CDA-7944R   ALPINE

CDA-7944R - Autoradio ALPINE - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CDA-7944R ALPINE au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : CDA-7944R - ALPINE


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Autoradio au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CDA-7944R - ALPINE et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CDA-7944R de la marque ALPINE.



FOIRE AUX QUESTIONS - CDA-7944R ALPINE

Comment puis-je réinitialiser mon ALPINE CDA-7944R ?
Pour réinitialiser votre ALPINE CDA-7944R, appuyez sur le bouton de réinitialisation situé à l'arrière de l'appareil à l'aide d'un objet pointu.
Pourquoi mon autoradio ne s'allume-t-il pas ?
Vérifiez que le câblage est correctement connecté et que le fusible n'est pas grillé. Assurez-vous également que la source d'alimentation fonctionne.
Comment puis-je connecter mon téléphone via Bluetooth ?
Activez le Bluetooth sur votre téléphone, puis accédez au menu Bluetooth de l'autoradio et sélectionnez 'Appairer un nouvel appareil'. Suivez les instructions à l'écran.
Comment régler les paramètres de son ?
Accédez au menu 'Son' dans les réglages de l'autoradio. Vous pourrez ajuster les basses, les aigus et l'équilibre selon vos préférences.
Mon autoradio ne lit pas les CD, que faire ?
Vérifiez si le CD est endommagé ou sale. Essayez de lire un autre CD. Si le problème persiste, il peut être nécessaire de faire vérifier le mécanisme de lecture.
Comment puis-je mettre à jour le firmware de mon autoradio ?
Visitez le site web d'Alpine pour télécharger la dernière version du firmware. Suivez les instructions fournies pour mettre à jour votre appareil via USB.
Pourquoi je ne reçois pas de signal radio ?
Assurez-vous que l'antenne est correctement connectée et en bon état. Vérifiez également la qualité du signal dans votre région.
Comment changer la langue de l'interface ?
Accédez au menu 'Réglages', puis sélectionnez 'Langue' pour choisir la langue souhaitée dans la liste disponible.
Puis-je utiliser une clé USB pour lire de la musique ?
Oui, vous pouvez connecter une clé USB au port USB de l'autoradio pour lire des fichiers audio compatibles.
Comment résoudre les problèmes de connexion Bluetooth ?
Assurez-vous que votre appareil est à portée et que le Bluetooth est activé. Essayez de supprimer l'appareil de la liste des appareils appariés et de le réappairer.

MODE D'EMPLOI CDA-7944R ALPINE

Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort.

El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes.

El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves o la muerte.

NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente.

Vous pourriez vous blesser ou endommager l'appareil.

NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS.

No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo.

Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures des dommages de matériels.

El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes.

El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o daños materiales.

Mise en service de l'appareil 15

Mise sous et hors tension 16 Mise en et hors service du subwoofer 17 Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/balance avant-arrière 18 Réglage de la fréquence de transition des basses 19 Guide sonore (bip) 20 Changement de la couleur de l'éclairage 21 Commande d'éclairage 22 Silencieux (fonction MUTE) 23 Sélection du mode BBE 24 Mise en et hors service de la fonction Mute 25 Démonstration 26 Mise en et hors service du mode d'extinction (CDA-7944R uniquement) 27 Réglage du niveau du signal de source 28 Mise en et hors service de la sortie numérique 29 Fonctionnement de la radio Accord manuel Accord par recherche automatique Mémorisation manuelle des stations Mémorisation automatique des stations Accord d'une station préréglée Utilisation du mode de recherche en voyage ....

