VP-M50 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-M50 SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : VP-M50 - SAMSUNG


Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-M50 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-M50 de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-M50 SAMSUNG

Comment allumer le SAMSUNG VP-M50 ?
Appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le dessus de l'appareil jusqu'à ce que le voyant s'allume.
Comment charger la batterie du SAMSUNG VP-M50 ?
Connectez le câble USB fourni à l'appareil et à une source d'alimentation. Laissez charger jusqu'à ce que l'indicateur de charge devienne vert.
Pourquoi l'écran reste-t-il noir lorsque j'allume le SAMSUNG VP-M50 ?
Cela peut être dû à une batterie déchargée. Assurez-vous que l'appareil est chargé. Si le problème persiste, essayez de réinitialiser l'appareil.
Comment transférer des vidéos depuis le SAMSUNG VP-M50 vers un ordinateur ?
Connectez l'appareil à l'ordinateur avec le câble USB. Sélectionnez 'Transfert de fichiers' sur l'écran de l'appareil, puis accédez aux fichiers via l'explorateur de fichiers de votre ordinateur.
Comment réinitialiser le SAMSUNG VP-M50 aux paramètres d'usine ?
Accédez au menu des paramètres, sélectionnez 'Réinitialisation', puis 'Réinitialiser aux paramètres d'usine'. Confirmez votre choix.
Que faire si le son est faible lors de l'enregistrement ?
Vérifiez si le microphone est obstrué. Essayez d'ajuster les paramètres de volume dans le menu des paramètres audio.
Comment mettre à jour le firmware du SAMSUNG VP-M50 ?
Connectez l'appareil à Internet, accédez au menu des paramètres, puis sélectionnez 'Mise à jour du firmware'. Suivez les instructions à l'écran.
Comment utiliser le mode nuit sur le SAMSUNG VP-M50 ?
Accédez au menu des paramètres de l'appareil, sélectionnez 'Mode de prise de vue', puis activez 'Mode nuit'.
Pourquoi mes vidéos sont-elles floues ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et qu'il n'y a pas d'obstacles devant. Vérifiez également que la mise au point est correctement réglée.
Comment changer la résolution d'enregistrement ?
Accédez au menu des paramètres, puis sélectionnez 'Résolution'. Choisissez la résolution souhaitée parmi les options disponibles.

MODE D'EMPLOI VP-M50 SAMSUNG

Familiarisez-vous avec le caméscope

Kennismaken met uw camcorder

Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière 16 Installation de la pile au lithium17 Connexion d’une alimentation18 ■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC 18 ■ Utilisation du bloc batterie 19 Utilisation du bloc batterie20 ■ Tableau des durées d'enregistrement20 ■ Affichage du niveau de la batterie21 Insertion et éjection d’une cassette 22

Effectuez un enregistrement simple

Votre premier enregistrement 23 Astuces pour la stabilité de l’image 25 ■ Utilisation du viseur électronique 25 Réglage du viseur 25 Lecture d’une cassette dans le viseur 26 ■ Arrêt sur image 27 ■ Recherche d’une image 27

■ De batterij gebruiken 19

Gebruik van de batterij20 ■ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading20 ■ Indicatie batterijlading21 Videocassette plaatsen en verwijderen 22

Fondu en ouverture ou en fermeture42

PIP 43 Mode photo (Snap Shot)44 Équilibrage du blanc45 Réglage de la télécommande46 Mode DEMO47 Sources de lumière 48

Visionnez une cassette

Lecture à l’écran de votre téléviseur49 Fonctions du mode Magnétoscope 51 Réglage de la télécommande52 DSE en mode Magnétoscope52

Conseils d’utilisation

Nettoyage et entretien du caméscope52 ■ Nettoyage du viseur 52 ■ Nettoyage des têtes vidéo 53 ■ Rangement du caméscope53

✤ Ne laissez aucun objet en métal entrer en contact avec les terminaux ; vous risqueriez de provoquer un court-circuit et d’endommager le bloc batterie.

Nettoyez les terminaux

✤ Le caméscope, l’adaptateur secteur et le bloc batterie ne fonctionnent pas correctement si les terminaux sont sales. Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire.

✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CDD).

Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre. 2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.

Formation de condensation

(en hiver, par exemple), ■ d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

1) Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling stijgt, kan dit ertoe leiden dat binnen in de camcorder condens wordt gevormd.

