Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CDA-7832R ALPINE au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Autoradio au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CDA-7832R - ALPINE et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CDA-7832R de la marque ALPINE.
RESPECTEZ LA POLARITE DE LA PILE Ne pas remplacer la pile par un autre type de pile. Quand vous remplacez la pile, veillez à respecter la polarité (+ et –) indiquée. La rupture des piles ou l'écoulement de l'électrolyte peut provoquer des dommages corporels et matériels.
INSERTELA CON SUS POLARIDADES CORRECTAMENTE POSICIONADAS No reemplace la pila con otra que no sea la especificada. Cuando la inserte, asegúrese de hacerlo teniendo en cuenta sus polaridades (+) y (–), de la forma indicada. La ruptura de las pilas o las fugas de su líquido químico interior puede causar heridas o un malfuncionamiento del aparato.
Mise en et hors service du subwoofer .... Activation/annulation de la correction physiologique Réglage du niveau du signal de source Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/balance avant-arrière Guide sonore Changement de la couleur de l'éclairage Mise en et hors service de la fonction Mute Démonstration
.... Puesta en funcionamiento inicial del sistema Ajuste automático Préréglage du niveau de volume pour les informations routières Accord PTY (Type de programme) .... Réception des informations routières pendant la lecture CD ou l'écoute de la radio PTY prioritaire (Programme PTY) Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence
Recepción de emisoras de RDS regionales Recepción de información sobre el tráfico Preajuste del nivel del volumen para la información sobre el tráfico Sintonía por tipo de programa (PTY) Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de discos compactos o le escucha de la radio Prioridad del tipo de programa (PTY) Activación/desactivación de la alarma de emergencia
Inserción/expulsión de discos Reproducción normal Sensor de música (Salto) Avance rápido o retroceso Reproducción con repetición Si la température dépasse +60°C (+140°F), le circuit de protection se déclenche pour arrêter le lecteur CD et l'indication "HI TEMP" est affichée.
No tome ni tire del disco mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo de carga automática. No intente insertar un disco en el reproductor mientras la alimentación del mismo esté desconectada.
Insérer le disque avec la face imprimée vers le haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout disque incorrectement inséré. Si le lecteur continue à éjecter un disque inséré correctement, appuyer sur l'interrupteur de réinitialisation (situé derrière le panneau avant détachable) avec un objet pointu comme un stylo-bille. L'écoute d'un disque sur une route très abîmée peut provoquer des sautes de son mais ne risque pas de rayer le disque ni d'endommager le lecteur.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia arriba cuando inserte el disco. Su reproductor expulsará automáticamente cualquier disco incorrectamente insertado. Si el reproductor continúa expulsando un disco correctamente insertado, presione el interruptor de reposición (situado detrás del panel frontal desmontable) con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo. La reproducción de un disco al conducir por una carretera muy accidentada puede resultar en salto del sonido, pero el disco no se rayará ni se dañará el reproductor.
N'installez pas le CDA-7832R dans un endroit exposé:
• à l'humidité et à l'eau, • à la poussière, • à des vibrations excessives.
• Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs.
• Gran humedad y agua • Polvo excesivo Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond hasta que se bloquee firmemente en la dans l'appareil. unidad principal. Remarque: Avant de mettre le panneau avant, vérifiez qu'il n'y a pas de poussière ni saleté sur les bornes du connecteur et qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil.
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic Setup) pendant au moins 3 secondes pour activer le mode A.S.U. "ASU" clignote sur l'affichage et l'appareil procède automatiquement aux opérations suivantes. 1. Il active le mode de mémorisation automatique. 2. Il règle graduellement les commandes des graves, des aigus, de la balance droitegauche et de la balance avant-arrière sur leur position centrale. 3. Il augmente graduellement le volume jusqu'à la position 12 sur l'affichage. 4. Met la correction physiologique en service. 5. Il sort du mode A.S.U.
"ASU" parpadeará en el visualizador. La unidad realizará automáticamente las operacións siguiente. Para desconectar la alimentación de la unidad, Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour vuelva a presionar el botón PWR. mettre l'appareil hors tension.
• Quand la fonction subwoofer est en service, le niveau de sortie du subwoofer peut être ajusté. Pour des informations détaillées, voir le paragraphe "Réglage du volume, des graves, de la balance gauche-droite et de la balance avant-arrière" à la page 25.
