VP-D903 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D903 SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D903 - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D903 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D903 de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D903 SAMSUNG

Comment allumer la caméra SAMSUNG VP-D903 ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil pendant quelques secondes jusqu'à ce que l'écran s'illumine.
Comment charger la batterie de la SAMSUNG VP-D903 ?
Connectez le chargeur fourni à la prise de la caméra et branchez-le sur une prise électrique. La lumière indicatrice de charge s'allumera pour indiquer que la batterie est en charge.
Comment transférer des vidéos sur un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide du câble USB fourni. Votre ordinateur devrait reconnaître la caméra comme un périphérique de stockage, vous permettant de copier les fichiers vidéo.
Que faire si l'écran ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est chargée. Si la batterie est chargée et que l'écran ne s'allume toujours pas, essayez de réinitialiser la caméra en retirant puis en remettant la batterie.
Comment formater la carte mémoire ?
Accédez au menu de la caméra, sélectionnez 'Paramètres', puis choisissez 'Formatage de la carte mémoire'. Suivez les instructions à l'écran pour confirmer le formatage.
Comment régler la qualité d'enregistrement vidéo ?
Allez dans le menu de la caméra, sélectionnez 'Qualité vidéo' et choisissez parmi les options disponibles selon vos préférences.
Pourquoi la caméra ne s'allume-t-elle pas ?
Cela peut être dû à une batterie déchargée ou mal insérée. Vérifiez également que le chargeur fonctionne correctement.
Comment résoudre les problèmes de lecture vidéo ?
Assurez-vous que le fichier vidéo n'est pas corrompu et que vous utilisez un lecteur compatible. Essayez de transférer le fichier sur un autre appareil pour voir s'il fonctionne.
Comment nettoyer l'objectif de la caméra ?
Utilisez un chiffon doux et propre conçu pour les lentilles. Évitez d'utiliser des produits chimiques agressifs qui pourraient endommager la lentille.
Y a-t-il un moyen de réinitialiser la caméra aux paramètres d'usine ?
Oui, allez dans le menu, sélectionnez 'Réinitialiser' et confirmez votre choix pour restaurer les paramètres d'usine.

MODE D'EMPLOI VP-D903 SAMSUNG

Vue arrière et du dessous ····················································································· 16 Télécommande ····································································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ······························· 18 Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC et M.PLAY (Memory Stick)) 19 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ····································· 19

Functies ················································································································· 11

Enregistrement automatique avec la télécommande ···································· 20 Installation de la batterie au lithium ······································································ 21 Mise en place de la poignée de soutien ······························································· 22 Poignée de soutien ························································································ 22 Bandoulière ···································································································· 22 Fixation du couvre-objectif ··············································································· 22 Connexion d’une source d’alimentation ······························································· 23 Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ········································ 23 Sélection du mode caméscope ···································································· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ······························································ 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24 Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ······················· 25 Affichage du niveau de la batterie ································································· 26 Insertion et éjection d’une cassette ······································································ 27

Gebruik van de afstandsbediening ······································································· 20

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ············································ 20 Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ······························ 20 De lithiumbatterij plaatsen ····················································································· 21 Riem handgreep verstellen ··················································································· 22 Utilisation de l’écran LCD ··············································································· 31 Utilisation du viseur ························································································ 31 Réglage de l’écran LCD ························································································ 32 Utilisation du viseur ······························································································· 33 Réglage de la mise au point ·········································································· 33 Lecture d’une bande à l’écran ·············································································· 34 Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ····················································· 35 2

Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ·················································· 72

Lecture de la cassette ···················································································· 72 Fonctions du mode magnétoscope ······································································ 73 Arrêt sur image (mode pause) ······································································· 73 Recherche d’image avant/arrière ··································································· 73 Lecture au ralenti avant/arrière ······································································ 73 Lecture image par image ··············································································· 74 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D903i/D903Di uniquement) ··· 78

IEEE1394 (i.LINK)-DV-gegevensverbinding ························································· 77

Format des images ························································································ 84 Sélection du mode caméscope ············································································ 84 Sélection de la qualité d’image ············································································· 85

MEMORY STICK (Optie) ···················································································· 82

Functies van de Memory Stick ······································································ 82 De Memory Stick plaatsen en verwijderen ···················································· 83 Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick ·························· 84 Beeldopmaak ································································································· 84 De stand CAMCORDER selecteren ····································································· 84 De beeldkwaliteit selecteren ················································································· 85

Sélection de la taille d’une image mobile ····························································· 87

Enregistrement continu d’images ········································································· 88 Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT) ············· 88 Définition des numéros de fichier ········································································· 89 Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC ··· 90 Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ································· 90 Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette ······························ 91 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ························· 92 Enregistrement MJPEG ························································································ 93 Enregistrer des images sur une MEMORY STICK 93 Affichage des images fixes/mobiles ····································································· 95 Visualisation d’une seule image ···································································· 95 Visualisation des images sous forme de diaporama ····································· 96 Visualisation des images sur le multi-écran ·················································· 96 Marquage des images fixes pour l’impression ····················································· 97 Protection contre l’effacement accidentel ····························································· 98 Suppression des images fixes/mobiles ································································ 99 Formatage d’une carte Memory Stick ································································ 100 Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.

Formation de condensation

COPYRIGHT (alleen VP-D903i/D903Di)

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

2. Als de condenswaarschuwing

(DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.

En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.

Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.

Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.

N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de l’endommager.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u opnamen maakt.

Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen. 2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. 3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum/tijd "---" weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025). 4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing. PIÈCES DE RECHANGE Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce d’origine. Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou d’autres dangers. 10

Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. 3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.

REPARATIE EN ONDERHOUD Probeer niet zelf onderhoud uit te voeren op deze CAMCORDER. Als u afdekkappen opent of verwijdert, komt u mogelijk bloot te staan aan gevaarlijke spanning of andere risico's.

Laat alle onderhoudswerkzaamheden uitvoeren door gekwalificeerde servicemedewerkers. Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir (VP-D903/D903D ne peut pas recevoir de données numériques à partir d’un autre périphérique numérique). Transfert d’images numériques avec l’interface USB L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 900x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d’images (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Fonction appareil photo numérique ■ La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB. Enregistrement MJPEG L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick. CCD mégapixel Votre caméscope incorpore un CCD 1,0 mégapixel. Vous pouvez ainsi enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick. Flash intégré Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature bénéficiant d’une luminosité adéquate.

■ U kunt foto's die op de geheugenkaart zijn opgeslagen met behulp van de USB-interface overbrengen naar uw PC. 6. Touche TAPE EJECT (éjection de la bande)

MEMORY STICK ! vous activez et désactivez le mode OSD. worden altijd weergegeven, ook als u de OSD- Lorsque vous désactivez l’affichage: indicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3 En mode CAMERA: les modes STBY (veille), seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld. REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent 10:00 In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige 100-0001 ● Datum en tijd aan- of uitzetten une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à - Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de l’écran, puis disparaît. OSD-indicaties niet beïnvloed. ● Affichage de la date et de l’heure - De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. DATE/TIME. (zie pagina 57) - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le - Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 57. snelmenu gebruiken. (zie pagina 59) (alleen in de stand - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 59) 19 CAMERA/M.REC) Installation de la batterie de la télécommande

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen

✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium :

- lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.

Enregistrement automatique avec la télécommande

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.

10 secondes en émettant un bip.

- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.

3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.

- De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een piepje. - Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de opname automatisch begint. - Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF TIMER-knop.

4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen.

✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.

Camcorder voorbereiden

De lithiumbatterij plaatsen ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.

1. Ouvrir le couvercle de protection de la batterie lithium-ion

2. Positionner la batterie lithium-ion dans le réceptacle, en mettant la face positive ( vers l’extérieur.

1. Open het klepje voor de lithiumbatterij op de camcorder.

2. Plaats de lithiumbatterij in de houder, met de pool naar buiten gericht.

La poignée de soutien vous permet :

- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.

Riem handgreep verstellen

Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur. 2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.

De adapter en de AC-kabel gebruiken

1. Sluit de AC-kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting van de adapter 2. Steek de stekker van de adapter in een normaal stopcontact.

- Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement

Lithium-ion batterij opladen

1. Sluit de batterij aan op de camcorder. 2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact. 3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder. 4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje gaat knipperen en de batterij wordt opgeladen.

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.

Lithium-ion batterij

✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van De batterijlading is Minder dan 50% 50% ~ 75% La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.

De maximale opnameduur met een enkele batterijlading

✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

■ • De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij nog kan leveren.

(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)

✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement.

✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. ✤ La barre grise représentée ici indique le niveau de la pile, elle est de couleur blanche sur l’écran (ou le viseur). Par exemple, sur l’écran LCD (ou le viseur), "a" (plein) s’affiche sous forme de barre blanche pleine et "e" (vide) s’affiche sous forme de contour de pile avec l’image en fond.

Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.

à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV. 1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle 1 du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut. 3 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".

✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het sluiten van het cassettecompartiment.

Dit kan storingen tot gevolg hebben. Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la b. REC languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC). • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en open het klepje.

- Het cassettecompartiment gaat open en de cassettehouder komt omhoog. 2. U plaatst een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar boven. 3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot deze op zijn plaats klikt. - De cassette wordt automatisch geladen. 4 . Sluit de cassettehouder. - Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit (u hoort een "klik"). Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.

START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt. ■ Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.

■ La liste du menu s’affiche. 2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

✤ Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans,

Italiaans, Pools en Nederlands. ✤ De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen).

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU. ■ L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée.

Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.

Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.

Recherche de séquences (REC SEARCH)

✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.

L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences. Utilisation de l’écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager. 6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied.

Tips voor goede opnamen

■ (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).

✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.

✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur. 9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.

Utilisation du viseur

✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. ✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

8. Druk het MENUWIEL in.

■ Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen 1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE. 2. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER. ■ Le bip de confirmation retentit. 3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27). 4. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire. 5. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAMERA) (voir page 32).

Réglage du volume du haut-parleur

- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode

PLAYER. 1. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.

de ingebouwde luidspreker.

- U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume tijdens het afspelen van een cassette in de stand PLAYER aan te passen.

AUDIO/VIDEO, aucun son ne sort du haut-parleur <3-2> et vous ne pouvez pas régler le volume.

■ Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AUDIO/VIDEO, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D903i/D903Di uniquement). ■ Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AUDIO/VIDEO (ou S-VIDEO), le haut-parleur est VOL. activé.

2. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR sur le panneau de gauche pour sélectionner une option et l’activer. 36 3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

VIEWER SUBMENU CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT (alleen mogelijk met de VP-D903i/D903Di)

* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.