Bijvoorbeeld: ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5~7 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

Avertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

✤ La pile au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne plus, l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq secondes environ si vous placez le commutateur sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17) AVERTISSEMENT : LA PILE AU LITHIUM DOIT ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE DANS UN CENTRE DE TRAITEMENT APPROPRIÉ.

✤ Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.

(voir page 16) ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée car vous risqueriez de l’endommager.

Nettoyage des têtes vidéo

✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet. ✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 53)

Désactivation automatique en mode veille

✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de 5~7 minutes.

✤ Stel de handgreep goed af voor u er gebruik van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen. (zie pagina 16)

✤ Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.

Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée.

Exposition automatique (voir page 34)

L’affichage a lieu dans le viseur.

Indique la date à laquelle vous filmez.

U kunt de OSD indicaties in de zoeker aan- en uitzetten met de DISPLAYknop.

De titel- en datum/tijd functies blijven functioneren wanneer de OSD functie uitgeschakeld wordt. De OSD indicaties verschijnen in de zoeker.

✤ Indique la quantité de bande utilisée. Réinitialisez le compteur à l’aide de la touche COUNTER RESET avant de commencer à filmer. o. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC, STOP, PLAY, FF et REW. p. Hi8 (VP-M54) (voir page 50) Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode d’enregistrement ou de lecture.

m. DSE (Digital Special Effect: bijzondere digitale effecten)

(zie pagina 36) Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR et OUTDOOR.

Witbalansstand (zie pagina 45)

- à l’achat du caméscope, - lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez deux piles de type AA, en respectant les marques de polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile.

Enregistrement automatique avec la télécommande

✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement. Exemple : scène regroupant tous les membres de votre famille ✤ Vous avez deux possibilités : - WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement. - WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.

2. Appuyez sur la touche Self Timer, jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche à l’écran LCD : ■ WAIT-10S/SELF-30S : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête au bout de trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction.

Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière

Poignée de soutien ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main. 1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. 2. Refermez le rabat. 16

1. Zet de POWER schakelaar in de stand

CAMERA en de LOCK/STANDBYschakelaar op STANDBY.

Installation de la pile au lithium

✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.

1. Doe de beide einden van de riem in de oogjes voor de schouderriem die zich op de camcorder bevinden.

2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.

De lithiumbatterij plaatsen

✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 8-10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.

1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium.

2. Placez le côté de la pile au lithium vers le bas, sur le support. 3. Remettez le cache du compartiment de la pile au lithium en place.

1. Neem de batterijhouder uit de camcorder.

2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar beneden gericht in de houder. 3. Plaats de batterijhouder terug in zijn compartiment.

Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas correctement en place.

Opmerking: Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst, past deze niet goed.

Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken 1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.

2. Connectez l’adaptateur à une prise murale.

Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.

2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact.

✤ De la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent, disposez de plusieurs blocs.

Hoe lang gaat de batterij mee?

✤ Dit hangt af van de tijd die camcorder in de STANDBY stand staat en het aantal keren dat de zoomlens wordt gebruikt. ✤ Schaf zo nodig extra batterijen aan. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un câble d’alimentation et branchez ce câble sur une prise murale.

1. Zet de batterij op de camcorder.

4 charge se met alors à clignoter et la charge commence : OFF - s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée ; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC. 5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur secteur et le bloc batterie du caméscope. - La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée.

4. Zet de camcorder uit. De oplaadindicator begint te knipperen en het opladen begint.

- Een keer knipperen per seconde betekent dat er minder dan 50% is opgeladen. - Twee keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 50% en 75% is opgeladen. Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat.

Opmerking: Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk) opgeladen zijn.

✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C. ✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple). ✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.

✤ De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C. ✤ Wanner de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg. ✤ De indicatie van de batterijlading geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.

5. Utilisé à 95 %.

Changez le bloc batterie. 6. Utilisé à 100 %. Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible.

Astuce pour identifier l’état de la batterie Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.

2. - de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8 et 8 mm (VP-M54: Hi8).

✤ Er zijn verschillende soorten cassettes verkrijgbaar, afhankelijk van:

- Het gebruikte kleurensysteem. - De opname/afspeeltijd. - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut. 2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que le compartiment est fermé.

Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît dans le viseur.

Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (voir page 21)

a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP.

L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran viseur.

■ STBY Y:YY:YY Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5~7 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vidéo et la cassette.

Recherche de séquences

✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction EDIT/SEARCH , en mode veille. EDIT/SEARCH vous permet de rembobiner et EDIT/SEARCH d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.

✤ Si vous appuyez rapidement sur EDIT/SEARCH en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.

