VP-L700 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-L700 SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : VP-L700 - SAMSUNG


Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-L700 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-L700 de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-L700 SAMSUNG

Comment allumer le SAMSUNG VP-L700 ?
Pour allumer le SAMSUNG VP-L700, appuyez sur le bouton 'Power' situé sur le côté de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est chargée ou qu'il est branché sur une source d'alimentation.
Pourquoi mon SAMSUNG VP-L700 ne s'allume pas ?
Si votre appareil ne s'allume pas, vérifiez d'abord la batterie pour vous assurer qu'elle est chargée. Essayez de le brancher sur une prise électrique pour voir s'il réagit. Si le problème persiste, il peut nécessiter une réparation.
Comment transférer des vidéos depuis le SAMSUNG VP-L700 vers un ordinateur ?
Pour transférer des vidéos, connectez le SAMSUNG VP-L700 à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB. Une fois connecté, sélectionnez 'Mode de transfert' sur l'écran de l'appareil, puis copiez les fichiers vidéos dans le dossier de votre choix sur l'ordinateur.
Comment effacer des vidéos sur le SAMSUNG VP-L700 ?
Pour effacer des vidéos, allez dans le menu 'Galerie' sur l'appareil. Sélectionnez la vidéo que vous souhaitez supprimer, appuyez sur le bouton 'Menu', puis choisissez l'option 'Supprimer'.
Mon SAMSUNG VP-L700 affiche un message d'erreur. Que faire ?
Si un message d'erreur s'affiche, essayez de redémarrer l'appareil. Si l'erreur persiste, consultez le manuel d'utilisation pour des codes d'erreur spécifiques ou contactez le support technique de Samsung.
Comment améliorer la qualité de l'image sur le SAMSUNG VP-L700 ?
Pour améliorer la qualité de l'image, assurez-vous d'utiliser une bonne lumière lors de l'enregistrement. Vous pouvez également ajuster les paramètres de résolution dans le menu des réglages de l'appareil.
Comment recharger la batterie du SAMSUNG VP-L700 ?
Pour recharger la batterie, utilisez le chargeur fourni avec l'appareil. Branchez le chargeur à une prise électrique et connectez-le à l'appareil. La LED de charge s'allumera pour indiquer que la batterie est en cours de chargement.
Mon SAMSUNG VP-L700 ne reconnaît pas la carte mémoire. Que faire ?
Assurez-vous que la carte mémoire est correctement insérée dans le slot. Vérifiez également si la carte est formatée dans un format compatible avec le SAMSUNG VP-L700. Si nécessaire, reformatez la carte via un ordinateur.

MODE D'EMPLOI VP-L700 SAMSUNG

Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Kennismaken met uw camcorder

Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière ..16

Installation de la pile au lithium17 Connexion d’une alimentation18 ■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC 18 ■ Utilisation du bloc batterie 19 Utilisation du bloc batterie20 ■ Tableau des durées d'enregistrement20 ■ Affichage du niveau de la batterie 21 Insertion et éjection d’une cassette 22

Effectuez un enregistrement simple

Votre premier enregistrement23 Astuces pour la stabilité de l’image 25 ■ Utilisation de l’écran LCD 25 ■ Utilisation du viseur électronique25 Réglage de l’écran LCD26 Réglage du viseur 27 Lecture d’une cassette à l’écran LCD28 ■ Réglage du volume du haut-parleur 29 ■ Arrêt sur image 29 ■ Recherche d’une image29

Fondu en ouverture ou en fermeture 46

PIP (Image sur Image, VP-L750/L750D/L770) 47 Mode photo (Snap Shot, VP-L750/L750D/L770) 48 Balance des blancs (White Balance) 49 Mode DEMO50 Régler la date/la couleur du titre 51 Sources de lumière 52

BLC (tegenlichtcompensatie) 37

PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s) 38 Réglage du haut-parleur56 DSE en mode Magnétoscope 57

Opnamen weergeven op het LCD scherm53

Opnamen weergeven op een TV53 De functies van de PLAYER stand55 ■ Rangement du caméscope 58

Onderhoud van de Camcorder57

■ De zoeker schoonmaken57 ■ Het LCD scherm schoonmaken 57 ■ De videokoppen schoonmaken 58 ■ De camcorder opbergen 58

Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre.