● CLOCK SET (Datum/tijd instellen)

✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen die u maakt. Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. CAM MODE 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL CLOCK SET CAMERA WL. REMOTE INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. A/V BEEP SOUND MEMORY SHUT. SOUND 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER LANGUAGE CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche. DEMO 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à CAM MODE clignoter. INITIAL SET CLOCK SET SET TIME! 5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez WL.REMOTE BEEP SOUND l’année. 9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois. 00:00 10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir 1.JAN.2004 réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement. 11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 38

■ De menulijst verschijnt. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

✤ De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA,

PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening in- en uitschakelen.

■ De menulijst verschijnt. émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ De menulijst verschijnt.

SHUTTER SOUND LANGUAGE que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.

DEMONSTRATION ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

✤ U hoort alleen een SHUTTER SOUND (Sluitergeluid) wanneer u in de modus Still Image foto's neemt.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

INITIAL en druk op MENUWIEL.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

7. Druk op MENU om het menu te verlaten.

✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL. 4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.

Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir kleuren van de opname. une bonne qualité des couleurs de l’image. ■ AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage ) : de witbalans wordt aan de ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en CAM MODE buitenomgeving aangepast. fonction de la lumière naturelle extérieure. INITIAL - À la lumière du jour, notamment pour les - In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het PROGRAM AE CAMERA gros plans et les sujets présentant une onderwerp een overheersende kleur heeft. WHT. BALANCE A/V MEMORY D.ZOOM couleur dominante EIS VIEWER DSE SELECT 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope) 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA en druk het MENUWIEL in. CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE. CAM MODE 4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. 5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. ■ À l’extérieur et dans des conditions normales, vous 45 obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

00792G VP-D903 FRA+NED (28~63)

Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.

✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.

Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ De functie EIS werkt alleen in de standen CAMERA.

✤ EIS (Elektronische beeldstabilisator) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE [16:9], STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas.

✤ Il existe huit effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in. 4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.

✤ Vous avez le choix entre 4 types d’effets Memory Mix:

■ M. CHROMA (touche de chrominance mémoire) - Vous pouvez remplacer la zone bleue d’une image fixe (par exemple, son cadre) par une image mobile. ■ M. LUMI (touche de luminance mémoire) - Vous pouvez remplacer la zone la plus lumineuse d’une image fixe (par exemple, une illustration ou un titre tracé à la main) par une image mobile. Écrivez votre titre ou dessinez une illustration sur un papier blanc. Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de l’image fixe. ■ C. LUMI (touche de luminance caméra) - Superposez l’image en cours d’enregistrement par-dessus une image fixe pour en faire son arrière-plan. Prenez le sujet en photo sur un arrièreplan plus lumineux. La zone la plus lumineuse de l’image mobile sera remplacée par une image fixe. ■ M. OVERLAP (superposition mémoire) - Vous pouvez créer un fondu d’image sur une image fixe enregistrée sur la Memory Stick.

2. Druk op de toets MENU.

INITIAL ■ Le menu des fonctions apparaît. PROGRAM AE CAMERA ■ De menulijst verschijnt. WHT. BALANCE A/V 3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez (REV) pour PROGRAM AE 6. Druk op de toets (FWD)/ (REV) om de foto te sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer. ■ Les images superposées sont enregistrées sur la bande. ■ De geprojecteerde beelden worden opgeslagen op de cassette. Important Opmerking ■ Si vous changez la position de l’interrupteur d’alimentation, vous devez ■ Als u de positie van de aan/uitknop verschuift, moet u opnieuw een à nouveau sélectionner une image fixe pour MEMORY MIX. stilstaand beeld voor MEMORY MIX selecteren. 52

(automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet.

■ (flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du sujet. ■ (réduction automatique de l’effet yeux rouges): le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges.

✤ U kunt natuurlijk uitziende foto’s met de juiste belichting maken met behulp van de ingebouwde flitser, of ze nu 's nachts, in huis of op een andere donkere plek zijn genomen.

■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez le mode FLASH SELECT. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode FLASH SELECT. 6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. Avertissement! ■ Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du flash avec votre main au moment de son déclenchement. ■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux des personnes. Important ■

■ De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met het MENUWIEL de optie CAMERA en druk het MENUWIEL in. 4. Selecteer de optie FLASH SELECT in het submenu en druk het MENUWIEL in. 5. Selecteer de stand FLASH SELECT met het MENUWIEL. ■ Duk het MENUWIEL in om de stand FLASH SELECT te bevestigen. Opmerking temps que les fonctions suivantes : CAM MODE - PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, CAMERA SET STROBE (fonction DSE), SLOW SHUTTER, FLASH ON CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX RED EYE REDUCTION dans un endroit clair, il se peut que l’effet du flash ne se voit - Wanneer u films opneemt op een cassette. pas sur l’image enregistrée. ■ Als u de flitser dwingt af te gaan (Flash on) op een lichte ■ Lorsque (réduction automatique des yeux rouges) est plaats, kan het flitseffect op de opgenomen foto paramétré, le flash se déclenche deux fois-une fois pour wegvallen. effectuer l’anti yeux rouges et la seconde fois pour prendre la photo. Il y a ■ Wanneer (automatische rode-ogenreductie) is ingesteld, flitst de flitser environ 1,5 seconde entre les deux flashs. eerst twee keer voor de rode-ogenreductie en vervolgens om de foto te 53 nemen. De tijdsduur tussen de twee flitsen is ongeveer 1,5 seconde.