Utilisation du viseur électronique 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16) 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied.

Exposition: Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur.

✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place. 1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER. 2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer.

3. Vérifiez que l’indication “STOP” est affichée.

4. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez, visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de

POWER schakelaar bevindt ingedrukt, terwijl u deze in de PLAYER stand schuift. (PLAY/STILL) pour mettre le caméscope en mode pause.

✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue :

■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), ■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

✤ De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA- stand.

✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”). ✤ Pour les modèles VP-M53/M54, utilisez de préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 31)

440 qui constitue la limite du zoom numérique.

1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. (MENU) DIS OFF 2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF. D.ZOOM Le Zoom numérique disparaît de l'écran.

1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de D. ZOOM ON/OFF-toets. ■ Op het scherm verschijnt DIGITAL ZOOM en ■ d’un petit objet de près, ■ en marchant, ■ à travers la fenêtre d’un véhicule. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ La liste des menus s’affiche.

✤ De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA stand.

✤ De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: Remarque: 1. Il est préférable de désactiver la fonction de stabilisation d’images lorsque vous utilisez un trépied. 2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes DSE.

DIS ON D.ZOOM OFF DEMO OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE EXIT: MENU ✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).

3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un plan rapproché du sujet à filmer.

✤ De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand

✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname. ✤ In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt. - le sujet se trouve devant une fenêtre, * XDR or BLC off - la personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre, - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 2. Appuyez sur la touche XDR/BLC. ■ Normal - XDR - BLC - Normal (VP-M54) ■ Remarque: si vous utilisez l’option PROGRAM AE dans un mode différent de AUTO, la fonction XDR/BLC n’est pas disponible.

XDR Contrastcompensatie/BLC Tegenlichtcompensatie

De XDR of BLC functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: 1/250ème de seconde, selon la scène.

■ 1/1000ème de seconde, selon la scène.

) 1/250ème de seconde, selon la scène. 6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (HSS) ■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis. ■ La vitesse d’obturateur est fixée à 1/1000(1), 1/2000(2), 1/10000(3)ème. ■ Il se peut que la zone à filmer doivent être éclairée. 34 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche.

PROGRAM AE-instelling

1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. (MENU) DIS OFF De MENU lijst verschijnt. à filmer à l’aide du bouton MENU. 6. Appuyez sur ENTER. ■ Si vous avez sélectionné le mode HSS, appuyez sur ENTER, puis sélectionnez la vitesse d’obturateur dans le menu qui s’affiche. ■ Ce réglage fonctionnera dans le mode PROGRAM AE correspondant. Une marque s’affiche indiquant que le PROGRAM AE est activé sur l'OSD. (voir page 34) ■ Pour changer la sélection, sélectionnez un autre mode à l’aide du bouton MENU et appuyez de nouveau sur ENTER. 7. Appuyez sur MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage. ■ L’affichage du menu disparaît. 8. Vous pouvez activer le mode sélectionné à l’aide de la touche PROGRAM AE ON/OFF.

AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND/SNOW HSS

CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une 5 image de film. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en prenant le reflet de la couleur de l’image. MIRROR (miroir): ce mode coupe l’image en deux en utilisant l’effet miroir. 7 MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les images. B/W (Noir et blanc): ce mode permet d’obtenir une image monochrome (noir et blanc). SEPIA: ce mode donne aux images un effet sépia. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet à l’image 9 (VP-M53/M54). STROBE: effet stroboscopique. 3. Sélectionnez l’option DSE SELECT à l’aide du bouton MENU.

1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/ STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst 6. Appuyez sur ENTER. ■ L’effet sélectionné s’affiche sur l’écran LCD. ■ Après avoir sélectionné MAKE-UP, STROBE ou LSS, appuyez sur ENTER, - en mode MAKE-UP, un menu s’affiche permettant de sélectionner ROUGE, JAUNE, VERT ou BLEU; - en mode STROBE, un menu s’affiche permettant de sélectionner 25 champs(1)/ 12 champs(2)/6 champs(3); - en mode LSS, un menu s’affiche permettant de sélectionner 1/25(1), 1/12(2), 1/6(3). Sélectionnez un mode à l’aide du bouton MENU, puis appuyez sur ENTER. ■ Pour modifier le mode, déplacez la sélection à l’aide du bouton MENU, puis appuyez de nouveau sur ENTER. 7. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage. Enregistrement DSE en mode Caméscope 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 2. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ L’enregistrement commence. 3. Appuyez sur la touche DSE pendant l’enregistrement pour enregistrer l’effet que vous avez sélectionné. ■ Tous les effets sélectionnés doivent apparaître. 4. Pour retourner à l’enregistrement normal, appuyez de nouveau sur la touche DSE.

