CDA-7852R   ALPINE

CDA-7852R - Autoradio ALPINE - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CDA-7852R ALPINE au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : CDA-7852R - ALPINE


Téléchargez la notice de votre Autoradio au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CDA-7852R - ALPINE et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CDA-7852R de la marque ALPINE.



FOIRE AUX QUESTIONS - CDA-7852R ALPINE

Comment réinitialiser l'ALPINE CDA-7852R ?
Pour réinitialiser l'appareil, appuyez sur le bouton de réinitialisation situé à l'arrière de l'unité avec un objet pointu pendant quelques secondes.
Pourquoi le son est-il faible sur l'ALPINE CDA-7852R ?
Vérifiez le niveau du volume et assurez-vous que les réglages de balance et de fade sont correctement ajustés. Assurez-vous également que les haut-parleurs sont correctement connectés.
Comment connecter mon téléphone à l'ALPINE CDA-7852R ?
Utilisez un câble auxiliaire pour connecter votre téléphone à la prise AUX de l'appareil, ou vérifiez si votre modèle prend en charge Bluetooth pour une connexion sans fil.
Que faire si l'ALPINE CDA-7852R ne lit pas les CD ?
Assurez-vous que le CD est propre et exempt de rayures. Si le problème persiste, essayez de lire un autre CD pour vérifier si le problème vient du lecteur ou du disque.
Comment changer les réglages d'égalisation sur l'ALPINE CDA-7852R ?
Accédez au menu des réglages audio en appuyant sur le bouton 'Audio', puis utilisez les boutons de navigation pour sélectionner 'Égaliseur' et ajustez les fréquences selon vos préférences.
Pourquoi l'écran de l'ALPINE CDA-7852R reste-t-il noir ?
Vérifiez l'alimentation de l'appareil et assurez-vous que les connexions sont sécurisées. Si le problème persiste, il pourrait s'agir d'un problème matériel nécessitant une réparation.
Comment mettre à jour le firmware de l'ALPINE CDA-7852R ?
Visitez le site Web d'ALPINE pour télécharger la dernière version du firmware, puis suivez les instructions fournies pour effectuer la mise à jour via un périphérique USB.
L'ALPINE CDA-7852R peut-il lire des fichiers MP3 ?
Oui, l'ALPINE CDA-7852R prend en charge la lecture de fichiers MP3 lorsque ceux-ci sont gravés sur un CD ou via une connexion USB.
Comment régler l'heure sur l'ALPINE CDA-7852R ?
Pour régler l'heure, maintenez enfoncé le bouton 'Menu', sélectionnez 'Horloge', puis utilisez les boutons de navigation pour ajuster l'heure et les minutes.
Pourquoi l'ALPINE CDA-7852R ne s'allume-t-il pas ?
Vérifiez les connexions d'alimentation et assurez-vous que le fusible n'est pas grillé. Si nécessaire, remplacez le fusible et vérifiez à nouveau.

MODE D'EMPLOI CDA-7852R ALPINE

Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort.

El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes.

NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS. No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo.

Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures ou des dommages de matériels.

El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes.

El hacer caso omiso de las instrucciones podría ocasionar heridas o daños materiales.

NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio.

STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH DRIVING.

Mise en service de l'appareil 15 Mise sous et hors tension 16 Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/balance avant-arrière 17 Mise en et hors service du subwoofer 18 Mise en et hors service de sortie préampli sans fader (N.F.P.) (CDA-7850R seulement) 20 Activation/annulation de la correction physiologique (CDA-7850R seulement) 22 Réglage de la fréquence de transition des basses 23 Guide sonore (bip) 24 Changement de la couleur de l'éclairage 25 Changement de la manière d'afficher le niveau des sons .... 26 Commande d'éclairage 27 Silencieux (fonction MUTE) 28 Sélecteur de position sonore (S.P.S.) 29 Sélection du mode BBE (CDA-7852R seulement) 30 Mise en et hors service de la fonction Mute 31 Démonstration 33 Réglage du niveau du signal de source 34 Réglage de l'angle de l'affichage 35 Mise en ou hors service de l'affichage défilant 36

