Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-W60 SAMSUNG au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-W60 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-W60 de la marque SAMSUNG.
Familiarisez-vous avec le caméscope Fonctionnalités 8 Descriptions ■ Vue avant/Vue latérale/Vue arrière 9, 10, 11 ■ Affichage12 Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière 16 Installation de la pile au lithium17 Connexion d’une alimentation18 ■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC 18 ■ Utilisation du bloc batterie 19 Utilisation du bloc batterie20 ■ Tableau des durées d'enregistrement20 ■ Affichage du niveau de la batterie 21 Insertion et éjection d’une cassette 22
Votre premier enregistrement 23 Astuces pour la stabilité de l’image 25 ■ Utilisation du viseur électronique 25 Réglage du viseur 25 Lecture d’une cassette dans le viseur26 ■ Arrêt sur image27 ■ Recherche d’une image 27
Utilisation du zoom avant et arrière 28 ■ De batterij gebruiken 19 Gebruik van de batterij20 ■ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading20 ■ Indicatie batterijlading21 Videocassette plaatsen en verwijderen 22
PIP (Image sur Image) (VP-W63)45 Mode photo (Snap Shot) (VP-W63) 46 Équilibrage du blanc47 Mode DEMO48 Sources de lumière 49
Lecture à l’écran de votre téléviseur50 Fonctions du mode Magnétoscope 52 DSE en mode Magnétoscope53
Nettoyage et entretien du caméscope53 ■ Nettoyage du viseur 53 ■ Nettoyage des têtes vidéo54 ■ Rangement du caméscope54
Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire.
✤ De camera, adapter en batterij zullen niet goed werken als de aansluitpunten vuil zijn. Controleer deze vóór gebruik, en maak ze zo nodig schoon met een droge doek of tissue.
Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre. 2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.
(en hiver, par exemple), ■ d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
Bijvoorbeeld: ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne plus, l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq secondes environ si vous placez le commutateur sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17) AVERTISSEMENT : LA PILE AU LITHIUM DOIT ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE DANS UN CENTRE DE TRAITEMENT APPROPRIÉ.
CUSTOM-instellingen en de geheugeninformatie bewaard blijven, ook wanneer de batterij of de adapter wordt verwijderd. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 8-10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. (zie pagina 17) WAARSCHUWING: De handgreep
(voir page 16) ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée car vous risqueriez de l’endommager.
✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet. ✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 54)
✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes.
✤ Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen. Indique le niveau du bloc batterie. ( )
Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants: GHOST, STROBE, SEPIA, B/W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) et CINEMA. n. Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. o. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW et EJECT. p. EASY & CUSTOM
Magnétoscope. u. Remise à zéro (VP-W61/W63) (voir page 52) Indique que la remise à zéro est activée. v. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 47) Indique que ce mode est activé. Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR et OUTDOOR. w. Hi8 (VP-W61/W61D/W63) (voir page 51) Indique que vous utilisez une cassette Hi8 en mode d’enregis-trement ou de lecture.
- lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez la pile au lithium en respectant les signes de polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile.
✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement. Exemple : scène regroupant tous les membres de votre famille ✤ Vous avez deux possibilités : - WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement. - WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.
Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction.
✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main. 1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. 2. Refermez le rabat. 16
✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 8-10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
2. Placez le côté de la pile au lithium vers le bas, sur le support. 3. Remettez le cache du compartiment de la pile au lithium en place.
2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar beneden gericht in de houder. 3. Plaats de batterijhouder terug in zijn compartiment.
De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken 1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.
Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.
De batterij opladen 1. Zet de batterij op de camcorder.
OFF - s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée ; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
- Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij leeg.
✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C. ✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple). ✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
✤ De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C. ✤ Wanner de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg. ✤ De indicatie van de batterijlading geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.
5. Utilisé à 90%~95%. Changez le bloc batterie. 6. Utilisé à 100 %. Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible.
Astuce pour identifier l’état de la batterie Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
2. - de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8 et 8 mm (VP-W61/W61D/W63: Hi8).
- Het gebruikte kleurensysteem. - De opname/afspeeltijd. - Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement. - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut. 2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que le compartiment est fermé.
✤ Controleer of de batterij op zijn plaats zit. Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (voir page 21) Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement.
L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran viseur.
■ STBY Y:YY:YY Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vidéo et la cassette.
✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction EDIT , en mode veille. EDIT vous permet de rembobiner et EDIT d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Utilisation du viseur électronique 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16) 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied.
Exposition: Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place. 1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
POWER schakelaar bevindt ingedrukt, terwijl u deze in de PLAYER stand schuift. Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
Vous pouvez, visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), ■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”). ✤ Pour les modèles VP-W63, utilisez de préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 33)
■ Le Zoom numérique disparaît de l'écran.
EASY, REC ou CUSTOM. ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran viseur. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. (L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles VP-W63) 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base.
CAMERA. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour faire apparaître le menu. Sélectionnez l'option CUSTOM....SET à l'aide du bouton UP/DOWN. Appuyez sur la touche ENTER. Le menu CUSTOM s'affiche. ■ Réglez chaque option à votre convenance. Appuyez deux fois sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le menu. Appuyez sur la touche CUSTOM pour remplacer les anciens réglages par vos nouveaux réglages. ■ La date, l'heure et le titrage apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. ■ L'indication CUSTOM s'affiche sur l'écran viseur.
