CDM-7834R   ALPINE

CDM-7834R - Autoradio ALPINE - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CDM-7834R ALPINE au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : CDM-7834R - ALPINE


Téléchargez la notice de votre Autoradio au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CDM-7834R - ALPINE et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CDM-7834R de la marque ALPINE.



FOIRE AUX QUESTIONS - CDM-7834R ALPINE

Comment réinitialiser mon ALPINE CDM-7834R ?
Pour réinitialiser votre ALPINE CDM-7834R, appuyez simultanément sur les boutons 'SRC' et 'RESET' pendant quelques secondes jusqu'à ce que l'écran s'éteigne et redémarre.
Pourquoi mon ALPINE CDM-7834R ne lit pas les CD ?
Assurez-vous que le CD n'est pas rayé ou sale. Vérifiez également que le format du CD est compatible avec l'appareil. Si le problème persiste, essayez de nettoyer le mécanisme de lecture.
Comment connecter mon téléphone à l'ALPINE CDM-7834R ?
Pour connecter votre téléphone, utilisez un câble auxiliaire ou vérifiez si votre modèle prend en charge le Bluetooth. Consultez le manuel d'utilisation pour les étapes de connexion Bluetooth.
Comment régler la qualité sonore sur l'ALPINE CDM-7834R ?
Utilisez les boutons 'Bass', 'Mid', et 'Treble' pour ajuster les niveaux de son. Vous pouvez également accéder aux paramètres d'égaliseur dans le menu des réglages.
Mon ALPINE CDM-7834R ne s'allume pas, que faire ?
Vérifiez que l'appareil est correctement alimenté et que le fusible n'est pas grillé. Si tout est en ordre et que l'appareil ne s'allume toujours pas, contactez un professionnel pour une inspection.
Comment mettre à jour le firmware de l'ALPINE CDM-7834R ?
Pour mettre à jour le firmware, téléchargez la dernière version à partir du site d'ALPINE sur une clé USB et suivez les instructions du manuel d'utilisation pour procéder à la mise à jour.
Est-il possible de lire des fichiers MP3 sur l'ALPINE CDM-7834R ?
Oui, l'ALPINE CDM-7834R prend en charge les fichiers MP3. Assurez-vous que les fichiers sont correctement formatés et gravés sur un CD compatible.
Comment changer la langue de l'affichage sur l'ALPINE CDM-7834R ?
Accédez au menu des réglages et recherchez l'option 'Langue'. Sélectionnez la langue de votre choix et confirmez pour appliquer les changements.
Que faire si le son est faible sur l'ALPINE CDM-7834R ?
Vérifiez les réglages de volume et d'égaliseur. Assurez-vous que les haut-parleurs sont correctement connectés et fonctionnels. Si le problème persiste, envisagez de faire vérifier l'appareil.

MODE D'EMPLOI CDM-7834R ALPINE

Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort.

El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes.

El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves o la muerte.

NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente.

Vous pourriez vous blesser ou endommager l'appareil.

NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS.

No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo.

Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures des dommages de matériels.

El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes.

El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o daños materiales.

Mise en service de l'appareil

Mise sous et hors tension Mise en et hors service de la sortie préampli sans fader (N.F.P.) (CDM-7837R uniquement) Activation/annulation de la correction physiologique Réglage du niveau du signal de source Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/balance avant-arrière Changement de la couleur de l'éclairage (CDM-7837R uniquement) Fonctionnement de la radio Accord manuel Accord par recherche automatique Commutation mono/stéréo Mémorisation manuelle des stations Mémorisation automatique des stations Accord d'une station préréglée

Lecture normale et pause Détecteur de plage (Saut) Recherche rapide vers l'avant ou l'arriére Lecture répétée M.I.X. (Lecture aléatoire) Balayage des plages Ajuste de los niveles de señal de las fuentes 19 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 20 Cambio del color de iluminación (CDM-7837R solamente) 21 Operación de la radio Sintonía manual 22 Sintonía con búsqueda automática 23 Cambio entre monoaural/estéreo 24 Almacenamiento manual de emisoras 25 Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) 33 Recepción de información sobre el tráfico 34 Sintonia por tipo de programa (PTY) 36

10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad.

Moisture Condensation

CD, de l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore.

Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad.

Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad.

Alpine para que se la reparen.

No tome ni tire del disco mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo de carga automática. No intente insertar un disco en el reproductor mientras la alimentación del mismo esté desconectada.

L'écoute d'un disque sur une route très abîmée peut provoquer des sautes de son mais ne risque pas de rayer le disque ni

Su reproductor solamente aceptará un disco cada vez para reproducción. No intente cargar más de un disco.

Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia arriba cuando inserte el disco. Su reproductor expulsará automáticamente cualquier disco incorrectamente insertado. Si el reproductor continúa expulsando un disco correctamente insertado, presione el interruptor de reposición (situado detrás del panel frontal desmontable) con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo. La reproducción de un disco al conducir por una carretera muy accidentada puede

Do not grip or pull out the disc while it is being pulled back into the player by the automatic reloading mechanism.

Pour enlever les résidus, passer un stylobille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque, puis le réinsérer.

Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos cuando hayan sido incorrectamente insertados o tengan superficies irregulares. Cuando inserte un disco nuevo en el reproductor y salga expulsado, utilice un dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamednte. Para eliminar los abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco.

Irregular Shaped Discs

El uso de discos de forma especial podrá causar daños al mecanismo.

• à la poussière,

• à des vibrations excessives.

Manipulation du panneau avant détachable

• Protégez-le de la pluie et de l'eau. • Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs.

• La luz solar directa ni el calor

• Gran humedad y agua • Polvo excesivo 2. Empuje la parte izquierda del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal.

Remarque: Avant de mettre le panneau avant, vérifiez qu'il n'y a pas de poussière ni saleté sur les bornes du connecteur et qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil.

Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese de que no haya suciedad ni polvo en los terminales del conector, y de que no existan objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal.

Note: Before attaching the front panel, make sure that there is no dirt or dust on the connector terminals and no foreign object between the front panel and the main unit.

Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR.

A chaque pression, la sortie N.F.P. est mise en ou hors service.

N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie pré-ampli avant n'est pas affectée par le fader. Cette position est idéale pour entraîner un amplificateur de subwoofer. N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec balance avant-arrière (fader). Remarques: • Le mode initial est "N.F.P. OFF". • Réglez le N.F.P sur OFF si vous n'utilisez pas le subwoofer.

Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo más efectivo sea una señal sin desvanecimiento. Por ejemplo, para accionar un amplificador con filtro de pasabajos para el altavoz de subgraves.

Mantenga presionado el botón de expulsión (c) durante 3 segundos por lo menos con la alimentación de la unidad desconectada.

FM de la forma siguiente.

Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds.

Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes.

A chaque pression les modes changent de la façon suivante: → VOL → BAS →TRE FAD ← FADER, l'appareil se met automatiquement en mode de réglage du volume.

Nota: Si no presiona el botón 5 o 6 antes de 5 segundos de haber seleccionado los modos BASS,

TREBLE, BALANCE, y FADER, la unidad pasará automáticamente al modo VOLUME.

“SEEK” disparaisse de l’afficheur.

Presione repetidamente el botón TUNE hasta que “DX SEEK” y “SEEK” desaparezcan del visualizador.

Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue:

Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y

SEEK. El indicador SEEK solamente aparecerá durante algunos segundos. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y aparecerá el indicador SEEK durante algunos segundos. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.

Appuyez une nouvelle fois sur la touche

MONO pour revenir au mode stéréo.

Para cambiar de recepción de FM estéreo a monoaural, presione el botón MONO.

Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones de FM de señal débil. En el modo monoaural, aparecerá el indicador MO. Para volver al modo estéreo, presione de nuevo el botón MONO. 2 secondes sur une des touches de préréglage (1 à 6) jusqu’à ce que la fréquence de la station clignote. 3. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser la station pendant que la fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée. 4. Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme au maximum. Pour mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit de sélectionner une autre gamme et de répéter la même procédure.

1. Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria.

2. Asegúrese de que la lámpara del botón F esté iluminada, y luego mantenga presionado cualquiera de los botones de memorización (1 a 6) durante 2 segundos por lo menos hasta que parpadee la frecuencia de la emisora en el visualizador. 3. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos). Después de haberse memorizado la emisora, la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada. 4. Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento.

A total of 24 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band;

Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1. Remarque: Si aucune station n'est mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence.

Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.

Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue:

→ FM1 → FM2 → MW → LW Mantenga presionado el botón A.ME durante 2 segundos por lo menos. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente.

Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización número 1. Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático.

F est allumé, puis appuyez sur la touche de préréglage correspondant à la station souhaitée. La gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée sont affichés.

Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue:

→ FM1 → FM2 → MW → LW Asegúrese de que la lámpara del botón F esté iluminada, y luego presione el botón de memorización correspondiente a al emisora almacenada deseada. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo y la frecuencia de la emisora seleccionada.

BAND durante más de dos segundos estando visualizado el nombre de una emisora, el visualizador mostrará la frecuencia de la emisora durante 5 segundos.