Fonctionnement de la radio

Accord manuel 38 Accord par recherche automatique 39 Mémorisation manuelle des stations 40 Mémorisation automatique des stations 41 Accord d'une station préréglée 42 Utilisation du mode de recherche en voyage 43

Fonctionnement RDS Réglage du mode de réception RDS et réception des stations RDS ... 44

Rappel des stations RDS préréglées 46

Réception des stations RDS régionales (locales) 48 Réception d'informations routières 49 En cas de problème Spécifications Index

Control de illuminación 27 Función de silenciamiento de audio 28 Selector de posición de sonido (S.P.S.) 29 Selección del modo BBE (CDA-7852R solamente) .... 30 Activación/desactivación del modo de silenciamiento 31 Demonstración 33 Adjuste del nivel de señal de la fuente 34 Ajuste del ángulo de la consola 35 Encendido o apagado del avance de la visualización 36

Operación RDS Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS 44

Invocación de emisoras de RDS memorizadas 46 Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) 48 Recepción de información sobre el tráfico 49 Sintonia por tipo de programa (PTY) 51 Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un CD o le escucha de la radio .... 53 Prioridad del tipo de programa (PTY) 55 Activación/desactivacion de la alarma de emergencia 57 Visualización de radiotexto 58

Operación del reproductor de discos compactos

Apertura y cierre del visualizador abatible 60 Empleo de la búsquedo en viaje 43

Cuidado de los discos

En caso de dificultad Especificaciones Índice alfabético

CD, de l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore.

Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad.

Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad.

Alpine para que se la reparen.

Be sure the temperature inside the vehicle Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre +60°C is between +60°C (+140°F) and –10°C

(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre (+14°F) before turning your unit on. No tome ni tire del disco mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo de carga automática. No intente insertar un disco en el reproductor mientras la alimentación del mismo esté desconectada.

L'écoute d'un disque sur une route très abîmée peut provoquer des sautes de son mais ne risque pas de rayer le disque ni d'endommager le lecteur.

Su reproductor solamente aceptará un disco cada vez para reproducción. No intente cargar más de un disco.

Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia arriba cuando inserte el disco. Su reproductor expulsará automáticamente cualquier disco incorrectamente insertado. Si el reproductor continúa expulsando un disco correctamente insertado, presione el interruptor de reposición (situado en la esquina inferior izquierda del panel frontal) con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo. La reproducción de un disco al conducir por una carretera muy accidentada puede resultar en salto del sonido, pero el disco no se rayará ni se dañará el reproductor.

Do not grip or pull out the disc while it is being pulled back into the player by the automatic reloading mechanism.

Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos cuando hayan sido incorrectamente insertados o tengan superficies irregulares. Cuando inserte un disco nuevo en el reproductor y salga expulsado, utilice un dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar los abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco.

Irregular Shaped Discs

El uso de discos de forma especial podrá causar daños al mecanismo.

• à la poussière,

• à des vibrations excessives.

Manipulation du panneau avant détachable

• Protégez-le de la pluie et de l'eau. • Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs.

• La luz solar directa ni el calor

• Gran humedad y agua • Polvo excesivo 2. Poussez sur le côté gauche du panneau avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans l'appareil.

1. En primer lugar, inserte la parte derecha del panel frontal en la unidad principal.

Alinee la ranura del panel frontal con los salientes de la unidad principal. 2. Empuje la parte izquierda del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal.

Note: Before attaching the front panel,

Remarque: Avant de mettre le panneau make sure that there is no dirt or avant, vérifiez qu'il n'y a pas de dust on the connector terminals and poussière ni saleté sur les no foreign object between the front bornes du connecteur et panel and the main unit. qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil.

Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil.

Nota: La alimentación de la unidad podrá conectarse presionando cualquier botón, excepto el de extracción c.

Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche PWR.

Mantenga presionado el botón PWR durante 3 segundos por lo menos.

A chaque pression les modes changent de la Each press changes the modes as follows: façon suivante: → → VOL → BAS TRE → TRE être changés sur le CDA-7852R/CDA-7850R.