2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.

Formation de condensation

1) Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.

Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank. 2) Houd de camcorder niet vast bij de zoeker. 3) Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.

Ce peut être le cas, lorsque vous passez:

■ d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), ■ d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). 2) Si la fonction de protection “DEW( )” se déclenche, laissez l’appareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. 3) Si la fonction de protection “DEW( )” se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 67)

)” vochtbeveiliging aan gaat, moet u de camcorder minstens twee uur in een droge, warme omgeving leggen met het cassettecompartiment open en zonder de batterij. ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

LA PILE AU LITHIUM DOIT

ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE DANS UN CENTRE DE TRAITEMENT APPROPRIÉ.

Avertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17) AVERTISSEMENT :

Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie

Poignée de soutien ✤ Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 16) ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée car vous risqueriez de l’endommager.

Nettoyage des têtes vidéo

✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet. ✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 58)

Désactivation automatique en mode veille

✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes.

1) Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen).

Dit is normaal en heeft geen enkele invooed op de opnamen die u maakt. 2) In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker. Programme AE Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 38) DIS (VP-L750/L750D/L770) Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 35) Zoom longue portée 22x Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 30) Zoom numérique Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 31) Macro Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30)

MF fonctionne en mode

Caméscope et Magnétoscope.

20. Haut-parleur (voir page 56)

16. Bouton UP/DOWN Fonctionne en mode Indique la position du zoom. b. Stabilisateur d’images (VP-L750/L750D/L770) (voir page 35) Indique que la fonction DIS est activée. c. Niveau de la batterie (voir page 21) Indique le niveau du bloc batterie. ( ) d. Mise au point manuelle (voir page 36) Indique la mise au point manuelle. Aucune indication n’est affichée lorsque la mise au point est automatique. e. BLC (voir page 37) Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée. f. Exposition automatique (voir page 38) Indique que le mode d’exposition automatique est activé.

Il apparaît en surimpression sur scène filmée. Auto-diagnostic (voir page 64) (TAPE!,TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du caméscope. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40) Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants : GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) et CINEMA. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 49) Indique que ce mode est activé.Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR( ) et OUTDOOR( ). Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), ) et EJECT. REW( Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo. Remise à zéro (VP-L710/L750/L750D/L770) (voir page 55) Indique que la remise à zéro est activée. PB DSE (voir page 57) Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope. VOLUME (voir page 56) EASY & CUSTOM Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé. Torche (VP-L750/L750D/L770) Indique que la torche vidéo est allumée. Remocon ( OFF) (VP-L710/L750/L750D/L770) Indique que la télécommande est en mode "désactivé".

NEDERLANDS Kennismaken met uw camcorder

OSD (On Screen Display) indicaties weergeven j. k. l. m. - lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez la pile au lithium en respectant les signes de polarité + et -. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile. Enregistrement automatique avec la télécommande ✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement. Exemple: scène regroupant tous les membres de votre famille ✤ Vous avez deux possibilités: - WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement. - WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.

3 l’enregistrement s’arrête au bout de trente secondes.

: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction.

WAIT-10S SELF-30S START/

Poignée de soutien ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main. 1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. 2. Refermez le rabat.

Installation de la pile au lithium

✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacezla par une pile de type CR2025. 1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium. 2. Placez le côté de la pile au lithium vers le bas, sur le support. 3. Remettez le cache du compartiment de la pile au lithium en place.

1. Doe de beide einden van de riem in de oogjes voor de schouderriem die zich op de camcorder bevinden.

2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.

De lithiumbatterij plaatsen

✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. 1. Neem de batterijhouder uit de camcorder. 2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar beneden gericht in de houder. 3. Plaats de batterijhouder terug in zijn compartiment.

Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas correctement en place.