En cas de problème Spécifications Index

Función de silenciamiento de audio 23 Selección del modo BBE 24 Activación/desactivación del modo de silenciamiento 25 Demonstración 26 Activación y desactivación del modo de obscurecimiento Operación de la radio Sintonía manual 30 Sintonía con búsqueda automática 31 Almacenamiento manual de emisoras 32 Almacenamiento automático de emisoras 33 Sintonía de emisoras memorizadas 34 Empleo de la búsquedo en viaje 35 Operación RDS Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS 36

Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un discos compactos o le escucha de la radio 45

Prioridad del tipo de programa (PTY) 47 Activación/desactivacion de la alarma de emergencia 49 Visualización de radiotexto 50 Operación del reproductor de discos compactos Inserción/expulsión de discos 52 Reproducción y pausa normales 53 Sensor de música (Salto) 54 Avance rápido o retroceso 54 10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad.

Moisture Condensation

CD, de l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore.

Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad.

Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad.

Alpine para que se la reparen.

No tome ni tire del disco mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo de carga automática. No intente insertar un disco en el reproductor mientras la alimentación del mismo esté desconectada.

L'écoute d'un disque sur une route très abîmée peut provoquer des sautes de son mais ne risque pas de rayer le disque ni

Su reproductor solamente aceptará un disco cada vez para reproducción. No intente cargar más de un disco.

Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia arriba cuando inserte el disco. Su reproductor expulsará automáticamente cualquier disco incorrectamente insertado. Si el reproductor continúa expulsando un disco correctamente insertado, presione el interruptor de reposición (situado detrás del panel frontal desmontable) con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo. La reproducción de un disco al conducir por una carretera muy accidentada puede

Do not grip or pull out the disc while it is being pulled back into the player by the automatic reloading mechanism.

Pour enlever les résidus, passer un stylobille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque, puis le réinsérer.

Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos cuando hayan sido incorrectamente insertados o tengan superficies irregulares. Cuando inserte un disco nuevo en el reproductor y salga expulsado, utilice un dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamednte. Para eliminar los abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco.

Irregular Shaped Discs

El uso de discos de forma especial podrá causar daños al mecanismo.

• à la poussière,

• à des vibrations excessives.

Manipulation du panneau avant détachable

• Protégez-le de la pluie et de l'eau. • Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs.

• La luz solar directa ni el calor

• Gran humedad y agua • Polvo excesivo 1. En primer lugar, inserte la parte derecha del panel frontal en la unidad principal.

Note: Before attaching the front panel, make sure that there is no dirt or dust on the connector terminals and no foreign object between the front panel and the main unit.

Nota: La alimentación de la unidad podrá conectarse presionando cualquier botón, excepto el de extracción c. El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR. Nota: Con la alimentación inicial aumentada después de conectar la batería, el nivel de control del volumen comenzará por la posición 12. El modo BBE estará en el modo de sintonizador.

• Quand le subwoofer est activé, son niveau de sortie peut être ajusté.

Pour de plus amples détails, reportezvous à la section Réglage du volume/ basses/aigus/balance gauche-droite/ balance avant-arrière à la page 18.

Mantenga presionado el botón de expulsión durante 3 segundos por lo menos.

Cada vez que lo presione, el altavoz de subgraves cambiará entre activado y desactivado. Notas: A chaque pression les modes changent de la façon suivante: → TRE → VOL → BAS FAD ← BAL ← Remarques: • Si vous ne tournez pas le bouton MODE (réglage audio) dans les 5 secondes qui suivent la sélection du mode BASS, TREBLE, BALANCE ou FADER, l'appareil revient automatiquement au mode VOLUME. • Quand le subwoofer est réglé sur ON, son niveau peut être ajusté. • Quand le mode BBE est réglé sur ON, le niveau BBE peut être ajusté.

Presione repetidamente el botón MODE

(Control de audio) para elegir el modo deseado. Remarque: Les réglages des graves et des aigus sont mémorisés séparément pour chaque source (FM, PO (GO) et CD) et conservés jusqu'à qu'ils soient modifiés. Selon l'appareil raccorde, certaines fonctions n'apparaissent pas sur l'affichage.

Gire el botón MODE (control de audio) hasta obtener el sonido deseado en cada modo.