DSE SELECT WHITE BALANCE MAKE-UP RED EMBOSS YELLOW WIDE(16:9)

✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles uniquement en mode Caméscope. ✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande.

✤ Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen mogelijk in de

CAMERA-mode. ✤ U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer hij opgenomen is. De datum en tijd worden opgenomen wanneer ze in de zoeker weergegeven worden. ✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17) Cette pile permet de mémoriser l’horloge.

Het instellen van de datum/tijd

✤ Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de STANDBY stand van de CAMERA stand. 1. Controleer of u de LITHIUMBATTERIJ hebt geplaatst. De LITHIUMBATTERIJ zorgt ervoor dat de tijd die u hebt ingesteld wordt opgeslagen.

2. Placez le commutateur principal sur la position

CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche. 4. Sélectionnez l’option CLOCK SETTING à l’aide du bouton MENU.

DIS OFF D.ZOOM OFF DEMO OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide du bouton MENU.

11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent. Enregistrement de la date et de l’heure 1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre de fois requis. ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME. 4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et l’heure sur la scène à filmer. Remarque: ■ Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (voir page 17) ■ Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture.

✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Sélection de la langue ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer.

✤ U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en opslaan.

✤ Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde titel kiezen die in het geheugen van de camcorder is opgeslagen. ✤ U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels kiezen. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée.

1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst.

2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton

LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).

2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de

LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.

3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

La liste des menus s’affiche.

DIS OFF D.ZOOM OFF 8. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter l'écran TITLE LANGUAGE. Définition d’un titre 9. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche.

10. Sélectionnez l’option TITLE SELECT à l’aide du bouton MENU.

11. Appuyez sur ENTER.

CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 3. Appuyez sur la touche TITRE. ■ Le titre que vous avez sélectionné s’affiche. 4. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec l’image. 5. Appuyez de nouveau sur la touche TITRE pour annuler l’enregistrement du titre. Remarque: le titre se déplace horizontalement de la droite vers la gauche 10 secondes après l’activation de la fonction.

NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties

3. À la fin de l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

a. FONDU EN FERMETURE

(4 secondes environ) 1. Zet de POWER-schakelaar in in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY-schakelaar op STANDBY.

1. Placez le commutateur principal sur la position

CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY). 2. Activez la fonction Zoom numérique. (Voir page 29.)

Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer à filmer lorsque la partie souhaitée apparaît dans l’écran PIP.

4. Bepaal in het PIP-venstertje welk deel u filmt en stel de ZOOM-toets in op “T” om de

DIGITALE ZOOM functie te activeren. ■ CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY).

1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op

- AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.

- INDOOR (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.

✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft.

✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname - AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld. - INDOOR: Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast. - OUTDOOR: Hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving aangepast.

Réglage du mode d’équilibrage du blanc

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY).

De witbalans instellen

1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. Vervolgens wordt de MENU lijst getoond. 3. Stel de MENU-keuzeknop in op DSE SELECT WHITE BALANCE. 7. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage WHITE BALANCE. Remarque: la fonction automatique de l’équilibrage du blanc risque de ne pas fonctionner dans le mode LSS des effets spéciaux. Dans ce cas, sélectionnez INDOOR ou OUTDOOR.

AUTO INDOOR OUTDOOR AUTO INDOOR OUTDOOR

2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche.

1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de

LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. Vervolgens verschijnt de MENU lijst.

3. Sélectionnez l’option EVF à l’aide du bouton

✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous n’appuyez pas sur la touche MENU ON/OFF pour l’arrêter.

✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van de VP-M50/M51/M51B/

M52/M53/M54 gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De DEMO functie werkt alleen in de CAMERA stand wanneer u niet filmt. LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY).

1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de

LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.

2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

La liste des menus s’affiche.

DIS OFF D.ZOOM OFF DEMO OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE à la démonstration.

4. Druk op ENTER om ON te kiezen.

■ De demonstratie begint.

5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om de demonstratie te beëindigen.

✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image.

✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. Situation ◆ ◆ Comptoir de grand magasin.

◆ 3. Placez le commutateur principal sur la position OFF. 4. Replacez le capuchon de la lentille. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope. 48

✤ Opnamen met een camcorder vinden in het algemeen plaats onder de volgende omstandigheden:

4. Doe de lensdop op de lens. 5. Verwijder de batterij van de camcorder.

✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs:

■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche). ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option.