2 segundos por lo menos para hacer que la unidad busque automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de

AF (frecuencias alternativas). Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará "SEEK END".

AF Liste des fréquences alternatives

TP Programme pour automobilistes TA Annonces routières PTY Type de programme EON Autres réseaux

TP Programa de tráfico

TA Anuncios sobre el tráfico PTY Tipo de programa EON Otras redes mejoradas

Para activar el modo de RDS, presione el botón AF.

Cuando active el modo de RDS, el visualizador mostrará "AF".

Si aucune station n'est émise dans la région, l'appareil affiche la fréquence de la station préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît.

Si le signal de la station régionale (locale) devient trop faible pour être reçu, appuyez sur la même touche de préréglage pour accorder une station d'une autre localité.

Si no es posible recibir la emisora memorizada ni las de la lista de AF:

La unidad buscará de nuevo una emisora de la lista de identificación de programa (PI). Si todavía no pueden recibirse emisoras en la zona, la unidad visualizará la frecuencia de la emisora y el indicador de memorización desaparecerá. Si el nivel de la señal de la emisora regional (local) sintonizada se debilita hasta el punto en el que no pueda recibirse, presione el mismo botón de memorización para sintonizar la emisora regional de otro distrito.

Remarque: En ce qui concerne le préréglage des stations RDS, consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous pouvez prérégler des stations

RDS dans les gammes F1 et F2 uniquement.

Nota: Para memorizar las emisoras de RDS, consulte la sección de Operación de la radio. Las emisoras de RDS solamente podrán memorizarse en las bandas F1 y F2.

(ON) pour la réception des prochaines informations routières.

• Si vous changez le niveau du volume pendant la réception d'informations routières, ce niveau sera mémorisé et la prochaine fois que vous recevrez des informations routières, le volume sera ajusté automatiquement au niveau mémorisé.

• Si aucun programme PTY n'est diffusé,

"NONE" est affiché pendant 5 secondes. • Si aucune station RDS n'est reçue, l'affichage indique "NO RDS".

Mantenga presionado el botón PTY durante

Si le signal TP ne peut pas être reçu pendant plus d’1 minute, l’indicateur “T.INFO” clignote. En mode CD: Quand le signal TP ne peut plus être reçu, une station d'informations routiéres d'une autre fréquence est automatiquement sélectionnée.

• Cuando no puedan recibirse emisoras de información sobre el tráfico:

En el modo de sintonizador: Cuando la señal TP deje de recibirse durante más de 1 minuto, la indicación “T.INFO” parpadeará. En el modo de discos compactos: Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se seleccionará automáticamente la emisora de información sobre el tráfico de otra frecuencia.

Note: The receiver is equipped with the

EON (Enhanced Other Networks) function in order to keep track of additional alternate frequencies to the EON apparaît quand une station RDS EON est recue. Si la station en cours de réception ne diffuse pas d'informations routières, l'ampli-tuner accorde automatiquement une station correspondante qui diffuse des informations routières.

Nota: El receptor dispone de la función de otras redes mejoradas (EON) para seguir la pista de frecuencias alternativas adicionales a la lista de

AF. El indicador EON aparece durante la recepción de una emisora RDS EON. Si la emisora que esté recibiéndose no emite información sobre el tráfico, el receptor sintonizará automáticamente la emisora relacionada que emita información sobre el tráfico cuando inicie la emisión.

Cette fonction est opérationnelle quand l'appareil est réglé sur un mode autre que les modes GO et PO.

Esta función le permite preajustar el programa de noticias al que quiera dar prioridad. De esta manera nunca se perderá el programa de noticias, porque la unidad dará automáticamente prioridad al programa de noticias preajustado cuando comience su emisión, e interrumpirá el que esté escuchando actualmente. Esta función sólo trabaja en un modo que no sea LW ni

• Pour désactiver cette fonction, appuyez une nouvelle fois sur la touche NEWS.

Note: In the PRIORITY NEWS function, unlike in the T.INFO function, the volume does not increase automatically.

Presione el botón NEWS para activar el modo de prioridad del tipo de noticias

Aparecerá el indicador de disco para mostrar que se ha cargado un disco.

Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se pueden utilizar en este reproductor.

Presione el botón de expulsión c cuando desee expulsar el disco.

L'affichage indique le numéro de plage et le temps écoulé de la plage en cours de lecture. Quand la dernière plage est reproduite, la lecture reprend à partir de la première plage.

If a disc is already loaded in the CD player, Si un disque est déjà dans le lecteur CD, appuyez sur la touche SOURCE pour press the SOURCE button to select the sélectionner le mode CD.