• El modo inicial es "SUBW OFF". • Deje SUBW en OFF cuando no esté usando la salida para altavoz de subgraves. Ajuste de los niveles de señal de las fuentes
FADER, l'appareil se met automatiquement en mode de réglage du volume. • Le niveau du subwoofer peut être ajusté quand la fonction subwoofer est en service.
TREBLE, BALANCE, y FADER, la unidad pasará automáticamente al modo VOLUME. • Cuando ponga subgraves en ON, el nivel del altavoz de subgraves podrá ajustarse. Remarques: Les réglages des graves et des aigus sont mémorisés séparément pour chaque source (FM, PO, GO et CD) et conservés jusqu'à qu'ils soient modifiés. Selon l'appareil raccordé, certaines fonctions n'agissent pas et les indications n'apparaissent pas sur l'affichage.
Dependiendo de los dispositivos conectados, algunas funciones e indicaciones del visualizador no trabajarán.
L'appareil effectue automatiquement les opérations suivantes. 1. L'appareil passe ensuite en mode CD et reproduit les 10 premières secondes de chaque plage CD insérée à partir de la première plage. 2. Si un changeur CD est raccordé, l'appareil se met en mode CD. Les 10 premières secondes de chaque plage sont reproduites à partir de la première plage du premier disque. 3. L'appareil répète le balayage des sources tel que décrit de 1 et 2.
2. Si ha conectado un cambiador de discos compactos, la unidad entrará en el modo de reproducción de discos compactos. Se reproducirán los 10 primeros 10 segundos de cada canción comenzando por la canción uno del primer disco. 3. La unidad repetirá la exploración de las fuentes como se ha descrito en 1 y 2 anteriormente.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez sur la touche "F". "DEMO" disparaît de l'affichage.
"F" por lo menos. Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. L'indicateur SEEK s'allume seulement pendant quelques secondes. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées lors de la recherche automatique. Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK s'allume pendant quelques secondes. Seules les stations puissantes seront accordées.
SEEK. El indicador SEEK solamente aparecerá durante algunos segundos. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. La unidad se parará en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser la station pendant que la fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée. 4. Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme au maximum. Pour mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit de sélectionner une autre gamme et de répéter la même procédure.
2. Aseqúrese de que el indicador de funcionamiento se iluminará, y mantenga presionado el botón de memorización (1 a 6) durante 2 segundos por lo menos hasta que en el visualizador parpadee la frecuencia de la emisora. 3. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos). Después de haberse memorizado la emisora, la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada. 4. Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento.
MW y LW). PO et GO). Remarque: Si vous mémorisez une station sur un préréglage qui a déjà été utilisé pour une autre station, cette station sera effacée et remplacée par la nouvelle.
Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations de la gamme sélectionnée dans l'ordre de la force du signal. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1.
El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización número 1.
L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée.
RDS durante la escucha de un discos CD. compactos. Elija la emisora de RDS antes de 5 Choisissez la station RDS segundos de haber realizado el paso 4 souhaitée dans les 5 secondes anterior. après l'étape ci-dessus.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage indique "SEEK END".
Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará "SEEK END".
RDS pendant que vous écoutez RDS durante la escucha de un discos un CD. compactos. Choisissez la station RDS Elija la emisora de RDS antes de 5 souhaitée dans les 5 secondes segundos de haber realizado el paso 5 après l'étape 5 ci-dessus. anterior. Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode Presione el botón "F" para activar el modo normal. El indicador de funcionamiento se normal. L'indicateur de fonctionnement iluminará. s'allumera.
Les données numériques RDS comprennent: PI Identification du programme PS Nom de la chaîne de programmes AF Liste des fréquences alternatives TP Programme pour automobilistes TA Annonces routières PTY Type de programme EON Autres réseaux CT Heure TP Programa de tráfico TA Anuncios sobre el tráfico PTY Tipo de programa EON Otras redes mejoradas CT Hora del reloj Choisissez le mode AF OFF quand le réaccord n'est pas nécessaire.
Cuando haya seleccionado el modo AF ON, la unidad resintonizará automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de AF. Utilice el modo AF OFF cuando no desee la resintonía automática. Asegúrese de que el indicador de funcionamiento se iluminará, y presione el botón en el que esté memorizada la emisora de RDS deseada. Si la señal de la emisora memorizada es débil, la unidad buscará y sintonizará automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de frecuencias alternativas (AF).