✤ Vous pouvez connecter un caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.

■ jaune : vidéo, ■ blanc : audio (gauche). ■ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.)

Aansluiten op een televisie zonder audio/video uitgang

✤ Placez le commutateur sur la position PLAYER. PLAYER 3. Insérez la cassette à visionner. ■ Assurez-vous que “STOP” est affiché à l’écran.

1. Gebruik de TV/VIDEO-toets om VIDEO te selecteren op uw TV.

Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.

Remarques: ■ Les modes de lecture (SP/LP) et le système (Hi 8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format de la cassette. ■ Les caméscopes de type VP-M54 peuvent lire des cassettes Hi 8 et 8 mm.

(PLAY/STILL) pendant la lecture.

- Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).

Het bekijken van een stilstaand beeld (Playback pause)

- Druk tijdens het afspelen op de (REW) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche enfoncée.

✤ Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP” est affichée en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00 automatiquement. 1. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ■ Assurez-vous que “STOP” est affiché. 2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN. ■ “Z.RETURN” s’affiche. ■ à l‘endroit de la séquence souhaitée. Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée.

Opmerking: Om slijtage van de casette en de videokoppen te voorkomen, zal uw camcorder automatisch stoppen als hij meer dan 5~7 minuten in de STILL-mode staat zonder gebruikt te worden.

Het zoeken van een beeld (picture search) - Druk tijdens het afspelen op de ✤ La procédure de réglage de la télécommande en mode Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position Player. Reportez-vous à la page 46.

✤ In de PLAYER stand werkt het instellen van de afstandsbediening

(REMOTE CONTROL ON/OFF-instelling) hetzelfde als in de CAMERA stand (zie pagina 46), alleen moet u nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten.

DSE en mode Magnétoscope

DSE in de PLAYER stand

1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 2. Retirez l’oculaire. 3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire 4. Replacez l’oculaire sur le viseur. 5. Remettez la vis en place.

De videokoppen schoonmaken ✤ Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen. ✤ Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere opnamen krijgt. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.

Rangement du caméscope

1. Lors du rangement du caméscope, retirez le bloc batterie.

4. Placez le caméscope dans une position stable.

Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.

Zet de schoonmaakcassette in de camcorder. Druk op de (PLAY/STILL) toets. Druk na ongeveer 30 seconden op de ■ (STOP) toets. Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center.

De camcorder opbergen

à la forme de la prise de courant utilisée.

■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van 50/60 Hz. Le bloc batterie est entièrement déchargé.

Remplacez-le par un bloc chargé.

La cassette arrive bientôt

à la fin de la bande.

Préparez une nouvelle cassette.

La cassette est arrivée en fin de bande.

Remplacez la cassette.

■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope,

■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. ✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. Symptôme

Explication/Solution

START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.

◆ Vérifiez que le commutateur et le bouton

LOCK/STANDBY sont placés respectivement sur CAMERA et STANDBY. ◆ Vous avez atteint la fin de la cassette. ◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette. (voir page 22)

De START/STOPfunctie werkt niet tijdens het opnemen.

◆ Controleer de POWER schakelaar en de

LOCK/STANDBY-knop en zet deze op CAMERA en STANDBY. ◆ Kijk of de cassette aan het einde staat. ◆ Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd? (zie pagina 22)

Le caméscope s’éteint automatiquement.

◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 21)

De camcorder schakelt automatisch uit.

Vous ne pouvez pas éjecter la cassette de son compartiment.

◆ Le bloc batterie est complètement déchargé.

◆ Une erreur mécanique s’est peut-être produite. (voir page 55)

U kunt de cassette niet verwijderen.

La lecture de l’image n’est pas de bonne qualité.

◆ Les têtes vidéo sont peut-être sales.

◆ Une erreur mécanique s'est peut-être faire avec le caméscope. produite. (voir page 55) Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux sur un fond sombre (une bougie, par exemple).

◆ Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction XDR/BLC pendant que vous filmez.

L’image dans le viseur est floue.

◆ La mise au point du viseur n’a pas été effectuée. Tournez l’anneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 25)

La bande ne défile pas lorsque vous appuyez sur les touches PLAY,

◆ Placez le commutateur principal sur la position PLAYER.

◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.

La date, l’heure et le titre ont disparu, bien qu’ils aient été pré-réglés.

◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17)

Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité. ✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW” s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la 1 condensation a complètement disparu.

1. Verwijder de batterij.