Si conecta un procesador con salida de

Subwoofer compatible con Ai-NET, podrá cambiar sus ajustes desde el CDA-7852R/ CDA-7850R. A chaque pression sur la touche f UP, les modes changent de la façon suivante: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←

OLI 2: Les barres indicatrices de niveau

OLI 2: The level indicator bars at the left à gauche s'éclairent depuis la side light up starting from the left gauche, de manière répétée, et en side repeatedly in accordance with fonction du signal musical. Les the musical signals. The level barres indicatrices de niveau à indicator bars at the right side light droite s'éclairent depuis la droite, up starting from the right side de manière répétée, et en fonction repeatedly in accordance with the du signal musical. musical signals. OLI 3: The left side operates the same as OLI 3: Le côté gauche fonctionne de la même façon que OLI 1. Les OLI 1. The right side level barres indicatrices de niveau du indicator bars light up starting from côté droit s'allument à partir des the maximum values on the left valeurs maximales du côté side. gauche. OFF: In this position, the display shows the audio level patterns for the CD OFF: Dans cette position, le niveau audio du lecteur CD ou du player or CD Shuttle. changeur de CD est indiqué.

Une nouvelle pression sur la touche MUTE rétablit le niveau antérieur.

Función de silenciamiento de audio

Si activa esta función el nivel de sonido se reducirá instantáneamente en 20 dB.

Presione el botón MUTE para activar el modo MUTE. El nivel de audio se reducirá en unos 20 dB.

Cuando vuelva a presionar el botón MUTE el nivel de audio volverá al mismo nivel anterior.

Nota: El SPS se apagará cuando se ajuste

BALANCE o FADER después de haber ajustado SPS-1 a SPS-4.

BBE en service. A chaque pression, le mode BBE est mis en ou hors service.

Mantenga presionado el botón BBE durante 2 segundos por lo menos para activar el modo BBE.

Cada vez que lo presione, el modo BBE cambiará entre activado y desactivado. Nota: Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa.

Press the TUNE button to select the FM signal level mode. Each press toggles between "FM-LV HI" (High) and "FM-LV LO" (Low).

Vous n'aurez pas à le réajuster à la prochaine mise sous tension. Attention:

Keep hands (or any other object) away from the display while it is opening or closing to avoid damage or injury. The back of the movable display will get very warm under normal operating conditions. Appuyez de façon répétée sur la touche Press the f UP button repeatedly to select "SCR." Each press of the f UP f UP pour sélectionner "SCR." A chaque pression sur la touche f UP, button changes the modes as shown: les modes changent de la façon suivante: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←

• Lorsqu'un changeur CD compatible con la función de texto, compatible avec la fonction se visualizará el texto. d'affichage de texte est raccordé à l'appareil, le texte défile.

"SEEK" disparaissent de l'afficheur.

Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezca del visualizador.

Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur

DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé. Seules les stations puissantes seront accordées.

Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil.

Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y el indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station.

Presione el botón DN g o f UP para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente.

La unidad se parará en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.

→ F1 → F2 → F3 → MW → LW

été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée.

Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).

Después de haberse memorizado la emisora, la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada.

Repeat the procedure to store up to 5 other stations onto the same band.

To use this procedure for other bands, simply select the band desired and repeat the procedure. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1.

Note: If no stations are stored, the tuner will return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began.

Remarque: Si aucune station n'est mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence.

Presione los botones F1 a F6 que contenga la emisora de radio deseada. El visualizador mostrará banda, el número de memorización con un triángulo, y la frecuencia de la emisora seleccionada.

Esta función buscará automáticamente 12 emisoras que puedan recibirse en la provincia donde se encuentre actualmente y las almacenará en la memoria. Utilice esta función cuando viaje en una provincia que no sea la suya.

Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.

A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante:

Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.

Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue:

(nom du serivce de programme) the display, press the TITLE button visualizador, presione otra vez el botón sur l'affichage, appuyez une again.

TITLE. nouvelle fois sur la touche TITLE.