AF ne peuvent pas être reçues: L'appareil recherche de nouveau une station dans la liste PI (Identification de programme). Si aucune station n'est émise dans la région, l'appareil affiche la fréquence de la station préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît. Si le signal de la station régionale (locale) devient trop faible pour être reçu, appuyez sur la même touche de préréglage pour accorder une station d'une autre localité.
La unidad buscará de nuevo una emisora de la lista de identificación de programa (PI). Si todavía no pueden recibirse emisoras en la zona, la unidad visualizará la frecuencia de la emisora y el indicador de memorización desaparecerá. Si el nivel de la señal de la emisora regional (local) sintonizada se debilita hasta el punto en el que no pueda recibirse, presione el mismo botón de memorización para sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS, section "Fonctionnement de la consulte la sección de Operación de la radio". Vous pouvez prérégler des radio. Las emisoras de RDS solamente stations RDS dans les gammes podrán memorizarse en las bandas F1, F1, F2 et F3 uniquement. F2 y F3.
Notas: • Si la señal de emisión de información Remarques: • Quand le signal d'émission sobre el tráfico desciende por debajo des informations routières de cierto nivel, la unidad tombe sous un certain niveau, permanecerá en el modo de l'appareil reste en mode de recepción durante 1 minuto. Si la réception pendant 1 minute. Si señal permanece por debajo de cierto le signal reste en dessous nivel durante más de 1 minuto, la d'un certain niveau pendant unidad producirá un sonido de plus d'une minute, une alarme alarma. retentit. • Si no desea escuchar la información • Si vous ne voulez pas écouter sobre el tráfico que esté recibiendo, les informations routières en presione ligeramente el botón T. cours de réception, appuyez INFO para saltar tal información. El brièvement sur la touche modo T. INFO permanecerá activado T.INFO pour sauter ces para recibir la siguiente emisión de informations. Le mode T.INFO información sobre el tráfico. reste en service (ON) pour la réception des prochaines informations routières.
Cuando comience la emisión de información sobre el tráfico, la unidad ajustará automáticamente el volumen al nivel preajustado.
• Si aucune station RDS n'est reçue, l'affichage indique "NO RDS".
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se visualizará "NONE" durante 5 segundos. • Si no puede recibirse ninguna emisora de RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
PTY se cancelará automáticamente. appuyé sur la touche PTY, le mode PTY est automatiquement annulé. Appuyez sur les touches DN et UP dans les 5 secondes après la mise en service du mode PTY pour choisir le type de programme souhaité pendant qu'un type de programme est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, un type de programme défile sur l'affichage.
Con cada presión, el tipo de programa se desplazará en uno.
L'indicateur du type de programme choisi clignote pendant la recherche et s'allume quand une station est trouvée.
El indicador de tipo de programa elegido parpadeará durante la búsqueda y permanecerá encendido cuando se encuentre una emisora.
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse sur l'affichage.
écoutée avant la diffusion des informations routières. • Quand les stations d'informations routières ne peuvent pas être reçues: En mode tuner: Quand le signal TP ne peut plus être reçu, une alarme retentit au bout d'une minute. En mode CD: Quand le signal TP ne peut plus être reçu, une station d'informations routiéres d'une autre fréquence est automatiquement sélectionnée.
• Cuando finalice la emisión de información sobre el tráfico, la unidad volverá automáticamente a la reproducción de la fuente que estaba escuchándose antes de comenzar dicha emisión. • Cuando no puedan recibirse emisoras de información sobre el tráfico: En el modo de sintonizador: Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, después de 1 minuto sonará una alarma. En el modo de disco compacto: Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se seleccionará automáticamente la emisora de información sobre el tráfico de otra frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de fonction EON (Enhanced Other otras redes mejoradas (EON) para Networks) qui permet la mise à seguir la pista de frecuencias alternativas adicionales a la lista de AF. jour de la liste des fréquences alternatives (AF). Si la station en Si la emisora que esté recibiéndose no cours de réception ne diffuse pas emite información sobre el tráfico, el d'informations routières, l'amplireceptor sintonizará automáticamente la tuner accorde automatiquement emisora relacionada que emita une station correspondante qui información sobre el tráfico cuando inicie diffuse des informations routières. la emisión. Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le mode de réception d'informations routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer le mode PRIORITY PTY. "PRIO PTY" est affiché pendant 2 secondes, puis le type de programme pendant 5 secondes. Le réglage initial est "NEWS".
PRIORITY PTY est activée.