Opmerking: Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst, past deze niet goed.

Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC 1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur.

De netvoeding en de DC kabel gebruiken

1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.

2. Connectez l’adaptateur à une prise murale.

Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.

2 1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un câble d’alimentation et branchez ce câble sur une prise murale.

Hoe lang gaat de batterij mee?

✤ Schaf zo nodig extra batterijen aan. De batterij opladen 1. Zet de batterij op de camcorder.

OFF charge se met alors à clignoter et la charge commence :

- s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC. 5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur secteur et le bloc batterie du caméscope. ■ La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée. Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat.

✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple).

✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.

✤ De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C. ✤ Wanneer de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg. ✤ De indicatie van de batterijlading geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren. 1 5. Utilisé à 80~95 %. Changez le bloc batterie. 6. Utilisé à 100 %. Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible. ✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 20. ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20.

Astuce pour identifier l’état de la batterie

Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.

3 - de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8 et 8 mm (VP-L700/L710/L750/L750D/L770: Hi8).

Een cassette plaatsen of verwijderen

- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement. - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut.

Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture.

■ Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (Voir page 21.) ■ Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement.

a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP.

L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran.

■ STBY Y:YY:YY Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vides et la cassette.

Recherche de séquences

✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction REC SEARCH , en mode veille. REC SEARCH vous permet de rembobiner et REC SEARCH d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤

Si vous appuyez rapidement sur

REC SEARCH en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.

(reportez-vous à l’illustration).

Utilisation de l’écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16) 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec votre main gauche, en le maintenant par-dessous ou sur le côté. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur électronique 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16) 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied.

■ Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.

■ Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding). Opnemen met het LCD scherm 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. ■ la luminosité, ■ la couleur. 1. Assurez-vous que le bloc batterie est bien en place. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (Voir page 18.) 3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume. 4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s'affiche.

✤ De camcorder heeft een 2,5 inch LCD kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.

✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): ■ Helderheid Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur.

1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.

2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer.

4 rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement 5 lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer.

■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 53)

✤ Le volume du haut-parleur se règle au moyen de la touche UP/DOWN sur le caméscope.

✤ Si vous fermez l’écran LCD, celui-ci s’éteint et le haut-parleur du caméscope est coupé. ✤ Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement, vérifiez les points suivants: ■ L’écran est-il fermé ? ■ Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ? ■ Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 56.) Remarque: ■ Pendant la lecture, appuyez sur (PLAY/STILL) pour mettre le caméscope en mode pause. ■ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur cette touche. Recherche d’une image ■ Maintenez enfoncée la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.

Geluidsweergave luidspreker instellen

✤ Als u afspeelt via het LCD scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker. ✤ U kunt het volume van de luidspreker regelen met de UP/DOWN knop van de camcorder. à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue: ■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), ■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

2. Vers le T (téléobjectif):

Le sujet se rapproche.

3. Vers le W (grand angle):

Le sujet s’éloigne.

Remarque: MACRO Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille.

✤ De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.

✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”). ✤ Pour les modèles VP-L750/L750D/L770, utilisez de préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 35)

✤ De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.

2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ La liste des menus s’affiche.

Geavanceerde opnamefuncties

Digitale zoom aan-en uitzetten (VP-L750/L750D/L770) ■ Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche. 3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom. ■ Le Zoom numérique disparaît de l'écran.

2. Druk op de D. ZOOM ON/OFF toets.

■ Op het scherm verschijnt DIGITAL ZOOM en de DIGITALE ZOOM functie wordt geactiveerd. 3. Om de DIGITALE ZOOM functie uit te zetten, drukt u nogmaals op de D. ZOOM toets. ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône DIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. (L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles VP-L750/L750D/L770.) 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour quitter le mode EASY. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques : ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont pas disponibles. ■ Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.

