Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-L900 SAMSUNG au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-L900 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-L900 de la marque SAMSUNG.
Familiarisez-vous avec le caméscope Fonctionnalités 8 Descriptions ■ Vue avant/Vue latérale/Vue arrière9, 10, 11 ■ Affichage 12 Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière ..16 Installation de la pile au lithium17 Connexion d’une alimentation18 ■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC 18 ■ Utilisation du bloc batterie 19 Utilisation du bloc batterie20 ■ Tableau des durées d'enregistrement20 ■ Affichage du niveau de la batterie 21 Insertion et éjection d’une cassette 22
Votre premier enregistrement23 Astuces pour la stabilité de l’image 25 ■ Utilisation de l’écran LCD 25 ■ Utilisation du viseur électronique25 Réglage de l’écran LCD26 Réglage du viseur 27 Lecture d’une cassette à l’écran LCD28 ■ Réglage du volume du haut-parleur 29 ■ Arrêt sur image 29 ■ Recherche d’une image29
Mode photo (Snap Shot, VP-L906/L907) 47 Balance des blancs (White Balance) 48 Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE49 Mode DEMO50 Régler la date/la couleur du titre 51 Sources de lumière 52
PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s)38 Réglage du haut-parleur56 DSE en mode Magnétoscope 57
Opnamen weergeven op een TV 53 De functies van de PLAYER stand55 ■ Rangement du caméscope 58
■ De zoeker schoonmaken 57 ■ Het LCD scherm schoonmaken 57 ■ De videokoppen schoonmaken58 ■ De camcorder opbergen 58
La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre. 2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.
1) Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas, lorsque vous passez: ■ d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), ■ d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). 2) Si la fonction de protection “DEW( )” se déclenche, laissez l’appareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. 3) Si la fonction de protection “DEW( )” se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 67)
1) Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank. 2) Houd de camcorder niet vast bij de zoeker. 3) Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
)” vochtbeveiliging onverwachts aan gaat en u wilt toch filmen, verwijder dan de batterij en de lithiumbatterij en zet ze er daarna weer in. Controleer of de “DEW” melding verdwenen is. (zie pagina 67)
✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17) AVERTISSEMENT : LA PILE AU LITHIUM DOIT ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE DANS UN CENTRE DE TRAITEMENT APPROPRIÉ.
3) La fonction d’affichage d’informations sur l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci est tourné vers l’avant.
✤ Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 16) ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée car vous risqueriez de l’endommager.
✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet. ✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 58)
✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes.
1) Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invooed op de opnamen die u maakt. Programme AE Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 38) DIS (VP-L906/L907) Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 35) Zoom longue portée 22x Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 30) Zoom numérique Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 31) Macro Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30)
Caméscope. 16. Bouton UP/DOWN (VOLUME) Caméscope et Magnétoscope. 20. Haut-parleur (voir page 56) Fonctionne en mode Magnétoscope. 21. Pile au lithium (voir page 17) 22. Ouverture de l’écran LCD ✤ De OSD indicaties verschijnen in de zoeker en op het LCD scherm. ✤ L’affichage a lieu dans le viseur et sur l’écran LCD. a. Zoompositie (zie pagina 30) a. Position du zoom (voir page 30) OSD in CAMERA mode Geeft de zoompositie aan. Indique la position du zoom. b. DIS (alleen VP-L906/L907) b. Stabilisateur d’images r sq b a t (zie pagina 35) Il apparaît en surimpression sur scène filmée. Auto-diagnostic (voir page 64) (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du caméscope. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40) Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants : STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) et CINEMA. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 48) Indique que ce mode est activé.Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR( ) et OUTDOOR( ). Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), REW( ) et EJECT. Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo. Remise à zéro (VP-L906/L907) (voir page 55) Indique que la remise à zéro est activée. PB DSE (voir page 57) Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope. VOLUME (voir page 56) EASY & CUSTOM Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé. Torche (VP-L906/L907) Indique que la torche vidéo est allumée. Remocon ( OFF) (VP-L906/L907) Indique que la télécommande est en mode "désactivé".
- lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez la pile au lithium en respectant les signes de polarité + et -. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile. Enregistrement automatique avec la télécommande ✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement. Exemple: scène regroupant tous les membres de votre famille ✤ Vous avez deux possibilités: - WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement. - WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.
SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction.
CAMERA Poignée de soutien ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main. 1. Détachez le ruban adhésif de la dragonne. 2. Réglez la dragonne à votre main et fixez à nouveau le ruban adhésif pour la maintenir en place.
✤ Het is heel belangrijk dat u de riem van de handgreep op de juiste lengte instelt om betere opnamen te kunnen maken. ✤ De handriem geeft u de mogelijkheid om: 1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière dans les anneaux de fixation sur le caméscope. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. 16
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, batterie ou de l’adaptateur secteur. zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir ✤ De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik de sa mise en place et dans des conditions normales ongeveer 8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het d’utilisation. moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacezschakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de la par une pile de type CR2025. lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. 1. Retirez le cache du compartiment 1. Neem de batterijhouder uit de de la pile au lithium. camcorder. 2. Placez le côté de la pile au lithium vers le bas, sur le support. 3. Remettez le cache du compartiment de la pile au lithium en place.
3. Plaats de batterijhouder terug in zijn compartiment.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC 1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur.
1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.
Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.
1 Par conséquent, disposez de plusieurs blocs.
✤ De gebruiksduur is o.a. afhankelijk van de mate waarin gebruik wordt gemaakt van de zoomfunctie.
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
1. Zet de batterij op de camcorder.
- s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC. 5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur secteur et le bloc batterie du caméscope. ■ La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée. Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat.
■ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple).
■ Wanneer de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg. ■ Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur boven de 40°C wordt gebruikt, gaat hij minder lang mee. ■ Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron (bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard). ✤ De indicatie van de batterijlading geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren. 1 5. Utilisé à 80~95 %. Changez le bloc batterie. 6. Utilisé à 100 %. Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible. ✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 20. ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20.
Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
3 - de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8
✤ Controleer of de batterij op zijn plaats zit. - Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement. - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut.
■ Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (Voir page 21.) ■ Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement. (Voir page 33)
L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran.
■ STBY Y:YY:YY Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vides et la cassette.
✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction REC SEARCH , en mode veille. REC SEARCH vous permet de rembobiner et REC SEARCH d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤
REC SEARCH en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
Utilisation de l’écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16) 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec votre main gauche, en le maintenant par-dessous ou sur le côté. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur électronique 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16) 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied.
■ Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding). Opnemen met het LCD scherm 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster: ■ la luminosité, ■ la couleur. 1. Assurez-vous que le bloc batterie est bien en place. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (Voir page 18.) 3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume. 4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s'affiche.
à l’aide du bouton UP/DOWN.
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
4 rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement 5 lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 53)
✤ Si vous fermez l’écran LCD, celui-ci s’éteint et le haut-parleur du caméscope est coupé. ✤ Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement, vérifiez les points suivants: ■ L’écran est-il fermé ? ■ Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ? ■ Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 56.) Remarque: ■ Pendant la lecture, appuyez sur (PLAY/STILL) pour mettre le caméscope en mode pause. ■ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur cette touche. Recherche d’une image ■ Maintenez enfoncée la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
✤ Als u afspeelt via het LCD scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker. ✤ U kunt het volume van de luidspreker regelen met de UP/DOWN knop van de camcorder. à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue: ■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), ■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”). ✤ Pour les modèles VP-L906/L907, utilisez de préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 35)
■ La liste des menus s’affiche.