"NEWS" para elegir el tipo de programa deseado. Después mantenga presionado el botón P.PTY. Se activará la función PRIORITY PTY. • Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY, appuyez sur la touche P.PTY. Remarque: Contrairement à la fonction T.INFO, avec la fonction PRIORITY PTY, le volume n'augmente pas quand une émission est diffusée.
El indicador de funcionamiento se iluminará. normal. L'indicateur de fonctionnement s'allumera.
PTY31 (Emission urgente).
PTY31 ON o PTY31 OFF. En el modo PTY31 ON, la unidad producirá un sonido de alarma cuando la unidad reciba la señal de alarma de radiodifusión de emergencia (PTY31).
L'indicateur de disque apparaît pour signaler qu'un disque est en place. Remarque: Vous ne pouvez pas lire de CD de 8 cm (3 pouces).
Aparecerá el indicador de disco para mostrar que se ha cargado un disco. Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se pueden utilizar en este reproductor.
Si vous voulez accéder à une plage précédente, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page souhaitée. (Cet exemple montre le fonctionnement du détecteur de plage à partir de la plage No.4).
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT pour arrêter la lecture répétée.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos Remarque: Si vous avez raccordé un compactos equipado con la función changeur CD équipé de la M.I.X.ALL, podrá seleccionarse también fonction M.I.X. ALL, vous pourrez la función M.I.X.ALL. En este modo, également sélectionner la fonction todas las canciones de todos los discos M.I.X. ALL. Dans ce mode, les en el cargador actual serán incluidas en plages de tous les CD du magasin la reproducción en secuencia aleatoria. en cours seront comprises dans la séquence de lecture aléatoire.
Remarque: Appuyez sur la touche "F" seulement lorsqu'un changeur CD est raccordé.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de haber conectado un Shuttle de discos compactos.
Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur), plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir du CDA-7832R. Voir la section "Sélection multichangeur", page 89 pour sélectionner un changeur CD. Remarque: Les commandes du CDA-7832R pour l'exploitation d'un changeur CD ne fonctionnent que si un changeur CD est raccordé.
CDA-7832R, el Shuttle de discos compactos podrá ser controlado desde la unidad frontal. Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación del multicambiador) los cambiadores múltiples pueden ser controlados desde el CDA-7832R. Consulte la sección de selección del multicambiador en la página 89 para seleccionar el Shuttle de discos compactos. Nota: Los controles del CDA-7832R para la operación del Shuttle de discos compactos sólo son operables cuando se haya conectado un Shuttle de discos compactos. El ejemplo del visualizador muestra el momento de reproducción de la canción 5 del disco 3.
Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre le changeur CD en service. L'affichage indique Shuttle de discos compactos. El visualizador le numéro de disque et le numéro de la plage. mostrará el número de disco y el número de canción.
Appuyez sur la touche de préréglage correspondant à l'un des disques chargés dans le magasin du changeur CD.
Assurez-vous que l'indicateur de fonction est allumé et appuyez sur une touche de préréglage pour sélectionner le disque que vous voulez titrer.
Après cette étape, voir les étapes 2 et 6 du paragraphe "Titrage d'un disque" aux pages 77 páginas 77 y 81. et 81.
5 Touche de sélection audio Appuyez pour sélectionner la source audio. 6 Touches de réglage du volume Pour augmenter le volume: . Appuyez sur la touche Pour diminuer le volume: . Appuyez sur la touche
** Cette touche s'utilise en conjonction avec un processeur Ai-NET en option. *
Presione el botón para seleccionar el ecualizador, efecto perimétrico invocado con el botón A. Appuyez sur cette touche pour sélectionner l'égaliseur et le préréglage surround rappelé par la touche A.PROC.
Presione el botón para seleccionar el ecualizador, efecto perimétrico invocado con el botón A. PROC.
Appuyez sur cette touche pour que la gamme change de la manière suivante. → F1 → F2 → F3 → MW → LW
(BAND) Presione el botón, y la banda cambiará como se indica a continuación.