S'il n'y a pas de station dans la liste AF, AF. l'affichage indique "SEEK END". Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará "SEEK END".

Press the AF button to deactivate the RDS mode.

PS Nom de la chaîne de programmes PS Nombre de servicio de programa AF Liste des fréquences alternatives AF Lista de frecuencias alternativas TP Programme pour automobilistes TP Programa de tráfico TA Annonces routières TA Anuncios sobre el tráfico PTY Type de programme PTY Tipo de programa EON Autres réseaux EON Otras redes mejoradas R.TEXT Informations alphanumériques R.TEXT Información en texto Si aucune station n'est émise dans la région, l'appareil affiche la fréquence de la station préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît.

Si no es posible recibir la emisora memorizada ni las de la lista de AF:

La unidad buscará de nuevo una emisora de la lista de identificación de programa (PI). Si todavía no pueden recibirse emisoras en la zona, la unidad visualizará la frecuencia de la emisora y el indicador de memorización desaparecerá.

(local) sintonizada se debilita hasta el punto en el que no pueda recibirse, presione el mismo botón de memorización para sintonizar la emisora regional de otro distrito.

Note: For presetting the RDS stations, refer to the Radio Operation section. The RDS stations can be preset in the F1, F2 and F3 bands only.

Remarque: En ce qui concerne le préréglage des stations RDS, Nota: Para memorizar las emisoras de RDS, consulte la sección de Operación de la consultez la section "Foncradio. Las emisoras de RDS tionnement de la radio". Vous solamente podrán memorizarse en las pouvez prérégler des stations bandas F1, F2 y F3.

RDS dans les gammes F1, F2 et F3 uniquement.

Notes: • If the traffic information broadinformación sobre el tráfico des informations routières cast signal falls below a certain desciende por debajo de cierto tombe sous un certain level, the unit remains in the nivel, la unidad permanecerá en el niveau, l'appareil reste en receiving mode for 1 minute. If modo de recepción durante 1 mode de réception pendant 1 the signal remains below a minuto. Si la señal permanece por minute. Quand le signal reste certain level for over 1 minute, debajo de un cierto nivel durante inférieur à un certain niveau the "T.INFO" indicator blinks. más de 1 minuto, el indicador pendant plus d'une minute,

• If you do not want to listen to the "T.INFO" parpadeará. l'indicateur "T.INFO" clignote: traffic information being received, • Si no desea escuchar la • Si vous ne voulez pas lightly press the T.INFO button to información sobre el tráfico que écouter les informations skip that traffic information esté recibiendo, presione routières en cours de message. The T.INFO mode will ligeramente el botón T.INFO para réception, appuyez remain in the ON position to saltar tal información. El modo T. brièvement sur la touche receive the next traffic information INFO permanecerá activado para T.INFO pour sauter ces message. recibir la siguiente emisión de informations. Le mode • If the volume level is changed información sobre el tráfico. T.INFO reste en service (ON) • Si cambia el volumen cuando esté while receiving traffic informapour la réception des recibiendo información sobre el prochaines informations tion, the changed volume level tráfico, la unidad memorizará el routières. will be memorized. When traffic nuevo volumen ajustado. La • Si vous changez le niveau du information is received next time, próxima vez que reciba volume pendant la réception the volume level will be autoinformación sobre el tráfico, la d'informations routières, ce matically adjusted to the level recibirá automáticamente al nivel niveau sera mémorisé et la memorized. de volumen memorizado. prochaine fois que vous • In the T.INFO mode, the SEEK • En el modo T.INFO, la recevrez des informations tuning selects only the TP sintonización SEEK únicamente routlères, le volume sera stations. selecciona las emisoras de TP. ajusté automatiquement au niveau mémorisé. • Dans le mode T.INFO, seules les stations TP sont sélectionnées lors de l'accord avec SEEK.

Presione el botón F1 (PTY) antes de 5 segundos de haber seleccionado el tipo de programa para iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de programa seleccionado.

El indicador de tipo de programa elegido parpadeará durante la búsqueda y permanecerá encendido cuando se encuentre una emisora.

Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO PTY" est affiché pendant 5 secondes.

Si no se encuentra ninguna emisora, se visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.

En mode tuner: Cuando la señal TP no pueda recibirse Quand le signal de la station TP ne peut durante más de 1 minuto, el indicador pas être reçu pendant plus d'une "T.INFO" parpadeará. minute, l'indicateur "T.INFO" clignote. En el modo CD: En mode CD: Quand le signal TP ne peut plus être Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, reçu, une station d'informations se seleccionará automáticamente la emisora de información sobre el tráfico de otra routiéres d'une autre fréquence est frecuencia. automatiquement sélectionnée.

Note: The receiver is equipped with the

EON (Enhanced Other Networks) function in order to keep track of additional alternative frequencies to the AF list. The EON indicator appears while an RDS EON station is being received. If the station being received does not broadcast the traffic information, the receiver automatically tunes in the related station that broadcasts the traffic information when it occurs. Networks) qui permet la mise à seguir la pista de frecuencias jour de la liste des fréquences alternativas adicionales a la lista de alternatives (AF). L'indicateur AF. El indicador EON aparece durante EON apparaît quand une station la recepción de una emisora RDS RDS EON est reçue. Si la EON. Si la emisora que esté station en cours de réception ne recibiéndose no emite información diffuse pas d'informations sobre el tráfico, el receptor sintonizará routières, l'ampli-tuner accorde automáticamente la emisora automatiquement une station relacionada que emita información correspondante qui diffuse des sobre el tráfico cuando inicie la informations routières. emisión.

Press the T.INFO button to deactivate the

Traffic Information mode. The T.INFO indicator disappears. T.INFO, avec la fonction Nota: Con la función PRIORITY PTY, a PRIORITY PTY, le volume diferencia de la función T.INFO, el n'augmente pas quand une volumen no aumentará durante la émission est diffusée. operación.

Note: In the PRIORITY PTY function, unlike in the T.INFO function, the volume does not increase during operation.

Nota: Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa.

Dans le mode PTY31 ON, "ALARM" apparaît quand le signal PTY31 (Diffusion urgente) est reçu.

Presione repetidamente el botón de TUNE para seleccionar el modo PTY31 ON o

PTY31 OFF. En el modo PTY31 ON (activado), cuando la unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de emergencia), el visualizador mostrará Note: If there is no receivable text diffusé, ou si l'appareil ne pueda recibir, o si la unidad no message or the unit cannot receive puede recibir el mensaje en texto peut pas recevoir a text message properly, the correctement un message, adecuadamente, el visualizador display shows "NO TEXT" for 2 "NO TEXT" apparaît pendant mostrará "NO TEXT" durante 2 seconds. 2 secondes sur l'afficheur. segundos.

Quand un disque est déjà inséré, appuyez sur la touche SOURCE pour passer au mode CD.

Le mode change à chaque pression sur cette touche.

Inserte un disco con la cara de la etiqueta mirando hacia arriba.

El disco será atraído automáticamente al interior de la unidad. El visualizador abatible se cerrará y comenzará la reproducción. Cuando ya haya un disco dentro de la unidad, presione el botón SOURCE para cambiar al modo CD. Cada vez que presione el botón cambiará el modo.

Appuyez de nouveau sur la touche -/J pour continuer la lecture.

To eject the disc, press the c button.

Appuyez sur la touche c pour éjecter le disque.

DN g para volver al principio de la canción reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a una canción previa, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada.

• Appuyez deux fois sur la touche "F".

L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1.

Nota: Si se ha conectado un Shuttle de discos compactos y se selecciona el modo RPT ALL, el reproductor reproducirá de forma repetida todas las canciones del desco seleccionado.

Notas: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado: • Presione el botón "F". El indicador "FUNC" (función) se iluminará y vaya al paso 1. Si hay un cambiador CD de 12 discos conectado: • Presione el botón "F" dos veces. El indicador "FUNC" (función) se iluminará y vaya al paso 1.

Quand toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, le lecteur commence une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le mode M.I.X..