Nota: Los ajustes de los graves y los agudos se memorizarán individualmente para cada fuente (FM, MW (LW) y disco compacto) hasta que los cambie. Dependiendo de los dispositivos conectados, algunas funciones e indicaciones del visualizador no trabajarán. Cada vez que presione el botón f UP el modo cambiará de la siguiente forma:

Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner le mode souhaité. A chaque pression, les modes BEEP ON et BEEP OFF sont permutés.

Presione el botón TUNE para seleccionar el modo deseado. Cada vez que presione, el modo cambiará entre los modos BEEP ON y BEEP OFF.

ANBER OFF (bleu pour le CDA-7944R et vert pour le CDA-7842R) ou AMBER ON (orange).

Presione el botón de TUNE para cambiar el color de iluminación entre AMBER OFF (azul para el CDA-7944R y verde para el

CDA-7842R) y AMBER ON (ámbar). Si activa el control de iluminación teniendo encendidos los faros del vehículo, se reducirá la intensidad de la iluminación de la unidad. Si la iluminación es demasiado intensa por la noche, ponga DIM (iluminación) en Automático.

Appuyez pendant plus de 3 secondes sur la touche INTLZ.

Si activa esta función el nivel de sonido se reducirá instantáneamente en 20 dB.

Appuyez sur la touche MUTE pour activer le mode MUTE (silencieux). Le niveau sonore est réduit de 20 dB environ.

Une nouvelle pression sur la touche MUTE rétablit le niveau antérieur.

Presione el botón MUTE para activar el modo MUTE. El nivel de audio se reducirá en unos 20 dB.

Cuando vuelva a presionar el botón MUTE el nivel de audio volverá al mismo nivel anterior. Notas: • La demostración sólo se podrá realizar cuando la conexión de la unidad externa sea Ai-NET. • Dependiendo de la unidad externa conectada al CDA-7944R/7842R, no todas las funciones o indicaciones del visualizador funcionarán de la forma descrita. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine. Cuando el modo de obscurecimiento esté activado, el visualizador CFL se apagará para ahorrar en consumo de energía. Esto, por lo tanto, ayudará a mejorar la calidad de sonido.

Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche BLACK OUT en haut du volet frontal pour activer le mode d'extinction. L'afficheur s'éteint et les signaux sonores contournent les circuits de l'aigu et du grave pour réduire le niveau de bruit (les sons aigus et graves deviennent plats).

Mantenga presionado el botón de BLACK OUT de la parte superior de la tapa delantera durante al menos 2 segundos para iniciar el modo de obscurecimiento.

La iluminación del panel del visualizador se apagará, y las señales de sonido sobrepasarán los circuitos de graves y agudos para reducir el nivel de ruido (el sonido de graves y agudos se volverá uniforme).

Remarque: Si vous appuyez sur une autre touche de fonctionnement quand le mode d'extinction est en service, l'afficheur se rallume pendant environ 5 secondes pour indiquer les opérations.

Pour annuler le mode d'extinction, appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche BLACK OUT.

Nota: Si presiona cualquier otro botón durante el modo de obscurecimiento, el visualizador se iluminará durante 5 segundos para mostrar la operación del visualizador.

Para cancelar el modo de obscurecimiento, mantenga presionado el botón de BLACK OUT durante al menos 2 segundos.

"SEEK" disparaissent de l'afficheur.

Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezca del visualizador.

Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil.

Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y el indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station.

Presione el botón DN g o f UP para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente.

La unidad se parará en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.

→ F1 → F2 → F3 → MW → LW

été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée.

Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).

Después de haberse memorizado la emisora, la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada.

Repeat the procedure to store up to 5 other stations onto the same band.

To use this procedure for other bands, simply select the band desired and repeat the procedure. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1.

Mantenga presionado el botón A.ME durante 2 segundos por lo menos.

Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. Remarque: Si aucune station n'est mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence.

Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático.

Note: If no stations are stored, the tuner will return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began.

Presione el botón de memorización que contenga la emisora de radio deseada. El visualizador mostrará banda, el número de memorización con un triángulo, y la frecuencia de la emisora seleccionada.