4. Door nogmaals op de EASY toets te drukken, schakelt u de EASY stand weer uit.

■ De camera gaat terug naar de instellingen die van kracht waren voordat de EASY stand werd ingeschakeld. MENU CAMERA stand. disponible en mode CAMERA. LCD ADJUST 1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA 1. Placez le commutateur principal sur la DISOFF D.ZOOMOFF stand (zie pagina 18) position CAMERA. (voir page 18) PIPOFF DISPLAY ON 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF WHITE BAL. AUTO De MENU lijst wordt getoond. WL.REMOCON ....ON pour faire apparaître le menu. 3. Draai aan de knop UP/DOWN totdat 3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET à EXIT: MENU CUSTOM SET geaccentueerd wordt l'aide du bouton UP/DOWN. MENU weergegeven. 4. Appuyez sur la touche ENTER. 4. Druk op ENTER. Het CUSTOM menu CUSTOM SET Le menu CUSTOM s'affiche. CLOCK SET wordt getoond. ■ Réglez chaque option à votre TITLE SET TITLE OFF ■ Stel ieder onderdeel naar wens in. convenance. ■ La date, l'heure et le titrage D.ZOOM OFF WHITE BAL. AUTO weergegeven als deze van tevoren zijn apparaissent unique-ment si leur D/TIME OFF ingesteld. TITLE OFF affichage a été activé par avance. ■ d’un petit objet de près, ■ en marchant, ■ à travers la fenêtre d’un véhicule.

✤ De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA stand.

✤ De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ■ La liste des menus s’affiche.

D.ZOOMOFF PIPOFF DISPLAY ON WHITE BAL. AUTO WL.REMOCON ....ON NEXT: MENU

1. Zet de POWER schakelaar in de stand

5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage. ■ Lorsque la fonction DIS est activée, l’indication DIS ( ) s’affiche. Remarque: 1. Il est préférable de désactiv er la fonction de stabilisation d’images lorsque vous utilisez un trépied. 2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes Snap Shot, GHOST et STROBE. 3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY.

LCD ADJUST DISOFF D.ZOOMOFF PIPOFF DISPLAY ON WHITE BAL. AUTO WL.REMOCON ....ON

✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate.

Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) 2. Appuyez sur la touche MF. 3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un plan rapproché du sujet à filmer.

- le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert,

- il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé.

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)

2. Appuyez sur la touche BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence uniquement le sujet. Remarque : la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE ou EASY.

De functie MF werkt niet in de standen EASY.

1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.

■ Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig. ■ Voor gebruik onder normale omstandigheden. 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.

■ La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.

à obtenir. ✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles : 8 modes pour les modèles 1 VP-L700U/L700/L710 et 10 modes pour les modèles VP-L750/L750D/L770. 1. Image normale. 2. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet à l’image (VP-L750/L750D/L770). 3. STROBE: effet stroboscopique 3 (VP-L750/L750D/L770). 4. SEPIA: ce mode donne aux images un effet sépia. 5. B&W (Noir et blanc): ce mode permet d’obtenir une image monochrome (noir et blanc). 5 6. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en prenant le reflet de la couleur de l’image. 7. MIRROR (miroir): ce mode coupe l’image en deux en utilisant l’effet miroir. 8. ART: ce mode donne aux images un 7 effet de solarisation. 9. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les images. 10. 16:9(WIDE): ce mode permet la restitution de l’image sur un grand écran (type 16:9ème). 9 11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. Remarque: ■ les fonctions DIS et PIP ne sont pas disponibles 11 en mode DSE. ■ La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY.

■ Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode EASY.

✤ Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen

✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont mogelijk in de CAMERA stand. disponibles uniquement en mode Caméscope. ✤ U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, ✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de weet wanneer hij opgenomen is. De datum en tijd worden tournage. Dans la mesure où la date et l’heure opgenomen wanneer ze op het LCD scherm of in de zoeker apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur, elles sont weergegeven worden. enregistrées sur la bande. Réglage de la date et de l’heure ✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17) Cette pile permet de mémoriser l’horloge. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)

Het instellen van de datum/tijd

✤ Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de STANDBY stand van de CAMERA stand. 1. Controleer of u de LITHIUMBATTERIJ MENU hebt geplaatst. LCD ADJUST De LITHIUMBATTERIJ zorgt ervoor dat DISOFF D.ZOOMOFF de tijd die u hebt ingesteld wordt PIPOFF DISPLAY ON opgeslagen. WHITE BAL. AUTO WL.REMOCON ....ON NEXT: MENU

3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche.