Presione el botón F4 (M.I.X.) en el modo de reproducción o pausa. El indicador

M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor repetirá la reproducción aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.. • Appuyez sur la touche "F" deux fois. L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1.

El título de CD se podrá visualizar si lo ha introducido previamente en la unidad. Para más detalles, consulte Para tiular los discos (página 70). El texto informativo, tal como los títulos de discos y canciones, se visualizará si se conecta un cargador de CD compatible con texto.

*2 "– – – –" apparaît si le titre n'a pas été enregistré au préalable.

A propos des "Titre" et "Texte" Titre: Cet appareil permet d'enregistrer le nom d'un CD (voir pages 70 et 71). Le nom enregistré sera indiqué comme "Titre". Texte: Les CD compatibles avec l'affichage de texte contiennent des informations comme le nom du disque et le nom de plage. Ces informations sont indiquées comme "Texte".

Presione el botón TITLE durante la reproducción del CD. Cada vez que presione el botón cambiará el modo.

*1 Visualizado durante le reproducción de CD compatible con texto (cuando se esté usando cargador de CD compatible con texto opcional). Cuando el CD no sea compatible con texto d CD, se visualizará "NO TEXT".

Seul le texte défile. Les titres ne peuvent pas défiler pas.

Pour arrêter le défilement automatique du texte, réglez-le sur le mode manuel.

• Certains caractères ne seront pas affichés correctement sur cet appareil. • Dans certains cas, le défilement peut être automatique.

Si desea almacenar un título de menos de 8 caracteres (por ejemplo, un título de 3 caracteres): Una vez que ha metido tres caracteres para completar el título, el cuarto carácter empieza a parpadear. Realice el paso 6 para completar el título.

Appuyez sur la touche TITLE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour enregistrer le titre.

• Les titres de CD mémorisés seront effacés si le câble Ai-NET du changeur CD est débranché.

Notas: • Si intenta sobrepasar este límite el visualizador mostrara

"FULL DATA". A partir de ese mensaje no podrá memorizar más título. • La longitud de título o capacidad de la memoria del cambiador de discos compactos variará en función del modelo que se utilice. • Si se desconecta el cable Ai-NET de conexión al cambiador de discos compactos, los títulos de discos compactos guardados en la memoria se borrarán.

An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be connected to the CDA-7852R/CDA-7850R if it is

Ai-NET compatible. With a CD Shuttle connected to the Ai-NET input of the CDA-7852R/ Voir la section "Sélection multichangeur", page 76 pour sélectionner un changeur CD.

Notes: • The controls on the CDA-7852R/

CDA-7850R for CD Shuttle operation are operative only when a CD Shuttle is connected. • L'indicateur "Shuttle" s'allume dans le mode de changeur CD.

Notas: • Los controles del CDA-7852R/CDA7850R para la operación del Shuttle de CD sólo son operables cuando se haya conectado un Shuttle de CD.

• El indicador "Shuttle" se iluminará en el modo de cambiador de CD.

Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le mode CHANGER. L'affichage indique "Shuttle," le numéro de disque et le numéro de la plage.

Presione el botón SOURCE para activar el modo

CHANGER. El visualizador mostrará "Shuttle," el número de disco y el número de canción.

• If the FUNC indicator is illumidétails, voir le paragraphe nated the Disc Select buttons concernant le fonction ne become nonfunctional. ment du lecteur CD. • Si l'indicateur FUNC est When a 12-disc CD Shuttle is conallumé, les touches de nected: sélection de disque ne To select discs numbered from 1 to 6, the fonctionnent pas. procedure is the same as for the 6-disc CD Shuttle. To select discs numbered from 7 Quand un changeur 12 disques est to 12, first press the "F" button. Then press sélectionné: the desired F1 through F6 buttons. With Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous the "F" button activated, the F1 through F6 procédez de la même façon que pour le buttons will represent discs 7 to 12 changeur 6 CD. Pour sélectionner les respectively. disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la touche "F". Appuyez ensuite sur les touches F1 à F6 souhaitée. Quand la touche "F" est activée, les touches F1 à F6 correspondent en fait au touches 7 à 12.