Esta función buscará automáticamente 12 emisoras que puedan recibirse en la provincia donde se encuentre actualmente y las almacenará en la memoria. Utilice esta función cuando viaje en una provincia que no sea la suya.

Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.

A chaque pression, la gamme radio change de la façon sulvante:

Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.

Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue:

Quand le signal de la station RDS reçue devient faible:

Presione el botón DN g o f UP para sintonizar la emisora de RDS deseada.

Nota: Si mantiene presionado el botón BAND durante más de tres segundos estando visualizado el nombre de una emisora, el visualizador mostrará la frecuencia de la emisora durante 5 segundos. Cuando la señal de la emisora de RDS se debilite:

• AF seek mode, press and hold the AF button for at least 2 seconds to have the unit automatically seek a stronger station in the AF list.

If there is no AF station, the display shows "SEEK END." Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará "SEEK END". Liste des fréquences alternatives Programme pour automobilistes Annonces routières Type de programme Autres réseaux Informations alphanumériques Programa de tráfico Anuncios sobre el tráfico Tipo de programa Otras redes mejoradas Información en texto

Presione el botón de memorización en el que se encuentre almacenada la emisora RDS que desea. Si la señal de la emisora memorizada es débil, la unidad buscará y sintonizará automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de frecuencias alternativas (AF).

Si aucune station n'est émise dans la région, l'appareil affiche la fréquence de la station préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît.

Si no es posible recibir la emisora memorizada ni las de la lista de AF:

La unidad buscará de nuevo una emisora de la lista de identificación de programa (PI). Si todavía no pueden recibirse emisoras en la zona, la unidad visualizará la frecuencia de la emisora y el indicador de memorización desaparecerá.

RDS dans les gammes F1, F2 et F3 uniquement.

Si el nivel de la señal de la emisora regional

(local) sintonizada se debilita hasta el punto en el que no pueda recibirse, presione el mismo botón de memorización para sintonizar la emisora regional de otro distrito. Nota: Para memorizar las emisoras de RDS, consulte la sección de Operación de la radio. Las emisoras de RDS solamente podrán memorizarse en las bandas F1, F2 y F3.

• Si vous ne voulez pas écouter les informations routières en cours de réception, appuyez brièvement sur la touche T.INFO pour sauter ces informations. Le mode T.INFO reste en service (ON) pour la réception des prochaines informations routières. • Si vous changez le niveau du volume pendant la réception d'informations routières, ce niveau sera mémorisé et la prochaine fois que vous recevrez des informations routlères, le volume sera ajusté automatiquement au niveau mémorisé. • Dans le mode T.INFO, seules les stations TP sont sélectionnées lors de l'accord avec SEEK.

Notas: • Si la señal de emisión de información sobre el tráfico desciende por debajo de cierto nivel, la unidad permanecerá en el modo de recepción durante 1 minuto. Si la señal permanece por debajo de un cierto nivel durante más de 1 minuto, el indicador

"T.INFO" parpadeará. • Si no desea escuchar la información sobre el tráfico que esté recibiendo, presione ligeramente el botón T.INFO para saltar tal información. El modo T. INFO permanecerá activado para recibir la siguiente emisión de información sobre el tráfico. • Si cambia el volumen cuando esté recibiendo información sobre el tráfico, la unidad memorizará el nuevo volumen ajustado. La próxima vez que reciba información sobre el tráfico, la recibirá automáticamente al nivel de volumen memorizado. • En el modo T.INFO, la sintonización SEEK únicamente selecciona las emisoras de TP.

L'indicateur du type de programme choisi clignote pendant la recherche et s'allume quand une station est trouvée.

Presione el botón PTY antes de 5 segundos de haber seleccionado el tipo de programa para iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de programa seleccionado.

El indicador de tipo de programa elegido parpadeará durante la búsqueda y permanecerá encendido cuando se encuentre una emisora.

Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO PTY" est affiché pendant 5 secondes.