4. Sélectionnez l'option CLOCK SET à l'aide du bouton UP/DOWN.

MENU CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLEOFF D/TITLE COLOUR ..WHITE C.RESET 0:00:00

NEXT: MENU ■ Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier. 6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide du bouton UP/DOWN.

11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent.

CLOCK SETTING Enregistrement de la date et de l’heure

1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible. 3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre de fois requis. ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME. 4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et l’heure sur la scène à filmer. Remarque: ■ Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (Voir page 17.) ■ Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture. ■ La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.

✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Sélection d'une langue et d'un titre ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer.

✤ U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en opslaan.

✤ Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde titel kiezen die in het geheugen van de camcorder is opgeslagen. ✤ U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels kiezen. Taal en titel kiezen ✤ U kunt alleen in de standen STANDBY en CAMERA een taal kiezen. ✤ De standaardinstelling voor de taal is Engels. U kunt de taal wijzigen.

1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)

1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst.

9. Appuyez sur ENTER. ■ Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes. Le caméscope retourne alors en mode menu. Enregistrement d'un titre Remarque : ■ Vérifiez qu'un titre est sélectionné. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. ■ Ouvrez l'écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible. 2. Appuyez sur MENU. 3. Sélectionnez l'option TITLEOFF à l'aide du bouton UP/DOWN. 4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF, AUTO-10S et CONTINUE. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec l'image. ■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu.

Geavanceerde opnamefuncties

ENGLISH [HAVING FUN] (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Press the FADE button

- La fonction PIP est disponible uniquement en mode Caméscope.

Geavanceerde opnamefuncties

La liste des menus s’affiche. 4. Sélectionnez l'option PIPOFF à l'aide du bouton UP/DOWN. 5. Appuyez sur la touche ENTER. La fonction PIP est activée (ON) et un petit écran apparaît.

PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP. Remarque:

4. Daar aan de UP/DOWN knop totdat

SNAP SHOT, votre caméscope retourne automatiquement en mode veille après avoir enregistré l'image fixe pendant 6 secondes. ■ Vous pouvez contrôler le temps restant pour l’enregistrement de l’image en regardant le compteur sur l’écran. ■ Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche SNAP SHOT. Remarques : ■ Si vous bougez le caméscope pendant que vous filmez, l’image risque d’être de mauvaise qualité.

- AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.

- INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.

✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft.

✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname - AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche.

De witbalans instellen

1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. Vervolgens wordt de MENU lijst getoond.

3. Sélectionnez l’option

✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.

✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder zodat u ze optimaal leert gebruiken.

✤ De functie DEMO is alleen beschikbaar in de CAMERA stand wanneer er geen cassette in de camcorder zit. ✤ De demonstratie wordt herhaald totdat u de POWER schakelaar in de stand OFF zet. La liste des menus s’affiche.

3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du bouton UP/DOWN.

■ La liste du menu apparaît.

3. Tourner la molette UP/DOWN jusqu'à la sélection de la fonction D/TITLE COLOURWHITE.

4. Appuyer sur ENTER.

■ Une liste des couleurs disponibles apparaît.

5. Tourner la molette UP/DOWN pour sélectionner la couleur appropriée.

6. Appuyer sur ENTER.

7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer le réglage.

■ Le titre et la date/heure apparaissent alors dans la couleur choisie.

Geavanceerde opnamefuncties

Kleur datum/titel instellen 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA (zie pagina 22). - tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable). ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. Luminosité Recommandations (lux) 500 à 700 Pièce éclairée par deux lampes 300 Torche vidéo fluorescentes de 30 W. recommandée. Galerie marchande de nuit 150 à 200 Torche vidéo Éclairage à la bougie 10 à 15 nécessaire.