Si hay un cambiador de discos compactos de 12 discos conectado: El procedimiento para seleccionar discos con números del 1 al 6 es igual que para el cambiador de discos compactos de 6 discos. Para seleccionar discos con números del 7 al 12, primero presione el botón "F". Luego presione los botones F1 a F6 deseado. Con el botón "F" activado, los botones F1 a F6 representarán a los discos 7 a 12 respectivamente.

L'appareil recherchera le disque, puis chargera le disque automatiquement et le reproduira.

Presione el botón T.S.M. para reproducir el disco seleccionado.

La unidad buscará el disco, luego cargará el disco automáticamente y lo reproducirá. SOURCE en el CDA-7852R/CDA-7850R para seleccionar la fuente deseada.

CDA-7852R/CDA-7850R or the RUE-4185 CDA-7852R/CDA-7850R ou de la to activate the CD Shuttle Selection mode. RUE-4185 pour activer le mode de sélection de changeur CD.

Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son. Interrupteur d'alimentation Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil sous ou hors tension. Touche -/J Appuyez sur cette touche pour mettre en mode de lecture ou pause le lecteur de CD. Touche de changeur CD Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD. Mode Changeur CD: Touche de sélection de disque (DISC) en ordre ascendant (UP) Appuyer sur la touche pour sélectionner un disque en ordre ascendant. Touche de gamme/programme Mode radio: Sélecteur de gamme Appuyer sur la touche pour changer la gamme de la manière suivante.

Touches de réglage du volume

Pour augmenter le niveau du volume: Appuyez sur la touche L Pour réduire le niveau du volume: Appuyez sur la touche K

Presione el botón para seleccionar un disco en orden ascendente.

Botón de banda/programa Modo de la radio: Botón de banda Presione el botón y la banda cambiará como se indica a continuación.

→ F1 → F2 → F3 → MW → LW Botones de ajuste de volumen

Appuyer sur la touche pour sélectionner un selección de disco (ARRIBA (UP)) disque en ordre ascendant. Presione el botón para seleccionar un disco en orden ascendente. 8 Touche g Mode radio: Touche de recherche 8 Botón g descendante (SEEK (DN) Modo de la radio: Botón de búsqueda Mode CD/Changeur CD: Appuyez sur cette (descendente) touche pour revenir au début de la plage Modo CD/Cambiador CD: Presiónelo para actuelle. volver al principio de la canción actual. 9 Touche f Mode radio: Touche de recherche ascendante (SEEK (UP) Mode CD/Changeur CD: Appuyez sur cette touche pour avancer au début de la plage suivante.

Modo de la radio: Botón de búsqueda (ascendente) Modo CD/Cambiador CD: Presiónelo para volver al principio de la canción siguiente.

Botón de selección de disco (descendente) Presiónelo para seleccionar un disco en orden descendente.

" Touche du processeur audio**

Appuyez sur cette touche pour rappeler le mode de processeur audio externe.*

" Botón de procesador de audio**

Presione el botón para invocar el modo de procesador de audio externo.*

# Touche de sélection audio

Appuyer sur la touche pour sélectionner la source audio désirée.

# Botón de selector de audio

Presióne el botón para seleccionar la fuente audio deseada.

Cette touche s'utilise en conjonction avec un processeur Ai-NET en option.

Abertura de la tapa de las pilas

Deslice la tapa de las pilas a la vez que presiona firmemente hacia afuera.

Replacing the battery

Put the batteries in the case observing the polarities as illustrated. Reemplazo de las pilas Coloque las pilas en el compartimiento orientando las polaridades como se indica.

Empuje la tapa como se indica hasta que produzca un chasquido.

• La clé de contact du véhicule est sur la

• La llave de encendido del automóvil está position d'arrêt. en OFF. – Si l'appareil est raccordé selon les – Si ha realizado las conexiones de instructions, il ne fonctionne pas quand acuerdo con las instrucciones, la la clé de contact est sur la position unidad no funcionará con la llave de d'arrêt. encendido en OFF.