Digitale zoom aan-en uitzetten (VP-L906/L907) 3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom. ■ Le Zoom numérique disparaît de l'écran. Remarque :
■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône DIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. (L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles VP-L906/L907.) 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour quitter le mode EASY. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques : ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont pas disponibles. ■ Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
■ De camera gaat terug naar de instellingen die van kracht waren voordat de EASY stand werd ingeschakeld. MENU CAMERA stand. disponible en mode CAMERA. LCD ADJUST 1. Zet de POWER schakelaar in de 1. Placez le commutateur principal sur la DIS OFF D.ZOOMOFF CAMERA stand (zie pagina 18) position CAMERA. (voir page 18) WHITE BALAUTO DISPLAY ON 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF LANGUAGE ENGLISH De MENU lijst wordt getoond. WL.REMOCON ..ON pour faire apparaître le menu. 3. Draai aan de knop UP/DOWN totdat 3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET à EXIT: MENU CUSTOM SET geaccentueerd wordt l'aide du bouton UP/DOWN. weergegeven. 4. Appuyez sur la touche ENTER. MENU 4. ■ La date, l'heure et le titrage WHITE BAL. AUTO weergegeven als deze van tevoren apparaissent unique-ment si leur D/TIME OFF TITLE OFF zijn ingesteld. affichage a été activé par avance. PROGRAM AE ....AUTO DSE SELECT OFF ■ Tegelijkertijd verschijnt in het LCD ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Opmerking: ■ d’un petit objet de près, ■ en marchant, ■ à travers la fenêtre d’un véhicule.
✤ De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ■ La liste des menus s’affiche.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage. ■ Lorsque la fonction DIS est activée, l’indication DIS ( ) s’affiche. Remarque: 1. Il est préférable de désactiv er la fonction de stabilisation d’images lorsque vous utilisez un trépied. 2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes Snap Shot, et STROBE. 3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY.
✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname. ✤ In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) 2. Appuyez sur la touche MF. 3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un plan rapproché du sujet à filmer.
- le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé.
2. Appuyez sur la touche BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence uniquement le sujet. Remarque : la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE ou EASY.
EASY. ■ Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. ■ À utiliser dans des conditions normales. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène. Mode SPORTS ( ) ■ Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement, pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans qu’elles soient floues. Mode PORTRAIT ( ■ Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de la scène ne l’est pas. ■ La vitesse d’obturateur est de 1/50ème de seconde. Mode SAND/SNOW ( ) ■ Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (HSS) ( ) ■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis. ■ Il se peut que la zone à filmer doive être éclairée.
à obtenir. ✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles : 8 modes pour les modèles VP-L900 et 9 modes pour les modèles VP-L906/L907. 1 1. Image normale. 2. STROBE: effet stroboscopique 5. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en prenant le reflet de la couleur 5 de l’image. 6. MIRROR (miroir): ce mode coupe l’image en deux en utilisant l’effet miroir. 7. ART: ce mode donne aux images un effet de solarisation. 7 8. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les images. 9. 16:9(WIDE): ce mode permet la restitution de l’image sur un grand écran (type 16:9ème). 10. CINEMA: ce mode ajoute des bandes 9 noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. Remarque: ■ les fonctions DIS ne sont pas disponibles en mode DSE. (VP-L906/L907) ■ La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY.
✤ U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer deze opgenomen zijn. De datum en tijd worden opgenomen wanneer ze op het LCD scherm of in de zoeker weergegeven worden.
✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17) Cette pile permet de mémoriser l’horloge.
✤ Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de STANDBY stand van de CAMERA stand. 1. Controleer of u de LITHIUMBATTERIJ MENU hebt geplaatst. LCD ADJUST De LITHIUMBATTERIJ zorgt ervoor dat DIS OFF D.ZOOMOFF de tijd die u hebt ingesteld wordt WHITE BAL. AUTO DISPLAY ON opgeslagen. LANGUAGE ENGLISH ■ Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier. 6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide du bouton UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER. ■ Le jour clignote. 10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les minutes en suivant la même procédure utilisée pour régler l'année et le mois. 11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent.