■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ Voir séléction AV IN/OUT page 76. 4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■

Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

■ De menulijst verschijnt.

Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).

■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope).

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en

PLAYER (alleen VP-D903i/D903Di). ✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT

- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.

■ apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).

REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE

12 Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.

SOUND1 ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. 4. Déplacez le MENU SELECTOR pour sélectionner la DATE/TIME. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE & TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■

- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction

DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 38). ■

LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,

M.REC ou M.PLAY. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA,

PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden weergegeven. ■ OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

- Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent. ■ WL. REMOTE ( ) (voir page 39) - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (voir page 43) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.

) (zie pagina 39) Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE

- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen door het symbool ( 2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000. ■ La vitesse de l’obturateur est possible seulement jusqu’à 1/250 avec le mode M-REC. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement ✤ Sports d’extérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120. Important L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d’obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d’obturation et d’exposition automatique si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturation de 1/1 000 ou supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans l’objectif. Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.

SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)

✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen in de stand CAMERA/M.REC worden gewijzigd. ✤ De waarden voor de functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld. ✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch in- of uitgeschakeld. 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of M.REC. 2. Selecteer met het MENUWIEL het symbool ( ) en druk het MENUWIEL in. ■ U ziet nu een scherm waarop u de opties SHUTTER SPEED en Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : - Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur, Exposition, DSE, Memory Mix, Flash. Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, l’ajustement de focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais ceci n’est pas un dysfonctionnement.

3. Bij elke druk op de toets SLOW SHUTTER verandert de waarde als volgt: S1/25, S1/13,

2. En mode EASY Q, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône EIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement. EASY ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 57). 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement. ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY Q en mode veille pour désactiver le mode d’enregistrement simplifié. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.

2. Als u op de knop EASY Q drukt, worden alle camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties worden in de volgende basisinstellingen gezet: EASY ■ Als de camcorder gaat lopen worden batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME en EIS ( ) weergegeven. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

■ ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer.

Mise au point manuelle

✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. 1 a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par 2 exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC. 2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS s'affiche. 3. Déplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en M. FOCUS effectuant un léger zoom arrière. 4. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR. 64

✤ De functie AF/MF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.

✤ In de meeste situaties wordt het automatisch scherpstellen aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van het opnemen. ■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.

✤ BLC werkt in de standen CAMERA en

M.REC. ✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).

✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAMERA.

✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. Réalisation du doublage sonore 1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope). ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Lorsque vous souhaitez doubler l’utilisation de l’entrée A/V externe, branchez le câble AUDIO/VIDEO sur la prise AUDIO/VIDEO située sur la côté gauche du caméscope. (VP-D903i/D903Di uniquement) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. - À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler. 3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.

Een ander geluid opnemen via MIC dubbing

1. Zet de camcorder in de stand PLAYER. ■ Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder. ■ Als u wilt dubben met behulp van de externe A/Vingang, sluit dan de AUDIO/VIDEO-kabel aan de AUDIO/VIDEO-ingang aan de linkerkant van de camcorder aan. (alleen voor VP-D903i/D903Di) Audio input (left)-White ■ Lorsque vous ajoutez du son à l’aide du microphone intégré, veillez à ne connecter aucun câble au caméscope. ■ Il n’est pas possible d’appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

1. Plaats de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op de toets

MENU in de stand PLAYER.

- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.

- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

■ La liste des options apparaît.

✤ De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de standen PLAYER.

5. Recherchez l’image en utilisant les touches

(FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

1. Druk op de toets MENU (of op de toets PHOTO SEARCH op de afstandsbediening.)

(REW) kunt u de foto opzoeken. ■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD-scherm weergegeven. ■ Na het zoeken wordt de foto door de camcorder weergegeven. 1. De niveau (technique la plus courante).

✤ In sommige situaties kunnen verschillende opnametechnieken tot meer dramatische resultaten leiden.

✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope.

✤ Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm.

Opnamen bekijken via een tv-scherm - Als u de camcorder aansluit op een tv of monophonique, branchez videorecorder met monogeluid,sluit u de respectivement la fiche jaune (vidéo) et gele plug (Video) aan op de videoS-VIDEO la fiche blanche (audio gauche) aux ingang van de tv of videorecorder en de entrées vidéo et audio de votre witte plug (Audio L.) op de audio-ingang appareil. van de tv of videorecorder. ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur PÉRITEL. (en option) ✤ U kunt de SCART-adapter gebruiken. (Optie) 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. 2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER. 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. ■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO. ■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder. 4. Démarrez la lecture d’une cassette. 4. Speel de cassette af. Important ■ Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis 71 de luidsprekers. par les haut-parleurs.

MIC A/V DC IN S-VIDEO

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à S-VIDEO l’aide du câble Audio/Vidéo fourni : VCR ■ Jaune: vidéo ■ Blanc: audio (gauche) 4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. 5. Démarrez la lecture d’une cassette.

Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting

✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv aansluiten. 5. Speel de cassette af.

Lecture de la cassette

✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope. 1. Branchez le caméscope sur une source d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Insérez la cassette à visionner. 3. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important ■

(REW) naar het punt vanaf waar u de cassette wilt bekijken. 4. Druk op de toets (PLAY/STILL). Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv ✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).

Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche

(PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (–) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.

Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)

● Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de afstandsbediening. De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL. ● OM verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL). ✤ Beeld verder ■ Druk in de stand STILL op de toets F.ADV van de afstandsbediening. ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)

✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en PLAYER. ✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.

■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00 (Zero memory-indicator) op nul kunt zetten. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. 3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

2. Naar de "nulpositie" gaan.

■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug. - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt. ■ Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en drukt u op de toets (REW). - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt. 3. De bandteller met de M-indicator M (Zero memory-indicator) verdwijnt van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode.

- Lors de l’éjection de la bande.

- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.

■ 2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. AUDIO(R) (magnétoscope). A/V TV beveiligd in de camcorder. languette de protection fermée. S-VIDEO ■ Als u vanaf een aangesloten videorecorder ■ Si vous souhaitez effectuer un CAMCORDER wilt opnemen, plaatst u de videoband die u ANTENNA enregistrement à partir d’un magnétoscope, wilt kopiëren in de videorecorder. insérez la cassette VHS enregistrée dans 5. Druk op de toets MENU, selecteer met het celui-ci. MENUWIEL de optie A/V en druk het 5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENUWIEL in. MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie AV appuyez sur la touche MENU SELECTOR. IN/OUT en druk het MENUWIEL in. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à 7. Druk op de toets START/STOP om de l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche camcorder in de stand REC PAUSE te zetten. MENU SELECTOR pour sélectionner cette ■ Op het LCD-scherm verschijnt “PAUSE”. option. PLAYER MODE 8. Kies het gewenste tv-programma of speel de 7. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le A / V SET videoband af. caméscope sur REC PAUSE. REC MODE 9. Om de opname te starten, drukt u op de toets ■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC

✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.

■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig. Heeft het apparaat een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.

✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een

IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). ■ Assurez-vous que DV (DV IN) apparaît bien à l’écran. 3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée. 4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ Le fonctionnement n’est pas garanti avec tous les environnements informatiques conseillés ci-dessus.

NEDERLANDS IEEE 1394

✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope.

✤ U kunt op eenvoudige wijze een foto van de geheugenkaart naar uw PC overbrengen, zonder dat u daarvoor en extra uitbreidingskaart nodig heeft.

✤ U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USBaansluiting. ✤ Daarvoor moet u wel eerst de meegeleverde software Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

■ 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur.) ■ DVC Driver: pilote USB pour caméra d’ordinateur (pilote de capture d’images, pilote Twain) ■ DVC Media 6.1: Logiciel d’application PC ■ Photo Editor: logiciel de retouche d’image ■ MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory

Stick sur votre PC Installatie van de software

1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-romstation van uw PC. - Het installatiescherm wordt weergegeven. ✤ En utilisant le caméscope avec le logiciel Net-meeting installé sur le PC, vous pouvez réaliser une vidéo conférence. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160✕120 pixels (320✕240). 1. Placez le sélecteur de mode sur bande (Tape) ou Memory Stick, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.

De functie "PC camera" gebruiken

✤ U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken. ✤ Als u naar een website surft die videochatfuncties aanbiedt, kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken. 3. Branchez le câble audio dans la prise Line du PC. Si le PC ne dispose pas de cette prise, branchez le câble audio dans la prise MIC. Cette solution peut entraîner la production de sons parasites.

PC, puis rebranchez le caméscope. ■ La connexion DV (IEEE1394) est conseillée pour une meilleure transmission d’image.

■ ✤ Visualisation d’images fixes et de films au format de fichier MJPEG ■ Image individuelle ■ Diaporama (toutes les images) ■ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression d’images enregistrées sur une carte Memory Stick ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte Memory Stick - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u toegang tot de meeste camerafuncties.

● Vous ne pouvez pas utiliser la carte «Memory Stick PRO» avec cet 82 appareil. TM

2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche.

● Retrait de la carte Memory Stick 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte. ✤ N’essayez pas de retirer la carte Memory Stick sans l’avoir au préalable poussée.

De Memory Stick plaatsen en verwijderen

● Memory Stick plaatsen 1. Zet de schakelaar in de stand OFF. 2. Plaats de Memory Stick in de desbetreffende sleuf aan de onderzijde van de camcorder, in de richting van de pijl. ● Memory Stick verwijderen 1. Zet de schakelaar in de stand OFF. 2. Duw op de Memory Stick. Deze wordt automatisch uitgeworpen. 3. Haal de Memory Stick uit de sleuf. ✤ Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te halen zonder er eerst op te drukken.

Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la Memory Stick pour éviter la perte de données.

Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc violent (en la faisant tomber, par exemple). Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique, parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Samsung n’assume aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches (FWD), (REV), (STOP), S.SHOW et MULTI DISP. ne sont pas disponibles en mode M.PLAY.

✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MJPEG.

✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers sont affectés à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.

Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick

✤ Foto's worden in JPEG-indeling opgeslagen op de Memory Stick. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. ■ Mode enregistrement photo (M.REC) 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. ■ Mode lecture photo (M.PLAY) 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez-le sur PLAYER.

+ ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. Sélection de la qualité de photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sousmenu. M.REC MODE 6. À l’aide de la touche MENU MEMORY SET SELECTOR, sélectionnez l’option PHOTO QUALITY dans le sousPHOTO QUALITY 1152X864 IMAGE SIZE menu qui s’affiche. 320X240 MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT 7. Appuyez sur la touche MENU 000 9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. ● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte QUALITÉ SUPER FINE FINE NORMAL - 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de schakelaar in de stand PHOTO QUALITY CAMERA. ✤ Sélectionnez la taille de l’image fixe à enregistrer. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

✤ Selecteer de beeldgrootte voor de foto die u wilt maken.