Si en el reproductor de discos compactos ya hay un disco, presione el botón

SOURCE para seleccionar el mode de disco (CD). Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar el botón -/J.

DN durante la reproducción del disco para volver al principio de la canción reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a una canción previa, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada.

Quand toutes les plages du disque ont

été reproduites une fois, le lecteur commence une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le mode M.I.X.

Presione el botón M.I.X. en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria.

Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor repetirá la reproducción aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X. CDM-7837R/CDM-7834R pour l'exploitation d'un changeur CD ne sont opérationnelles que si un changeur CD est raccordé à ces appareils.

Press the SOURCE button to activate the

CD Shuttle. The display shows "Shuttle", the disc number and track number. Remarque:Pour commencer ou arrêter la lecture, appuyez sur la touche :/J.

Para activar el cambiador de discos compactos, presione el botón SOURCE.

El visualizador mostrará “Shuttle”, el número de disco y el número de canción. Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son.

Appuyer sur la touche pour changer la gamme de la manière suivante. → F1 → F2 → MW → LW

Appuyez sur la touche L Pour réduire le niveau du volume

Appuyez sur la touche K

Botones de ajuste de volumen

Para subir el nivel de volumen... Presione el botón L Para a bajar el nivel de volumen...

Presione el botón K A page suivante

Modo de la radio: Botón de búsqueda (ascendente) Modo de CD: Presione el botón para avanzar al inicio de la pista siguiente.

Appuyez sur cette touche pour sélectionner la source audio.

Modo de Cambiador de CD: Botón de selección de disco (ABAJO (DN))

Presione el botón para seleccionar un disco en orden descendente. " Botón de selección de audio Presiónelo para seleccionar una fuente de audio.

Abertura de la tapa de las pilas Deslice la tapa de las pilas a la vez que presiona firmemente hacia afuera.

Replacing the battery

Put the batteries in the case as illustrated observing battery polarities. Reemplazo de las pilas Coloque las pilas en el compartimiento orientando las polaridades como se indica.

Empuje la tapa como se indica hasta que produzca un chasquido.

Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de tamaño "AAA" o equivalentes.

Tenir le disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne rien écrire sur le disque.

No deje caer los discos mientras los maneje.

Sujete los discos de forma que no queden huellas dactilares en su superficie. No pegue cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los discos. No escriba sobre los discos.

– Appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylobille ou un objet pointu.

• El microordenador interno funciona mal a causa de interferencias, ruido, etc.

– Presione el botón de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo.

– Si l'appareil est raccordé selon les instructions, il ne fonctionne pas quand la clé de contact est sur la position d'arrêt.

• La llave de encendido del automóvil está en OFF.

– Si ha realizado las conexiones de acuerdo con las instrucciones, la unidad no funcionará con la llave de encendido en OFF.

In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad

– Vérifiez que le tuner est en mode DX. • Si vous êtes dans une région à signal fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être pas mise à la terre ou raccordée correctement. – Vérifiez les connexions de l'antenne; vérifiez qu'elle est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage. • La longueur de l'antenne ne convient pas. – Vérifiez si l'antenne est complètement déployée. Si l'antenne est cassée, remplacez-la par une neuve.

• La antena no está conectada o el cable está desconectado.

– Compruebe si la antena está adecuadamente conectada y, si es necesario, reemplace la antena o el cable.

• Usted se encuentra en un área de recepción débil.

– Compruebe si el sintonizador está en el modo DX. • Si usted se encuentra en una zona de señal intensa, es posible que la antena no esté puesta a tierra o conectada adecuadamente. – Compruebe las conexiones de la antena, si está bien conectada a tierra, y si la ubicación de montaje es correcta. • Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Compruebe si la antena está completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva.

In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad

L'antenne n'est pas correctement reliée à la masse.

– Vérifiez que l'antenne est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage.

La température dépasse +50°C (+120°F).

– Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser.

Le son de lecture de CD est déformé.

Condensation d'humidité dans le module

Le CD est mal inséré. – Assurez-vous que le CD est inséré comme indiqué dans le mode d'emploi.

La recepción es ruidosa.

– El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación.

– Inserte un cargador.

Changement de la couleur de l'éclairage Commutation mono/stéréo

22 Réception des stations RDS régionales (locales) Réglage du mode de réception RDS et réception des stations RDS Réglage du niveau du signal de source Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/ balance avant-arrière

43 Mise sous et hors tension Mémorisation automatique des stations Mémorisation manuelle des stations Pose du panneau avant

17 Escaneo de programas Especificaciones Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS Extracción del panel frontal Fijación del panel frontal