Retrait du porte-pile 1 Dé la vuelta al controlador remoto, y 1 Retournez la télécommande et posez-la colóquelo sobre una superficie nivelada. sur une surface plane. Observando la parte posterior del Saisissez le porte-pile au bas de la controlador remoto, coja con su pulgar y su télécommande avec le pouce et l'index. índice el portapila situado en la parte Insérez un objet pointu sur le côté gauche inferior de la unidad. Inserte un objeto de l'orifice allongé. puntiagudo en la parte izquierda del Poussez l'objet pointu vers la droite agujero alargado. Deslice el objeto (comme indiqué par la flèche) tout en tirant puntiagudo hacia la derecha (como se sur le porte-pile. indica mediante la flecha) al mismo tiempo 2 En même temps tirez le porte-pile avec le que tira del portapila. pouce. 2 Tire al mismo tiempo de la cubierta posterior hacia afuera de la cubierta. Remplacement de la pile Insérez la pile dans le porte-pile avec l'indication (+) tournée vers le haut, comme indiqué sur l'illustration.
Coloque la pila en la caja con la indicación (+) hacia arriba como se muestra en la ilustración.
Réinsérez le porte-pile à fond dans la télécommande jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Empuje la caja de la pila hacia el controlador remoto hasta que oiga un chasquido.
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur discos y mejorar la cualidad acústica. Sin le marché pour protéger la surface du disque embargo, la mayoría de ellos influirá en el et améliorer la qualité sonore. Cependant, grosor y/o el diámetro de dichos discos. La certains de ces accessoires peuvent affecter utilización de tales accesorios podría cambiar l'épaisseur et/ou le diamètre du disque. las especificaciones estándar de los discos y L'utilisation de tels accessoires peut modifier provocar problemas operacionales. No se les spécifications du disque et provoquer des erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons recomienda utilizar estos accesorios con discos reproducidos en reproductores de discos l'utilisation de tels accessoires avec des compactos Alpine. disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine.
OFF. – Si ha realizado las conexiones de acuerdo con las instrucciones, la unidad no funcionará con la llave de encendido en OFF.
– Vérifiez les connexions du cordon d'alimentation.
– Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación.
– Vérifiez le fusible sur le panneau arrière de l'appareil et remplacez-le par un fusible de même ampérage, si nécessaire.
– Compruebe el fusible del panel posterior de la unidad y, si es necesario, reemplácelo por otro del valor apropiado.
• Si vous êtes dans une région à signal fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être pas mise à la terre ou raccordée correctement. – Vérifiez les connexions de l'antenne; vérifiez qu'elle est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage. • La longueur de l'antenne ne convient pas. – Vérifiez si l'antenne est complètement déployée. Si l'antenne est cassée, remplacez-la par une neuve.
– Compruebe si el sintonizador está en el modo DX. • Si usted se encuentra en una zona de señal intensa, es posible que la antena no esté puesta a tierra o conectada adecuadamente. – Compruebe las conexiones de la antena, si está bien conectada a tierra, y si la ubicación de montaje es correcta. • Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Compruebe si la antena está completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva.
• Es posible que la longitud de la antena no – Déployez complètement l'antenne, sea adecuada. remplacez-la si elle est cassée. – Extienda completamente la antena. Si • L'antenne n'est pas correctement reliée à la está rota, reemplácela por otra. masse. • La antena está mal conectada a tierra. – Vérifiez que l'antenne est correctement – Compruebe si la antena está bien reliée à un point de masse à conectada a tierra y si la ubicación de l'emplacement du montage. montaje es correcta.
• Condensation d'humidité dans le module CD. – Attendez que l'humidité s'évapore (environ 1 heure).
– Ejectez le CD et enlevez-le. • Le CD est mal inséré. – Assurez-vous que le CD est inséré comme indiqué dans le mode d’emploi.
– Expulse el disco y retírelo. • El disco está siendo introducido incorrectamente. CD endommagé peut abîmer le mécanisme de l'appareil.
– Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo. Cause et solution
– L'indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement.
– El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación.
CD. – Consultez votre revendeur Alpine. Appuyez sur la touche d'éjection du chargeur et sortez-le. Vérifiez l'indication. Insérez de nouveau le chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir le chargeur, consultez votre revendeur Alpine. – Presione el botón EJECT para activar la changeur CD finit l'éjection, insérez un función de expulsión. Cuando el chargeur de disques vide dans le cambiador de discos compactos finalice changeur CD pour récupérer le disque la función de expulsión, inserte un coincé dans le changeur CD. cargador de discos compactos vacío en el cambiador de discos compactos para recibir el disco que ha quedado en el interior del cambiador de discos compactos. • Le changeur CD ne contient pas de chargeur. – Insérez un chargeur.
– Inserte un cargador.
– Choisissez un autre disque.
– Elija otro disco.