5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR.

■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 1152 ✕ 864 et 576 ✕ 432 s’affichent tour à tour.

2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.

PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO.

Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui s’affiche. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la prise continue. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la prise continue. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, le mode de prise continue n’est pas modifié. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. Important

- Vous ne pouvez pas sélectionner une autre résolution. ■ MULTI SCENE ( 6, 9): le < MULTI SCENE 6 > caméscope enregistre 6 ou 9 images fixes à des intervalles d’environ 0,4 seconde et les affiche M.REC MODE sur une seule page comportant six ou neuf cases. Les INITIAL images fixes sont enregistrées au format 576 ✕ 432.

CAMERA A/V MEMORY VIEWER IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO.

M.REC MODE prolongée, l’enregistrement continue jusqu’à ce que le nombre MEMORY SET maximum d’images fixes soit atteint. Relâchez la touche CONTINUOUS SHOT PHOTO pour arrêter l’enregistrement. Lorsque vous sélectionnez Vitesse élevée NORMAL - L’enregistrement se poursuit jusqu’à 9 images fixes avec un HIGH SPEED intervalle de 0,07 sec lorsque la touche PHOTO est MULTI SCENE SPLIT 6 entièrement enfoncée. SPLIT ✤ Définissez les numéros de fichier des images: remise à zéro à ✤ Stel de bestandsnummers van de beelden zodanig in dat ze, chaque formatage de la carte Memory Stick ou augmentation telkens als u de Memory Stick formatteert, opnieuw worden continue. ingesteld of steeds blijven oplopen. ■ SERIES ■ SERIES - La numérotation se poursuit d’une carte Memory Stick à - De nummers volgen elkaar op tussen de Memory Sticks. l’autre; ainsi, le premier numéro de fichier d’une Het als eerste toegekende bestandsnummer op een nouvelle carte est le nombre qui vient juste après le nieuwe Memory Stick is dan 1 hoger dan het als laatste dernier numéro attribué sur la carte précédente. toegekende nummer op de vorige Memory Stick. - Lorsque la numérotation des fichiers est définie sur - Als de bestandsnummers zijn ingesteld op SERIES, krijgt SERIES, un numéro différent est attribué à chaque elk opgenomen beeld een ander nummer. Zo worden image enregistrée, ce qui évite d’obtenir des numéros dubbele nummers vermeden. Dit maakt het beheer van en double. Cette option est particulièrement pratique si uw afbeeldingen op de PC gemakkelijker. vous voulez gérer vos images sur un PC. - Wij raden u aan de instelling SERIES te behouden voor - Il est recommandé de définir la numérotation des de bestandsnummers. ■ RESET fichiers avec cette option. ■ RESET Als de Memory Stick wordt geformatteerd, worden M.PLAY MODE Lorsque la carte Memory Stick est formatée, de standaardwaarden (100-0001) opnieuw INITIAL le numéro de fichier par défaut (100-0001) est CAMERA ingesteld. PHOTO QUALITY A/V rétabli. Als er al bestanden zijn opgeslagen op de Memory MEMORY IMAGE SIZE VIEWER MJPEG SIZE Si la carte contient déjà des fichiers, Stick, wordt het volgende beschikbare nummer CONTIN. SHOT PRINT MARK le numéro disponible suivant est attribué. toegekend. PROTECT FILE NO. ■ À chaque pression sur la touche, les valeurs MENUWIEL in. ■ Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt SERIES et RESET s’affichent tour à tour. 6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. wisselt de FILE NO. tussen SERIES en RESET. 6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. 89

3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO

(environ à moitié) et maintenez-la enfoncée. ■ Pendant la mise au point automatique, le symbole de l’appareil photo ( ) clignote à l’écran, ce qui indique que le caméscope règle la mise au point; son affichage devient continu une fois que le caméscope est prêt à prendre une image fixe. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche. 4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran.

Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. 3. Druk de toets PHOTO iets in en houd deze ongeveer half ingedrukt. ■ Tijdens het automatisch scherpstellen gaat het pictogram ( ) op het scherm knipperen terwijl de camcorder de scherpstelling aanpast. Het blijft branden als de camcorder klaar is om de foto te maken. ■ Als u geen opname wilt maken, laat u de toets weer los. 4. Druk de toets PHOTO volledig in. ■ De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick. ■ Ondertussen verschijnt “ PHOTO de la télécommande. Appuyez complètement sur la touche: le caméscope enregistre l’image immédiatement. N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc batterie pendant l’enregistrement. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l’utilisation de la fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle.

PHOTO Memory Stick of de batterij niet tijdens het opnemen. De Memory Stick of de gegevens kunnen dan beschadigd worden. Als het automatische scherpstellen niet goed lukt bij gebruik van de functie PHOTO, stel het beeld dan handmatig scherp.

00792G VP-D903 FRA+NED (64~110)

✤ L’image fixe comporte la date et l’heure des copies. ✤ La taille d’une image fixe enregistrée à partir d’une cassette sur la carte Memory Stick sera de 640 ✕ 480.