Si no se encuentra ninguna emisora, se visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.

• Cuando comience la emisión de información sobre el tráfico, la unidad silenciará el disco compacto o la emisora de FM normal. • Cuando finalice la emisión de información sobre el tráfico, la unidad volverá automáticamente a la reproducción de la fuente que estaba escuchándose antes de comenzar dicha emisión.

Quand le signal de la station TP ne peut pas être reçu pendant plus d'une minute, l'indicateur "T.INFO" clignote.

En mode CD: Quand le signal TP ne peut plus être reçu, une station d'informations routiéres d'une autre fréquence est automatiquement sélectionnée.

• Cuando no puedan recibirse emisoras de información sobre el tráfico:

En el modo de sintonizador: Cuando la señal TP no pueda recibirse durante más de 1 minuto, el indicador "T.INFO" parpadeará. En el modo de disco compacto: Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se seleccionará automáticamente la emisora de información sobre el tráfico de otra frecuencia.

Note: The receiver is equipped with the

EON (Enhanced Other Networks) function in order to keep track of additional alternative frequencies to the AF list. The EON indicator appears while an RDS EON station is being received. If the station being received does not broadcast the traffic information, the receiver automatically tunes in the related station that broadcasts the traffic information when it occurs. EON apparaît quand une station RDS EON est reçue. Si la station en cours de réception ne diffuse pas d'informations routières, l'ampli-tuner accorde automatiquement une station correspondante qui diffuse des informations routières.

Nota: El receptor dispone de la función de otras redes mejoradas (EON) para seguir la pista de frecuencias alternativas adicionales a la lista de

AF. El indicador EON aparece durante la recepción de una emisora RDS EON. Si la emisora que esté recibiéndose no emite información sobre el tráfico, el receptor sintonizará automáticamente la emisora relacionada que emita información sobre el tráfico cuando inicie la emisión.

Esta función le permitirá preajustar un tipo de programa, como categoría de música, noticias, etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo preajustado ya que la unidad dará automáticamente prioridad al tipo de programa preajustado cuando comience su emisión, e interrumpirá el que esté escuchando actualmente. Esta función solamente trabajará cuando la unidad en un modo que no sea LW o MW.

Press the F button. The FUNC indicator will illuminat

• Para desactivar la función de prioridad de tipo de programa (PRIORITY PTY), mantenga presionado el botón P.PTY.

PRIORITY PTY, le volume n'augmente pas quand une

émission est diffusée.

Press the F button to activate the normal mode. The FUNC indicator will turn off.

Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour activer le mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint.

ON ou PTY31 OFF. Dans le mode PTY31 ON, "ALARM" apparaît quand le signal PTY31 (Diffusion urgente) est reçu.

Presione repetidamente el botón de TUNE para seleccionar el modo PTY31 ON o

PTY31 OFF. En el modo PTY31 ON (activado), cuando la unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de emergencia), el visualizador mostrará Notas: • Si no hay mensaje en texto que se pueda recibir, o si la unidad no puede recibir el mensaje en texto adecuadamente, el visualizador mostrará "NO TEXT" durante 2 segundos. • El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón "F". La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. Aparecerá el indicador de disco para mostrar que se ha cargado un disco.

Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se pueden utilizar en este reproductor.

Presione el botón de expulsión c cuando desee expulsar el disco.

Si un CD est déjà dans le lecteur CD, appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode CD.

Inserte un disco. E reproductor comenzará a reproducir el disco por la su primera canción. El visualizador mostrará el número de canción y el tiempo transcurrido de la canción que se reproduce. Cuando se reproduce la última canción, el reproductor retorna a la primera canción y comienza a reproducir el disco a partir de ese punto.

Si en el reproductor de discos compactos ya hay un disco (CD), presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de disco (CD).

Press the -/J button to temporarily stop

DN g durante la reproducción del disco para volver al principio de la canción reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a una canción previa, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada.