CLOCK SETTING EXIT: MENU Enregistrement de la date et de l’heure Het opnemen van de datum/tijd 1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE 1. Controleer of u de datum/tijd juist hebt est activée. ingesteld. 2. Placez le commutateur principal sur la 2. Zet de POWER schakelaar in de stand position CAMERA. (voir page 18) CAMERA. (zie pagina 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le ■ Open het LCD scherm en zet hem in de façon à obtenir la meilleure de juiste stand. visualisation possible. 3. Druk zo vaak als nodig is op de 3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le DATE/TIME toets. nombre de fois requis. ■ Om alleen de datum weer te geven, drukt u één keer op ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur de DATE/TIME toets. la touche DATE/TIME. ■ Om zowel de datum als de tijd weer te geven, drukt u ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur twee keer op de DATE/TIME toets. la touche DATE/TIME. 4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date 4. Druk op de START/STOP toets om uw opname met weergave van de datum/tijd te starten. et l’heure sur la scène à filmer. Opmerking: Remarque: ■ Si le caméscope ne conserve pas les réglages de ■ Als uw datum- en tijdinstellingen niet door de camcorder l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. bewaard worden, betekent dit dat de LITHIUMBATTERIJ (Voir page 17.) leeg is. (zie pagina 17) ■ Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, ■ U kunt de opgenomen datum of tijd tijdens het afspelen elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture. niet verbergen. ■ La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode ■ De functie DATE/TIME werkt niet in de standen EASY en EASY ou CUSTOM. CUSTOM. 43 ✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Sélection d'une langue et d'un titre ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17) 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible. 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche.
■ La liste des langues disponibles s'affiche.
1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst. (zie pagina 17) 2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18) 9. Appuyez sur ENTER. ■ Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes. Le caméscope retourne alors en mode menu.
■ U kunt kiezen uit ENGLISH/ 3. Sélectionnez l'option TITLEOFF à l'aide du bouton UP/DOWN. 4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF, AUTO-10S et CONTINUE. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec l'image. ■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu.
Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
(4 secondes environ) SNAP SHOT, votre caméscope retourne automatiquement en mode veille après avoir enregistré l'image fixe pendant 6 secondes. ■ Vous pouvez contrôler le temps restant pour l’enregistrement de l’image en regardant le compteur sur l’écran. ■ Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche SNAP SHOT. Remarques : ■ Si vous bougez le caméscope pendant que vous filmez, l’image risque d’être de mauvaise qualité.
- INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname - AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. Vervolgens wordt de MENU lijst getoond.
■ La liste du menu apparaît.
LANGUE et appuyer sur le bouton ENTER.
De OSD-taal selecteren MENU LCD ADJUST DISOFF D.ZOOM OFF WHITE BAL AUTO DISPLAY ON LANGUAGEENGLISH WL REMOCON ....ON EXIT: MENU ■ De menulijst wordt getoond.
✤ De functie DEMO is alleen beschikbaar in de CAMERA stand wanneer er geen cassette in de camcorder zit. ✤ De demonstratie wordt herhaald totdat u de POWER schakelaar in de stand OFF zet. La liste des menus s’affiche.
- tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable). ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. Luminosité Recommandations (lux) 500 à 700 Pièce éclairée par deux lampes 300 Torche vidéo fluorescentes de 30 W. recommandée. Galerie marchande de nuit 150 à 200 Torche vidéo Éclairage à la bougie 10 à 15 nécessaire.
Belichtingstechniek 3. Placez le commutateur principal sur la position OFF. 4. Replacez le capuchon de la lentille. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
■ à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation intérieure).
✤ De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand. ✤ Er zijn twee manieren om uw opnamen te bekijken: Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs : ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche) ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option.