✤ U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een

Memory Stick. 3. Lancez la lecture de la cassette. 4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) lorsque l’image que vous voulez enregistrer s’affiche. ■ Le caméscope passe alors en mode pause (STILL). ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche PHOTO et sélectionnez l’image une nouvelle fois. 5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran.

3. Speel de cassette af.

■ La taille d’une image fixe copiée à partir d’une bande sur la de kopieën zijn gemaakt.

■ De beeldgrootte van een foto die is overgenomen van een carte Memory Stick sera de 640 ✕ 480. ■ Avant d’effectuer cette opération: cassette op een Memory Stick is 640 ✕ 480. ■ Voor gebruik - Insérez une bande enregistrée dans le caméscope et rembobinez-la. - Plaats een opgenomen cassette in de - Insérez une carte Memory Stick dans le camcorder en spoel deze terug. PLAYER MODE INITIAL caméscope. - Plaats een Memory Stick in de camcorder. 1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

CAMERA A/V MEMORY VIEWER

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick. 6. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier.

■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.

2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 3. Druk op de toets MENU. 4. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu verschijnt.

Enregistrer des images en mouvement sur une MEMORY STICK.

Bewegende beelden opnemen op een MEMORY STICK

3. Réglez le commutateur sur CAMERA. 4. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ Lorsque la valeur de l’option MJPEG SIZE indique 320 ✕ 240, cela signifie que le temps d’enregistrement maximum est de 15 secondes. Lorsque le menu indique une valeur de 160 ✕ 120, le temps d’enregistrement maximum est de 60 secondes. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement. ■ Une fois terminé, le caméscope commence à enregistrer l’image mobile sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’écriture de l’image mobile, le symbole « » apparaît à l’écran.

1. Plaats een MEMORY STICK (geheugenstick) in de sleuf op uw camcorder.

2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. 4. Druk op de toets START/STOP. ■ De maximale opnametijd bedraagt 15 seconden als de functie MJPEG SIZE is ingesteld op 320 ✕ 240. Als de MJPEG SIZE echter is ingesteld op 160 ✕ 120, bedraagt de maximale opnametijd 60 seconden. Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.

DCAM 0002 .. (DVC Media 6.1 est inclus dans le CD fourni). Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode M.REC. - EIS, zoom numérique, Fade, Program AE, DSE, Slow Shutter Pendant l’enregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc batterie. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées.

Il n’est pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes tiers.

■ Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois ✤ Les sons ne sont pas audibles. Visualisation d’une seule image 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED PHOTO! et apparaissent sur l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez les images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche (REV). ■ Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher rapidement une image fixe/mobile. ■ Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture de l’image mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène s’affiche sous forme d’image fixe. - Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, l’image mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau sur (PLAY/STILL), la lecture reprend.

Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes d’autres marques.

Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le ■ vôtre. La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds. ■ Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.1 et d’un port ■ USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.1 est inclus dans le CD fourni).

3. Appuyez sur la touche S.SHOW.

■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche S. SHOW.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ De als laatste opgeslagen foto/het als laatste verschenen videobeeld verschijnt. 3. Druk op de toets S.SHOW. ■ Alle beelden worden op volgorde getoond met een interval van 3~4 seconden. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY MIX MEMORY STICK. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. S.SHOW 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée ■ De als laatste opgeslagen foto/het als laatste s’affiche. opgeslagen videobeeld verschijnt. 3. Pour afficher six images fixes/mobiles en même 3. Druk op de toets MULTI DISP als u zes temps sur un seul écran, appuyez sur la touche opgeslagen foto's/videobeelden wilt weergeven MULTI DISP. op het scherm. ■ Une marque de sélection ( ■ Onder de foto/het videobeeld verschijnt het ) apparaît sous ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque d’impression sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images fixes stockées. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez-le sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 7. Sélectionnez ensuite l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. Important ■ ■ Il est impossible de marquer pour l’impression des images mobiles.

✤ Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF(Digital Print

Order Format). ✤ Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt. (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken. 4. Druk op de toets MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT MARK en druk het MENUWIEL in. 7. Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez-le sur PLAYER. ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED PHOTO! et apparaissent sur l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez protéger. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît. 6. Sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour régler PROTECT sur ON ou sur OFF. ■ THIS FILE: protège le fichier sélectionné contre tout effacement. 8. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez protéger. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ De als laatste opgeslagen afbeelding verschijnt. ■ Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht NO STORED PHOTO!" en op het scherm. 3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken. 4. Druk op de toets MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROTECT en druk het MENUWIEL in. 7. Met het MENUWIEL stelt u de optie PROTECT in op ON of OFF. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.

NEDERLANDS Camcorder als fototoestel gebruiken

■ CANCEL: permet de ne pas supprimer les images fixes/mobiles sélectionnées et de revenir au menu précédent. Important ■

Si vous essayez de supprimer une image protégée, l’indication

(FWD) en (REV) de foto of het videobeeld dat u wilt verwijderen. 4. Druk op de toets MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie DELETE en druk het MENUWIEL in. ■ Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in. CAMERA Placez le sélecteur de mode sur la position PHOTO QUALITY A/V teruggezet. MEMORY IMAGE SIZE MEMORY STICK. Appuyez sur la touche MENU. FILE NO. DELETE À l’aide de la touche MENU SELECTOR, 3. Druk op de toets MENU. FORMAT sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche 4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY MENU SELECTOR. en druk het MENUWIEL in. M.PLAY MODE ■ Le sous-menu s’affiche. ■ Het submenu verschijnt. MEMORY SET Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur 5. Selecteer FORMAT en druk het MENUWIEL in. PHOTO QUALITY 1152X864 IMAGE SIZE MENU SELECTOR. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Opmerkingen

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

■ Nadat het cassettecompartiment is geopend, wordt de cassette automatisch uitgeworpen.