• Appuyez deux fois sur la touche "F" pour allumer l'indicateur FUNC (fonction) et passez à l'étape 1 en l'espace de 5 secondes.

Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado: • Presione el botón "F" para encender el indicador de función "FUNC" y pase al paso 1 antes de 5 segundos. Si hay un cambiador CD de 12 discos conectado: • Presione dos veces el botón "F" para iluminar el indicador "FUNC" (Función) y pase al paso 1 antes de 5 segundos.

Quand toutes les plages du disque ont

été reproduites une fois, le lecteur commence une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le mode M.I.X.

Presione el botón M.I.X. en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria.

Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor repetirá la reproducción aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X. ALL M.I.X., podrá seleccionarse también la función ALL M.I.X. En este modo, todas las canciones de todos los discos en el cargador actual serán incluidas en la reproducción en secuencia aleatoria.

→ M.I.X. →ALL M.I.X. → (off)

• Appuyez deux fois sur la touche "F" pour allumer l'indicateur FUNC (fonction) et passez à l'étape 1 en l'espace de 5 secondes.

Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche SCAN pour désactiver le mode de balayage.

Para parar el escáner, presione el botón

• Appuyez deux fois sur la touche "F" pour allumer l'indicateur FUNC (fonction) et passez à l'étape 1 en l'espace de 5 secondes.

Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado: • Presione el botón "F" para encender el indicador de función "FUNC" y pase al paso 1 antes de 5 segundos. Si hay un cambiador CD de 12 discos conectado: • Presione dos veces el botón "F" para iluminar el indicador "FUNC" (Función) y pase al paso 1 antes de 5 segundos.

6 pour compléter le titre.

Si desea almacenar un título de menos de

8 caracteres: Una vez que ha metido tres caracteres para completar el título, el cuarto carácter empieza a parpadear. Realice el paso 6 para completar el título.

Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to record the title.

CD ou la capacité de la mémoire varie selon le modèle utilisé. • Les titres de CD mémorisés seront effacés si le câble Ai-Net du changeur CD est débranché.

Notas: • La capacidad de la memoria para los títulos de disco es de 18. Si intenta sobrepasar este límite el visualizador mostrara

"FULL DATA". A partir de ese mensaje no podrá memorizar más título. • La longitud de título o capacidad de la memoria del cambiador de discos compactos variará en función del modelo que se utilice. • Si se desconecta el cable Ai-NET de conexión al cambiador de discos compactos, los títulos de discos compactos guardados en la memoria se borrarán.

Notes: • The memory capacity for the disc titles is 18. If you try to store beyond the limit, the display will show "FULL DATA." At this point, no more titles can be stored.

• If a CD Shuttle is connected, the memory capacity varies depending on the connected CD Shuttle. à partir du CDA-7944R/CDA-7842R. Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur), plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir du CDA-7944R/CDA-7842R. Voir la section "Sélection multichangeur", page 66 pour sélectionner un changeur CD. Remarques:

• Les commandes du CDA7944R/CDA-7842R pour l'exploitation d'un changeur CD ne fonctionnent que si un changeur CD est raccordé.

• L'indicateur "Shuttle" s'allume dans le mode de changeur CD.

Al CDA-7944R/CDA-7842R podrá conectar un Shuttle de 6 o 12 discos compactos opcional si es Ai-NET compatible. Con un Shuttle de discos compactos conectado a la entrada Ai-NET del CDA-7944R/CDA7842R, el Shuttle de discos compactos podrá ser controlado desde el CDA-7944R/CDA-7842R.

Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación del multicambiador) los cambiadores múltiples pueden ser controlados desde el CDA-7944R/CDA-7842R. Consulte la sección de selección del multicambiador en la página 66 para seleccionar el Shuttle de discos compactos. Notas: • Los controles del CDA-7944R/CDA-7842R para la operación del Shuttle de discos compactos sólo son operables cuando se haya conectado un Shuttle de discos compactos. • El indicador "Shuttle" se iluminará en el modo de cambiador de discos compactos.

