio.
Presione el botón para seleccionar un disco en orden descendente. " Botón de selección de audio Presiónelo para seleccionar una fuente de audio.
Abertura de la tapa de las pilas Deslice la tapa de las pilas a la vez que presiona firmemente hacia afuera.
Put the batteries in the case as illustrated observing battery polarities. Reemplazo de las pilas Coloque las pilas en el compartimiento orientando las polaridades como se indica.
Sujete los discos de forma que no queden huellas dactilares en su superficie. No pegue cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los discos. No escriba sobre los discos.
– Presione el botón de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
– Si ha realizado las conexiones de acuerdo con las instrucciones, la unidad no funcionará con la llave de encendido en OFF.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX. • Si vous êtes dans une région à signal fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être pas mise à la terre ou raccordée correctement. – Vérifiez les connexions de l'antenne; vérifiez qu'elle est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage. • La longueur de l'antenne ne convient pas. – Vérifiez si l'antenne est complètement déployée. Si l'antenne est cassée, remplacez-la par une neuve.
– Compruebe si la antena está adecuadamente conectada y, si es necesario, reemplace la antena o el cable.
– Compruebe si el sintonizador está en el modo DX. • Si usted se encuentra en una zona de señal intensa, es posible que la antena no esté puesta a tierra o conectada adecuadamente. – Compruebe las conexiones de la antena, si está bien conectada a tierra, y si la ubicación de montaje es correcta. • Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Compruebe si la antena está completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva.
– Vérifiez que l'antenne est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage.
– Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser.
Le CD est mal inséré. – Assurez-vous que le CD est inséré comme indiqué dans le mode d'emploi.
Changement de la couleur de l'éclairage Commutation mono/stéréo
22 Réception des stations RDS régionales (locales) Réglage du mode de réception RDS et réception des stations RDS Réglage du niveau du signal de source Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/ balance avant-arrière
43 Mise sous et hors tension Mémorisation automatique des stations Mémorisation manuelle des stations Pose du panneau avant
17 Escaneo de programas Especificaciones Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS Extracción del panel frontal Fijación del panel frontal