● CUSTOM ● ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
STBY ■ d’un petit objet de près, ■ en marchant, ■ à travers la fenêtre d’un véhicule.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ La liste des menus s’affiche.
✤ De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: Remarque: 1. Il est préférable de désactiver la fonction de stabilisation d’images lorsque vous utilisez un trépied. 2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes DSE. 3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.
Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
- la personne filmée porte des vêtements * BLC off clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre, - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé.
Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: - Het onderwerp bevindt zich voor een raam. * BLC on - De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden afgebeeld. - U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken zichtbaar zijn. 1/250ème de seconde, selon la scène.
■ 1/1000ème de seconde, selon la scène.
) 1/250ème de seconde, selon la scène. 6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) ( ) ■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis. ■ La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.
8 modes pour les modèles VP-W60/W61/W61D et 10 modes pour les modèles VP-W63.
7. MIRROR (miroir): ce mode coupe l’image en deux en utilisant l’effet miroir. 8. ART: Ce mode donne aux images un effet de solarisation. 9. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les images. 10. WIDE (16:9): ce mode permet la restitution de l’image sur un grand écran (type 16:9ème). 11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.
✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles uniquement en mode Caméscope. ✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande.
CAMERA-mode. ✤ U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer hij opgenomen is. De datum en tijd worden opgenomen wanneer ze in de zoeker weergegeven worden. ✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement.
✤ Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de STANDBY stand van de CAMERA stand. Cette pile permet de mémoriser l’horloge.
CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche. 4. Sélectionnez l'option CLOCKSET à l'aide du bouton UP/DOWN.
11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent.
12:00 AM 1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre de fois requis. ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME. 4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et l’heure sur la scène à filmer.
1. Controleer of u de datum/tijd juist hebt ingesteld.
Sélection d'une langue et d'un titre ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer.
✤ Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde titel kiezen die in het geheugen van de camcorder is opgeslagen. ✤ U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels kiezen. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée.
9. Appuyez sur ENTER. ■ Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes. Le caméscope retourne alors en mode menu.
6. Draai aan de knop UP/DOWN om de gewenste taal te kiezen. 3. Sélectionnez l'option TITLEOFF à l'aide du bouton UP/DOWN. 4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF, AUTO-10S et CONTINUE. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec l'image. ■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu. Remarques: ■ Le titre se déplace horizontalement de la droite vers la gauche 10 secondes après l'activation de la fonction. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.
5. Appuyez sur la touche ENTER. La fonction PIP est activée (ON) et un petit écran apparaît.
- INDOOR (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. Réglage du mode d’équilibrage du blanc
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname - AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld. - INDOOR: Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast. - OUTDOOR: Hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving aangepast.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op (MENU) ✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.
✤ De DEMO functie werkt alleen in de CAMERA stand wanneer u niet filmt. ✤ De demonstratie wordt herhaald totdat u de POWER schakelaar in de stand OFF zet. ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. Situation ◆ ◆ Comptoir de grand magasin.
◆ 3. Placez le commutateur principal sur la position OFF. 4. Replacez le capuchon de la lentille. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
100.000 4. Doe de lensdop op de lens. 5. Verwijder de batterij van de camcorder. 49
✤ Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een TV te bekijken. ✤ Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw camcorder daarop afkijken. ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs: ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche). ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option.
3. Insérez la cassette à visionner. ■ Assurez-vous que “STOP” est affiché à l’écran.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
■ Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement selon le format de la cassette. Ce caméscope ne dispose pas de fonctions d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).
■ Kijk of de indicatie STOP op het scherm verschijnt. (PLAY/STILL) pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
- Druk tijdens het afspelen op de Assurez-vous que “STOP” est affiché. 2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN. ■ “Z.RETURN” s’affiche. ■ 1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 2. Retirez l’oculaire. 3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire 4. Replacez l’oculaire sur le viseur. 5. Remettez la vis en place.
De videokoppen schoonmaken ✤ Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen. ✤ Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere opnamen krijgt. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ.
Rangement du caméscope 1. Lors du rangement du caméscope, retirez le bloc batterie.
Druk na ongeveer 30 seconden op de ■ (STOP) toets. Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center.
■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van 50/60 Hz. Le bloc batterie est entièrement déchargé.
à la fin de la bande.
■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. ✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. Symptôme
START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.
◆ Vous avez atteint la fin de la cassette. ◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette. (voir page 22)
◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 21)
Vous ne pouvez pas éjecter la cassette de son compartiment.
◆ Une erreur mécanique s’est peut-être produite. (voir page 56)
◆ Une erreur mécanique s'est peut-être faire avec le caméscope. produite. (voir page 56) Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux sur un fond sombre (une bougie, par exemple).
◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.
Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité. ✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW” s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la 1 condensation a complètement disparu. 1. Retirez le bloc batterie.
Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen. ✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie DEW. Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle funcDEW ties uitgeschakeld. Het is alleen nog mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte. ✤ Als de vochtbeveiliging (DEW) onverwachts wordt ingeschakeld, en u wilt toch filmen, doet u het volgende: (Zorg ervoor dat het vocht helemaal verdwenen is.) 1. Verwijder de batterij.