Press the SOURCE button to activate the

CHANGER mode. The display shows the "Shuttle," el número de disco y el número de canción.

CDA-7944R/CDA-7842R. Para más detalles, consulte la sección dedicada a la operación del disco compacto.

Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous procédez de la même façon que pour le changeur 6 CD. Pour sélectionner les disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la touche "F". L'indicateur "D–" est remplacé par l'indicateur "d–". Appuyez ensuite sur le touche de préréglage souhaitée. Quand la touche "F" est activée, les touches de préréglage 1 à 6 correspondent en fait au touches 7 à 12.

• Si el indicador FUNC está iluminado, la función de los botones de selección de disco se anulará.

Si hay un cambiador de discos compactos de 12 discos conectado:

El procedimiento para seleccionar discos con números del 1 al 6 es igual que para el cambiador de discos compactos de 6 discos. Para seleccionar discos con números del 7 al 12, primero presione el botón "F". Esto cambiará el indicador "D–" a "d–". Luego presione el botón de memorización deseado. Con el botón "F" activado, los botones de memorización 1 a 6 representarán a los discos 7 a 12 respectivamente. L'appareil recherche automatiquement le disque et le reproduit.

Presione el botón T.S.M. para reproducir el disco seleccionado.

La unidad buscará automáticamente el disco y lo reproducirá. CD, mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6.

El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6 cambiadores de discos compactos Alpine.

Cuando quiera operar dos o más cambiadores, deberá usar el KCA-400C (dispositivo de conmutación de cambiadores múltiples). Si utiliza un dispositivo de conmutación, podrá conectar hasta 4 cambiadores de discos compactos. Si utiliza 2 dispositivos de conmutación, podrá conectar hasta 6 cambiadores de discos compactos.

Press the SOURCE button on the CDA7944R/CDA-7842R to activate the CD Shuttle mode.

Appuyez de façon répétée sur la touche

SOURCE sur le CDA-7944R/CDA-7842R pour sélectionner la source souhaitée. A chaque pression, le mode change de la façon suivante:

Presione repetidamente el botón

SOURCE en el CDA-7944R/CDA-7842R para seleccionar la fuente deseada. Cada vez que presione el botón el modo cambiará de la forma siguiente:

Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son.

2 Interrupteur d'alimentation Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil sous ou hors tension. 3 Touche -/J Appuyez sur cette touche pour mettre en mode de lecture ou pause le lecteur de CD. 4 Touche de changeur CD Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD. 5 Touche de gamme/programme Mode radio: Sélecteur de gamme Mode cassette: Sélecteur de programme

1 Botón de silenciamiento

Presiónelo para bajar el volumen 20 dB instantáneamente. Modo de la radio: Botón de banda Modo de cinta: Botón de programa

→ F1 → F2 → F3 → MW → LW

Appuyez sur la touche L Pour réduire le niveau du volume

Appuyez sur la touche K

6 Botones de ajuste de volumen

Para subir el nivel de volumen... Presione el botón L Para a bajar el nivel de volumen... Presione el botón K

Mode CD: Appuyez sur cette touche pour revenir au début de la plage actuelle.

9 Touche f Mode radio: Touche de recherche ascendante (SEEK (UP) Mode CD: Appuyez sur cette touche pour avancer au début de la plage suivante.

7 Botón 8 Modo de la radio: Al presionar este botón se seleccionará, en orden ascendente, las emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente: Modo de la radio: Botón de búsqueda (ascendente) Modo de discos compactos: Presiónelo para volver al principio de la canción siguiente.

Appuyez sur cette touche pour sélectionner un disque dans l'ordre descendant.

Modo de cambiador de discos compactos:

Botón de selección de disco (descendente) Presiónelo para seleccionar un disco en orden descendente.

" Touche du processeur audio**

Appuyez sur cette touche pour rappeler le mode de processeur audio externe.*

" Botón de procesador de audio**

Presione el botón para invocar el modo de procesador de audio externo.*

# Touche de sélection audio

Appuyer sur la touche pour sélectionner la source audio désirée.