■ VP-L900/L906/L907 beschikken over een mono geluidssysteem. Als uw TV of videorecorder over een stereo geluidssysteem beschikt, sluit de geluidskabel dan aan op de ingang “L” van de TV of videorecorder. ■ Wanneer u een VP-L900/L906/L907 hebt en u hebt op uw Placez le commutateur sur la position 3. Plaats de cassette die u wilt bekijken in de PLAYER PLAYER. camcorder. 3. Insérez la cassette à visionner. ■ Kijk of de indicatie STOP op het ■ Assurez-vous que “STOP” est scherm verschijnt. affiché à l’écran. PLAY/STILL 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 4. Druk op de (PLAY/STILL) toets. ■ Les images enregistrées apparaissent ■ De opname die u gemaakt heeft à l’écran au bout de deux ou trois verschijnt na 2 à 3 seconden op het secondes. televisiescherm. ■ Appuyez sur ■ (STOP) pour arrêter la ■ Druk op ■ (STOP) om het afspelen te lecture. stoppen. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se ■ Als de cassette tijdens het afspelen het rembobine automatiquement. einde bereikt, wordt hij automatisch teruggespoeld. Remarques: Opmerking : ■ La vibration du haut-parleur peut perturber l’image. ■ Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement camcorder op een TV is aangesloten. selon le format de la cassette. ■ Het type videocassette (Hi8/8mm) wordt automatisch ■ Les modèles VP-L900/L906/L907 peuvent lire des cassettes geselecteerd, afhankelijk van het type cassette. Hi8 et 8 mm. ■ De VP-L900/L906/L907 kan zowel Hi8 als 8 mm afspelen. ■ Ce caméscope ne dispose pas de fonctions ■ Met deze camcorder is LP (LongPlay) opnemen of afspelen d'enregistrement et de lecture longue durée (LP). niet mogelijk.
(PLAY/STILL) pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Stilstaand beeld 1. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ■ Assurez-vous que “STOP” est affiché. 2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN. ■ “Z.RETURN” s’affiche. ■ La bande défile automatiquement vers l’avant ou vers l’arrière. Remarque: ■ La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique déjà 0:00:00. ■ En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence souhaitée. Si vous souhaitez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la touche Z.RETURN lorsque la lecture est arrêtée.
✤ Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. (voir page 26)
LCD est ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le haut-parleur est désactivé, celui-ci ne fonctionne pas, même après l’ouverture de l’écran LCD.
3. Sélectionnez l’option SPEAKER à l’aide du bouton UP/DOWN. 4. Appuyez sur ENTER pour modifier le réglage. 5. Appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF pour quitter l’écran de réglage de haut-parleur.
Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. Reportez-vous aux pages 40 et 41. Remarque : les effets STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA et 16:9(WIDE) ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope.
DSE in de PLAYER stand 1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 2. Retirez l’oculaire. 3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire 4. Replacez l’oculaire sur le viseur. 5. Remettez la vis en place.
◆ Het oculair verwijderen. 1. Trek de zoeker naar boven en draai de schroef linksom. 2. Trek het oculair eruit. 3. Maak het oculair en het scherm van de zoeker schoon met een zachte doek en een wattenstokje of blaasbalgje. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. 1. 2. 3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center.
1. Lors du rangement du caméscope, retirez le bloc batterie.
1. Wanneer u de camcorder opbergt, verwijdert u eerst de batterij.
4. Placez le caméscope dans une position stable.
✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.
✤ Als er al een andere camera of een scanner op de PC is aangesloten, moet u deze eerst loskoppelen. ■ Cliquez sur changer de dossier.
6. Le PC détecte un nouveau matériel et installe automatiquement un pilote.
Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader, qui est également inclus dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel gratuit de Adobe Systems, Inc.)