Geavanceerde opnamefuncties

Belichtingstechniek 3. Placez le commutateur principal sur la position OFF. 4. Replacez le capuchon de la lentille. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope.

■ à l’écran LCD (recommandé pour une utilisation extérieure),

■ à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation intérieure).

✤ Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw opnamen.

✤ De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand. ✤ Er zijn twee manieren omuw opnamen te bekijken: Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs : ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche). ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option.

PLAYER Placez le commutateur sur la position

3. Plaats de cassette die u wilt bekijken in de PLAYER. camcorder. 3. Insérez la cassette à visionner. ■ Kijk of de indicatie STOP op het ■ Assurez-vous que “STOP” est scherm verschijnt. affiché à l’écran. PLAY/STILL 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 4. Druk op de (PLAY/STILL) toets. ■ Les images ■ De opname die u gemaakt heeft enregistrées apparaissent verschijnt na 2 à 3 seconden op het à l’écran au bout de deux ou trois televisiescherm. secondes. ■ Druk op ■ (STOP) om het afspelen te ■ Appuyez sur ■ (STOP) pour arrêter la lecture. stoppen. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se ■ Als de cassette tijdens het afspelen het rembobine automatiquement. einde bereikt, wordt hij automatisch teruggespoeld. Remarques: Opmerking : ■ La vibration du haut-parleur peut perturber l’image. ■ Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement camcorder op een TV is aangesloten. selon le format de la cassette. ■ De type videocassette (Hi8/8mm) worden automatisch ■ Les modèles VP-L700/L710/L750/L750D/L770 peuvent lire geselecteerd, afhankelijk van het type cassette. des cassettes Hi8 et 8 mm. ■ De VP-L700/L710/L750/L750D/L770 kan zowel Hi8 als 8 mm ■ Ce caméscope ne dispose pas de fonctions afspelen. d'enregistrement et de lecture longue durée (LP). ■ Met deze camcorder is LP (LongPlay) opnemen of afspelen 54 niet mogelijk. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). -

1. Placez le commutateur sur la position

PLAYER. ■ Assurez-vous que “STOP” est affiché. 2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN. ■ “Z.RETURN” s’affiche. ■ La bande défile automatiquement vers l’avant ou vers l’arrière. Remarque: ■ La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique déjà 0:00:00. ■ En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence souhaitée. Si vous souhaitez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la touche Z.RETURN lorsque la lecture est arrêtée.

Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position

PLAYER. (voir page 26)

Réglage du haut-parleur

3. Sélectionnez l’option SPEAKER à l’aide du bouton UP/DOWN.

4. Appuyez sur ENTER pour modifier le réglage. 5. Appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF pour quitter l’écran de réglage de haut-parleur.

MENU LCD ADJUST SPEAKER ON DISPLAY ON WL.REMOCON ....ON C.RESET 0:00:00

EXIT: MENU MENU LCD ADJUST SPEAKER OFF DISPLAY ON WL.REMOCON ....ON C.RESET 0:00:00 EXIT: MENU Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. Reportez-vous aux pages 40 et 41. Remarque : les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA et 16:9(WIDE) ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope.

DSE in de PLAYER stand 1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 2. Retirez l’oculaire. 3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire 4. Replacez l’oculaire sur le viseur. 5. Remettez la vis en place.

De zoeker schoonmaken.

◆ Het oculair verwijderen. 1. Trek de zoeker naar boven en draai de schroef linksom. 2. Trek het oculair eruit. 3. Maak het oculair en het scherm van de zoeker schoon met een zachte doek en een wattenstokje of blaasbalgje. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. 1. 2. 3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.

Druk na ongeveer 30 seconden op de ■ (STOP) toets.

Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center.

Rangement du caméscope

1. Lors du rangement du caméscope, retirez le bloc batterie.

De camcorder opbergen

1. Wanneer u de camcorder opbergt, verwijdert u eerst de batterij.

2. Conservez le caméscope à tem pérature ambiante dans un endroit aéré et sec.

2. Bewaar de camcorder op een goed geventileerde, droge en niet te koude plaats.

3. Ne le laissez pas dans un endroit soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple).

4. Placez le caméscope dans une position stable.

La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.