• Le fusible a sauté.

• Blown fuse. – Vérifiez le fusible sur le câble de – Check the fuse on the battery lead of l'appareil conduisant à la batterie, et the unit; replace with the proper remplacez-le par un fusible de même value if necessary.

• Fusible quemado.

– Compruebe el fusible de cable de la unidad a la batería. Si fuera necesario cámbielo por otro del valor apropiado. – Appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylobille ou un objet pointu.

In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad

– Compruebe si el sintonizador está en mode. – Vérifiez que le tuner est en mode DX. el modo DX. • If the area you are in is a primary signal • Si vous êtes dans une région à signal fort, • Si usted se encuentra en una zona de area, the antenna may not be grounded l'antenne n'est peut (peut-être) être pas señal intensa, es posible que la antena no and connected properly. mise à la terre ou raccordée esté puesta a tierra o conectada – Check your antenna connections; correctement. adecuadamente. make sure the antenna is properly – Vérifiez les connexions de l'antenne; – Compruebe las conexiones de la grounded at its mounting location. vérifiez qu'elle est correctement reliée antena, si está bien conectada a tierra, à un point de masse à l'emplacement • The antenna may not be the proper y si la ubicación de montaje es du montage. length. correcta. • La longueur de l'antenne ne convient pas. – Make sure the antenna is fully • Es posible que la longitud de la antena no – Vérifiez si l'antenne est complètement extended; if broken, replace the sea adecuada. déployée. Si l'antenne est cassée, antenna with a new one. – Compruebe si la antena está remplacez-la par une neuve.

completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva.

La antena está mal conectada a tierra. – Compruebe si la antena está bien conectada a tierra y si la ubicación de montaje es correcta.

El reproducir/cambiador de discos compactos no funciona.

Le CD est mal inséré.

– Assurez-vous que le CD est inséré comme indiqué dans le mode d'emploi.

– Espere el tiempo necesario para que se evapore la humedad (aproximadamente 1 hora).

La inserción de un disco compacto es imposible.

• • • Mauvais montage de l'appareil. – Réinstallez l'appareil correctement. – Inserte un cargador.

Remarque: La conception et les spécifications sont modifiables sans préavis dans le but d'améliorer les produits.

Balayage des plages Changement de la couleur de l'éclairage Changement de la manière d'afficher le niveau des sons .... Commande d'éclairage Commande d'un changeur CD (optionnel) Commandes sur la télécommande (RUE-4185 fournie)

Mise en et hors service du subwoofer Mise en et hors service de sortie préampli sans fader (N.F.P.) (CDA-7850R seulement)

Mise sous et hors tension M.I.X. (Lecture aléatoire)

Réglage de la fréquence de transition des basses 23 Réglage de l'angle de l'affichage 35 Réglage du mode de réception RDS et réception des stations RDS 44 Réglage du niveau du signal de source 34 Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/ balance avant-arrière 17

S-Z Silencieux (fonction MUTE)

Sélecteur de position sonore (S.P.S.) Sélection du mode BBE (CDA-7852R seulement) Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) (CDA-7850R solamente) 20 Activación y desactivación del altavoz de subgraves 18 Adjuste del nivel de señal de la fuente 34 Ajuste de la frecuencia de los graves 23 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros 17 Ajuste del ángulo de la consola 35 Almacenamiento automático de emisoras 41 Almacenamiento manual de emisoras 40 Apertura y cierre de la consola abatible 60 Avance rápido o retroceso 63 Borrado de títulos del disco 72

C-E Cambio del color de iluminación 25

Cambio del patrón de visualización del nivel de audio 26 Conexión y desconexión de la alimentación 16 Control de illuminación 27 Controles del controlador remoto (RUE-4185, suministrado) 78 Cuidado de los discos 82 En caso de dificultad 83 Escaneo de programas 67 Encendido o apagado del avance de la visualización 36

Especificaciones 92

Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un CD o le escucha de la radio 53 Reproducción con repetición 64 Reproducción y pausa normales 62