■ De gebruikershandleiding bij USB Media 2.0 wordt in Adobe PDF-indeling (Portable Document Format) meegeleverd op de bijbehorende cd. 2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du caméscope. 3. Connectez le câble audio à la prise d’entrée de ligne du PC. Si le PC n’est pas équipé d’une telle prise, connectez le câble audio à la prise d’entrée du connecteur d'interface de données. Dans ce cas et selon le PC il se peut que l’on entende un bruit. Remarque: ■ Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope en cours de transfert, la transmission de données s’arrête et les données risquent d’être détériorées. ■ Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si vous reliez le câble USB à d’autres appareils USB, le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement. - Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en USB au PC et rebranchez le caméscope.
Op een PC aansluiten 1. Sluit op de USB poort van de computer een USB kabel aan. Norme de couleur ■
Aucun La en fin de bande. Lent
Le caméscope présente une erreur mécanique.
2. Éteignez l’appareil. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez la batterie en place. * Si le problème persite, contactez le SAV.
■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope, ■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. ✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Le caméscope s’éteint ◆ Vous avez laissé le caméscope sur automatiquement. STANDBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. (voir page 24) ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 21) Le bloc batterie se ◆ La température ambiante est trop basse. décharge rapidement. (voir page 21) ◆ Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. (voir page 19) ◆ Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie. Vous ne pouvez pas ◆ Le bloc batterie est complètement éjecter la cassette de déchargé. son compartiment. ◆ Une erreur mécanique s’est peut-être produite. (voir page 64) La date et l’heure ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou clignotent plus de 2 fois est complètement déchargée. en mode Camécope. (voir page 17) La lecture de l’image ◆ Les têtes vidéo sont peut-être sales. n’est pas de bonne (voir page 58) qualité. Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.
✤ Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt oplossen, heeft u het volgende nodig: ■ het model- en serienummer dat op de onderkant van de camcorder staat aangegeven. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le sur un fond sombre contraste ou utilisez la fonction BLC (une bougie, pendant que vous filmez. par exemple). (voir page 37)
◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.
✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW( )” s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu.
Condensvorming La facture d’achat faisant office de bon de garantie. 71
Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante:
Paris Nord 2 66, rue des Vanesses La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil.
Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation. ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie. 2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client chez le distributeur.
B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant: 1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé; 2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;
5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.
Les revendeurs officiels de la marque Samsung, ainsi que les centres de services reconnus par Samsung en Europe de l’Ouest reconnaissent également votre droit de garantie, mais uniquement aux conditions valables dans le pays en question. En cas de problèmes vous pouvez contacter le numéro de service de Samsung suivant : Pour la Belgique : tel. 02/201.24.18 Pour le Luxembourg : tel. 0261 03710 ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie est uniqueement valable quand la carte de garantie – dûment remplie – est remise avec le bon d’achat officiel, mentionnant le numéro de série de l’appareil. 2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou à son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la pièce en panne. 3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans les centres de service reconnus par Samsung. Aucune indemnité ne sera allouée pour des réparations exécutéees par des revendeurs ou centres de service non reconnus par Samsung. Chaque endommagement qui en résulte n’est pas couvert par cette garantie.
4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes techniques ou aux normes de sécurité locales ou nationales, autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été originalement développé, ne sont pas considérés comme des défauts de fabrication ou de matériel. 5. La garantie ne couvre pas les points suivants : a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou le remplacement des pièces causés par une utilisation normale et par l’usure normale. b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation du produit. c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la mauvaise installation. d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu, force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups, utilisation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible par Samsung. 6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu l’appareil d’une façon légale pendant la période de garantie. 7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat de vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette garantie. A moins que la législation nationale le prescrit différemment, les droits obtenus par cette garantie sont les seuls droits de l’acheteur: ni Samsung, ni ses fillales et ni ses distributeurs exclusifs peuvent être rendus responsables pour des pertes indirectes ou pour des endommagements de disques, disques compactes (CD), cassettes vidéo ou audio, ou tout autre appareil ou matériel s’y relatant. GARANTIE EUROPÉENNE