■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is. 2. Verwijder de cassette, sluit het compartement en berg de camcorder op in een stofvrije omgeving. ■ Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.

3. Réglez le commutateur sur OFF.

3. Zet de schakelaar in de stand OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au lithium-ion.

■ Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.

4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.

■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij er uit (in de richting van de pijl).

Nettoyage des têtes vidéo

De videokoppen schoonmaken

Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.

Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming op de beelden zichtbaar is of als er een blauw scherm verschijnt, dient u de videokoppen schoon te maken. Zo verzekert u zich van een goede opnamekwaliteit en heldere beelden.

Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

2. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

■ Sinon, utilisez un transcodeur.

■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste aansluitingen voor audio en video hebben. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. * Contactez un revendeur si le problème persiste.

La fin de la bande a été atteinte.

Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope.

Le caméscope a un problème mécanique.

✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

De batterij is bijna leeg.

La carte Memory Stick est protégée contre tout enregistrement. Vous tentez de supprimer une image protégée. Le caméscope ne peut lire aucune image.

WRITE PROTECT! La fonction MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La copie de fichiers est en cours.

Désactivez la protection de la carte Memory Stick. Désactivez la protection de l’image.

Memory Stick ou insérez-en une déjà enregistrée sur ce caméscope.

Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Stick. Attendez la fin de la suppression des fichiers.

- Formatteer de geheugen-kaart of plaats een geheugenkaart waarop foto’s staan die met deze camera zijn genomen.

Attendez la fin de la copie.

Plaats een Memory Stick.

Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.

Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

De knop START/STOP werkt niet tijdens het opnemen.

Le caméscope s’éteint automatiquement.

Le bloc batterie est complètement déchargé.

Controleer of de power-schakelaar in de stand

CAMERA staat. Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette tegen wissen beveiligd?

Le bloc batterie se décharge rapidement.

La température ambiante est trop basse.

Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.

De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.

De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand standby gestaan.

Kijk of de batterij leeg is.

De batterij is snel leeg.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Les têtes vidéo sont peut-être sales.

Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.

Misschien is het te koud.

De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm.

Misschien zijn de videokoppen vuil.

Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond.

Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot.

La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.

De knop voor weergave, terug- of vooruitspoelen werkt niet.

Controleer de M.FOCUS-instelling.

Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld.

L’image du viseur est floue.

Vérifiez la position du commutateur.

Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.

Onscherp beeld in de zoeker.

Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences.

C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

Tijdens RECORD SEARCH ziet u een blokvormig patroon.

Controleer de power-schakelaar.

Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band. Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.

• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent

être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.

Type stroombron Affichage des images fixes/mobiles 95 Affichage écran 18, 19 AUDIO SELECT 68 Connexion à un téléviseur ou à un magnétoscope 71 Connexion au PC 78 Connexion pour la lecture 71 Copie de photos (PHOTO COPY) 92 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick 92 108 La facture d'achat faisant office de bon de garantie. 110 110

Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante:

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service

Paris Nord 2 66, rue des Vanesses La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation. ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie. 2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été

4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:

A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant: 1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;

2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;

3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre cause hors du controle de SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc.... 5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE

Pour revendiquer le droit de réparation sous garantie, vous devez retourner l’appareil chez le revendeur où vous l’avez acheté.

Les revendeurs officiels de la marque Samsung, ainsi que les centres de services reconnus par Samsung en Europe de l’Ouest reconnaissent également votre droit de garantie, mais uniquement aux conditions valables dans le pays en question. En cas de problèmes vous pouvez contacter le numéro de service de Samsung suivant : Pour la Belgique : tel. 02/201.24.18 Pour le Luxembourg : tel. 0261 03710 ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie est uniqueement valable quand la carte de garantie – dûment remplie – est remise avec le bon d’achat officiel, mentionnant le numéro de série de l’appareil. 2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou à son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la pièce en panne. 3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans les centres de service reconnus par Samsung. Aucune indemnité ne sera allouée pour des réparations exécutéees par des revendeurs ou centres de service non reconnus par Samsung. Chaque endommagement qui en résulte n’est pas couvert par cette garantie.

4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes techniques ou aux normes de sécurité locales ou nationales, autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été originalement développé, ne sont pas considérés comme des défauts de fabrication ou de matériel. 5. La garantie ne couvre pas les points suivants : a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou le remplacement des pièces causés par une utilisation normale et par l’usure normale. b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation du produit. c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la mauvaise installation. d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu, force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups, utilisation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible par Samsung. 6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu l’appareil d’une façon légale pendant la période de garantie. 7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat de vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette garantie. A moins que la législation nationale le prescrit différemment, les droits obtenus par cette garantie sont les seuls droits de l’acheteur: ni Samsung, ni ses fillales et ni ses distributeurs exclusifs peuvent être rendus responsables pour des pertes indirectes ou pour des endommagements de disques, disques compactes (CD), cassettes vidéo ou audio, ou tout autre appareil ou matériel s’y relatant. GARANTIE EUROPÉENNE