# Botón de selector de audio

Presióne el botón para seleccionar la fuente audio deseada.

Abertura de la tapa de las pilas

Deslice la tapa de las pilas a la vez que presiona firmemente hacia afuera.

Replacing the battery

Put the batteries in the case observing the polarities as illustrated. Reemplazo de las pilas Coloque las pilas en el compartimiento orientando las polaridades como se indica.

Empuje la tapa como se indica hasta que produzca un chasquido.

Tenir le disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne rien écrire sur le disque.

No deje caer los discos mientras los maneje.

Sujete los discos de forma que no queden huellas dactilares en su superficie. No pegue cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los discos. No escriba sobre los discos.

– Appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylobille ou un objet pointu.

• El microordenador interno funciona mal a causa de interferencias, ruido, etc.

– Presione el botón de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo.

– Si l'appareil est raccordé selon les instructions, il ne fonctionne pas quand la clé de contact est sur la position d'arrêt.

• La llave de encendido del automóvil está en OFF.

– Si ha realizado las conexiones de acuerdo con las instrucciones, la unidad no funcionará con la llave de encendido en OFF.

In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad

– Vérifiez que le tuner est en mode DX. • Si vous êtes dans une région à signal fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être pas mise à la terre ou raccordée correctement. – Vérifiez les connexions de l'antenne; vérifiez qu'elle est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage. • La longueur de l'antenne ne convient pas. – Vérifiez si l'antenne est complètement déployée. Si l'antenne est cassée, remplacez-la par une neuve.

• La antena no está conectada o el cable está desconectado.

– Compruebe si la antena está adecuadamente conectada y, si es necesario, reemplace la antena o el cable.

• Usted se encuentra en un área de recepción débil.

– Compruebe si el sintonizador está en el modo DX. • Si usted se encuentra en una zona de señal intensa, es posible que la antena no esté puesta a tierra o conectada adecuadamente. – Compruebe las conexiones de la antena, si está bien conectada a tierra, y si la ubicación de montaje es correcta. • Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Compruebe si la antena está completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva.

In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad

L'antenne n'est pas correctement reliée à la masse.

– Vérifiez que l'antenne est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage.

La température dépasse +50°C (+120°F).

– Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser.

Condensation d'humidité dans le module

CD. – Attendez que l'humidité s'évapore (environ 1 heure).

Le CD est mal inséré.

– Assurez-vous que le CD est inséré comme indiqué dans le mode d'emploi.

La recepción es ruidosa.

Alpine au CD de 8 cm avant de l'insérer dans le chargeur de disques.

• El disco compacto está dañado.

– Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo. – El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación.

– Inserte un cargador.

Changement de la couleur de l'éclairage

Commande d'éclairage

34 Entretien du disque Fonctionnement du changeur CD Guide sonore (bip)

Mise en et hors service de la fonction Mute Mise en et hors service de la sortie numérique Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence

53 Mise en service de l'appareil Mise sous et hors tension M.I.X. (Lecture aléatoire)

Réglage du niveau du signal de source 28 Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/ balance avant-arrière 18 Retrait du panneau avant 13

S-Z Sélection du mode BBE Silencieux (fonction MUTE)

Adjuste del nivel de señal de la fuente 28 Ajuste de la frecuencia de los graves 19 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros 18 Almacenamiento automático de emisoras 33 Almacenamiento manual de emisoras 32 Avance rápido o retroceso 54 Borrado de títulos del disco 62

Cuidado de los discos

Demonstración Empleo de la búsquedo en viaje En caso de dificultad Escaneo de programas Especificaciones Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS Extracción del panel frontal

Invocación de emisoras de RDS memorizadas

M.I.X. (Reproducción aleatoria) Operación del Shuttle de discos compactos

Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un discos compactos o le escucha de la radio 45 Reproducción con repetición 55 Reproducción y pausa normales 53