✤ Via de USB aansluiting kunt u, zonder dat u extra kaarten nodig heeft, op eenvoudige wijze digitale foto’s vanaf camera, cassette, geheugen of Smart Media kaart naar een PC overbrengen.

✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.

✤ Cette explication est fondée sur le système d’exploitation

✤ Installeer eerst het programma en sluit dan pas uw camcorder op de PC aan.

✤ Als er al een andere camera of een scanner op de PC is aangesloten, moet u deze eerst loskoppelen. 3. Suivez les instructions d’installation

■ Cliquez sur changer de dossier.

5. Sluit de camcorder op de PC aan.

5. Branchez le caméscope au PC après avoir redémarré ce dernier.

6. Le PC détecte un nouveau matériel et installe automatiquement un pilote.

6. Windows vindt de nieuwe hardware en zal het stuurprogramma automatisch installeren.

Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader, qui est également inclus dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel gratuit de Adobe Systems, Inc.)

■ De gebruikershandleiding bij USB Media 2.0 wordt in Adobe

PDF-indeling (Portable Document Format) meegeleverd op de bijbehorende cd. De gebruikershandleiding kan worden bekeken met behulp van het programma Acrobat Reader, dat u eveneens op de cd kunt vinden. (Acrobat Reader is een gratis te gebruiken product van Dans ce cas et selon le PC il se peut que l’on entende un bruit.

3. Sluit de audiokabel aan op de LINE ingang van de PC. Heeft de

PC geen LINE ingang, sluit de audiokabel dan aan op de MIC ingang. Afhankelijk van de PC kunt u in dat geval wel een ruis horen.

- Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en USB au PC et rebranchez le caméscope.

■ Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de

USB kabel uit uw PC of camcorder haalt, kan de gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw beeldmateriaal kan beschadigen. ■ Als u de USB kabel via een USB HUB of via een ander USB apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt. à la fin de la bande.

Remplacez-le par un bloc chargé.

Préparez une nouvelle cassette.

La cassette est arrivée

Aucun en fin de bande.

* Si le problème persite, contactez le SAV.

De la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope.

■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope, ■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. ✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.

◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette. (voir page 22)

Le caméscope s’éteint ◆ Vous avez laissé le caméscope sur automatiquement. STANDBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. (voir page 24) ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 21) Le bloc batterie se ◆ La température ambiante est trop basse. décharge rapidement. (voir page 21) ◆ Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. (voir page 19) ◆ Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie. Vous ne pouvez pas ◆ Le bloc batterie est complètement éjecter la cassette de déchargé. son compartiment. ◆ Une erreur mécanique s’est peut-être produite. (voir page 64) La date et l’heure ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou clignotent plus de 2 fois est complètement déchargée. en mode Camécope. (voir page 17) La lecture de l’image ◆ Les têtes vidéo sont peut-être sales. n’est pas de bonne (voir page 58) qualité. Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.

✤ Als u bij het gebruik van de camcorder problemen tegenkomt, gebruik dan de volgende tabel om het probleem op te lossen.

✤ Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt oplossen, heeft u het volgende nodig: ■ het model- en serienummer dat op de onderkant van de camcorder staat aangegeven. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le sur un fond sombre contraste ou utilisez la fonction BLC (une bougie, pendant que vous filmez. par exemple). (voir page 37)

été effectuée. Tournez l’anneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 27)

Zoekerbeeld onscherp

◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.

De knoppen voor weergave, terug- of vooruitspoelen werken niet.

◆ Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.

✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW( )” s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu.

Condensvorming 2. Verwijder de lithiumbatterij. 3. Remettez en place la pile au lithium.

3. Plaats de lithiumbatterij opnieuw.

4. Remettez en place le bloc batterie.

La facture d’achat faisant office de bon de garantie. 71